﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:00,033
...

2
00:00:14,597 --> 00:00:16,599
‫"مفقودة، اختطاف موظفة محلية"‬

3
00:00:23,732 --> 00:00:25,734
‫"الشرطة تبحث عن موظفة مفقودة"‬

4
00:00:49,507 --> 00:00:52,218
‫"العثور على رفات (هاراواي)"‬

5
00:01:05,273 --> 00:01:07,275
‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية الأصلية"‬

6
00:01:27,670 --> 00:01:31,091
‫أنا أحب هذا المجتمع. انتقلت للعيش هنا‬
‫في سن 15 عاماً. أنا أحب "إيد‬‫ا‬‫".‬

7
00:01:31,674 --> 00:01:34,094
‫قد تكون مجتمعاً صغيراً ومترابطاً بشدة،‬

8
00:01:34,177 --> 00:01:37,847
‫لكن عليك أن تظل بعيداً عن أنظار الشرطة.‬

9
00:01:37,931 --> 00:01:38,807
‫"(كيم بيارز)، مقيمة في (إيد‬‫ا‬‫)"‬

10
00:01:38,890 --> 00:01:40,266
‫عليك التواري بعيداً عن الأنظار.‬

11
00:01:40,350 --> 00:01:41,768
‫أنا أعرف "تومي" معرفة وطيدة.‬

12
00:01:41,851 --> 00:01:43,937
‫"تومي" رجل صالح جداً.‬

13
00:01:44,020 --> 00:01:46,231
‫في الواقع، كنت أقل "تومي" بسيارتي...‬

14
00:01:46,314 --> 00:01:49,901
‫كنت أعمل في مطعم "كيه إف سي"،‬
‫كان عمري 13 عاماً عندما بدأت العمل هناك.‬

15
00:01:50,527 --> 00:01:54,239
‫وكنت أقلّه إلى بيته،‬
‫وكان يقطن‬‫ ‬‫في "بورتلاند بارك"...‬

16
00:01:54,322 --> 00:01:55,198
‫"منزل (تومي وارد) القديم"‬

17
00:01:55,281 --> 00:01:57,617
‫الذي لم يكن حياً سكنياً محترماً.‬

18
00:01:58,243 --> 00:02:01,121
‫كانت الشرطة تترصده وتضطهده‬
‫لأنهم كانوا مدقعي الفقر،‬

19
00:02:01,204 --> 00:02:03,123
‫لذا حاولوا أن يلوموه على كل شيء.‬

20
00:02:03,706 --> 00:02:08,211
‫كنت أقلّ "تومي" من بيته‬
‫عندما استوقفتني الشرطة،‬

21
00:02:08,419 --> 00:02:11,214
‫ليس بسبب أي مخالفة ارتكبتها،‬
‫لكن كانوا يبتغون "تومي".‬

22
00:02:11,297 --> 00:02:14,759
‫جروا "تومي" إلى خارج سيارتي‬
‫وبدؤوا في إبراحه ضرباً‬

23
00:02:14,843 --> 00:02:17,762
‫بهراواتهم لأنهم قالوا إنه ارتكب جرماً ما،‬

24
00:02:17,846 --> 00:02:19,722
‫على الرغم من أنه لم يرتكب أي شيء قطّ.‬

25
00:02:19,806 --> 00:02:23,017
‫واقتادوه إلى السجن،‬
‫على الرغم‬‫ ‬‫من أنه لم يرتكب أي جرم.‬

26
00:02:23,643 --> 00:02:26,229
‫إنها الحالة الاجتماعية، كانوا قوماً فقراء.‬

27
00:02:26,312 --> 00:02:27,564
‫وفي "إيد‬‫ا‬‫"...‬

28
00:02:28,231 --> 00:02:30,984
‫لو كنت فقيراً، فأنت نكرة.‬

29
00:02:32,735 --> 00:02:34,112
‫"تومي"، كم تبعد المسافة بين بيتك‬

30
00:02:34,195 --> 00:02:37,031
‫وبين محطة توليد الطاقة‬
‫حيث قُتلت "دينيس هاراواي"؟‬

31
00:02:37,115 --> 00:02:40,451
‫أنا أقطن على بعد...‬
‫على بعد مربعين سكنيين تقريباً.‬

32
00:02:41,244 --> 00:02:42,745
‫- المسافة ليست بعيدة على الإطلاق.‬
‫- حسناً.‬

33
00:02:42,829 --> 00:02:45,206
‫- هل أنت على دراية بالمنطقة إذاً؟‬
‫- قبالة الطريق السريع، نعم‬‫،‬‫ سيدي.‬

34
00:02:47,500 --> 00:02:49,502
‫"منزل (تومي)"‬

35
00:02:51,546 --> 00:02:52,380
‫"محطة توليد الطاقة"‬

36
00:02:52,463 --> 00:02:55,175
‫طبقاً لأقوال "تومي" على شريط التسجيل،‬

37
00:02:55,258 --> 00:02:56,885
‫وضعا جثتها داخل الكوخ‬

38
00:02:56,968 --> 00:02:58,928
‫ثم أحرقا الكوخ ليتخلصا من جثتها.‬

39
00:02:59,971 --> 00:03:02,891
‫قال لي، "علينا أن نتخلص من جثتها تماماً."‬

40
00:03:03,183 --> 00:03:05,476
‫وسألني لو كنت أعرف مكاناً مناسباً‬
‫للتخلص منها.‬

41
00:03:06,019 --> 00:03:10,023
‫فأخبرته بشأن منزل ما أعرفه‬
‫وبشأن حفرة قريبة من...‬

42
00:03:11,733 --> 00:03:12,692
‫نهر "ساندي".‬

43
00:03:12,775 --> 00:03:14,777
‫"المنزل المجاور لنهر (ساندي)"‬

44
00:03:19,616 --> 00:03:23,703
‫لذا تم إرسال بعض عناصر الشرطة‬
‫إلى هذا المنزل،‬

45
00:03:23,786 --> 00:03:25,830
‫الذي يقع على بعد أميال قليلة‬
‫من أطراف "إيد‬‫ا‬‫".‬

46
00:03:26,831 --> 00:03:28,166
‫ولم يجدوا أي كوخ هناك.‬

47
00:03:28,249 --> 00:03:33,254
‫بل وجدوا مستطيلاً من القوالب الأسمنتية،‬
‫كان أشبه بقاعدة كوخ.‬

48
00:03:33,338 --> 00:03:37,383
‫وجثوا على أيديهم وركبهم‬
‫حاملين الكشافات اليدوية، بحثاً عن أي شيء‬

49
00:03:37,467 --> 00:03:39,677
‫ربما يكون نجا من هذا الحريق.‬

50
00:03:43,348 --> 00:03:44,766
‫وفي أثناء قيامهم بذلك،‬

51
00:03:44,849 --> 00:03:48,269
‫ظهر مالك الأرض، وكان مزارعاً،‬
‫من الطراز الريفي،‬

52
00:03:48,353 --> 00:03:49,395
‫وكان مالك الأرض.‬

53
00:03:49,479 --> 00:03:52,440
‫برز في منتصف الليل، ورأى كل سيارات الشرطة‬
‫التي كانت هناك‬

54
00:03:52,523 --> 00:03:55,235
‫وقال لهم،‬
‫"مرحباً يا رفاق،‬‫ ‬‫ما الذي تفعلونه هنا‬

55
00:03:55,318 --> 00:03:56,402
‫في منتصف الليل؟"‬

56
00:03:56,694 --> 00:03:59,989
‫وأجاب أحد الشرطيين هذا الرجل قائلاً،‬

57
00:04:00,073 --> 00:04:03,409
‫"إنهم يبحثون عن أشلاء جثة‬
‫(دينيس هاراواي)."‬

58
00:04:03,493 --> 00:04:04,911
‫وقال له الرجل،‬

59
00:04:04,994 --> 00:04:07,288
‫"لن تجدوا (دينيس هاراواي) هناك."‬

60
00:04:07,372 --> 00:04:09,540
‫ثم أردف قائلاً، "ذلك الكوخ كان كريه المنظر‬

61
00:04:09,624 --> 00:04:12,710
‫لذا أحرقته بنفسي من عامين."‬

62
00:04:18,925 --> 00:04:21,094
‫ثم عثروا على جثتها أخيراً...‬

63
00:04:21,177 --> 00:04:22,178
‫"القاضي (توم لاندريث)،‬
‫قاضي محكمة‬‫ ‬‫مقاطعة (بونتوتوك)، (متقاعد)"‬

64
00:04:22,262 --> 00:04:25,640
‫ولم تكن في المكان‬
‫الذي قال "وارد"‬‫ ‬‫و"فونتينوت"‬

65
00:04:25,723 --> 00:04:26,641
‫إنها كانت فيه.‬

66
00:04:27,976 --> 00:04:29,978
‫"رفات (دينيس هاراواي)،‬
‫(غيرتي)، (أوكلاهوما)"‬

67
00:04:30,061 --> 00:04:31,729
‫"موقع الجثة المزعوم طبقاً للاعترافات،‬
‫(إيد‬‫ا‬‫)، (أوكلاهوما)"‬

68
00:04:31,813 --> 00:04:33,606
‫مكان الجثة وفقاً لمزاعمهما‬

69
00:04:33,690 --> 00:04:36,609
‫كان بيتاً قديماً محترقاً،‬
‫يقع بالقرب من مصنع الأسمنت.‬

70
00:04:37,026 --> 00:04:40,363
‫ثم عثروا على جثتها على بعد 48 كيلومتراً.‬

71
00:04:40,822 --> 00:04:42,949
‫في مرج، في مقاطعة "هيوز".‬

72
00:04:44,659 --> 00:04:45,910
‫"20 يناير، 1986‬

73
00:04:45,994 --> 00:04:48,246
‫بعد 5 أشهر من إدانة (تومي) و(كارل)"‬

74
00:04:51,541 --> 00:04:54,127
‫رجل كان يقطن في بلدة...‬

75
00:04:54,752 --> 00:04:57,463
‫على بعد 24 أو 32 كيلومتراً من "إيد‬‫ا‬‫".‬

76
00:04:57,880 --> 00:05:00,425
‫لمح جسماً فاتح اللون أسفل بعض الشجيرات،‬

77
00:05:00,508 --> 00:05:03,636
‫وأزاح الشجيرات جانباً، ليجد هيكلاً عظمياً.‬

78
00:05:05,763 --> 00:05:07,056
‫لم يدر ماهية هذا الهيكل العظمي،‬

79
00:05:07,140 --> 00:05:09,684
‫لكنه اتصل بمكتب المأمور وقال لهم،‬

80
00:05:09,767 --> 00:05:12,520
‫"ثمة جثة هنا، مجرد عظام."‬

81
00:05:14,397 --> 00:05:18,693
‫ظلت الجثة هناك لما يقرب من عام ونصف،‬
‫على ما أظن،‬

