1
00:01:25,023 --> 00:01:28,286
"(فال دور)
احتل الإنكليز (فرنسا)"

2
00:01:40,317 --> 00:01:43,403
- توقفوا
- توقفوا

3
00:01:44,532 --> 00:01:47,743
ها هو (فال دور)

4
00:01:51,657 --> 00:01:55,400
- وادي الذهب
- ماذا لو لم يظهر الفرنسيون?

5
00:01:55,524 --> 00:02:01,259
سيظهرون ولكنهم سيتأخرون
انظر جلالتك, ها هم هناك

6
00:02:04,040 --> 00:02:07,856
- ما الخطة?
- علي الذهاب لوحدي للقاء الملك

7
00:02:08,689 --> 00:02:12,161
ماذا لو كان هذا فخاً? ماذا لو أرادوا منك
الذهاب إلى هناك لقتلك?

8
00:02:13,859 --> 00:02:18,645
كلكم ستتعرضون للإعدام
إن تحركتم, ابقوا هيا

9
00:03:01,741 --> 00:03:07,038
- ابن عمي
- ابن عمي, أهلاً بك في (فرنسا)

10
00:03:08,170 --> 00:03:12,768
- من بعدك
- لا, من بعدك

11
00:03:23,031 --> 00:03:26,201
- هل تعجبك لحيتي?
- تبدو فرنسياً قليلاً, أتعلم ذلك?

12
00:03:43,365 --> 00:03:48,224
أنا (هنري) ملك (إنكلترا)
و(إيرلندا) و(فرنسا)

13
00:03:48,362 --> 00:03:50,572
- بفضل من الرب..
- توقف

14
00:03:53,054 --> 00:03:56,787
لا يمكنني أن أكون ذلك وأنت موجود
لأني سأكون كاذباً وقتها

15
00:03:58,442 --> 00:04:02,216
في هذا اللقاء
أنا ببساطة (هنري) ملك (إنكلترا)

16
00:04:11,868 --> 00:04:13,348
أعجبني هذا جداً

17
00:04:14,693 --> 00:04:20,907
وأنا فقط (فرانسوا) ملك (فرنسا)
و(بورغاندي)

18
00:04:32,593 --> 00:04:35,241
جلالتكما, هل يمكنني أن أطلب منكما
أن تضعا يديكما

19
00:04:35,374 --> 00:04:40,806
على الكتاب المقدس, وأن تقسما أمام الرب
وأمام هؤلاء الأمراء والأسياد مجتمعين

20
00:04:41,413 --> 00:04:46,501
أنكما ستكونان صادقين وخلوقين
ومحبين لبعضكما

21
00:04:56,968 --> 00:05:01,441
- أنا أقسم
- وأنا أيضاً أقسم

22
00:05:28,730 --> 00:05:33,505
أميرة (ماري), هل يمكنني أن أقدمك
لزوجك المستقبلي

23
00:05:34,073 --> 00:05:35,689
الأمير (هنري فيليب)

24
00:05:49,194 --> 00:05:51,894
- هل أنت دوفين (فرنسا)?
- أجل

25
00:05:52,018 --> 00:05:53,801
إذاً أريد تقبيلك

26
00:05:57,928 --> 00:05:59,669
أمي, أمي

27
00:06:01,925 --> 00:06:04,969
- يا إلهي
- (ماري)

28
00:06:13,091 --> 00:06:15,093
علي الحصول على واحدة كهذه

29
00:06:22,737 --> 00:06:26,782
- قصر الأوهام, ما رأيك?
- إنه رائع, جلالتك

30
00:06:30,470 --> 00:06:34,338
- إنه فقط قماش مطلي
- ولكن النبيذ حقيقي!

31
00:06:36,163 --> 00:06:37,987
لا تشرب منه كثيراً يا (تشارلز)

32
00:07:11,096 --> 00:07:14,005
والآن لدي هدية لك

33
00:07:40,729 --> 00:07:43,429
- أنت تحرجني يا أخي
- لا

34
00:07:43,553 --> 00:07:48,068
وكل ما يمكنني أن أعطيك في المقابل
هو هذه الفطيرة

35
00:08:36,083 --> 00:08:37,511
هذا مسل حقا

36
00:08:51,073 --> 00:08:54,764
- بم تفكر يا (تشارلز)?
- أفكر بأن بفترة وجودي هنا...

37
00:08:55,417 --> 00:08:57,022
يجب علي التصرف كملك (فرنسا)

38
00:08:57,156 --> 00:09:00,638
- وماذا يعني ذلك?
- ذلك يعني أنه يجب علي التنقل بسرور

39
00:09:00,761 --> 00:09:03,670
في حدائق الآخرين, وأن أشرب
من عدة نوافير

40
00:09:11,102 --> 00:09:15,314
هل ترى تلك المرأة الصغيرة هناك?
التي تلبس رداء بنفسجياً وذهبي اللون?

