1
00:00:00,900 --> 00:00:03,151
- شاهدتم سابقاً...
- في هذه المملكة

2
00:00:03,235 --> 00:00:05,278
يجب أن يسود الحب المثالي
لكن بدلًا من ذلك...

3
00:00:05,361 --> 00:00:10,406
لا يوجد إلا النزاع والشقاق في كل مكان
سأحرص أن تزول هذه الانقسامات

4
00:00:10,490 --> 00:00:16,285
لا يهم مع من أتحدث في البلاط
لا يوجد حولي إلا المكر والنفاق والرياء

5
00:00:16,369 --> 00:00:20,288
أخشى أن المكائد والمؤامرات
في البلاط أكثر من أي وقت مضى

6
00:00:20,372 --> 00:00:24,291
يتآمر الرجال ليؤمنوا مستقبلهم
وأرباحهم الخاصة بالسيطرة على الأمير

7
00:00:24,375 --> 00:00:27,543
أخي المسكين يربي بروتستانتياً ومهرطقاً

8
00:00:27,627 --> 00:00:30,962
- ولا يفعل الملك شيئاً لمنع هذا
- لقد ألفت كتاباً

9
00:00:31,046 --> 00:00:33,089
أتدعين كهنة البابا بالدهماء!

10
00:00:34,132 --> 00:00:38,760
اعتقل الأسقف (غاردينر) أختي
واثنتين من وصيفاتي بشبهة الهرطقة

11
00:00:38,843 --> 00:00:43,971
اكتشفنا بعض الكتب المعينة
في خزائن وصيفات الملكة

12
00:00:44,055 --> 00:00:48,933
بدأت جلالتك عملاً عظيماً في التخلص
من معبود (روما) الوحشي

13
00:00:49,017 --> 00:00:53,853
ويمكنك إكماله بتطهير
كنيسة (إنكلترا) من حثالتها

14
00:00:53,937 --> 00:00:57,272
جلالتك، كثير من أعظم رعاياك في البلاد...

15
00:00:57,357 --> 00:01:00,442
الذين يدافعون عن الحجج
نفسها استحقوا الموت

16
00:01:00,525 --> 00:01:05,778
- لا أصدق أنك تتهم الملكة بالهرطقة
- لدي الدليل

17
00:02:30,673 --> 00:02:33,883
عندما نقارن حياة الإنسان الحالية على الأرض

18
00:02:33,967 --> 00:02:37,302
مع الزمن الذي لا نعرف عنه شيئاً
يبدو لي...

19
00:02:37,386 --> 00:02:43,682
أنه أشبه بطيران سريع لسنونو واحد
في قاعة المآدب في يوم شتوي

20
00:02:45,100 --> 00:02:49,144
بعد لحظات قليلة من الراحة
سيختفي عن الأنظار

21
00:02:49,228 --> 00:02:51,896
وينتقل إلى العالم الشتوي الذي أتى منه

22
00:02:52,689 --> 00:02:57,359
رغم ذلك، يبقى الإنسان
على الأرض لبرهة وجيزة

23
00:02:57,442 --> 00:03:03,279
لكن ما حدث قبل هذه الحياة
أو ما سيحصل بعدها لا نعرف عنه شيئاً

24
00:03:06,991 --> 00:03:12,161
في هذه الأيام الأخيرة
كنت أفكر كثيراً بالخسارة

25
00:03:13,037 --> 00:03:17,581
ما أكثر خسائر الإنسان
التي لا يمكن استردادها سموك؟

26
00:03:18,332 --> 00:03:23,210
- فضيلته
- لا، لأنه قد يستعيد فضيلته بأفعاله

27
00:03:24,378 --> 00:03:26,254
- شرفه إذاً
- لا!

28
00:03:26,338 --> 00:03:32,926
لأنه قد يجد الوسائل لاستعادته أيضاً
كما يسترد إنسان ثروة خسرها

29
00:03:34,344 --> 00:03:39,055
- إذاً لا أعرف جلالتك
- الزمن، سموك

30
00:03:40,348 --> 00:03:44,684
فمن بين كل الخسائر، فإن الزمن
هو أكثر الخسائر التي لا يمكن تعويضها

31
00:03:45,435 --> 00:03:48,061
لأنه لا يمكن استرداده أبداً!

32
00:04:05,783 --> 00:04:07,617
(والتر)

33
00:04:11,287 --> 00:04:18,208
خذ هذا بحذر شديد وأعطه للورد (ريزلي)

34
00:04:20,418 --> 00:04:22,169
حاضر نيافتك

35
00:04:26,798 --> 00:04:29,800
اللورد وقائد القوات البحرية الفرنسية

36
00:04:38,014 --> 00:04:39,640
جلالتك

37
00:04:41,100 --> 00:04:45,895
تحياتي أيها اللورد
قائد القوات البحرية الفرنسية

38
00:04:45,978 --> 00:04:50,022
أهلاً بك في بلاط جلالة الملك (هنري الثامن)

39
00:04:55,652 --> 00:05:01,239
شكراً لسموك، أعتبر وجودي هنا
امتيازاً وشرفاً عظيمين

40
00:05:01,323 --> 00:05:04,408
- حضرة اللورد الأدميرال
- سيدتي

41
00:05:06,618 --> 00:05:11,663
أقدم لك ابنتيّ جلالته
الليدي (ماري) والليدي (إليزابيث)

42
00:05:11,747 --> 00:05:17,042
هذا شرف لي، لم أعتقد أنني سأحظى
بهذا الترحيب الودي من عائلة جلالته

43
00:05:17,126 --> 00:05:21,837
لكنك ضيف مميز ومشرف
أيها الأدميرال (دانبولت)

44
00:05:21,921 --> 00:05:27,675
وزيارتك أتت في حينها
أنا واثق أن جلالته سيحضر قريباً

45
00:05:34,471 --> 00:05:37,514
يبدو أن اللورد (هارتفورد) يحظى برضا الملك

46
00:05:37,599 --> 00:05:39,850
أخشى أن الأمر كذلك

47
00:05:40,684 --> 00:05:46,980
يزداد نفوذ الإيرل يومياً بسبب
مرض الملك وسيطرته على الصبي

48
00:05:47,773 --> 00:05:52,026
- ليكن الرب في عوننا إن مات الملك
- أجل

49
00:05:54,194 --> 00:06:00,406
لكنني سمعت الكثيرين يقولون
إن الشعب يفضل تتويجك ملكة

50
00:06:00,490 --> 00:06:08,829
على ترك البلاد تحت رحمة
طفل وخال مزهو بنفسه

51
00:06:09,913 --> 00:06:11,997
وماذا عن الملكة؟

52
00:06:13,791 --> 00:06:17,668
ستسمعين المزيد عن هذا الأمر قريباً جداً

53
00:06:20,671 --> 00:06:22,380
الملك!