82
00:05:18,776 --> 00:05:21,612
‫وكانت متحللة بشدة في ذلك الحين.‬

83
00:05:21,696 --> 00:05:25,658
‫الثياب والحذاء كانت أسمالاً بالية.‬

84
00:05:25,950 --> 00:05:28,661
‫أخذوا الجثة ليجروا تشريحاً لها.‬

85
00:05:28,745 --> 00:05:30,913
‫الدكتور "هاراواي" و‬‫الد زوجها‬‫،‬

86
00:05:30,997 --> 00:05:32,957
‫كان لديه سجلات أسنان تخصها‬

87
00:05:33,041 --> 00:05:34,417
‫لأنه كان طبيب أسنانها.‬

88
00:05:34,500 --> 00:05:35,835
‫وكانت متطابقة.‬

89
00:05:35,918 --> 00:05:40,256
‫لذا عثروا أخيراً على جثة "دينيس هاراواي".‬

90
00:05:40,340 --> 00:05:42,342
‫"العثور على رفات (هاراواي)"‬

91
00:05:42,925 --> 00:05:47,805
‫شعرت بقليل من الارتياح،‬
‫وفكرت أن الآن بعد العثور على جثتها،‬

92
00:05:47,889 --> 00:05:49,599
‫قد نتوصل إلى بعض المعلومات الإضافية‬

93
00:05:49,682 --> 00:05:55,438
‫أو الخيوط التي قد تقودنا إلى مكان آخر.‬

94
00:05:57,065 --> 00:06:00,610
‫كان مذكوراً في الاعتراف‬
‫إننا كنا نخطط‬‫ ‬‫للذهاب إلى هناك‬

95
00:06:00,693 --> 00:06:01,986
‫والسطو على المتجر‬

96
00:06:02,070 --> 00:06:05,490
‫وأخذناها رهينة لكيلا تتعرف على هويتينا‬

97
00:06:05,573 --> 00:06:09,243
‫وأخذنا لمسافة 1.6 كيلومتر غرب "إ‬‫يدا‬‫"‬
‫إلى محطة توليد الطاقة‬

98
00:06:09,327 --> 00:06:12,121
‫حيث اغتصبناها وطعنّاها حتى الموت‬

99
00:06:12,205 --> 00:06:14,374
‫ثم تخلصنا من جثتها‬
‫على بعد 1.6 ك‬‫يلومتر ‬‫من "إ‬‫يدا‬‫".‬

100
00:06:15,666 --> 00:06:19,379
‫كان السبب في ذكر موضوع الطعن‬
‫هو أنني كنت أهوى جمع السكاكين.‬

101
00:06:19,462 --> 00:06:23,674
‫أظن أن ثمة شخصاً ما أخبرهم‬
‫بشأن حب جمعي للسكاكين.‬

102
00:06:23,758 --> 00:06:26,427
‫"أخبر (دافيد يوكي) المحققين‬

103
00:06:26,511 --> 00:06:30,640
‫إنه ظل يعرف (وارد) لفترة طويلة‬
‫وإنه رأى (وارد) يحمل‬

104
00:06:30,723 --> 00:06:33,768
‫سكين جيب قابل للطيّ في جيب بنطاله الخلفي."‬

105
00:06:33,851 --> 00:06:37,146
‫هذا سبب ذكر أمر الطعن، هل تفهم مقصدي؟‬

106
00:06:37,230 --> 00:06:39,023
‫كان ذلك من قبل الشرطة عندما أخبروني‬

107
00:06:39,107 --> 00:06:41,526
‫إن هذا ما يرجحون حدوثه.‬

108
00:06:43,444 --> 00:06:46,656
‫هناك خبير بارز في جامعة "أوكلاهوما"‬

109
00:06:46,739 --> 00:06:49,409
‫خرج على الملأ وقال،‬

110
00:06:50,034 --> 00:06:51,911
‫"سبب الوفاة عند إجراء تشريح لجثتها‬

111
00:06:51,994 --> 00:06:53,371
‫كان رصاصة في رأسها."‬

112
00:06:58,459 --> 00:07:04,465
‫جرح طلقة رصاص واحد في الرأس‬
‫بسلاح ناري من عيار صغير،‬

113
00:07:04,549 --> 00:07:08,594
‫ولم تكن هناك أي أدلة على طعنات‬
‫في أي من العظام.‬

114
00:07:09,220 --> 00:07:13,307
‫لم يرد في المحاكمة ذكر‬
‫لأي سلاح ناري أو أي رصاصات.‬

115
00:07:13,391 --> 00:07:15,726
‫ولم يرد ذكر لحيازة أي منهما لسلاح ناري،‬

116
00:07:15,810 --> 00:07:17,437
‫وهذا لم يحدث فعلاً، لكن ذلك لم يرد مطلقاً.‬

117
00:07:17,937 --> 00:07:19,439
‫فور عثورهم على الجثة، قلت لنفسي،‬

118
00:07:19,522 --> 00:07:21,482
‫"سيقولون الآن حقاً‬
‫إننا لم نرتكب تلك الجريمة،"‬

119
00:07:21,566 --> 00:07:24,861
‫ها قد عثروا على الجثة الآن‬

120
00:07:24,944 --> 00:07:26,320
‫في مكان مختلف تماماً.‬

121
00:07:26,404 --> 00:07:28,990
‫لأنهم اتهمونا بأننا أخذناها‬
‫على بعد 1.6 كيلومتر من "‬‫إيدا‬‫"،‬

122
00:07:29,073 --> 00:07:31,784
‫لكنهم عثروا على جثتها الآن‬
‫على بعد 72 كيلومتراً من شرق "إ‬‫يدا‬‫".‬

123
00:07:32,076 --> 00:07:34,745
‫ك‬‫ما ‬‫أنها جريمة قتل مختلفة تماماُ‬
‫ل‬‫قولهم ‬‫إنها قُتلت برصا‬‫صة‬

124
00:07:34,829 --> 00:07:35,788
‫في رأسها.‬

125
00:07:35,872 --> 00:07:38,541
‫وفكرت أن هذا قد يثبت بشكل قاطع‬
‫أننا لم نرتكب هذه الجريمة.‬

126
00:07:39,041 --> 00:07:41,294
‫لقد عثروا على رفاتها بالفعل.‬

127
00:07:41,377 --> 00:07:43,212
‫ثمة صياد عثر عليها.‬

128
00:07:43,337 --> 00:07:45,465
‫كانت على ب‬‫عد ‬‫مقاطعتين‬

129
00:07:45,548 --> 00:07:49,844
‫من أي مكان زعموا مطلقاً‬
‫أن الجثة قد تكون فيه.‬

130
00:07:50,720 --> 00:07:54,182
‫كانت هناك قصاصات قماشية حمراء وبيضاء‬
‫وقرط أحمر اللون،‬

131
00:07:54,265 --> 00:07:57,477
‫على الرغم من أنهم قالوا‬
‫إنها كانت ترتدي قميصاً زهرياً أرجوانياً.‬

132
00:07:57,560 --> 00:08:03,274
‫كل شيء بصدد اعترافاتهما ثبت كونه خاطئاً‬

133
00:08:03,357 --> 00:08:05,234
‫بفضل العثور على جثتها.‬

134
00:08:05,860 --> 00:08:08,196
‫وفي مؤتمر صحفي، عندما تعين عليهم إعلان‬

135
00:08:08,279 --> 00:08:10,907
‫خبر العثور على جثتها،‬
‫وكان ذلك خبراً ضخماً،‬

136
00:08:10,990 --> 00:08:12,033
‫كما يمكنكم أن تتخيلوا.‬

137
00:08:12,325 --> 00:08:14,368
‫سُئل "بيترسون"،‬

138
00:08:14,452 --> 00:08:16,496
‫"لقد أُدينا بتهمة طعنها حتى الموت.‬

139
00:08:17,413 --> 00:08:18,956
‫واتضح الآن أنها قُتلت‬‫ ‬‫برصا‬‫صة ‬‫في رأسها‬

140
00:08:19,040 --> 00:08:21,375
‫ولا توجد أي آثار طعن وفقاً للخبراء.‬

141
00:08:22,418 --> 00:08:24,420
‫أ‬‫ما زلت ‬‫ت‬‫ظن ‬‫أن تلك‬‫ ‬‫كانت اعترافات دقيقة؟"‬

142
00:08:24,504 --> 00:08:27,798
‫وأجاب قائلاً، "لقد كذبا بصدد كل شيء آخر‬
‫في شرائط التسجيل،‬

143
00:08:27,882 --> 00:08:29,759
‫لذا كذبا أيضاً بشأن وسيلة قتلهما لها."‬

144
00:08:29,842 --> 00:08:31,802
‫"عندما سُئل إن كان العثور على الجثة‬
‫سيؤثر على إدانة (وارد)‬

145
00:08:31,886 --> 00:08:33,679
‫و(فونتينوت)، أجاب (بيترسون) قائلاً،‬
‫(ولمَ عساه يؤثر على‬‫ه‬‫؟‬

146
00:08:33,763 --> 00:08:35,515
‫أدنّاهما في غياب جثة‬
‫والآن صارت لدينا جثة.)"‬

147
00:08:39,519 --> 00:08:43,189
‫أعتقد أن أول مرة أتذكر‬
‫أنني سمعت فيها بالقضية‬

148
00:08:43,272 --> 00:08:46,359
‫كانت على الأرجح أثناء عملي كصح‬‫ا‬‫فية.‬

149
00:08:46,442 --> 00:08:49,695
‫ربما سمعت بالخبر عندما اختفت‬

150
00:08:49,779 --> 00:08:52,782
‫وقدمنا تقريراً إخبارياً على الأرجح‬
‫حول اختفائها.‬

151
00:08:53,574 --> 00:08:57,245
‫لكنني شُغفت جداً بهذه القضية،‬
‫وكنت أغطيها بصفة يومية،‬

152
00:08:57,537 --> 00:08:59,330
‫منذ جلسة الاستماع الأولية.‬

153
00:09:00,748 --> 00:09:03,709
‫هناك أشياء ستظل محفورة إلى الأبد في ذهني‬

154
00:09:03,793 --> 00:09:08,172
‫وهناك أشياء ظلت تؤرقني بالمعنى الحرفي‬
‫لمدة 30 عاماً في هذه القضية.‬

155
00:09:09,590 --> 00:09:12,009
‫عندما كنت أغطي جلسة الاستماع الأولية،‬

156
00:09:12,093 --> 00:09:17,265
‫كنت أشاهد تسجيل فيديو لـ"تومي وارد"‬
‫وقال إنه كان في حفل،‬

157
00:09:17,348 --> 00:09:20,309
‫وفجأة واتتني فكرة ما،‬

158
00:09:20,393 --> 00:09:23,062
‫وفكرت قائلة،‬
‫"أنا كنت متواجدة‬‫ ‬‫في ذلك الحفل."‬

159
00:09:23,145 --> 00:09:24,313
‫"(دينيس سميث) كبير محققي الشرطة"‬

160
00:09:24,397 --> 00:09:26,941
‫كبير المحققين "دينيس سميث" كان في البهو،‬

161
00:09:27,024 --> 00:09:31,070
‫وذهبت إلى "دينيس" وقلت له،‬
‫"(دينيس)، أنا أعتقد‬

162
00:09:31,153 --> 00:09:35,408
‫أن حجة الغياب التي أدلى بها (تومي)‬
‫كانت حفلاً كنت حاضرة فيه."‬