41
00:09:17,664 --> 00:09:23,399
- أجل
- اسمها (ماري بولين) وهي ابنة سفيرك

42
00:09:23,877 --> 00:09:27,610
معها أختها (آن), أعتبر (ماري)
فرسي الإنكليزية

43
00:09:27,743 --> 00:09:30,735
لأنني أمتطيها عاد)132(ة

44
00:09:33,913 --> 00:09:35,393
سيدي

45
00:10:16,624 --> 00:10:18,021
أبي

46
00:10:20,405 --> 00:10:24,534
لاحظ الملك (هنري) وجودك
اليوم, وهو يريد رؤيتك

47
00:10:26,401 --> 00:10:29,091
انتظر, سأذهب لأخبر (آن)

48
00:10:40,392 --> 00:10:41,914
(آن)

49
00:11:25,101 --> 00:11:29,053
- أيها الفتى, ما اسمك?
- اسمي (توماس تاليس) جلالتك

50
00:11:30,141 --> 00:11:32,581
صوتك جميل يا (تاليس)

51
00:11:36,005 --> 00:11:37,913
خذ جنيه ذهبي
من أجل أغنيتك

52
00:11:38,830 --> 00:11:40,435
شكراً لك, جلالتك

53
00:11:51,647 --> 00:11:55,338
(بولين), ماذا عن (بكنغهام)?

54
00:11:56,471 --> 00:12:01,257
لقد تكلم عن سموك بسوء في حضوري
وقال بأنك مشعوذ وقواد

55
00:12:01,424 --> 00:12:04,990
واتهمك باستخدام طرق شريرة
للحفاظ على تحكمك بالملك

56
00:12:05,682 --> 00:12:08,028
وماذا قال اللورد (بكنغهام) عن الملك?

57
00:12:09,115 --> 00:12:11,586
قال بأن لديه فرصة أكبر
للحصول على العرش

58
00:12:12,026 --> 00:12:14,153
وأن جلالة الملك
ليس لديه ولي عهد ذكر

59
00:12:14,285 --> 00:12:18,237
ولن يحصل على واحد, وأنه (بكنغهام)
سينجح بالوصول إلى العرش

60
00:12:20,585 --> 00:12:22,368
ولكنه أيضاً قال لي مر)132(ة بأنه
أخذ بعين الاعتبار

61
00:12:22,497 --> 00:12:24,926
أن تأتي هذه الفرصة بشكل أسرع

62
00:12:26,189 --> 00:12:30,141
- بأي طريقة?
- عن طريق اغتيال جلالة الملك

63
00:12:33,793 --> 00:12:35,795
فعلت الصواب بمجيئك إلي

64
00:12:40,571 --> 00:12:44,095
ولكن علي تحذيرك, يجب ألا تقول
هذا لأي أحد

65
00:13:03,425 --> 00:13:04,905
برافو!

66
00:13:06,858 --> 00:13:10,507
هل ترى يا أخي? نحن الفرنسيون
متفوقون عليكم بمعظم الأمور

67
00:13:12,203 --> 00:13:15,717
لدينا أفضل الرسامين
وأفضل الموسيقيين وأفضل الشعراء

68
00:13:16,896 --> 00:13:19,930
وأغلبهم يعيشون في بلاطي الملكي
شكراً للرب

69
00:13:22,543 --> 00:13:25,984
أفضل الفلاسفة والمهندسين والمعماريين

70
00:13:27,107 --> 00:13:30,318
وطبعاً أجمل النساء

71
00:13:31,234 --> 00:13:37,313
لا يمكنك إنكار ذلك, أليس كذلك?
حتى مصارعينا أفضل من مصارعيكم

72
00:13:42,182 --> 00:13:44,173
- هل أنت متأكد?
- ماذا?

73
00:13:44,703 --> 00:13:48,446
قلت هل أنت متأكد من أن مصارعيكم
أفضل من مصارعيني?

74
00:13:54,131 --> 00:13:58,823
- هل تريد إثبات ذلك?
- ماذا تقترح?

75
00:13:59,215 --> 00:14:05,033
- أنا أتحداك بمباراة مصارعة يا أخي
- إنها لا شيء

76
00:14:05,863 --> 00:14:08,073
- أنت جبان
- تباً

77
00:14:09,294 --> 00:14:12,380
الشرف الفرنسي في خطر
أنا أقبل تحديك

78
00:14:13,684 --> 00:14:17,542
هذا من دواعي سروري, هيا نفعلها

79
00:14:18,897 --> 00:14:23,453
- اجتمعوا
- هيا بسرعة

80
00:14:29,890 --> 00:14:32,058
- جلالة الملك...
- لا

81
00:14:52,266 --> 00:14:58,606
جلالتكما, أيها السادة, القواعد هي:
أول من يرمي بمنافسه على الأرض

82
00:14:58,740 --> 00:15:02,087
سيكون الفائز
هل توافقان?