54
00:06:25,925 --> 00:06:29,594
- جلالتك
- جلالتك

55
00:06:46,731 --> 00:06:52,776
أيها الأدميرال، يسرنا كثيراً
أن نعقد معاهدة جديدة مع (فرنسا)

56
00:06:53,903 --> 00:07:00,616
لن أتعاطى بعد الآن مع الإمبراطور
الذي خانني في كل شيء

57
00:07:00,700 --> 00:07:05,995
أؤكد لجلالتك أنك ستجد أننا أصدقاء طيبون
ومخلصون، على عكس الإمبراطور

58
00:07:06,746 --> 00:07:12,666
كما تعلم، أجريت الكثير من التغييرات
في الحياة الدينية في مملكتي

59
00:07:13,376 --> 00:07:16,961
قمت بإصلاح كنيسة فاسدة

60
00:07:17,045 --> 00:07:23,216
وضعت جانباً مئات السنين
من الأكاذيب والخرافات

61
00:07:23,299 --> 00:07:28,552
وكشفت للبشر جميعاً أن البابا
ليس إلا أميراً عرضة للخطأ

62
00:07:28,636 --> 00:07:34,348
وليس صوت الله
وأنا واثق أنك سمعت هذا كله

63
00:07:34,808 --> 00:07:40,645
أدرك تماماً أن جلالتك قد قمت
بكثير من التغييرات في مملكتك

64
00:07:41,813 --> 00:07:48,317
إن أردنا أن نصبح حليفين يا سيدي
أقترح تغييراً إضافياً

65
00:07:48,901 --> 00:07:53,904
أقترح إلغاء القداس في كلا المملكتين

66
00:07:53,988 --> 00:08:01,451
واستبداله بخدمة مناولة بسيطة
ما شعورك حيال هذا؟

67
00:08:06,914 --> 00:08:11,542
جلالتك، لا أملك السلطة للمفاوضة
من جديد على شروط معاهدتنا

68
00:08:11,626 --> 00:08:14,961
خاصة لأن ملكي يحتضر كما تعلم جلالتك

69
00:08:15,587 --> 00:08:19,423
بسبب السفلس
أعلم، يؤسفني كثيراً سماع هذا

70
00:08:20,132 --> 00:08:25,344
أنا أعرف (فرانسيس) منذ وقت طويل
وأرجو منك أن تبلغه محبتي

71
00:08:26,094 --> 00:08:32,181
لكن يمكنك إخباره أيضاً
أن مرضه تذكار لفنائه

72
00:08:33,058 --> 00:08:35,851
والذي نسيه في الماضي!

73
00:08:46,817 --> 00:08:50,152
- (والتر)؟
- أحمل شيئاً كي تريه للملكة

74
00:08:50,820 --> 00:08:52,821
يفترض أن آخذها إلى اللورد (ريزلي)

75
00:08:53,489 --> 00:08:58,325
- خبئيها، عندما تقرأها الملكة، أعيديها إلي
- إنه وسيم جداً!

76
00:08:59,618 --> 00:09:02,244
اصمتي يا أختي

77
00:09:03,871 --> 00:09:05,872
ما الأمر؟

78
00:09:17,965 --> 00:09:19,883
يا إلهي!

79
00:09:22,259 --> 00:09:23,843
ما هذا؟

80
00:09:25,679 --> 00:09:30,932
- من هذا؟
- إنها جلالة الملكة، جلالتك

81
00:09:33,392 --> 00:09:35,643
ولماذا تصرخ بهذا الشكل؟

82
00:09:39,397 --> 00:09:41,440
سأذهب وأراها

83
00:09:51,781 --> 00:09:55,700
(كيت)! ما الأمر؟

84
00:10:11,086 --> 00:10:19,633
أخشى أنك لم تعد راضياً عني

85
00:10:20,343 --> 00:10:22,219
لماذا؟

86
00:10:26,931 --> 00:10:30,141
لأنني...

87
00:10:32,601 --> 00:10:36,353
أخشى أنك قد تخليت عني تماماً

88
00:10:38,939 --> 00:10:43,775
لا أفهم، ما الذي جعلك تعتقدين ذلك؟

89
00:10:45,235 --> 00:10:48,112
لم سيكون لدي سبب كي أستاء منك؟

90
00:11:00,330 --> 00:11:04,499
هل أنت مستاء مني؟

91
00:11:05,333 --> 00:11:12,546
(كيت)، سأسألك مرة أخرى
هل هناك سبب يجعلني أستاء منك؟

92
00:11:19,927 --> 00:11:24,930
لا، ليس هناك أي سبب، جلالتك

93
00:11:28,475 --> 00:11:30,726
طاب يومك يا سيدتي

94
00:11:39,066 --> 00:11:44,194
أختي! أيتها السيدات!
يجب أن تفعلن ما أطلبه منكن الآن

95
00:11:44,278 --> 00:11:48,489
أفرغن خزائنكن من كل الكتب
سواء ظننتن أنها ممنوعة أم لا

96
00:11:48,572 --> 00:11:51,282
ومن الآن فصاعداً، لن نتحدث بين بعضنا

97
00:11:51,366 --> 00:11:55,285
عن أي أمر سواء كان دينياً أو جدلياً!