163
00:09:35,700 --> 00:09:38,869
‫وعندما خرجت إلى البهو وقلت هذا لـ"دينيس"،‬

164
00:09:38,953 --> 00:09:42,123
‫تجاهلني، قائلاً، "لا أريد أن أسمع هذا،"‬

165
00:09:42,206 --> 00:09:44,333
‫ثم أولاني ظهره وسار مبتعداً.‬

166
00:09:44,417 --> 00:09:48,212
‫وجلست هناك مرتبكة ومشدوهة للحظة‬
‫ثم قلت لنفسي،‬

167
00:09:48,838 --> 00:09:51,340
‫"ثمة خطأ ما هنا."‬

168
00:09:54,468 --> 00:09:58,055
‫وذهبت فيما بعد لأدلي فعلياً بشهادتي‬
‫في المحاكمة‬

169
00:09:58,139 --> 00:10:00,891
‫بشأن تلك الواقعة برمتها مع "دينيس سميث".‬

170
00:10:02,059 --> 00:10:04,020
‫وبعد أن غادرت منصة الشهادة،‬

171
00:10:04,103 --> 00:10:06,981
‫أمسك بي "بيل بيترسون" في غلظة‬
‫في البهو في أثناء استراحة من الجلسة‬

172
00:10:07,064 --> 00:10:09,734
‫وقال لي إنه يريد مقابلتي في مكتبه.‬

173
00:10:10,359 --> 00:10:15,740
‫وقال لي "بيل" إن ما قلته كان زيفاً محضاً،‬

174
00:10:15,823 --> 00:10:19,285
‫وغير صائب، وإن الأمر لم يحدث بذلك الشكل.‬

175
00:10:19,368 --> 00:10:24,582
‫وقلت له إنه مخطئ، وإن...‬
‫هذا ما حدث بالضبط حسبما تذكرته.‬

176
00:10:24,665 --> 00:10:28,127
‫لم أكن لأجني أي منفعة من الإدلاء بشهادتي.‬

177
00:10:28,210 --> 00:10:29,670
‫لم أكن لأجني أي شيء.‬

178
00:10:29,754 --> 00:10:33,090
‫انتابه غضب شديد، وقرّب وجهه من وجهي‬

179
00:10:33,174 --> 00:10:35,384
‫وكان وجهه محتقناً من شدة الغضب، وقال لي،‬

180
00:10:35,468 --> 00:10:38,554
‫"لن تغادري هذه المحكمة حتى تجلسي‬
‫مجدداً على منصة الشهادة."‬

181
00:10:38,804 --> 00:10:40,765
‫كان مخيفاً جداً.‬

182
00:10:40,848 --> 00:10:44,226
‫لكن في الوقت ذاته، أنا نوعاً ما...‬

183
00:10:45,227 --> 00:10:48,564
‫أنا أتحلى بالثقة في ذاتي نوعاً ما‬
‫وكنت واثقة مما أعرفه.‬

184
00:10:48,648 --> 00:10:52,276
‫ولم أكن أنتوي السماح له بترويعي.‬

185
00:10:58,324 --> 00:11:03,788
‫"رفض المدعي العام (بيل يبترسون)‬
‫إ‬‫جراء لقاء صحافي‬‫"‬

186
00:11:05,247 --> 00:11:08,000
‫لذا صدر الآن أمر بعقد محاكمة ثانية.‬

187
00:11:08,084 --> 00:11:11,295
‫كان "بيل بيترسون" مدعياً عاماً‬
‫لـ3 مقاطعات،‬

188
00:11:11,379 --> 00:11:16,509
‫ونقلوا المحاكمة إلى مقاطعة أخرى‬
‫حيث أدار المحاكمة مجدداً في الأساس.‬

189
00:11:16,592 --> 00:11:20,513
‫"في عام 1989، تم السماح لـ(تومي وارد)‬
‫و(كارل فونتينوت) بالخضوع لمحاكمات جديدة."‬

190
00:11:21,931 --> 00:11:24,183
‫"سبتمبر 1985، محاكمة (تومي وارد) الأولى"‬

191
00:11:24,266 --> 00:11:26,727
‫"ي‬‫ناير 1986،‬
‫العثور على جثة‬‫ ‬‫(دينيس هاراواي)"‬

192
00:11:28,270 --> 00:11:30,064
‫"يونيو 1989، محاكمة (تومي وارد) الثانية"‬

193
00:11:30,147 --> 00:11:33,734
‫غيّروا الأمر بالكامل،‬
‫وعندما مثلت‬‫ ‬‫أمام تلك المحكمة الثانية،‬

194
00:11:33,818 --> 00:11:37,905
‫كانوا يوجهون إليّ الآن تهمة القتل‬
‫رمياً بالرصاص لأنهم وجدوها قتيلة برصاصة.‬

195
00:11:37,988 --> 00:11:40,282
‫"نوع الوفاة: سلاح ناري"‬

196
00:11:40,366 --> 00:11:41,367
‫"جرح رصاص‬‫ة‬‫ في الرأس"‬

197
00:11:41,450 --> 00:11:42,702
‫تقول المحكمة،‬

198
00:11:42,785 --> 00:11:46,497
‫"تلك ليست سوى تفاصيل، لا يهم أن هذا خطأ،‬

199
00:11:46,622 --> 00:11:48,541
‫وهذا خطأ.‬

200
00:11:48,624 --> 00:11:52,753
‫لقد اعترفا بأنهما قتلاها، وهي لقيت مصرعها‬
‫بالفعل، لذا هذا يعد كافياً."‬

201
00:11:53,713 --> 00:11:58,259
‫أولئك الذين رأوا طريقة عمل المحلفين.‬

202
00:11:58,843 --> 00:12:00,594
‫إنهم لا يزالون غير مقتنعين...‬

203
00:12:00,678 --> 00:12:01,929
‫"(جورج باتنر)، محامي (كارل فونتينوت)"‬

204
00:12:02,012 --> 00:12:04,223
‫بأنني أستطيع إجبارك،‬

205
00:12:05,015 --> 00:12:06,976
‫أو زرع فكرة ما...‬

206
00:12:08,978 --> 00:12:12,356
‫في عقلك، لتقول شيئاً ما أمام كاميرا فيديو.‬

207
00:12:12,440 --> 00:12:14,900
‫إنهم يظنون أن الأمر لو لم يكن حقيقياً،‬

208
00:12:15,568 --> 00:12:16,861
‫لما قلته.‬

209
00:12:19,029 --> 00:12:22,616
‫هناك تعليمات ينص عليها القانون‬
‫يجب أن تُملى على المحلفين.‬

210
00:12:22,700 --> 00:12:26,787
‫وبالطبع آخر تنبيه هو،‬‫ ‬‫"لا تتعامل‬
‫مع القضية‬‫ ‬‫بالمنطق وحسن التمييز."‬

211
00:12:26,954 --> 00:12:29,874
‫أحياناً ما تكون شهادة شاهد العيان سيئة،‬

212
00:12:29,957 --> 00:12:31,000
‫وأحياناً لا تكون كذلك.‬

213
00:12:31,292 --> 00:12:34,003
‫أحياناً ما يكون المحامون سيئين‬
‫وأحياناً لا يكونون كذلك.‬

214
00:12:34,086 --> 00:12:36,672
‫لكنني أؤمن في قرارة قلبي بأن محلفيّ...‬

215
00:12:37,757 --> 00:12:40,634
‫اتخذوا قرارات صائبة في 99 في المئة‬
‫تقريباً من المحاكمات.‬

216
00:12:40,718 --> 00:12:43,262
‫لكن بالطبع، لو كنت المتهم ‬‫ب‬‫القضية‬
‫التي تمثل 1 بالمئة، فأنت هالك لا محالة.‬

217
00:12:44,930 --> 00:12:47,141
‫"لجنة المحلفين تشاهد الاعتراف المسجل"‬

218
00:12:47,224 --> 00:12:50,728
‫سمعنا الشريط وأتذكر أنني...‬

219
00:12:50,811 --> 00:12:52,188
‫"(كلوديا مورنينغويغ)،‬
‫محلفة‬‫ ‬‫في محاكمة (وارد) و(فونتينوت)"‬

220
00:12:52,271 --> 00:12:55,107
‫لم أكن أؤيد رأي الأغلبية.‬

221
00:12:55,191 --> 00:12:58,319
‫وأتذكر أنني كنت أشعر نوعاً ما بأنني...‬

222
00:12:59,862 --> 00:13:04,950
‫كنت تحت ضغط‬
‫بأنني إذا لم أتبع رأي الأغلبية،‬

223
00:13:05,034 --> 00:13:09,121
‫فقد يخرج هذان الرجلان حرّين طليقين‬
‫وقد يرتكبان جريمة أخرى.‬

224
00:13:09,205 --> 00:13:10,581
‫"المحلفون تشاوروا لما يقرب من ساعة‬
‫هنا يوم الثلاثاء‬

225
00:13:10,664 --> 00:13:12,458
‫قبل إدانة (فونتينوت)، وعمره 23 عاماً،‬
‫بتهم السرقة من الدرجة الأولى والاختطاف‬

226
00:13:12,541 --> 00:13:14,418
‫والقتل العمد في يوم 28 أبريل 1984،‬
‫في جريمة قتل (دونا دينيس هاراواي)."‬

227
00:13:14,502 --> 00:13:18,172
‫وأنت تنساق في النهاية وراء رأي الأغلبية‬
‫لأنك لا تجد أي سبيل آخر.‬

228
00:13:18,255 --> 00:13:20,758
‫"الحكم على (وارد) بالسجن مدى الحياة"‬

229
00:13:21,634 --> 00:13:25,679
‫نحن نتحدث طوال الوقت عن افتراض البراءة.‬

230
00:13:26,347 --> 00:13:29,433
‫ونتصرف وكأن هناك عبئاً هائلاً‬
‫على عاتق الادعاء‬

231
00:13:29,517 --> 00:13:31,894
‫للتغلب على افتراض البراءة.‬

232
00:13:32,019 --> 00:13:32,937
‫لكن في الواقع،‬

233
00:13:33,020 --> 00:13:34,897
‫المحلفون يميلون إلى فكرة،‬

234
00:13:34,980 --> 00:13:38,275
‫"لم كانوا ليوجهوا إليه الاتهام‬
‫إذا لم تكن هناك أدلة؟‬

235
00:13:39,109 --> 00:13:40,277
‫لا بد من أنه مذنب حتماً."‬

236
00:13:51,539 --> 00:13:53,541
‫ما أثار قلقي بحق،‬

237
00:13:54,124 --> 00:13:55,125
‫هو الـ...‬

238
00:13:55,209 --> 00:13:56,377
‫التفكير في أن...‬

239
00:13:57,628 --> 00:14:02,258
‫أن الناس قد يفكرون‬
‫في أنني قادر حتى‬‫ ‬‫على ارتكاب شيء كهذا.‬

240
00:14:02,967 --> 00:14:04,176
‫هل تفهم مقصدي؟ و...‬

241
00:14:04,593 --> 00:14:07,805
‫هذا... كانت هناك أشياء من هذا القبيل‬
‫تدور في ذهني طيلة فترة المحاكمة،‬