83
00:15:02,260 --> 00:15:05,346
- أجل
- إذاً فليبدأ القتال

84
00:15:07,170 --> 00:15:08,994
- جلالتك
- جلالتك

85
00:15:16,989 --> 00:15:18,647
ما الرهان الذي ستضعه?

86
00:15:18,771 --> 00:15:21,857
- (هنري)
- ملكان وملكتان وأحمق

87
00:15:21,986 --> 00:15:24,853
- من هو الأحمق?
- لا أعلم بعد, ولكن المكان مليء بالحمقى

88
00:15:25,592 --> 00:15:29,856
- هيا, جلالة الملك
- افعلها

89
00:15:36,932 --> 00:15:40,581
- سيفوز (هنري)
- مهما حصل لن يفوز

90
00:15:40,713 --> 00:15:44,623
- هيا (هنري)
- هيا, هيا

91
00:15:48,663 --> 00:15:51,050
- هيا
- هيا

92
00:16:09,823 --> 00:16:11,387
أجل

93
00:16:24,336 --> 00:16:29,935
أريد مباراة أخرى, أريد مباراة أخرى
هل أنت خائف من إعادة المباراة?

94
00:16:30,375 --> 00:16:33,107
هل تقول بأنني خائف? وممن يفترض
أن أخاف?

95
00:16:33,242 --> 00:16:35,629
- مني
- فلنفعلها إذاً

96
00:16:37,718 --> 00:16:41,711
أنا لن أوقع على المعاهدة, لن أوقعها
اذهب وأخبرهم

97
00:16:42,193 --> 00:16:44,059
- إذا كان هذا ما تريده
- اذهب وأخبرهم

98
00:16:44,192 --> 00:16:48,665
حسن, إذا كنت تريد من العالم أن يظن
أن ملك (إنكلترا) يغير رأيه بسهولة

99
00:16:48,754 --> 00:16:51,798
وأنه سطحي ومتعجرف ولا يستطيع
الحفاظ على وعده

100
00:16:51,926 --> 00:16:58,047
فبالطبع سأذهب وأخبرهم, بالنهاية
أنا خادمك المتواضع

101
00:18:11,476 --> 00:18:14,562
- سيدة (ماري)
- جلالتك

102
00:18:21,775 --> 00:18:23,777
لقد سمعت الكثير عنك

103
00:18:28,639 --> 00:18:31,600
لقد كنت
في القصر الفرنسي لسنتان

104
00:18:34,288 --> 00:18:35,674
أخبريني...

105
00:18:39,848 --> 00:18:42,152
ما الذي تعلمته من الفرنسيين?

106
00:18:48,322 --> 00:18:51,752
- بعد إذن جلالتك
- تفضلي

107
00:20:01,708 --> 00:20:06,098
والآن أريد من جلالة ملك (إنكلترا)
أن يوقع أيضاً بنية

108
00:20:06,226 --> 00:20:10,042
طيبة على معاهدة السلام العالمي الأبدي

109
00:21:34,993 --> 00:21:38,079
"قصر (وايتبول)
(لندن)"

110
00:22:17,226 --> 00:22:18,925
اذهبي

111
00:22:38,255 --> 00:22:41,769
انسى أمر الفرنسيين, تم انتخاب
ابن أخت الملكة

112
00:22:41,905 --> 00:22:43,948
الآن لم يعد فقط (تشارلز الخامس)
ملك (إسبانيا)

113
00:22:44,077 --> 00:22:45,943
إنه أيضاً الإمبراطور الروماني المقدس

114
00:22:47,727 --> 00:22:49,854
أتباعه كثيرون

115
00:22:49,986 --> 00:22:52,332
وثروته هائلة

116
00:22:53,202 --> 00:22:55,548
وعمره 20 عاماً فقط

117
00:23:02,413 --> 00:23:05,374
عليك أن تقوم بالإجراءات اللازمة
لزيارته في (آكين)

118
00:23:05,454 --> 00:23:10,021
شخصياً, يمكن أن يناسبنا العمل معه
أكثر من الفرنسيين

119
00:23:12,754 --> 00:23:14,922
أجل, سموك

120
00:23:17,968 --> 00:23:20,011
سيد (توماس بولين), سموك

121
00:23:24,311 --> 00:23:26,532
- سموك أنا...
- ما رأيك بذلك الأداء?