98
00:11:55,744 --> 00:12:02,790
وسأحاول تبرئة نفسي أمام الملك
اذهبن بسرعة!

99
00:12:05,543 --> 00:12:09,587
- سيدي اللورد (هارتفورد)
- آنستي، طاب يومك

100
00:12:11,214 --> 00:12:17,385
- أتسمحين لي أن ألتقي بسموه؟
- آسفة يا سيدي، سموه غير متوفر

101
00:12:17,468 --> 00:12:20,094
أصيب بالانفلونزا ولا يزال طريح الفراش

102
00:12:20,845 --> 00:12:22,971
يؤسفني جداً سماع هذا

103
00:12:23,055 --> 00:12:25,598
سأعود في وقت آخر
عندما يصبح الدوق بخير

104
00:12:25,682 --> 00:12:27,558
لا، لا يا سيدي

105
00:12:28,184 --> 00:12:33,437
- أنا بخير كفاية لأراك
- ماذا تفعل؟

106
00:12:33,521 --> 00:12:37,357
لا تخشي شيئاً يا عزيزتي، أنا بخير

107
00:12:38,650 --> 00:12:40,609
سيدي اللورد

108
00:12:48,490 --> 00:12:54,702
أظن أن أفراد جماعتك متورطون في قتال
حتى الموت مع الأسقف (غاردينر) وجماعته

109
00:12:56,371 --> 00:12:59,039
لن أخفي عنك الحقيقة نيافتك

110
00:13:00,207 --> 00:13:07,545
مرض الملك وصغر سن ابن أختي
يجعلان أمر الخلافة ملحاً

111
00:13:09,047 --> 00:13:11,340
المخاطر عالية جداً!

112
00:13:12,216 --> 00:13:16,635
وأظن أنك تريد أن تعرف
إلى أي جانب أميل؟

113
00:13:19,137 --> 00:13:24,432
سموك، شئت أم أبيت
فأنت تحمل عبء ثقة الملك

114
00:13:24,516 --> 00:13:27,684
وقدرتك على التأثير عليه
ويعرف الجميع هذا

115
00:13:27,935 --> 00:13:31,812
لكن قلة من الناس يعرفون
أن زوجتك الدوقة وزوجتي (آن)

116
00:13:31,896 --> 00:13:36,941
والملكة متقاربات في موضوع الدين
إلى حد كبير

117
00:13:37,692 --> 00:13:42,403
وشجعني هذا التقارب على مقاربة سموك

118
00:13:43,279 --> 00:13:47,490
لا بد أن زوجتك أخبرتك
أنني منفصل عن الدوقة

119
00:13:48,116 --> 00:13:55,412
لذلك فإن علاقاتها تختلف عن علاقاتي
وأنت تسيء إلي بافتراضك عكس ذلك

120
00:13:55,497 --> 00:13:57,498
سامحني سموك

121
00:14:02,502 --> 00:14:04,545
أنا أسامحك

122
00:14:05,170 --> 00:14:10,632
أسامحك حتى على ملاحقة المسكين
(سوري) المغرور والتسبب بموته

123
00:14:11,466 --> 00:14:13,801
لأن هذا كان خطأه

124
00:14:16,220 --> 00:14:20,347
أما فيما يتعلق بديني
فأنا لم أقرأ الأناجيل يوماً ولن أفعل ذلك

125
00:14:20,890 --> 00:14:25,393
أنا واثق أنها تقدم لك الاستنارة
لكنني أفضل أن تبقى غامضة بالنسبة إلي

126
00:14:26,269 --> 00:14:28,187
أما عن الوعد بعالم أفضل...

127
00:14:28,270 --> 00:14:31,480
لا يمكنني القول إلا أن (إنكلترا)
كانت سعيدة من قبل

128
00:14:32,273 --> 00:14:35,066
ومع أخذ كل شيء بعين الاعتبار

129
00:14:35,400 --> 00:14:39,402
أفضل لو أن الأمور بقيت
على حالها كما في الماضي

130
00:14:43,906 --> 00:14:46,824
نيافتك، إن لم أحظ بدعمك...

131
00:14:48,284 --> 00:14:51,452
أيمكنني أن أسأل ما إن كنت ستعمل ضدي؟

132
00:14:53,121 --> 00:14:56,831
لست متأكداً إن كنت أنا من يجيب
عن هذا السؤال لورد (هارتفورد)

133
00:14:56,915 --> 00:15:00,167
لكنني لطالما أحببت عبارة
يستخدمها الفلاحون الفرنسيون

134
00:15:00,835 --> 00:15:04,629
وهي "احمدوا الرب على كل شيء
واشربوا النبيذ..."

135
00:15:05,797 --> 00:15:07,923
"ودعوا العالم وشأنه"

136
00:15:15,846 --> 00:15:18,181
الليدي (هارتفورد)، نيافتك

137
00:15:20,808 --> 00:15:24,102
- حضرة الليدي (هارتفورد)
- نيافتك

138
00:15:24,977 --> 00:15:30,480
تم استدعائي إلى هنا لكنني لا أعرف السبب
كيف يمكنني مساعدتك؟

139
00:15:30,606 --> 00:15:35,025
يمكنك مساعدتي بأن تخبريني الحقيقة

140
00:15:36,110 --> 00:15:43,698
أظن أنك كنت صديقة للمهرطقة
(آن آسكيو) التي أحرقت مؤخراً

141
00:15:44,449 --> 00:15:47,159
كنت أعرفها

142
00:15:47,243 --> 00:15:49,536
كانت علاقتكما
أكثر من مجرد معرفة كما أظن

143
00:15:49,620 --> 00:15:55,749
عندما كانت سجينة، أحد خدمك
وهو رجل يرتدي معطفاً أزرق أعطاها نقوداً