242
00:14:07,888 --> 00:14:09,640
‫هل تفهم مقصدي؟ وفكرت...‬

243
00:14:10,224 --> 00:14:12,518
‫لم أستطع تصديق هذا، أخذت أقول لنفسي،‬

244
00:14:12,601 --> 00:14:14,687
‫"يا للعجب، هذا... هذا أمر مستحيل،‬

245
00:14:14,770 --> 00:14:18,858
‫أن يجدني أولئك المحلفين مذنباً أو ما شابه،‬

246
00:14:18,941 --> 00:14:20,901
‫لأنني لم أرتكب هذه الجريمة،‬
‫وسيتبينون تلك الحقيقة،‬

247
00:14:20,985 --> 00:14:23,070
‫هذه ليست سوى حفنة من الأكاذيب والهراء."‬

248
00:14:23,153 --> 00:14:24,613
‫"رفات (دينيس هاراواي)،‬
‫(غيرتي)، (أوكلاهوما)"‬

249
00:14:28,951 --> 00:14:32,705
‫أظنني لم أكن أحياً حقاً في عالم الواقع.‬

250
00:14:32,788 --> 00:14:34,790
‫"الحكم على (وارد) بالسجن مدى الحياة"‬

251
00:14:36,625 --> 00:14:40,462
‫صُدمت، وأُجهشت بالبكاء و...‬

252
00:14:41,714 --> 00:14:43,382
‫أخذت أصلي وأسأل الرب.‬

253
00:14:43,465 --> 00:14:45,467
‫قلت له،‬
‫"يا إلهي، أظهر لهؤلاء القوم، أرجوك،‬

254
00:14:45,551 --> 00:14:48,387
‫أننا لم نرتكب هذه الجريمة."‬

255
00:14:50,222 --> 00:14:51,390
‫كان الأمر قاسياً.‬

256
00:14:52,308 --> 00:14:55,144
‫ثمة أناس كثيرون يأتون إليّ ويسألونني،‬
‫"(تومي)، كيف تتحمل هذا بحق السماء؟"‬

257
00:14:55,227 --> 00:14:57,354
‫فأجيبهم قائلاً، "في الواقع...‬

258
00:14:58,898 --> 00:15:02,943
‫تفسيري الوحيد هو أنني أعلم‬
‫أن الرب يعلم الحقيقة، هل تفهمون؟‬

259
00:15:03,027 --> 00:15:05,988
‫وهو الوحيد الذي يمدني بالقوة‬
‫لأتحمل كل هذا."‬

260
00:15:27,927 --> 00:15:31,764
‫أعلم أنني و"تومي"، على الرغم‬
‫من أننا كنا مقربين جداً في صبانا،‬

261
00:15:31,847 --> 00:15:34,433
‫أنا أكبره بأكثر قليلاً من عام واحد.‬

262
00:15:35,351 --> 00:15:37,728
‫وكان قبلها شقيقي الأصغر فحسب.‬

263
00:15:37,811 --> 00:15:40,230
‫كنت أمازحه بخشونة بين الحين والآخر.‬

264
00:15:42,149 --> 00:15:43,943
‫والآن هو شقيقي.‬

265
00:15:44,026 --> 00:15:45,861
‫أنا أتحدث إليه.‬

266
00:15:46,445 --> 00:15:48,489
‫أنا أقرب إليه الآن مما كنت فيما مضى.‬

267
00:15:52,576 --> 00:15:53,410
‫أهلاً يا "تومي".‬

268
00:15:53,494 --> 00:15:54,328
‫"(تومي وارد) على الهاتف"‬

269
00:15:54,411 --> 00:15:56,080
‫- ‬‫"‬‫كيف حالك؟‬‫"‬
‫- أنا بخير، وماذا عنك؟‬

270
00:15:57,623 --> 00:16:00,960
‫"‬‫أنا بخير، رؤيتكم جميعاً بالأمس‬
‫رفعت معنوياتي بالتأكيد.‬‫"‬

271
00:16:01,043 --> 00:16:02,878
‫أجل، كانت زيارة لطيفة.‬

272
00:16:04,338 --> 00:16:06,298
‫فاتني قضاء أوقات كثيرة مع "تومي"،‬

273
00:16:06,465 --> 00:16:09,468
‫كنا لنتمكن من القيام بأشياء‬
‫كالتي كنا نقوم بها في صبانا.‬

274
00:16:09,551 --> 00:16:10,886
‫كنا لنخرج لصيد الأسماك.‬

275
00:16:11,845 --> 00:16:14,306
‫أعتقد أنه قضى 35 عاماً في مكان‬

276
00:16:14,390 --> 00:16:16,725
‫ما كان ينبغي له أن يذهب إليه‬
‫في المقام الأول.‬

277
00:16:17,184 --> 00:16:18,769
‫لقد سلبوه حياته.‬

278
00:16:20,521 --> 00:16:23,440
‫"تومي" سيمثل أمام لجنة إطلاق سراح مشروط،‬
‫في فبراير المقبل على ما أظن.‬

279
00:16:25,567 --> 00:16:28,278
‫"‬‫بدأت أستجمع بعض الأفكار لأجل خطاب‬

280
00:16:28,362 --> 00:16:30,698
‫سأكتبه بنفسي للجنة إطلاق السراح المشروط.‬

281
00:16:31,156 --> 00:16:33,075
‫سأتلوه عليهم، لو وافقوا على سماعي.‬‫"‬

282
00:16:33,575 --> 00:16:34,868
‫"إلى لجنة العفو وإطلاق الشراح المشروط،‬

283
00:16:36,078 --> 00:16:37,955
‫اسمي (توماس وارد).‬

284
00:16:38,038 --> 00:16:40,833
‫وقد أمضيت الـ34 عاماً الماضية في السجن،‬

285
00:16:41,208 --> 00:16:45,838
‫بعد إدانتي في أبريل، عام 1984.‬

286
00:16:45,921 --> 00:16:50,300
‫والتهم الموجهة إلي هي السرقة‬
‫والاختطاف وكذلك تهمة قتل‬

287
00:16:50,384 --> 00:16:51,844
‫(دونا دينيس هاراواي)."‬

288
00:16:53,012 --> 00:16:55,931
‫لو كان لديّ أي ميل للاعتقاد مطلقاً‬
‫بأن "تومي" ارتكب هذه الجريمة...‬

289
00:16:57,016 --> 00:16:58,350
‫لتنصلت منه.‬

290
00:16:58,434 --> 00:17:03,022
‫إزهاق روح شخص آخر. قتل ابنة أو أم شخص ما،‬

291
00:17:03,105 --> 00:17:04,606
‫هذا أسوأ شيء قد يفعله المرء.‬

292
00:17:05,232 --> 00:17:07,151
‫ليس لديّ أدنى شك في براءته.‬

293
00:17:09,361 --> 00:17:15,784
‫"وأنا أدعو الرب أن يمهلني فرصة ثانية‬
‫في الحياة لكي أخدم مجتمعي.‬

294
00:17:16,243 --> 00:17:19,788
‫شكراً على مراعاتكم. مع فائق احترامي،‬
‫(توماس وارد)."‬

295
00:17:20,956 --> 00:17:22,166
‫"‬‫ما رأيك في خطابي هذا؟‬‫"‬

296
00:17:22,624 --> 00:17:23,709
‫إنه جيد.‬

297
00:17:25,419 --> 00:17:27,129
‫أخبرني "تومي"‬

298
00:17:27,421 --> 00:17:32,384
‫إنه لا يضمر أي نية سيئة حيال هؤلاء القوم‬

299
00:17:32,843 --> 00:17:34,344
‫بسبب ما فعلوه به.‬

300
00:17:34,845 --> 00:17:36,221
‫إنه رجل أكرم مني خلقاً.‬

301
00:17:37,973 --> 00:17:39,600
‫لأنني أحمل لهم ضغينة.‬

302
00:17:41,226 --> 00:17:42,853
‫أنا فقط... أنا أحمل لهم ضغينة.‬

303
00:17:45,064 --> 00:17:46,940
‫- حسناً، أحبك كثيراً.‬
‫- ‬‫"‬‫وأنا أيضاً، إلى اللقاء.‬‫"‬

304
00:17:47,024 --> 00:17:48,776
‫- حسناً يا "تومي".‬
‫- ‬‫"‬‫حسناً، باركك الرب.‬‫"‬

305
00:17:48,859 --> 00:17:50,027
‫حسناً، أنا أحبك، إلى اللقاء.‬

306
00:17:58,744 --> 00:18:01,038
‫"(كريستي شيبارد)، ابنة عمة (ديبي كارتر)"‬

307
00:18:01,163 --> 00:18:03,290
‫أنا أحاول الإطلاع على قضية "ديبي"،‬

308
00:18:03,373 --> 00:18:04,792
‫عثرت على هذا الكتاب.‬

309
00:18:04,875 --> 00:18:07,336
‫إنهم يتحدثون قليلاً عن قضية "ديبي"،‬

310
00:18:07,419 --> 00:18:11,090
‫لكنه يتحدث أيضاً عن قضية "دينيس".‬

311
00:18:11,673 --> 00:18:12,549
‫و...‬

312
00:18:13,592 --> 00:18:16,720
‫الواشية في كلتا القضيتين،‬
‫الواشية في السجن.‬

313
00:18:16,804 --> 00:18:18,722
‫كانت تُدعى "تيري هولاند".‬

314
00:18:18,806 --> 00:18:20,808
‫"(تيري هولاند) شاهدة لصالح الادعاء"‬

315
00:18:21,141 --> 00:18:24,520
‫يبدو أنه كانت هنالك أشياء كثيرة‬
‫تحدث وراء الكواليس،‬

316
00:18:24,603 --> 00:18:26,855
‫من خلال مكتب المدعي العام أو إدارة الشرطة،‬

317
00:18:26,939 --> 00:18:27,815
‫لا أعرف من بالضبط.‬

318
00:18:27,898 --> 00:18:30,734
‫لكنهم يدفعون الناس للإدلاء بشهاداتهم‬

319
00:18:30,818 --> 00:18:32,778
‫داخل السجن،‬

320
00:18:32,861 --> 00:18:36,490
‫وكانوا يدلون بشهادات زائفة تماماً.‬

321
00:18:37,116 --> 00:18:40,327
‫مساعد المدعي العام، الذي كان يُدعى‬
‫"كريس روس".‬

322
00:18:40,410 --> 00:18:42,538
‫مكتوب هنا، "عندما سأل (باري) (روس)‬

323
00:18:42,621 --> 00:18:45,082
‫عن إمكانية الاعتماد‬
‫على شهادات وشاة السجون،‬

324
00:18:45,165 --> 00:18:47,584
‫سأله (روس)، (هل تعني ’تيري‘؟)‬

325
00:18:48,418 --> 00:18:50,504
‫(في الواقع،) أجاب (روس) متبسماً،‬

326
00:18:51,130 --> 00:18:54,424
‫(نحن نحب أن نقول إنها تمتلك بقعة حساسة.)‬

327
00:18:55,008 --> 00:18:56,969
‫فسأله، (بقعة حساسة؟)‬

328
00:18:57,136 --> 00:18:59,763
‫(أجل، أنت تفهم مقصدي،‬
‫بقعة حساسة للاعترافات.)"‬