122
00:23:28,135 --> 00:23:29,355
- أنا...
- لا تكن غبياً

123
00:23:29,438 --> 00:23:32,701
أنت لست غبياً
أداء الملك في القمة

124
00:23:32,827 --> 00:23:34,526
كيف وجدت ذلك?

125
00:23:34,651 --> 00:23:39,562
شخصياً, أنا أتمنى لو كان هناك رجل
أكثر عظمة وقوة يعتلي عرش (إنكلترا)

126
00:23:41,344 --> 00:23:44,899
شخص قد يجعل الفرنسي يقوم
ويركع لحضوره

127
00:23:45,862 --> 00:23:52,723
لدي طرق مختلفة للقضاء على مغتصب
عرشي كما يقضي المرء على عنكبوت

128
00:23:54,030 --> 00:24:00,078
سأجعله يتمنى لو دخل الكنيسة وترك
أمور الدولة لمن ولدوا لأجل أن يحكموا

129
00:24:06,153 --> 00:24:11,147
إذا خنتني يا (بولين) فسوف أطعم
جسدك لكلابي

130
00:24:18,622 --> 00:24:22,094
والآن ما الذي اكتشفته?

131
00:24:23,228 --> 00:24:29,620
أعلم بشكل مؤكد
أن دوق (بكنغهام) يجمع جيشاً

132
00:24:31,440 --> 00:24:34,954
إنه يقول أن ذلك لحمايته
خلال رحلاته إلى أراضيه (الويلزية)

133
00:24:35,091 --> 00:24:40,909
حيث أن ليس لديه شعبية هناك
وهو أيضاً يستدين كميات كبيرة من الأموال

134
00:24:44,953 --> 00:24:46,517
(بكنغهام)

135
00:24:53,773 --> 00:24:58,934
ادعه إلى البلاط بمناسبة السنة الجديدة
ولكن لا تقل شيئاً لتحذيره

136
00:25:15,889 --> 00:25:19,590
- كيف حال أطفالك?
- بخير, شكراً لك, جلالتك

137
00:25:21,842 --> 00:25:25,189
أنا أشجعهم على الدراسة
حتى البنات منهم

138
00:25:26,143 --> 00:25:27,665
دائماً الأفضل

139
00:25:28,489 --> 00:25:34,047
في مرحلة ما, أنا أتخيل أن يصبح
أمراً عادياً أكثر من غريب

140
00:25:34,181 --> 00:25:35,828
أن يتم تعليم البنات

141
00:25:38,526 --> 00:25:42,311
لدي هدية من دوق (أوربينو) وهي كتاب
يدعى (الأمير)

142
00:25:42,437 --> 00:25:44,616
كتبه (فلورنتين نيكولو ماكيافيلي)

143
00:25:44,739 --> 00:25:47,950
أجل, أنا أعرف ذلك الكتاب
إنه يتكلم عن المعارضة السياسية

144
00:25:50,822 --> 00:25:54,304
إنه واقعي
إنه لا يشبه كتابك (يوتوبيا)

145
00:25:55,949 --> 00:25:58,733
إنه أقل طوباوية

146
00:26:02,727 --> 00:26:04,895
وهو يطرح سؤالاً جيداً...

147
00:26:05,986 --> 00:26:10,104
عما إذا كان من الأفضل للملك أن يحبه
الناس أو يخافون منه

148
00:26:21,194 --> 00:26:23,279
(بكنغهام) سيحاول قتلي

149
00:26:39,398 --> 00:26:42,004
- سموك
- سيدة (بلاونت)

150
00:26:45,134 --> 00:26:48,001
- هل انتهت المدة?
- بقي الفليل

151
00:26:50,478 --> 00:26:53,522
- هل أنت بخير?
- كما المتوقع

152
00:26:54,953 --> 00:26:56,913
هل وصلتك رسالة من جلالته?

153
00:26:57,778 --> 00:27:03,210
- لا, ولكن وصلني من زوجك
- زوجي

154
00:27:04,859 --> 00:27:06,642
أجل لقد تحدثت إليه

155
00:27:07,553 --> 00:27:12,631
هو يشعر بأن عليه
إعادة النظر في قضيتك

156
00:27:13,115 --> 00:27:14,898
إذاً فهو لن يرسلني إلى الدير

157
00:27:16,113 --> 00:27:19,189
سوف يصبح إيرل وسيتم منحه عقارات

158
00:27:23,717 --> 00:27:29,056
- وماذا عن ابني?
- الملك من يقرر ما إذا كان سيعترف به

159
00:27:29,974 --> 00:27:32,966
أخشى أنني لن أكون
قادراً على إعطائك أكثر من هذا

160
00:27:38,750 --> 00:27:40,793
هلا توصل للملك محبتي له?