144
00:15:57,334 --> 00:16:00,336
كنت أريد أن تكون
ظروف سجنها أكثر راحة

145
00:16:01,086 --> 00:16:03,921
كنت أتصرف بدافع
الإحسان المسيحي فحسب

146
00:16:04,005 --> 00:16:08,299
تم إعلامي أن من عذبوها
بشكل مخالف للقانون

147
00:16:08,383 --> 00:16:13,803
قد شدوها على اللوح
إلى أن تقطعت أوتار ذراعيها وساقيها

148
00:16:13,887 --> 00:16:18,848
لكنك تعترفين أنها مهرطقة باعترافها الذاتي؟

149
00:16:18,932 --> 00:16:25,353
- وأنت مذنبة بمساعدتها إذاً
- ألديك مذكرة لاعتقالي؟

150
00:16:40,281 --> 00:16:45,034
- لن تنفذ هذه المذكرة
- لم لا؟

151
00:16:46,119 --> 00:16:53,749
- لأنني أعرف سرك
- أي سر أيتها الليدي (هارتفورد)؟

152
00:16:53,832 --> 00:16:58,043
أنك لست بالقديس الذي تبدو عليه
أليس كذلك نيافتك؟

153
00:16:58,502 --> 00:17:03,714
أنت لم تتخل تماماً عن متعك
الأرضية، أليس كذلك؟

154
00:17:04,965 --> 00:17:08,592
يوجد ديران في (كورنوال)
تم تجريدهما من محتوياتهما

155
00:17:08,676 --> 00:17:11,427
ومن ثم أغلقا وأحرقا وفقاً لأوامر جلالته

156
00:17:11,762 --> 00:17:16,640
لكن لم يتم تجريدهما
من محتوياتهما ولا حرقهما

157
00:17:16,724 --> 00:17:25,230
بل تم نقلها سراً إلى نيافتك
وبهذا تصبح رجلاً ثرياً جداً

158
00:17:26,314 --> 00:17:34,778
لكن بالاختلاس من الملك
أنصحك أن تمزق مذكرتك، نيافتك

159
00:18:03,049 --> 00:18:06,593
جلالتك، لقد حضرت جلالة الملكة

160
00:18:14,098 --> 00:18:17,225
(كيت)، ادخلي

161
00:18:22,271 --> 00:18:24,981
- جلالتك
- جلالتك

162
00:18:35,614 --> 00:18:40,409
يسرني أنك أتيت
فيمكنك أن تخلصيني من بعض الشكوك

163
00:18:41,576 --> 00:18:47,330
أتساءل يا (كيت)، كم يمكنك التعلم
من قراءة الأناجيل والكتب الدينية الأخرى؟

164
00:18:48,331 --> 00:18:54,335
جلالتك، بما أن الرب قد عينك
الحاكم الأعلى علينا جميعاً

165
00:18:54,502 --> 00:19:01,131
- سأتعلم منك دوماً
- لكن هذا ليس صحيحاً تماماً

166
00:19:01,507 --> 00:19:06,927
لقد أصبحت معلمة يا (كيت)
وبدأت تعلميننا، كما رأينا عدة مرات

167
00:19:07,845 --> 00:19:11,347
لكن لم تعودي تتلقي العلم
أو الإرشاد منا

168
00:19:13,099 --> 00:19:17,268
جلالتك، أظن أنك أخطأت في فهم نيتي

169
00:19:17,352 --> 00:19:21,396
لأنني لطالما اعتبرت أنه من المشين
أن تقدم المرأة الإرشاد لسيدها

170
00:19:21,480 --> 00:19:26,775
ومع ذلك يبدو أن لديك أحياناً
وجهة نظر دينية تختلف عن وجهة نظرنا

171
00:19:26,859 --> 00:19:36,157
كي تصحح مفاهيمي فحسب، سامحني
جلالتك، لكنني اعتقدت أن الحديث والنقاش

172
00:19:36,407 --> 00:19:40,826
يفيدان في تخفيف آلامك
وتعبك في مرضك الحالي

173
00:19:41,619 --> 00:19:49,541
وشجعني هذا في تهوري على أمل
أن أكسب من أحاديثك الواسعة العلم

174
00:19:51,293 --> 00:19:53,252
لست إلا...

175
00:19:53,336 --> 00:20:01,925
لست إلا امرأة، فيها كل العيوب
والضعف الطبيعي في جنسها

176
00:20:02,926 --> 00:20:07,429
لذلك، في حالة الشك والصعوبة...

177
00:20:08,222 --> 00:20:17,186
علي أن ألجأ إلى حكم
جلالتك الأفضل، كسيد لي

178
00:20:22,273 --> 00:20:28,902
هل هذا صحيح يا عزيزتي؟
ولم تقدمي حججك من أجل غايات سيئة؟

179
00:20:30,154 --> 00:20:34,156
إذاً أصبحنا صديقين مقربين من جديد

180
00:20:39,452 --> 00:20:42,037
أشكر جلالتك على هذا

181
00:20:49,251 --> 00:20:52,920
أعدك ألا أشكك بك مجدداً

182
00:21:01,385 --> 00:21:05,721
- يا عزيزتي (كيت)
- جلالتك

183
00:21:15,853 --> 00:21:21,356
جلالتك، هل أسحب أمر جلالتك
باعتقال الملكة غداً؟

184
00:21:22,858 --> 00:21:24,525
لماذا؟

185
00:21:28,112 --> 00:21:29,738
اعزفوا الموسيقا!

186
00:21:38,911 --> 00:21:42,747
- ما الأمر يا عزيزي؟
- لا شيء

187
00:21:45,458 --> 00:21:47,459
كنت أحلم

188
00:21:49,169 --> 00:21:54,547
كنا في (بولونيا)، لكنني تركتك تذهبين

189
00:21:57,174 --> 00:21:59,092
أنا هنا

190
00:22:03,262 --> 00:22:06,347
- هل طلع الفجر؟
- ليس بعد، ليس بعد

191
00:22:13,394 --> 00:22:15,353
أكره الليل!