329
00:19:03,142 --> 00:19:06,562
‫"أدلت باعترافات في أبرز جرائم القتل‬
‫التي وقعت في (إ‬‫يدا‬‫)‬

330
00:19:06,645 --> 00:19:07,813
‫في التاريخ الحديث.‬

331
00:19:07,896 --> 00:19:11,150
‫جريمة قتل (ديبي كارتر) في ديسمبر 1982،‬

332
00:19:11,233 --> 00:19:14,069
‫وجريمة قتل (دينيس هاراواي)، عام 1984.‬

333
00:19:14,153 --> 00:19:18,115
‫(ذلك هو تأثير بقعتها الحساسة)، قال (روس)."‬

334
00:19:20,325 --> 00:19:23,495
‫عندما أقرأ هذا الكلام مجدداً،‬
‫أستشيط غضباً ثانية.‬

335
00:19:25,038 --> 00:19:27,708
‫لقد اخترت أن أعرف المزيد‬
‫عن نظام العدالة الجنائية‬

336
00:19:27,791 --> 00:19:29,668
‫وكيف يتم تطبيقه في الحياة الواقعية،‬

337
00:19:29,751 --> 00:19:31,545
‫ودور عقوبة الإعدام في ذلك الأمر.‬

338
00:19:31,628 --> 00:19:32,754
‫"لجنة مراجعة عقوبة الإعدام في (أوكلاهوما)"‬

339
00:19:32,838 --> 00:19:35,465
‫تشرفت بالخدمة ضمن ‬‫هذه اللجنة‬

340
00:19:35,549 --> 00:19:38,552
‫وساعدت على إضافة ثروة من المعرفة‬

341
00:19:38,635 --> 00:19:41,805
‫تتعلق بتطبيق إجراءات عقوبة الإعدام‬
‫هنا في "أوكلاهوما".‬

342
00:19:42,848 --> 00:19:45,767
‫على الرغم من أنني أعاني‬
‫لأجل إيجاد العقوبة التي قد تبدو مناسبة‬

343
00:19:45,851 --> 00:19:48,353
‫لمعاناة "ديبي" وعائلتها،‬

344
00:19:49,062 --> 00:19:51,732
‫لا شيء سيثلج صدر عمتي "بيبي" مجدداً.‬

345
00:19:51,815 --> 00:19:53,066
‫"(ديبي سو كارتر)‬
‫لا تزال حية‬‫ ‬‫في روح (السيد المسيح)"‬

346
00:19:53,150 --> 00:19:55,402
‫لكن الحقيقة كانت لتصلح كبداية مناسبة.‬

347
00:19:55,986 --> 00:19:58,780
‫عندما ت‬‫حظون بمن تحبونها‬
‫و‬‫تتعرض ‬‫إلى اغتصاب وحشي والقتل،‬

348
00:19:58,864 --> 00:20:00,741
‫فليس هناك ما يسمى "خاتمة".‬

349
00:20:01,241 --> 00:20:03,952
‫لكن لتجنب الصدمة والمعاناة الإضافيتين‬

350
00:20:04,036 --> 00:20:06,288
‫اللتين عانت منهما عائلتي،‬
‫في محاكمة تلو الأخرى،‬

351
00:20:06,914 --> 00:20:10,125
‫بالإضافة إلى رجال أبرياء‬
‫يُحكم عليهم بالإعدام ويُسجنون،‬

352
00:20:10,209 --> 00:20:12,211
‫لا بد من أن تنظر الولاية بعين الاعتبار‬

353
00:20:12,628 --> 00:20:15,005
‫إلى الأخطاء التي تشوب عقوبة الإعدام فيها‬

354
00:20:15,088 --> 00:20:17,382
‫وتطبّق برامج إصلاح حقيقية.‬

355
00:20:17,466 --> 00:20:20,886
‫هذه الأمور تمثل أهمية شديدة‬
‫لأبناء "أوكلاهوما" الحقيقيين، مثل عائلتي.‬

356
00:20:21,261 --> 00:20:22,262
‫شكراً لكم.‬

357
00:20:23,722 --> 00:20:25,265
‫"كلية العلوم الإنسانية، جامعة (أوكلاهوما)"‬

358
00:20:25,349 --> 00:20:28,018
‫لديّ الآن الكثير من المخاوف‬
‫بصدد نظام العدالة الجنائية‬

359
00:20:28,101 --> 00:20:29,394
‫وكيفية عمله.‬

360
00:20:29,478 --> 00:20:31,063
‫وواحد من أكبر مخاوفي‬

361
00:20:31,146 --> 00:20:34,316
‫بصدد نظام العدالة الجنائية‬
‫هو السبب‬‫ ‬‫في عدم وجود أي رغبة‬

362
00:20:34,399 --> 00:20:36,526
‫في تغيير الأمور التي نعلم‬
‫أنها سبب المشكلات.‬

363
00:20:37,527 --> 00:20:40,322
‫الناس يقولون إن لدينا أعظم نظام قضائي‬
‫في العالم أو أياً يكن،‬

364
00:20:40,405 --> 00:20:41,740
‫على الورق فحسب.‬

365
00:20:41,823 --> 00:20:45,244
‫لو تم تطبيق النظام على النحو المذكور‬
‫على الورق بحذافيره‬

366
00:20:45,327 --> 00:20:46,870
‫فسيكون ذلك شيئاً رائعاً.‬

367
00:20:47,371 --> 00:20:50,707
‫لكن لا يتم على ذلك النحو‬
‫في حيوات الناس الواقعية.‬

368
00:20:50,999 --> 00:20:54,711
‫ولن تفهموا ذلك إلا لو جربتم ما قاسيناه.‬

369
00:20:56,797 --> 00:20:59,925
‫عائلات المتهمين المبرّأين،‬
‫والمبرّأون ذاتهم،‬

370
00:21:00,467 --> 00:21:03,303
‫وأقارب ضحايا جرائم القتل،‬

371
00:21:04,179 --> 00:21:06,390
‫ثمة خيط مشترك يربط بيننا جميعاً‬

372
00:21:06,473 --> 00:21:09,476
‫لأن نظام العدالة خذلنا.‬

373
00:21:10,435 --> 00:21:11,478
‫كلنا...‬

374
00:21:11,937 --> 00:21:14,231
‫متداخلون بواسطة رغبتنا‬

375
00:21:14,314 --> 00:21:19,111
‫في رؤية تغيير، لكيلا يستمر هذا في الحدوث.‬

376
00:21:24,157 --> 00:21:27,244
‫أنا أنظم مجموعة دعم‬

377
00:21:28,036 --> 00:21:31,623
‫هنا في "أوكلاهوما" لأجل المبرّأين و...‬

378
00:21:32,332 --> 00:21:34,376
‫الناس الآخرين الذين تأثروا‬
‫بالإدانات المجحفة.‬

379
00:21:34,459 --> 00:21:36,253
‫ونحن نحاول أن نلتقي مرة في الشهر.‬

380
00:21:41,967 --> 00:21:43,844
‫عندما أطلقوا سراحي، خرجت عبر الباب.‬

381
00:21:43,927 --> 00:21:45,637
‫ووجدت نفسي وحيداً‬
‫أحمل صندوقاً مليئاً بمستندات قانونية،‬

382
00:21:45,721 --> 00:21:47,723
‫وكانت هناك سيارة أجرة تنتظرني.‬

383
00:21:48,140 --> 00:21:50,600
‫كنت أحمل مبلغاً مالياً ضئيلاً‬
‫في بطاقة سحب آلي و...‬

384
00:21:51,310 --> 00:21:53,520
‫كانوا قد أطلقوا سراحي تواً.‬
‫لم أكن أعرف أي شيء.‬

385
00:21:54,563 --> 00:21:56,106
‫يسألونني، "أين تريد أن تأكل؟"‬

386
00:21:56,189 --> 00:21:58,191
‫فأجيب قائلاً، "لا أعرف."‬

387
00:21:59,151 --> 00:22:00,068
‫لكن...‬

388
00:22:01,403 --> 00:22:02,487
‫لم أكن أعلم كيف أطلب طعاماً.‬

389
00:22:03,739 --> 00:22:06,158
‫كنت أنظر إلى قائمة الطعام‬
‫وأجد فيها أصنافاً أكثر من اللازم.‬

390
00:22:06,616 --> 00:22:07,951
‫وأقول لنفسي، "يا إلهي...‬

391
00:22:09,202 --> 00:22:11,288
‫كان يُملى عليّ ما أكله طيلة 17 عاماً."‬

392
00:22:12,539 --> 00:22:14,291
‫وكانت الشوكة أثقل من اللازم.‬

393
00:22:16,251 --> 00:22:17,085
‫كان شعوراً غريباً.‬

394
00:22:18,045 --> 00:22:18,962
‫لذا...‬

395
00:22:20,505 --> 00:22:23,675
‫اتخذت عادة حيث كنت أجلس‬
‫لأتناول طعامي برفقة شخص ما‬

396
00:22:23,925 --> 00:22:25,844
‫وكنت أنظر فقط إلى ما يطلبه الآخرون،‬

397
00:22:25,927 --> 00:22:27,387
‫وأقول، "سآخذ طبقاً كهذا."‬

398
00:22:28,221 --> 00:22:30,807
‫النظام القضائي يسيء فهم الأمور و...‬

399
00:22:31,266 --> 00:22:33,268
‫وعلى وجه العموم، أنت لا تسم‬‫ع‬‫ حتى عبارة،‬

400
00:22:33,393 --> 00:22:36,772
‫"أنا آسف لأننا سلبناك‬
‫هذه السنوات‬‫ ‬‫من حياتك، أياً كان عددها."‬

401
00:22:37,230 --> 00:22:38,607
‫ل‬‫ا ‬‫يقولون ‬‫سوى‬‫، "اغرب عن وجوهنا."‬

402
00:22:39,232 --> 00:22:41,693
‫عندما تفكرين في هذا الأمر، يستنزف روحك.‬

403
00:22:42,235 --> 00:22:45,614
‫لذا أشغل نفسي بالعمل‬
‫ولا أقلق نفسي بشأنه أكثر من اللازم.‬

404
00:22:46,239 --> 00:22:48,200
‫الرب أنعم عليّ بنعم كثيرة.‬

405
00:22:48,617 --> 00:22:50,952
‫أنا ممتن فحسب‬
‫لأنني لم أقض 35 عاماً كاملة‬‫ ‬‫بالسجن.‬

406
00:22:53,330 --> 00:22:57,834
‫أن تُسلب منك حياتك وتُلقى في السجن‬

407
00:22:58,251 --> 00:22:59,878
‫بتلك السهولة،‬

408
00:22:59,961 --> 00:23:01,755
‫ذلك خاطر مروع بالنسبة إليّ.‬

409
00:23:04,549 --> 00:23:05,759
‫أنت تحت رحمتهم.‬

410
00:23:06,385 --> 00:23:07,219
‫هل تفهم مقصدي؟‬

411
00:23:10,847 --> 00:23:12,849
‫هذا ليس ما يُفترض أن يحدث.‬

412
00:23:28,907 --> 00:23:31,368
‫"عام 2018، جلسات استماع لجنة إطلاق السراح‬
‫المشروط، مدينة (أوكلاهوما)، (أوكلاهوما)"‬