161
00:27:52,218 --> 00:27:55,346
"عقار (بكنغهام)
(بينسبرت)"

162
00:28:05,210 --> 00:28:11,424
سيدي, أنا أضمن تحالفي معك ومع عائلتك
وأقسم بأن أخدمك حتى الموت

163
00:28:12,380 --> 00:28:14,642
نشكرك من أعماق قلوبنا

164
00:28:15,291 --> 00:28:18,325
وفي الوقت المناسب
سنرى الكثير من ولائك

165
00:28:18,897 --> 00:28:21,420
وسنكافؤك إلى حد بعيد

166
00:28:30,020 --> 00:28:32,241
فكرت بأنه يجب علي إخبارك

167
00:28:33,496 --> 00:28:36,363
بأنني ذاهب للقاء
الإمبراطور الروماني المقدس الجديد

168
00:28:37,885 --> 00:28:43,192
الملك طلب مني التخطيط لمعاهدة جديدة
لتوحيدنا ضد الفرنسيين

169
00:28:45,054 --> 00:28:49,527
- لا بد وأنك محبط جداً
- أنا واقعي جداً

170
00:28:52,049 --> 00:28:56,522
- وأنا محبط جداً
- أحلامنا كانت غير واقعية

171
00:28:57,524 --> 00:29:03,426
ربما ولكنني سوف أتابعهم
حتى لو فعلت ذلك وحيداً

172
00:29:13,557 --> 00:29:19,334
أخشى أن جلالة الملك لم يعد يثق بي
ويحرص علي كما السابق

173
00:29:20,595 --> 00:29:25,767
(توماس) دعني أسديك نصيحة, إذا كنت
تريد أن تبقي على محبة الأمير

174
00:29:25,897 --> 00:29:31,684
فيجب عليك أن تتحضر لإعطائه
أكثر شيء تحرص عليه في العالم

175
00:29:34,934 --> 00:29:37,102
ولكن أكثر ما أحرص عليه
هو سلامتي

176
00:29:42,407 --> 00:29:44,878
ما الذي تحرص عليه أنت, سموك?

177
00:30:06,217 --> 00:30:10,523
- سمو دوق (نورفولك)
- سموك

178
00:30:14,820 --> 00:30:18,553
أرجو أن تقبل جلالتك بهذه الهدية المتواضعة
بمناسبة السنة الجديدة

179
00:30:24,205 --> 00:30:28,814
نحن ممتنون لسموك, كرمك يغمرني
كما العادة

180
00:30:35,371 --> 00:30:40,146
استلقي, أحضري بعض المناديل

181
00:30:41,454 --> 00:30:43,758
سموه, دوق (بكنغهام)

182
00:31:06,090 --> 00:31:09,958
- سموك
- جلالتك

183
00:31:13,563 --> 00:31:18,870
- هناك بعض الكلمات المحفورة عليه
- أعطني إياه

184
00:31:23,947 --> 00:31:26,126
"مع قلب حقيقي ومتواضع"

185
00:31:28,162 --> 00:31:31,947
سموك تغمرني, وكلماتك تؤثر بي

186
00:31:33,289 --> 00:31:39,764
وهي الهدية الأكبر, أكبر من أية ثروة

187
00:32:00,054 --> 00:32:05,007
ادفعي يا سيدتي, تنفسي
إنه قادم

188
00:32:28,122 --> 00:32:30,645
مع قلب متواضع حقيقي

189
00:32:47,892 --> 00:32:49,414
هناك

190
00:32:55,234 --> 00:32:56,933
توقف سموك

191
00:32:58,971 --> 00:33:02,704
- ماذا تريد?
- سموك معتقل بتهمة الخيانة العظمى

192
00:33:04,533 --> 00:33:07,098
بأمر الملك
يجب علي أخذك الى البرج

193
00:33:07,183 --> 00:33:09,748
خذوا بنصيحتي أيها السادة
ودعوني أمر

194
00:33:09,877 --> 00:33:14,433
لا يمكننا ذلك, ولو أقدم أي من رجالك
على مهاجمة خادمي الملك

195
00:33:14,526 --> 00:33:16,267
وهم يقومون بمهامهم

196
00:33:16,438 --> 00:33:18,825
فذلك يعتبر خيانة أيضاً
لعلم سموك

197
00:33:22,782 --> 00:33:24,221
سموك

198
00:33:28,038 --> 00:33:32,605
أنتم رجال جدد, ولا تعلمون أي شيء

199
00:33:33,687 --> 00:33:37,295
إذا كنت متهماً بالخيانة, فيجب أن يتم
الحكم علي من قبل هيئة من نظرائي

200
00:33:37,423 --> 00:33:42,251
وليس من كلاب الجزارين, ولا يوجد
أي لورد في (إنكلترا) سيقف ضدي

201
00:33:44,941 --> 00:33:46,546
اجعلوهم في صف

202
00:33:58,409 --> 00:34:01,964
لقد عهدت لهيئة من الوكلاء للحكم
على (بكنغهام)

203
00:34:03,189 --> 00:34:05,232
20 محلفاً سيحضرون الجلسة

204
00:34:05,970 --> 00:34:07,878
و(نورفولك) سيكون أولهم

205
00:34:08,317 --> 00:34:11,570
- جلالتك, لو تسمح لي
- ماذا?