192
00:22:17,105 --> 00:22:20,315
- إنه يجعلني أفكر بالليل الدائم
- صه يا عزيزي

193
00:22:20,566 --> 00:22:24,110
سيطلع الفجر قريباً
وستصبح بخير من جديد

194
00:22:33,575 --> 00:22:36,493
- (بريجيت)
- نعم يا عزيزي؟

195
00:22:38,537 --> 00:22:40,580
أنا سعيد جداً

196
00:22:58,927 --> 00:23:02,554
- (كيت)؟
- ما هذا؟

197
00:23:06,599 --> 00:23:09,059
سيدي المستشار، لماذا أتيت؟

198
00:23:10,894 --> 00:23:16,064
أتيت لأنفذ مذكرة الاعتقال بحق الملكة
وأرافقها هي ووصيفاتها إلى البرج

199
00:23:16,856 --> 00:23:22,068
وغد! أيها الوغد!

200
00:23:22,152 --> 00:23:24,778
- ارحل! اذهب من هنا!
- سامحني، جلالتك

201
00:23:24,862 --> 00:23:28,281
ارحل، وخذ معك أوغادك!

202
00:23:35,828 --> 00:23:40,206
أنا آسفة...

203
00:23:40,290 --> 00:23:45,877
لأن السيد المستشار ارتكب خطأ كهذا

204
00:23:47,795 --> 00:23:51,339
أنت لا تعرفين أنه لا يستحق شفقتك

205
00:23:53,674 --> 00:23:55,800
لم يكن صديقك يا (كيت)

206
00:24:07,851 --> 00:24:10,477
- لورد (هارتفورد)!
- سيدي اللورد (هارتفورد)

207
00:24:12,521 --> 00:24:16,231
نيافتك، لقد شرحت الأمر، قال إنني وغد

208
00:24:16,316 --> 00:24:19,526
- حدث الأمر بشكل رهيب
- لكن من سمع ذلك؟

209
00:24:20,110 --> 00:24:24,404
على افتراض أنه لا يزال يريد
أن تشعر الملكة بالأمان بشكل زائف؟

210
00:24:24,530 --> 00:24:27,824
إن كان الغضب مزيفاً
فقد بدا حقيقياً جداً بالنسبة إلي

211
00:24:30,743 --> 00:24:33,786
حضرات اللوردات، في غياب الملك
تم استدعاء المجلس...

212
00:24:33,870 --> 00:24:38,331
لإعلان محتوى وشروط المعاهدة مع (فرنسا)

213
00:24:38,415 --> 00:24:41,417
- ليقل الموافقون نعم
- نعم

214
00:24:41,500 --> 00:24:45,502
تم استدعاء المجلس أيضاً
لنقاش الترتيبات المتخذة

215
00:24:45,587 --> 00:24:51,257
لضمان أمن وسلامة سمو
الأمير (إدوارد) وريث العرش

216
00:24:51,341 --> 00:24:56,469
إضافة إلى كل الإجراءات المتخذة
من أجل مصلحته الزمنية والروحية

217
00:24:57,553 --> 00:25:02,223
أيها السادة، ما الذي حفزكم
على نقاش هذه الأمور

218
00:25:02,307 --> 00:25:04,350
رغم أن كل هذه الإجراءات قد اتخذت

219
00:25:04,433 --> 00:25:08,644
والأمير آمن في (ويندسور)
وفقاً لأوامر جلالته؟

220
00:25:08,728 --> 00:25:11,313
- نعم
- سيدي اللورد (هارتفورد)...

221
00:25:11,397 --> 00:25:15,608
لا يزال المجلس مخولاً بتفحص هذه الأمور

222
00:25:15,691 --> 00:25:21,111
خاصة لأن مرض الملك
قد منحنا سبباً للتفكير بالمستقبل

223
00:25:21,821 --> 00:25:26,991
وتخيل موت الملك يعتبر
خيانة يا سيدي المستشار

224
00:25:27,075 --> 00:25:31,953
- كل اهتمامنا منصب على الأمير
- اهتمامكم؟

225
00:25:32,036 --> 00:25:37,915
- هل نسيتم أنه من سلالتي؟
- إنه من سلالة الملك أيضاً!

226
00:25:37,999 --> 00:25:41,501
ما يمنحنا ما يكفي من الأسباب
لتفحص المسؤولين عنه

227
00:25:41,585 --> 00:25:47,214
ومن بينهم، بعض الأشخاص، مثل معلميه
الخصوصيين، الذين يشك بأنهم مهرطقون

228
00:25:47,297 --> 00:25:50,424
أنت تتحدث عن الهرطقة، أنت!

229
00:25:50,508 --> 00:25:55,886
- ولست إلا دمية بيد البابا
- سيدي!

230
00:25:58,389 --> 00:26:01,557
رغم ذلك أقول يا سيدي اللورد (هارتفورد)...

231
00:26:01,641 --> 00:26:09,396
إن حقيقة غاياتك تجاه الأمير والتاج
يجب أن توضح للملك

232
00:26:13,358 --> 00:26:16,985
- ماذا تفعل؟
- أبعد يديك عني!