413
00:23:31,451 --> 00:23:36,415
‫أخبره أنه سيمثل أمامنا لأجل دراسة‬
‫إطلاق سراحه بشكل مشروط‬

414
00:23:36,498 --> 00:23:40,460
‫في قضية إتجار بعقاقير مخدرة‬
‫تابعة لمقاطعة "بيكهام".‬

415
00:23:40,669 --> 00:23:44,756
‫سيد "بورتر"،‬
‫هلا تتفضل لإخبارنا‬‫ ‬‫باسمك بالكامل‬

416
00:23:44,840 --> 00:23:46,633
‫ورقمك الخاص بإدارة السجون من فضلك‬

417
00:23:59,354 --> 00:24:01,314
‫عندما مثل "تومي"‬
‫أمام لجنة إطلاق السراح المشروط...‬

418
00:24:01,940 --> 00:24:03,733
‫كنت قد اتصلت به قبلها بيومين‬

419
00:24:03,817 --> 00:24:06,778
‫وأخبرتني سيدة عبر الهاتف‬
‫إنها ستكون مجرد إفادة قصيرة.‬

420
00:24:06,862 --> 00:24:08,113
‫لم يكن هناك...‬

421
00:24:08,447 --> 00:24:11,575
‫أي سبب يستدعي وجود مندوبيه هناك.‬

422
00:24:22,127 --> 00:24:24,379
‫وبعدها بيومين تم رفض التماسه.‬

423
00:24:25,130 --> 00:24:27,549
‫هذه ثالث مرة يتم فيها رفض...‬

424
00:24:28,049 --> 00:24:29,050
‫التماس إطلاق سراحه المشروط.‬

425
00:24:30,051 --> 00:24:32,012
‫لم تسنح له أبداً فرصة المثول‬
‫أمام لجنة إطلاق السراح المشروط.‬

426
00:24:34,723 --> 00:24:38,018
‫إذا لم تكن مستعداً للاعتراف بأنك...‬

427
00:24:38,852 --> 00:24:41,813
‫نادم على الجريمة التي أُدنت بسببها،‬

428
00:24:42,063 --> 00:24:45,192
‫فسيقولون إنك لا تظهر أي ندم.‬

429
00:24:45,525 --> 00:24:47,694
‫إذاً، لن تحظى بإطلاق سراح مشروط.‬

430
00:24:47,777 --> 00:24:49,696
‫وهو لن...‬

431
00:24:51,072 --> 00:24:53,116
‫يقول أبداً إنه ارتكب هذه الجريمة.‬

432
00:24:55,118 --> 00:24:57,579
‫تم التلاعب به لكي يدلي بهذا الاعتراف‬

433
00:24:57,662 --> 00:25:01,249
‫على أيدي أناس كان يُفترض بهم حمايته بدوره.‬

434
00:25:01,875 --> 00:25:05,170
‫لكنهم تلاعبوا به ليجبروه على الاعتراف.‬

435
00:25:18,600 --> 00:25:20,435
‫سأتلو عليك تلك الحقوق مجدداً، حسناً؟‬

436
00:25:20,519 --> 00:25:21,353
‫حسناً.‬

437
00:25:21,436 --> 00:25:23,980
‫"لا أريد محامياً، وأنا أفهم‬‫ ‬‫أنني أستطيع رفض‬

438
00:25:24,064 --> 00:25:25,065
‫الإجابة عن أي أسئلة.‬

439
00:25:25,148 --> 00:25:28,568
‫لم أتلق أي وعود،‬
‫ولم توجه إليّ أي تهديدات."‬

440
00:25:28,735 --> 00:25:30,153
‫- أهذا صحيح؟‬
‫- أجل، هذا صحيح.‬

441
00:25:30,237 --> 00:25:32,697
‫هل قام أحد بإجبارك أو بتهديدك‬
‫بأي شكل من الأشكال؟‬

442
00:25:32,781 --> 00:25:34,574
‫أنت تقوم بهذا بالكامل‬
‫لأنك تريد أن تقول الحقيقة.‬

443
00:25:34,658 --> 00:25:35,951
‫- أهذا صحيح؟‬
‫- أجل، صحيح.‬

444
00:25:36,034 --> 00:25:37,160
‫حسناً.‬

445
00:25:37,244 --> 00:25:39,204
‫أعتقد أن ما يفعله المحقق هنا‬

446
00:25:39,287 --> 00:25:41,414
‫هو محاولة إضفاء صبغة شرعية‬
‫على ما حدث سابقاً.‬

447
00:25:41,498 --> 00:25:44,834
‫لذا يقول له، "نحن أعطيناك الآن فرصة‬
‫للذهاب إلى دورة المياه،"‬

448
00:25:44,918 --> 00:25:47,003
‫وكذلك، "نحن أعطيناك فرصة للأكل."‬

449
00:25:47,921 --> 00:25:50,340
‫وهذا لأجل المحكمة.‬
‫إنه مجرد استعراض‬‫ ‬‫لأجل المحكمة.‬

450
00:25:50,423 --> 00:25:52,259
‫لذا يلقنوه بعض الكلمات.‬

451
00:25:52,342 --> 00:25:53,885
‫إنهم يحاولون أن يخلقوا‬

452
00:25:54,177 --> 00:25:57,180
‫نسخة ملطفة لأجل المحكمة لإدراج هذا التسجيل‬

453
00:25:57,264 --> 00:25:59,015
‫ضمن الأدلة، ليتمكنوا من إدانته،‬

454
00:25:59,099 --> 00:26:00,141
‫وهذا هو هدفهم الوحيد.‬

455
00:26:00,767 --> 00:26:02,727
‫هذا التسجيل كان بعد حوالي 8 أو 9 ساعات‬

456
00:26:02,811 --> 00:26:06,356
‫والحقيقة لها معنى محدد ومشفّر هنا.‬

457
00:26:08,275 --> 00:26:11,194
‫"12 أكتوبر 1984،‬
‫استجواب (تومي وارد)‬‫ ‬‫من قبل الشرطة."‬

458
00:26:12,153 --> 00:26:14,656
‫"18 أكتوبر 1984، اعتراف (تومي وارد)."‬

459
00:26:16,950 --> 00:26:18,243
‫امض قدماً وابدأ الآن.‬

460
00:26:18,326 --> 00:26:21,371
‫يمكنك أن تحتسي شراب الكولا‬
‫أو تدخن سيجارة في أثناء حديثك،‬

461
00:26:21,454 --> 00:26:23,373
‫- أيّما قد يشعرك براحة أكثر.‬
‫- حسناً.‬

462
00:26:26,626 --> 00:26:28,461
‫هل أبدأ بالتاريخ؟‬

463
00:26:29,337 --> 00:26:30,255
‫لا بأس.‬

464
00:26:30,338 --> 00:26:33,883
‫لاحظوا أن المحقق يتصرف وكأن ثمة قصة ما هنا‬

465
00:26:33,967 --> 00:26:35,093
‫وهو سيروي هذه القصة.‬

466
00:26:35,176 --> 00:26:38,597
‫إذاً هذه تعد في الحقيقة‬
‫مقابلة أعقبت الاستجواب.‬

467
00:26:38,680 --> 00:26:42,726
‫إنهم يتدربون على هذا ويكررونه.‬
‫والشرطة كانت تملك القدرة على تسجيل ما سبق.‬

468
00:26:42,809 --> 00:26:44,019
‫لكنهم لم يفعلوا ذلك.‬

469
00:26:45,437 --> 00:26:47,731
‫عندما كنت أحضّر أطروحة الدكتورا‬‫ه‬‫ خاصتي،‬

470
00:26:47,814 --> 00:26:50,442
‫كان هناك أمر معين أردت مواجهته‬
‫في تلك الفترة،‬

471
00:26:50,525 --> 00:26:52,068
‫وهو مشكلة الاعترافات الزائفة.‬

472
00:26:52,152 --> 00:26:55,822
‫وبالطبع، "تومي وارد" و"كارل فونتينوت" زعما‬

473
00:26:55,905 --> 00:26:57,741
‫أنهما أدليا باعترافات ملفقة.‬

474
00:26:57,824 --> 00:27:01,036
‫لذا كانت هذه القضية تحيرني وتزعجني.‬

475
00:27:01,119 --> 00:27:03,872
‫هذه القضية لم تكن فريدة من نوعها‬‫ ‬‫بطرق شتى.‬

476
00:27:04,998 --> 00:27:07,459
‫كنت في حفل للجعة.‬

477
00:27:08,043 --> 00:27:09,836
‫وقابلت رجلين‬

478
00:27:09,919 --> 00:27:12,964
‫كان أحدهما يدعى "تيتسدايل"، و...‬

479
00:27:14,049 --> 00:27:16,301
‫هل لاحظتم الآن كيف أخطأ‬
‫في سرد تلك التفصيلة؟‬

480
00:27:16,384 --> 00:27:20,305
‫لا يستطيع أن ينطلق اسم "تيتسوورث"‬
‫بشكل صائب، ثم كرر ذلك الخطأ مجدداً.‬

481
00:27:20,388 --> 00:27:21,514
‫إنهم على وشك أن يصححوا له الاسم.‬

482
00:27:22,265 --> 00:27:24,267
‫عفواً يا "تومي"، قبل أن تستكمل روايتك،‬

483
00:27:24,351 --> 00:27:26,227
‫أنت قلت، "(تيتسدايل)،" الآن...‬

484
00:27:27,562 --> 00:27:29,648
‫- بل "تيتسوورث".‬
‫- حسناً، ما اسمه الأول؟‬

485
00:27:33,902 --> 00:27:35,153
‫- هل كان "أوديل"؟‬
‫- "أوديل".‬

486
00:27:35,236 --> 00:27:38,531
‫هذه ملحوظة هامة‬
‫لأن الأشخاص الأبرياء‬‫ ‬‫لا يعرفون التفاصيل.‬

487
00:27:39,115 --> 00:27:40,700
‫إنهم يخطؤون في سرد التفاصيل.‬

488
00:27:40,784 --> 00:27:43,036
‫من الصعب أن أتخيل شخصاً ما يجهل اسم‬

489
00:27:43,119 --> 00:27:44,037
‫شريكه‬

490
00:27:44,120 --> 00:27:47,165
‫في نسخة الجريمة التي اعترف بارتكابها‬
‫في نهاية المطاف.‬

491
00:27:47,916 --> 00:27:51,086
‫عندما كنا في طريقنا إلى متجر "ماكنيللي"،‬
‫توقفنا هناك عند الشقق...‬

492
00:27:51,961 --> 00:27:53,797
‫وقررنا أن ندخن بعض الحشيشة‬

493
00:27:53,880 --> 00:27:56,299
‫وننتشي قليلاً وما إلى ذلك.‬
‫واحتسينا بعض الكحوليات.‬

494
00:27:58,176 --> 00:28:00,720
‫وبعدها ذهبنا... خططنا للأمر‬
‫قبل ذهابنا إلى هناك.‬