206
00:34:12,574 --> 00:34:16,307
أعتقد بأنه من الخطير أن نجد أن الدوق
مذنب بالخيانة

207
00:34:17,310 --> 00:34:19,958
- حتى لو كان مذنباً?
- حتى لو كان مذنباً

208
00:34:21,438 --> 00:34:25,046
على الجهة الأخرى
قد يمكن إيجاده مذنباً بأشياء أقل

209
00:34:25,826 --> 00:34:31,519
ويتم تغريمه وطرده من البلاط الملكي
بتلك الطريقة سيتم خذلانه

210
00:34:31,605 --> 00:34:35,911
ولكن أصدقاؤه وحلفاؤه سيجدون السبب
أو المناسبة للقيام ضدك

211
00:34:36,906 --> 00:34:41,254
- وهل تلك افضل نتيجة?
- أجل, أعتقد ذلك

212
00:34:44,727 --> 00:34:49,294
- وهل تظن بأن المحكمة ستقبل بذلك?
- لدي الثقة التامة

213
00:34:52,504 --> 00:34:54,464
وأنا لدي الثقة بسموك

214
00:35:01,542 --> 00:35:06,057
(ولسي) سينشئ المحاكمة, (نورفولك)
سيترأسها, أريد تذكيره بمسؤولياته

215
00:35:07,233 --> 00:35:09,443
14 - 30
اللعب على 4 أيها السيدان

216
00:35:09,580 --> 00:35:10,883
الكرة

217
00:35:16,575 --> 00:35:21,048
(ماري)
أمازال الملك يدعوك في الليل?

218
00:35:25,960 --> 00:35:27,565
لا, أبي

219
00:35:35,085 --> 00:35:38,296
بالرغم من أن الملك عرابك
عندما تقتربين منه...

220
00:35:40,298 --> 00:35:41,768
سموك

221
00:35:42,384 --> 00:35:45,460
- ماذا تريد?
- أريد فقط نقل محبة جلالة الملك

222
00:35:45,816 --> 00:35:51,978
إنه يقدر الدور الذي لعبته في محاكمة اللورد
(بكنغهام), وحرصك على سلامة جلالته

223
00:35:53,984 --> 00:35:55,631
ويرسل هذا لك أيضاً

224
00:36:08,584 --> 00:36:15,925
إنه خاتم أبي, لقد تم إعدامه عن طريق والد
جلالته, هل تعلم ذلك?

225
00:36:17,926 --> 00:36:20,658
اعتقد جلالته بأنك ستحب ارتداؤه

226
00:36:25,052 --> 00:36:29,358
- هل هذا ابنك?
- أجل, سيتم استقباله من قبل عرابه

227
00:36:29,917 --> 00:36:31,481
الملك

228
00:36:34,567 --> 00:36:36,954
يجب على سموك أن تحرص
على إرثه

229
00:36:40,867 --> 00:36:44,558
سيكون مريعاً على سبيل المثال
لو قمت بعمل ما لحرمانه

230
00:36:44,690 --> 00:36:48,120
من أب واسم وخاتن

231
00:36:51,077 --> 00:36:52,516
سموك

232
00:37:19,492 --> 00:37:26,791
لقد تم اتهام سموك بالخيانة والتخطيط
لقتل جلالة الملك

233
00:37:28,617 --> 00:37:32,141
هذه الهيئة من كبار المحلفين وبعد
مراجعتها لكل الأدلة ضد سموك

234
00:37:36,047 --> 00:37:40,343
تجد أنك مذنب بالتهم التي وجهت لك

235
00:37:41,391 --> 00:37:47,689
- لا
- وتحكم على سموك بالموت

236
00:37:47,865 --> 00:37:49,606
في سبيل سلامة جلالة الملك

237
00:37:50,560 --> 00:37:54,950
هذا من صنع يدك أنت
أيها الحقير

238
00:37:55,904 --> 00:37:58,375
كله من صنع يدك

239
00:38:04,854 --> 00:38:06,418
أوغاد

240
00:38:53,344 --> 00:38:54,908
جلالتك

241
00:38:59,600 --> 00:39:01,946
ماذا? أجل

242
00:39:26,278 --> 00:39:30,323
- فليباركك الرب يا سيدي
- خذ هذا سموك

243
00:40:02,124 --> 00:40:03,688
خائن

244
00:40:23,849 --> 00:40:25,548
هل تسامحني?