233
00:26:20,696 --> 00:26:25,699
جلالتك، الأسقف (غاردينر)
يريد مقابلة جلالتك

234
00:26:27,785 --> 00:26:31,537
الطلب مرفوض، طبيعة نيافته مزعجة

235
00:26:32,038 --> 00:26:37,583
ولا أريد رؤيته ثانية أبداً
أريده أن يغادر بلاطي

236
00:26:39,084 --> 00:26:41,043
حاضر جلالتك

237
00:26:49,926 --> 00:26:53,720
نيافتك، يطلب منك جلالته مغادرة البلاط

238
00:27:47,133 --> 00:27:49,926
- سيدي اللورد (هارتفورد)
- اللورد (هارتفورد)

239
00:27:52,303 --> 00:27:55,180
- سيدي اللورد (هارتفورد)
- سيدي المستشار

240
00:27:55,598 --> 00:28:00,643
- ماذا يمكنني أن أفعل من أجلك؟
- أرجو أن تسامحني إن استطعت ذلك

241
00:28:00,726 --> 00:28:04,395
على بعض الاتهامات السابقة
التي أندم عليها الآن

242
00:28:04,479 --> 00:28:09,565
لا أتردد أبداً بالتعهد بولائي
المطلق لعائلة سيادتك

243
00:28:09,649 --> 00:28:12,901
وأنا واثق أنني أستطيع خدمتك في المستقبل

244
00:28:12,985 --> 00:28:16,028
بالولاء الذي خدمت به جلالته دوماً

245
00:28:18,239 --> 00:28:22,241
أنا ممتن جداً لك سيدي المستشار

246
00:28:41,047 --> 00:28:42,714
جلالتك

247
00:28:43,674 --> 00:28:45,592
السيد (هولباين)

248
00:28:53,305 --> 00:28:55,640
- سيد (هولباين)
- جلالتك

249
00:28:56,725 --> 00:29:00,811
- أريد أن أكلفك بمهمة
- أنا ممتن لجلالتك

250
00:29:03,062 --> 00:29:07,773
- أظن أن جلالتك تقصد لوحة شخصية؟
- لقد رسمت أبي في الماضي

251
00:29:08,608 --> 00:29:12,193
- وسترسمني الآن
- هذا يشرفني كثيراً

252
00:29:16,697 --> 00:29:20,157
عزيزي، عزيزي

253
00:29:20,909 --> 00:29:23,827
هناك رسول من جلالته

254
00:29:33,126 --> 00:29:40,256
سموك، سمع جلالته بوعكتك وطلب رؤيتك

255
00:29:41,840 --> 00:29:46,510
لا! هذا مستحيل! اسأل الأطباء

256
00:29:51,097 --> 00:29:57,226
- ماذا أخبر جلالته؟
- أخبره أنني سآتي

257
00:29:57,601 --> 00:30:00,686
لكنك لا تستطيع ذلك!

258
00:30:02,230 --> 00:30:06,483
كيف أستلقي في الفراش يا عزيزتي
وقد استدعاني ملك (إنكلترا)؟

259
00:30:07,984 --> 00:30:10,527
اطلبي منهم مساعدتي فحسب

260
00:31:03,732 --> 00:31:08,860
- ماذا تفعلين هنا؟
- أتيت لرؤية ابنتي

261
00:31:09,653 --> 00:31:12,154
لماذا يفاجئك هذا يا (هنري)؟

262
00:31:13,989 --> 00:31:16,782
لم تكن دوماً لطيفاً معها

263
00:31:17,283 --> 00:31:24,079
بكيت كثيراً لأنني رأيتها وحدها
وقد تخلى عنها والدها

264
00:31:26,707 --> 00:31:30,793
هل هذا سبب عودتك يا (كاثرين)؟

265
00:31:32,503 --> 00:31:36,714
كي توبخيني على أمر لم أفعله؟

266
00:31:36,797 --> 00:31:40,257
من المفترض أن تكون
قد تزوجت منذ وقت طويل

267
00:31:40,342 --> 00:31:42,510
من المفترض أن تكون قد أنجبت أولاداً

268
00:31:46,012 --> 00:31:49,222
ارحل من هنا أيها الظل!

269
00:31:51,600 --> 00:31:54,185
ارحلي من هنا يا (كاثرين)

270
00:31:54,727 --> 00:31:59,605
لقد أبعدتني في السابق
رغم أنني أحببتك

271
00:32:01,607 --> 00:32:08,570
لكنني لا أزال زوجتك
في نظر الرب، ولا أزال كذلك الآن

272
00:32:32,462 --> 00:32:34,630
سمو دوق (سافولك)

273
00:32:52,143 --> 00:32:55,728
- (تشارلز)
- جلالتك

274
00:32:57,772 --> 00:33:01,357
أخبروني أنك مريض، لذا كان علي رؤيتك

275
00:33:05,611 --> 00:33:08,196
أعاني من حمى خفيفة

276
00:33:08,988 --> 00:33:13,282
ربما يجب ألا تقترب كثيراً مني

277
00:33:15,868 --> 00:33:21,747
نحن نعرف بعضنا منذ وقت طويل
منذ وقت طويل جداً

278
00:33:23,707 --> 00:33:27,960
أجل، وأذكر كل شيء

279
00:33:30,671 --> 00:33:36,716
في الواقع، أنا أذكر الأشياء
من الماضي البعيد

280
00:33:37,676 --> 00:33:39,885
أفضل مما أذكر ما حدث البارحة

281
00:33:44,597 --> 00:33:47,432
أذكر أخت جلالتك أيضاً

282
00:33:51,352 --> 00:33:53,728
ومعركة المهاميز!

283
00:33:57,523 --> 00:33:59,941
وعندما جعلتني دوقاً

284
00:34:04,903 --> 00:34:07,196
ولا أعلم لماذا

285
00:34:09,657 --> 00:34:14,452
كنت جنرالي في (يورك) وفي (فرنسا)

286
00:34:14,535 --> 00:34:17,245
لأنني لم أستطع الوثوق بشخص آخر

287
00:34:20,873 --> 00:34:24,959
وأرجوك الآن يا (تشارلز) أن تثق بي

288
00:34:30,588 --> 00:34:35,049
أملك القدرة على شفائك، أنت تعرف هذا

289
00:34:39,887 --> 00:34:44,723
أخبروني أنك تريد الموت
لكنك لن تموت

290
00:34:45,891 --> 00:34:47,975
أمنعك عن هذا!