495
00:28:01,721 --> 00:28:02,972
‫وعندما وصلنا إلى هناك...‬

496
00:28:04,015 --> 00:28:04,849
‫"أوديل"...‬

497
00:28:05,725 --> 00:28:07,519
‫رتب كل شيء لأجلنا.‬

498
00:28:08,061 --> 00:28:10,939
‫إذاً هذا يعد مجرد اختبار ذاكرة مختلف‬
‫في الأساس.‬

499
00:28:11,022 --> 00:28:14,526
‫حسناً، إنه يتلو ما أمروه بالاعتراف به،‬

500
00:28:14,609 --> 00:28:18,154
‫وكانوا يتمتعون بميزة‬
‫وهي حصولهم على اعتراف بالفعل‬

501
00:28:18,238 --> 00:28:20,448
‫من "تومي"، وهم يضغطون عليه‬
‫ليدلي باعتراف مطابق له.‬

502
00:28:20,532 --> 00:28:23,034
‫"طبيب نفسي يقول إن (فونتينوت)‬
‫يعاني من اعتلال عقلي"‬

503
00:28:25,453 --> 00:28:27,247
‫"أفاد (دراير) بأن (فونتينوت) يعاني‬
‫من نسبة (ذكاء متدن غير طبيعية).‬

504
00:28:27,330 --> 00:28:29,457
‫وقال، (إنه ليس ذكياً بما يكفي‬
‫للتمييز بين الصواب والخطأ).‬

505
00:28:29,541 --> 00:28:31,209
‫وقال إن (فونتينوت)‬
‫كذب على الشرط‬‫ة ‬‫ل‬‫جذب الانتباه‬‫."‬

506
00:28:31,292 --> 00:28:34,963
‫أصحاب نسب الذكاء المتدنية‬
‫وأصحاب النسب الإدراكية المنخفضة،‬

507
00:28:35,046 --> 00:28:38,091
‫ونسب السلوك الطفولي المرتفعة،‬
‫ينهارون بسهولة أكثر‬

508
00:28:38,174 --> 00:28:41,136
‫عند وضعهم في غرفة استجواب‬
‫وتعريضهم إلى ضغوط شديدة‬

509
00:28:41,219 --> 00:28:42,554
‫في خلال فترة قصيرة.‬

510
00:28:46,474 --> 00:28:51,271
‫رجال الشرطة يتعلمون تقنيات‬
‫تهدف إلى هدم إنكار المشتبه بهم.‬

511
00:28:52,439 --> 00:28:55,608
‫أغلب الناس لا يعلمون أن الشرطة‬
‫تستطيع أن تكذب عليك.‬

512
00:28:55,692 --> 00:28:58,278
‫إنهم قادرون تماماً على تلفيق الأدلة.‬

513
00:28:58,862 --> 00:29:00,613
‫هل يمكنك أن تخبرني بأوصاف قميصها؟‬

514
00:29:00,697 --> 00:29:01,698
‫الذي كانت ترتديه؟‬

515
00:29:02,198 --> 00:29:03,074
‫ك‬‫ا‬‫نت...‬

516
00:29:05,118 --> 00:29:05,952
‫كان...‬

517
00:29:06,619 --> 00:29:07,996
‫كان أبيض اللون وكان مغطى...‬

518
00:29:09,789 --> 00:29:10,874
‫بأزهار صغيرة زرقاء.‬

519
00:29:11,291 --> 00:29:12,542
‫أبيض اللون و‬‫به‬‫ ز‬‫هور ‬‫ زرقاء.‬

520
00:29:12,625 --> 00:29:14,794
‫- هل كان قميصاً بأزرار أم كنزة؟‬
‫- كان بأزرار.‬

521
00:29:15,044 --> 00:29:17,046
‫هل كانت ياقته تحوي أزراراً؟‬

522
00:29:17,172 --> 00:29:18,631
‫أم كانت مجرد ياقة عادية؟‬

523
00:29:18,715 --> 00:29:21,760
‫كانت هناك أزرار على الياقة‬
‫وكانت هناك أهداب صغيرة‬

524
00:29:21,843 --> 00:29:24,679
‫حول ياقتها وحول أطراف ذراعيها.‬

525
00:29:24,763 --> 00:29:26,431
‫ما نوع القميص الذي كانت ترتديه؟‬

526
00:29:26,514 --> 00:29:28,475
‫هل كان كنزة أم قميصاً بأزرار؟‬

527
00:29:28,558 --> 00:29:29,392
‫كان بأزرار.‬

528
00:29:29,684 --> 00:29:34,230
‫هل كان يتميز بأي شيء لفت انتباهك‬
‫بصدد تصميمه أو...‬

529
00:29:34,314 --> 00:29:37,358
‫لاحظت فقط وجود أهداب حول الأزرار والكمّين.‬

530
00:29:37,859 --> 00:29:39,778
‫كانت هناك أشرطة مطاطية في الكمّين.‬

531
00:29:39,861 --> 00:29:42,906
‫- هل كان قميصاً بأكمام قصيرة؟‬
‫- أجل، كان قميصاً بأكمام قصيرة‬‫.‬

532
00:29:44,032 --> 00:29:45,784
‫هل كانت هناك أي شرائط حول الياقة؟‬

533
00:29:46,326 --> 00:29:48,870
‫أجل، كانت هناك أهداب مكشكشة‬
‫حول الياقة، تماماً كصدر القميص.‬

534
00:29:50,288 --> 00:29:54,334
‫القميص الذي كانت "دينيس هاراواي" ترتديه‬
‫وصفه كلا الرجلين...‬

535
00:29:54,417 --> 00:29:55,585
‫"(بيل بيترسون) ‬‫ال‬‫مدعي العام"‬

536
00:29:55,668 --> 00:29:56,503
‫في أقوالهما.‬

537
00:29:56,586 --> 00:29:58,755
‫الشرطة لم تكن تعلم ما كانت ترتديه.‬

538
00:29:59,172 --> 00:30:01,883
‫كانا يعلمان أنها كانت ترتدي‬
‫كنزة رمادية بسحّاب.‬

539
00:30:01,966 --> 00:30:04,427
‫ووصفا ذلك القميص‬

540
00:30:04,511 --> 00:30:07,096
‫بكونه قميصاً أرجوانياً فاتحاً‬
‫مغطى بأزهار زرقاء صغيرة‬

541
00:30:07,180 --> 00:30:09,766
‫وأهداب حول الكمّين والياقة، إلخ.‬

542
00:30:11,226 --> 00:30:14,562
‫ذلك لا يثبت أي شيء،‬
‫حيث أنه‬‫ ‬‫تم العثور عليها بعدها بعدة أشهر،‬

543
00:30:14,646 --> 00:30:17,690
‫في حالة تحلل،‬
‫وكانت ترتدي قميصاً‬‫ ‬‫بخطوط حمراء.‬

544
00:30:17,774 --> 00:30:20,026
‫إذاً كونه يدلي بهذه التفصيلة...‬

545
00:30:20,109 --> 00:30:21,861
‫أولاً، نحن لا نعرف إن كانت دقيقة‬

546
00:30:21,945 --> 00:30:24,489
‫وحتى لو كانت دقيقة، قد تكون مجدداً نتاجاً‬

547
00:30:24,572 --> 00:30:26,366
‫لتلاعب الشرطة.‬

548
00:30:29,118 --> 00:30:31,663
‫ربما بدا هذا الأمر مقنعاً لوكيل الادعاء‬

549
00:30:31,746 --> 00:30:35,083
‫وللمحلفين الذين كانوا مقتنعين بالفعل‬
‫بكونه مذنباً.‬

550
00:30:35,166 --> 00:30:39,337
‫هذا... من وجهة نظر عالم علم نفس‬

551
00:30:39,420 --> 00:30:43,341
‫يدرس هذا الاعتراف، هذه تعد معلومات‬

552
00:30:43,424 --> 00:30:46,386
‫بلا أدنى قيمة، على صعيد كونها دالة‬

553
00:30:46,469 --> 00:30:47,554
‫على البراءة أو الجرم.‬

554
00:30:48,930 --> 00:30:52,433
‫أنا أؤمن بكل جوارحي‬

555
00:30:52,517 --> 00:30:56,396
‫بأن هذه اعترافات زائفة تماماً‬
‫تمت بالإكراه.‬

556
00:30:56,479 --> 00:30:59,941
‫ومن الصادم بالنسبة إلي‬
‫أن بعد أكثر من 30 عاماً،‬

557
00:31:00,024 --> 00:31:02,026
‫نحن لا نزال نتحدث عن هذه القضية.‬

558
00:31:02,110 --> 00:31:04,571
‫كان ينبغي أن يُخلى سبيلهما منذ وقت طويل.‬

559
00:31:08,241 --> 00:31:10,243
‫"(إ‬‫يدا‬‫)، (أوكلاهوما)"‬

560
00:31:14,330 --> 00:31:16,958
‫أنا أتمنى فقط وأدعو الرب...‬

561
00:31:17,041 --> 00:31:18,376
‫"(سوزي وارد) والدة (تومي وارد)"‬

562
00:31:18,459 --> 00:31:19,711
‫أن يكون...‬

563
00:31:21,462 --> 00:31:24,674
‫كما كان، عندما رأيته آخر مرة.‬

564
00:31:26,217 --> 00:31:27,677
‫إنها لا تزال قلقة بشأنه.‬

565
00:31:27,760 --> 00:31:29,220
‫- أجل.‬
‫- "تومي" كان يحب أمنا حباً جمّاً.‬

566
00:31:29,304 --> 00:31:30,430
‫- أجل.‬
‫- ستستمر‬

567
00:31:30,513 --> 00:31:33,057
‫في ترديد هذا الكلام إلى يوم مماتها.‬

568
00:31:33,433 --> 00:31:35,727
‫أنه بريء وأنه لم يرتكب هذه الجريمة أبداً.‬

569
00:31:36,895 --> 00:31:40,273
‫هذا هو الشيء الوحيد الذي أود فعله‬
‫أن أذهب للاعتناء بأمي.‬

570
00:31:40,815 --> 00:31:42,734
‫أن أكون برفقتها. لمجرد أن...‬

571
00:31:43,401 --> 00:31:47,113
‫هذا كل شيء، إنها في الـ97 من عمرها الآن.‬
‫لا أعرف إلى متى‬

572
00:31:47,196 --> 00:31:49,073
‫ستظل على قيد الحياة،‬
‫هل تفهم مقصدي؟ و...‬

573
00:31:49,657 --> 00:31:50,909
‫أنا أدعو الرب أن...‬

574
00:31:51,200 --> 00:31:53,494
‫أن تتحقق أمنياتها، هل تفهم ما أقول؟‬

575
00:31:53,578 --> 00:31:56,998
‫وهي أن تظل حية إلى اليوم الذي...‬

576
00:31:57,081 --> 00:31:59,542
‫أن تظل حية إلى اليوم‬
‫الذي سأغادر فيه هذا المكان.‬

577
00:32:20,104 --> 00:32:23,107
‫"أوكلاهوما" تتصدر العالم‬
‫من الناحية العملية،‬