245
00:40:29,931 --> 00:40:31,495
يجب على سموك أن تستلقي

246
00:40:53,090 --> 00:40:55,655
عندما تمد يديك, سوف أضرب

247
00:40:58,825 --> 00:41:00,566
خائن

248
00:41:01,953 --> 00:41:03,694
مد يديك

249
00:41:13,293 --> 00:41:14,898
خائن

250
00:41:30,977 --> 00:41:34,845
لدي ابن, لدي ابن

251
00:41:38,364 --> 00:41:42,670
الشكر لله
الشكر لله

252
00:41:54,571 --> 00:41:56,093
هيا أيها الجبان

253
00:42:15,340 --> 00:42:16,987
لدي ابن

254
00:42:20,206 --> 00:42:25,983
لدي ابن أيها الرب
هل يمكنك سماعي? لدي ابن

255
00:43:08,348 --> 00:43:13,259
- تهاني لجلالتك بهذه المناسبة السعيدة
- شكراً لك, سموك

256
00:43:15,082 --> 00:43:16,646
السيدة في الأعلى

257
00:43:22,034 --> 00:43:25,683
- (هنري), تهاني
- شكراً لك يا (تشارلز)

258
00:43:26,552 --> 00:43:29,982
- لطالما علمت بأن الخطأ ليس مني
- لا

259
00:43:38,501 --> 00:43:41,890
قرر جلالته بالاعتراف بالولد

260
00:43:43,151 --> 00:43:46,623
سيعرف الآن باسم (هنري فيتزروي)

261
00:43:46,756 --> 00:43:52,011
وسوف يحصل على مكانه الخاص في منزل
(دورهام) مع قس وشرطي..

262
00:43:52,145 --> 00:43:54,887
وحاشية لخدمة مركزه

263
00:43:56,358 --> 00:43:57,797
شكراً لك

264
00:43:59,921 --> 00:44:03,873
يجب أن تكتبي وتشكري جلالته
أنا أنفذ أوامره فقط

265
00:44:11,001 --> 00:44:13,733
الملكة, الملكة

266
00:44:52,061 --> 00:44:53,625
نخب ابني

267
00:45:08,354 --> 00:45:11,044
"كنيسة القديس (بطرس)
(روما)"

268
00:45:22,171 --> 00:45:24,079
ماذا كان اتفاقك مع (ولسي)?

269
00:45:25,690 --> 00:45:28,860
بمقابل ألا تخوض (إنكلترا) لحرب
مع (فرنسا)

270
00:45:29,558 --> 00:45:31,726
وعدته بصوت فرنسي

271
00:45:32,686 --> 00:45:35,772
الحقيقة أن (ولسي) ذهب الى (آكين)
للقاء الإمبراطور الجديد

272
00:45:36,553 --> 00:45:39,764
ومن الواضح أنه يريد نقض المعاهدة
مع ملكك

273
00:45:40,550 --> 00:45:45,847
بجميع الأحوال نحن لن ننقض جهتنا
من الاتفاق

274
00:46:00,581 --> 00:46:02,749
بجميع الأحوال نحن لا نريد
بابا إنكليزي

275
00:46:02,883 --> 00:46:05,354
لقد كان لنا
واحد من قبل وكان مجنوناً

276
00:46:05,490 --> 00:46:09,098
لن يحصل ذلك مجدداً, البابا يجب
أن يكون إيطالياً

277
00:46:09,574 --> 00:46:11,138
وهذه مشيئة الرب

278
00:46:11,877 --> 00:46:15,182
- يجب على قداستك أن تبتلعه
- ادفعه

279
00:47:19,571 --> 00:47:23,658
سيدتي, مولاتي, أنا أدعوك
أنا أتضرع إليك

280
00:47:24,524 --> 00:47:26,870
بكل تواضع, من أجل الحب
الذي أكنه لك

281
00:47:27,000 --> 00:47:29,137
ومن أجل ابنك يسوع المسيح

282
00:47:30,216 --> 00:47:36,952
أدعوك أن تمنحيني
طفلاً يملأ رحمي الفارغ

283
00:47:39,558 --> 00:47:41,424
أتوسل إليك

284
00:47:50,984 --> 00:47:55,593
في غضون أسابيع ستغادر المحكمة
(وايتهول) لمحكمة (هامبتن)

285
00:47:58,328 --> 00:48:01,623
لقد كان هنالك حادثة تسرب للمرض
في المدينة

286
00:48:01,761 --> 00:48:05,369
وأنت تعلم مدى خوف الملك من المرض

287
00:48:06,758 --> 00:48:08,061
كيف حال الملك?