291
00:34:50,478 --> 00:34:52,187
اركع

292
00:35:12,493 --> 00:35:20,957
بنعمة الرب، أنا (هنري الثامن)
ملك (إنكلترا) و(إيرلندا) و(فرنسا)

293
00:35:22,459 --> 00:35:30,297
المدافع عن الإيمان والكنيسة
الإنكليزية آمرك أن تشفى

294
00:36:32,426 --> 00:36:35,011
- صاحبة السمو
- صاحبة السمو

295
00:36:39,514 --> 00:36:45,184
سموك، اسمحي لي ونيابة عن جميع
خدم سموه المخلصين وأفراد طاقمه

296
00:36:45,268 --> 00:36:50,730
القول إننا جميعنا مفطورو الفؤاد وتعساء
مثل سموك في هذا اليوم الحزين

297
00:36:51,231 --> 00:36:56,776
لأننا جميعنا أحببنا سموه
كما أحببتماه أنتما، زوجته وابنه

298
00:36:57,027 --> 00:37:01,863
شكراً لكم، أثر بنا أنا وابني
تعاطفكم وولاؤكم أعظم تأثير

299
00:37:08,952 --> 00:37:11,036
سيدتي

300
00:37:39,640 --> 00:37:43,559
أريد أن يدفن في كنيسة القديس
(جورج) في (ويندسور)

301
00:37:44,435 --> 00:37:49,105
- على نفقتي
- جلالتك

302
00:37:50,356 --> 00:37:53,524
سأخبرك بهذا أيها اللورد (هارتفورد)...

303
00:37:54,943 --> 00:38:00,405
طوال مدة خدمة (تشارلز براندون) لي
لم يخن صديقاً

304
00:38:01,531 --> 00:38:05,116
ولم يستغل عدوه بشكل غير عادل

305
00:38:07,994 --> 00:38:12,121
وهذا أمر لا يمكنني قوله
عن أي شخص آخر في بلاطي

306
00:38:16,458 --> 00:38:18,459
لم أعتقد يوماً أنه سيموت

307
00:38:23,839 --> 00:38:29,426
يجب أن نتحدث أيها اللورد (هارتفورد)
بشأن ترتيبات كون الأمير قاصراً

308
00:38:30,302 --> 00:38:32,261
بعد أن أموت

309
00:38:45,187 --> 00:38:48,606
جلالتك، السيد (هولباين) هنا

310
00:38:50,024 --> 00:38:53,484
- سيد (هولباين)
- جلالتك

311
00:38:53,568 --> 00:38:57,028
بعد إذنك، أتيت لأريك عملي أثناء تطوره

312
00:39:10,914 --> 00:39:12,957
سيد (هولباين)...

313
00:39:13,916 --> 00:39:22,046
عندما رسمت أبي
رسمته وهو عجوز ومريض

314
00:39:23,798 --> 00:39:32,012
لم يكن يشبه ملكاً لـ(إنكلترا)
بل يشبه شخصاً فقيراً تعساً

315
00:39:32,096 --> 00:39:35,431
كان أشبه برجل ضعيف يحتضر

316
00:39:36,933 --> 00:39:39,851
- والآن فعلت الأمر نفسه معي
- جلالتك، أنا...

317
00:39:39,935 --> 00:39:43,229
سيد (هولباين)، هذه اللوحة كذبة!

318
00:39:50,067 --> 00:39:54,153
أعدها من جديد! واخرج من هنا

319
00:40:36,976 --> 00:40:40,686
- لماذا أتيت إلى هنا؟
- لأرى ابنتي

320
00:40:41,145 --> 00:40:46,023
فقد كانت الشيء الوحيد الطاهر في حياتي
وقد أهملتها في حياتي

321
00:40:46,107 --> 00:40:50,318
منذ أن كانت صغيرة
وأردت كثيراً أن أمنحك ابناً

322
00:40:50,402 --> 00:40:56,739
لكنني فخورة جداً بها الآن
فخورة بشدة، إنها ذكية جداً

323
00:40:57,574 --> 00:41:03,328
ورغم أنها تشبهني من نواح عديدة
فهي ليست مسرفة مثلي

324
00:41:03,661 --> 00:41:06,538
يجب أن تفخر بها أنت أيضاً يا (هنري)

325
00:41:09,165 --> 00:41:13,918
أنا فخور جداً بها

326
00:41:15,378 --> 00:41:18,296
وأعرف مدى ذكائها

327
00:41:22,383 --> 00:41:26,010
وأتمنى لو أنني أستطيع أن أحبها أكثر

328
00:41:30,139 --> 00:41:38,561
لكنها تذكرني بك بين الحين والآخر
وبما فعلته بي

329
00:41:38,645 --> 00:41:42,689
لم أفعل بك شيئاً، كنت بريئة

330
00:41:43,481 --> 00:41:49,610
كل الاتهامات ضدي كانت باطلة
اعتقدت أنك تعرف ذلك

331
00:41:52,780 --> 00:41:58,742
المسكينة (كاثرين هاورد)
إنها تستلقي على الأرض الباردة إلى جانبي

332
00:41:59,076 --> 00:42:03,203
يا للطفلة المسكينة!
لم يكن ذلك خطأها أيضاً

333
00:42:04,788 --> 00:42:11,209
لكننا كنا أشبه بفراشتين
يجذبنا اللهيب، واحترقنا

334
00:42:21,133 --> 00:42:23,759
أرجوك يا (آن) لا ترحلي!

335
00:42:39,396 --> 00:42:41,605
جلالة الملك

336
00:42:49,070 --> 00:42:51,571
- جلالتك
- جلالتك

337
00:42:56,409 --> 00:43:00,953
الليدي (ماري)، الليدي (إليزابيث)...

338
00:43:03,914 --> 00:43:07,541
(كيت)، تعالي إلى هنا

339
00:43:12,295 --> 00:43:16,089
لقد قررت أن أرسلك إلى (غرينيتش)

340
00:43:16,798 --> 00:43:22,468
لن أمضي عيد الميلاد معك هذا العام
ولا بعد ذلك

341
00:43:26,013 --> 00:43:31,308
- لماذا جلالتك؟
- (كيت)، لا تسألي عن أوامري

342
00:43:32,017 --> 00:43:35,227
- هذا ما سيحدث
- حاضر جلالتك

343
00:43:43,651 --> 00:43:49,613
(ماري)، يجب أن تكوني
أماً لطيفة ومحبة لأخيك

344
00:43:50,280 --> 00:43:55,241
الذي أتركه في هذا العالم
مجرد طفل صغير عاجز

345
00:43:57,327 --> 00:44:02,122
أرجوك يا أبي، أتوسل إليك
لا تتركني يتيمة بهذه السرعة

346
00:44:02,956 --> 00:44:07,000
(ماري)! (ماري)!

347
00:44:13,505 --> 00:44:15,464
(إليزابيث)

348
00:44:23,471 --> 00:44:29,141
أنت صغيرة جداً
لكنك تستطيعين رعاية أخيك أيضاً

349
00:44:29,225 --> 00:44:33,019
حاضر جلالتك، أعدك بذلك

350
00:44:34,437 --> 00:44:38,648
بوركت يا صغيرتي، بوركت

351
00:44:48,280 --> 00:44:50,489
(كيت)

352
00:44:55,119 --> 00:45:01,373
لقد حان الوقت كي يودع أحدنا الآخر
إنها مشيئة الرب

353
00:45:03,124 --> 00:45:09,712
عندما أموت، آمر هؤلاء السادة
أن يعاملوك كما لو أنني لا أزال حياً

354
00:45:11,297 --> 00:45:14,382
وإن أردت أن تتزوجي من جديد...

355
00:45:15,258 --> 00:45:22,679
آمر أن تحصلي على 7 آلاف جنيه
في العام طوال حياتك مقابل خدمتك

356
00:45:24,056 --> 00:45:27,683
وأن تحصلي على مجوهراتك وحليك أيضاً

357
00:45:56,162 --> 00:45:58,080
اذهبن الآن!

358
00:46:34,690 --> 00:46:37,025
كيف حال ابني؟

359
00:46:42,654 --> 00:46:44,905
(جاين)!

360
00:46:49,284 --> 00:46:57,831
إنه بخير، لقد اعتنيت به جيداً
يا (جاين) اللطيفة

361
00:46:59,958 --> 00:47:03,418
وسرعان ما سيصبح ملكاً

362
00:47:06,671 --> 00:47:12,967
ابني المسكين! طفلي المسكين!

363
00:47:13,051 --> 00:47:17,012
لا! إنه محبوب جداً

364
00:47:20,264 --> 00:47:22,724
إنه ابني المميز

365
00:47:24,767 --> 00:47:28,853
- سيموت شاباً
- لا! لا!

366
00:47:29,562 --> 00:47:32,897
أيها الطفل المسكين
أنت تتوقع منه أكثر من استطاعته

367
00:47:33,357 --> 00:47:39,152
ليس إلا صبياً!
الملوك أيضاً مخلوقون من الطين

368
00:47:39,736 --> 00:47:44,072
ومعاذ الرب أن تسجنه بعيداً عن العالم
كما فعل والدك بك

369
00:47:44,156 --> 00:47:48,158
- لا!
- ألا تفهم؟

370
00:47:48,951 --> 00:47:52,912
- لقد قتلته
- لا

371
00:48:13,427 --> 00:48:16,929
هذه وصيتي أيها السادة

372
00:48:17,847 --> 00:48:21,099
عندما أموت، اللورد (هارتفورد)...

373
00:48:21,183 --> 00:48:25,394
سيكون الوصي على الأمير (إدوارد)
لحين يصبح راشداً

374
00:48:25,477 --> 00:48:31,439
سيحظى بدعم المستشار (ريزلي)
ورئيس الأساقفة (كرامر)

375
00:48:34,317 --> 00:48:40,946
أريد أن أدفن قرب جثة
زوجتي الحقيقية والمحبة

376
00:48:41,030 --> 00:48:44,032
الملكة (جاين سيمور) في (ويندسور)

377
00:48:45,575 --> 00:48:54,247
عليكم نصب ضريح مهيب
عليه تمثالان لنا يظهرنا كأننا نائمان

378
00:50:53,792 --> 00:50:55,793
جلالتك

379
00:50:56,877 --> 00:51:00,838
جلالتك، السيد (هولباين)
ينتظرك في الكنيسة

380
00:53:56,089 --> 00:54:00,508
سيد (هولباين)، أحسنت صنعاً

381
00:54:16,061 --> 00:54:20,564
توفي (هنري الثامن)
في 28 كانون الثاني، 1547

382
00:54:20,648 --> 00:54:25,109
وابنه الشرعي الوحيد أصبح الملك
(إدوارد السادس) في عمر التاسعة

383
00:54:25,193 --> 00:54:30,988
لكنه توفي متأثراً بمرضه بعد ست سنوات

384
00:54:31,072 --> 00:54:35,616
وتمت محاولة منع ابنة الملك
الأكبر سناً الأميرة (ماري)

385
00:54:35,701 --> 00:54:41,330
من أن تصبح ملكة لكونها تدين بالكاثوليكية

386
00:54:41,705 --> 00:54:46,083
اعتلت العرش عام 1553
وقد كان حكمها قصيراً وعنيفاً

387
00:54:46,166 --> 00:54:51,378
لقد أحرقت الكثير من الشهداء البروتستانت
وقد عرفت بعد ذلك بـ(مريم الدموية)

388
00:54:51,462 --> 00:54:54,839
وقد خلفتها في الحكم أختها
غير الشقيقة (إليزابيث) عام 1558

389
00:54:54,923 --> 00:54:57,966
والمعروفة تاريخياً بالملكة العذراء، لقد
حكمت (إليزابيث) (إنكلترا) لمدة 44 عاماً

390
00:54:58,050 --> 00:55:04,429
لقد سمي عهدها بالعصر الذهبي

391
00:55:06,097 --> 00:55:11,475
بـ(هنري السادس) و(إليزابيث الأولى)

392
00:55:11,560 --> 00:55:18,231
تكون سلالة آل (تيودر) قد قدمت
أشهر ملكين في التاريخ الإنكليزي