288
00:48:17,316 --> 00:48:21,487
لقد أسفت لسماع انتخاب الكاردينال
(أورسيني) لمنصب البابا

289
00:48:22,442 --> 00:48:24,829
أنت دائماً آسف يا (مور)

290
00:48:26,353 --> 00:48:29,095
- لم أكن أحاول أن أبدو مهذباً ببساطة
- حقاً?

291
00:48:29,699 --> 00:48:36,998
لا, لطالما أن هناك فساداً مريعاً في الكنيسة
فذلك المهرطق (لوثر) سيتابع جمع التابعين

292
00:48:39,735 --> 00:48:45,084
أعلم أنه لو تم انتخاب سموك ستعمل
بكد لتنظف الكنيسة من الممارسات الشريرة

293
00:48:49,642 --> 00:48:57,859
ربما أنت ترفع آمالك عالياً بي يا (توماس)
ربما أنت ترفع آمالك بكل العرق البشري

294
00:49:09,411 --> 00:49:11,934
- سيدة (بلاونت)
- سيد (مور)

295
00:49:19,360 --> 00:49:20,882
الملكة

296
00:49:26,226 --> 00:49:31,606
- سيدتي
- الملكة!

297
00:50:10,544 --> 00:50:13,015
- عمي
- (آن)

298
00:50:32,703 --> 00:50:35,216
- (آن) الجميلة
- نعم أبي

299
00:50:35,353 --> 00:50:40,003
- هل تعلمين سبب وجودك هنا?
- لا, أبي, في (باريس), لم يشرح لي أحد

300
00:50:40,133 --> 00:50:44,439
- جيد, ذلك أفضل
- ما الذي حصل?

301
00:50:44,868 --> 00:50:51,124
يبدو أن جلالة الملك سيترك الحلف الفرنسي
ويبدو أنه أيضاً سيترك أختك...

302
00:50:51,994 --> 00:50:55,602
- لم يعد يدعوها إلى السرير
- (ماري) المسكينة

303
00:50:55,731 --> 00:51:00,037
نحن المساكين, عندما كانت عشيقته
صنعت كل ثرواتنا

304
00:51:00,641 --> 00:51:03,164
الآن على الأرجح سوف يذهب كل ذلك

305
00:51:05,030 --> 00:51:06,594
إلا إذا...

306
00:51:12,416 --> 00:51:15,544
حتى لو حصل علي, من يؤكد
بأنه سيبقيني?

307
00:51:16,544 --> 00:51:18,024
المسألة ليست (ماري) فقط, إنهم
يقولون أن كل

308
00:51:18,151 --> 00:51:22,718
ارتباطاته ستنتهي قريباً وأنه يتغير كثيراً

309
00:51:23,930 --> 00:51:30,103
ربما تستطيعين إيجاد طريقة لإبقاء
اهتمامه أطول?

310
00:51:32,403 --> 00:51:34,832
أعلم بأنك تعلمت أشياء في (فرنسا)

311
00:51:35,401 --> 00:51:37,267
تلاعبي بمشاعره

312
00:51:39,788 --> 00:51:42,478
لديك شيء عميق وخطير
في داخلك يا (آن)

313
00:51:44,003 --> 00:51:47,308
عيناك هاتين تشبه أربطة ظلامية للروح

314
00:51:59,775 --> 00:52:03,330
- كيف كان لقاؤك مع الإمبراطور?
- جيد, مثمر

315
00:52:04,642 --> 00:52:07,822
إنه لا يخفي بغضه للفرنسيين

316
00:52:10,160 --> 00:52:14,852
يريد أن يشن حرب ضدهم
ويتوق إلى تحالف مع جلالتك

317
00:52:16,243 --> 00:52:20,497
- وعلى ماذا نحصل بمقابل تحالفنا?
- دور في غزو (فرنسا)

318
00:52:21,022 --> 00:52:23,587
وإسقاط الملك (فرانسيز)

319
00:52:25,498 --> 00:52:32,067
وأنا سأحصل على التاج وأكون حقاً ملك
(إنكلترا) و(إيرلندا) و(فرنسا)

320
00:52:33,013 --> 00:52:34,931
مثل أجدادي

321
00:52:39,575 --> 00:52:44,361
- سموك بنيت أجمل قصر هنا
- شكراً لك, جلالتك

322
00:52:45,267 --> 00:52:50,261
ربما هو أجمل منزل في (إنكلترا)
ليس لدي شيء لأقارنه به

323
00:52:51,610 --> 00:52:53,434
لا شيء يضاهيه أبداً

324
00:53:01,821 --> 00:53:06,680
جلالتك, إنه لك

325
00:53:15,464 --> 00:53:17,205
مع الأثاث?

326
00:53:28,542 --> 00:53:30,283
هيا!