578
00:32:23,191 --> 00:32:25,735
‫أعتقد أننا نحتل المرتبة الثانية على الأرجح‬

579
00:32:25,818 --> 00:32:29,155
‫في "الولايات المتحدة"، مما يجعلنا‬
‫نحتل المرتبة الثانية على مستوى العالم‬

580
00:32:29,238 --> 00:32:30,949
‫في معدلات السجن.‬

581
00:32:31,574 --> 00:32:32,659
‫و...‬

582
00:32:33,034 --> 00:32:39,248
‫لن تتحسن حالة المجتمع لو ظل المرء‬
‫لئيم الروح طيلة الوقت.‬

583
00:32:39,666 --> 00:32:44,379
‫لكن نظراً لأن هذه هي الفلسفة‬
‫التي سيطرت علينا‬

584
00:32:44,462 --> 00:32:46,798
‫فهي تميل إلى تخليد نفسها هنا.‬

585
00:32:48,132 --> 00:32:52,512
‫من المذهل بالنسبة إليّ أن الناس يستطيعون‬
‫الذهاب إلى الكنيسة يومياً‬

586
00:32:52,595 --> 00:32:58,559
‫ويسمعون فقط جزءاً محدوداً‬
‫من الكتاب المقدس، يتواءم مع...‬

587
00:32:59,811 --> 00:33:02,855
‫مع الأفكار التي يريد الواعظ‬
‫أن يروّج لها أياً كانت.‬

588
00:33:03,731 --> 00:33:08,194
‫هذا جزء من ثقافة وكلاء الادعاء‬
‫في "أوكلاهوما" و...‬

589
00:33:08,277 --> 00:33:09,862
‫وهي حقاً...‬

590
00:33:11,030 --> 00:33:12,699
‫تؤثر على رؤيتي للناس.‬

591
00:33:13,616 --> 00:33:15,535
‫هذا يشعرني بقدر أقل من الأمان‬

592
00:33:15,618 --> 00:33:19,247
‫في إيماني بآدمية رفاقي من بني البشر.‬

593
00:33:21,040 --> 00:33:22,291
‫"‬‫أهلاً‬‫،‬‫ ‬‫(‬‫مارك‬‫)‬‫، كيف حالك؟‬‫"‬

594
00:33:22,375 --> 00:33:25,211
‫أهلاً يا "تومي"، أستطيع التحدث إليك‬
‫للحظات معدودة فحسب وبعدها،‬

595
00:33:25,294 --> 00:33:28,214
‫سنجري مكالمة جماعية‬
‫لمناقشة قضيتك‬‫ ‬‫في الساعة الـ4.‬

596
00:33:28,297 --> 00:33:30,842
‫لذا سنضع المزيد من الخطط‬

597
00:33:30,925 --> 00:33:33,761
‫بشأن المستندات التي سنتقدم بها‬
‫في منتصف شهر يونيو.‬

598
00:33:35,680 --> 00:33:40,852
‫لو درس وكلاء الادعاء هذه القضية‬
‫بصورة عادلة، فينبغي...‬

599
00:33:41,519 --> 00:33:44,689
‫ينبغي لهم أن يدركوا أن هناك أسئلة كافية‬

600
00:33:44,772 --> 00:33:47,483
‫تستدعي منحك عفو.‬

601
00:33:48,317 --> 00:33:52,363
‫اتصل بي مجدداً بعد أسبوع أو ما شابه‬
‫وسأبقيك على إطلاع بالمستجدات.‬

602
00:33:52,447 --> 00:33:56,534
‫"‬‫سعدت بسماع صوتك،‬
‫صحبتك السلامة‬‫ ‬‫وشكراً لك.‬‫"‬

603
00:33:56,617 --> 00:33:58,870
‫وأنت أيضاً يا "تومي"، صحبتك السلامة.‬

604
00:33:59,954 --> 00:34:00,830
‫إلى اللقاء.‬

605
00:34:03,124 --> 00:34:06,210
‫"(مارك) يتحضر لتقديم أول طلب للعفو‬
‫عن (تومي) بعد إدانته‬

606
00:34:06,294 --> 00:34:08,796
‫منذ سجنه في عام 1985."‬

607
00:34:32,195 --> 00:34:34,405
‫مرحباً، هل "فيكي جينكنز" تقطن هنا؟‬

608
00:34:34,822 --> 00:34:35,656
‫نعم.‬

609
00:34:36,657 --> 00:34:38,076
‫- مرحباً، هل أنت "فيكي"؟‬
‫- نعم.‬

610
00:34:38,159 --> 00:34:39,786
‫أهلاً بك، اسمي "إيه سي شيلتون".‬

611
00:34:39,869 --> 00:34:40,787
‫أنا مراسلة صح‬‫ا‬‫فية.‬

612
00:34:40,870 --> 00:34:42,413
‫أنا أكتب تحقيقاً...‬

613
00:34:42,830 --> 00:34:44,624
‫بشأن قضية "دينيس هاراواي".‬

614
00:34:44,707 --> 00:34:45,583
‫و...‬

615
00:34:45,708 --> 00:34:48,044
‫قرأت كل الشهادات الخطية‬‫ ‬‫التي ورد اسمك ب‬‫ها‬‫.‬

616
00:34:48,127 --> 00:34:50,296
‫كنت أتساءل فقط لو كنت على استعداد‬
‫للتحدث إليّ قليلاً‬

617
00:34:50,379 --> 00:34:53,716
‫بشأن ما حدث وما تعرفينه منذ تلك الفترة؟‬

618
00:34:54,050 --> 00:34:56,427
‫- لقد مضت فترة طويلة.‬
‫- أعلم هذا.‬

619
00:34:56,636 --> 00:34:58,346
‫ولست أتذكر الكثير مما حدث.‬

620
00:34:58,679 --> 00:34:59,597
‫حسناً.‬

621
00:35:01,516 --> 00:35:03,518
‫"المراسلة الصح‬‫ا‬‫فية"‬

622
00:35:09,649 --> 00:35:10,942
‫"(إيه سي شيلتون) صح‬‫ا‬‫فية تحقيقات"‬

623
00:35:11,025 --> 00:35:14,403
‫اسمي "إيه سي شيلتون"، أنا صح‬‫ا‬‫فية حرة.‬

624
00:35:16,572 --> 00:35:18,324
‫أنا أعمل صح‬‫ا‬‫فية منذ 7 سنوات.‬

625
00:35:18,407 --> 00:35:19,659
‫وأنا أحب الكتابة جداً.‬

626
00:35:20,201 --> 00:35:23,371
‫أحب جداً الاستماع إلى أناس آخرين‬
‫وأحب سماع قصصهم.‬

627
00:35:24,539 --> 00:35:26,707
‫أود أن أكتب سلسلة من التحقيقات الصح‬‫ا‬‫فية‬

628
00:35:26,791 --> 00:35:27,834
‫تركز نوعاً ما‬

629
00:35:27,917 --> 00:35:31,838
‫على كيفية جعل نظامنا القضائي أ‬‫كثر عدلاً‬‫.‬

630
00:35:33,172 --> 00:35:36,092
‫ن‬‫حتاج ‬‫لمزيد من الضوابط والتوازنات.‬
‫أعتقد أن هذا أكثر م‬‫ا ‬‫يشغل اهتمامي.‬

631
00:35:36,175 --> 00:35:40,596
‫يبدو أننا ركزنا الكثير من السلطات‬

632
00:35:40,680 --> 00:35:41,848
‫في أيدي عدد قليل من الأفراد.‬

633
00:35:43,391 --> 00:35:45,852
‫ابتعت كتاب "دريمز أوف (إ‬‫يدا‬‫)"‬
‫للمؤلف "روبرت ماير"‬

634
00:35:45,935 --> 00:35:48,771
‫يركز تحديداً على قضية "تومي" و"كارل"،‬

635
00:35:48,855 --> 00:35:51,732
‫وتم تأليفه في أعقاب محاكمتهما مباشرة.‬

636
00:35:52,233 --> 00:35:54,694
‫قرأت ذلك الكتاب وحصلت على خلفية أكثر.‬

637
00:35:55,278 --> 00:35:57,446
‫"(غيرتي)، (أوكلاهوما)‬
‫موقع جثة (دينيس هاراواي)"‬

638
00:36:03,202 --> 00:36:05,788
‫لو كنت في مكان "تومي"‬
‫أو في مكان عائلة "تومي"،‬

639
00:36:05,872 --> 00:36:10,126
‫لأخذت تفكر، "هذه المحنة ستنتهي،‬

640
00:36:10,209 --> 00:36:12,253
‫ليس لديهم أي شيء يدينني.‬
‫ليست لديهم أي أدلة ضدي."‬

641
00:36:24,348 --> 00:36:28,060
‫عندما تدرس هذا الأمر كلياً،‬
‫ستجد حلقة مفقودة هنا،‬

642
00:36:28,144 --> 00:36:29,729
‫ثمة شيء ما غير صائب،‬

643
00:36:29,812 --> 00:36:31,898
‫وانتهى بي المطاف ككلب يحمل عظمة.‬

644
00:36:31,981 --> 00:36:33,441
‫لا أستطيع التخلي عنها قطّ.‬

645
00:36:33,524 --> 00:36:36,194
‫عليّ أن أتوصل إلى الأمر الخطأ‬
‫الذي يشوب هذه القضية.‬

646
00:36:36,360 --> 00:36:38,779
‫87... حسناً، هؤلاء هم زملاؤه المتهمون،‬

647
00:36:38,863 --> 00:36:39,989
‫لقد اقتربنا.‬

648
00:36:40,573 --> 00:36:43,159
‫84، 86...‬

649
00:36:43,242 --> 00:36:46,621
‫أعتقد أن خطوتي الأولى هي الحصول‬
‫على كل المستندات التي أستطيع إيجادها،‬

650
00:36:46,704 --> 00:36:50,041
‫وبعدها سيعتمد الأمر برمته‬
‫على إنشاء علاقات،‬

651
00:36:50,124 --> 00:36:52,335
‫والنزول إلى الشوارع ومقابلة الناس‬

652
00:36:52,418 --> 00:36:54,212
‫ومحاولة العثور على الأشخاص الذين سيتمكنون‬

653
00:36:54,295 --> 00:36:56,464
‫من تجميع أجزاء القصة لأجلك.‬

654
00:36:56,547 --> 00:36:59,383
‫أهلاً يا "داين"، اسمي "إيه سي شيلتون".‬
‫أنا صح‬‫ا‬‫فية...‬

655
00:36:59,467 --> 00:37:03,221
‫أنا أكتب تحقيقاً عن نظام العدالة‬

656
00:37:03,304 --> 00:37:05,056
‫وعن بعض الأمور التي تجري في "إ‬‫يدا‬‫".‬

657
00:37:05,139 --> 00:37:07,600
‫وثمة شخصان اقترحا عليّ‬
‫أنك قد تكون شخصاً مناسباً‬

658
00:37:07,683 --> 00:37:08,893
‫لأتصل به.‬

659
00:37:09,560 --> 00:37:12,355
‫هل أنت على استعداد للتحدث إليّ‬
‫بهذا الصدد قليلاً؟‬

660
00:37:13,439 --> 00:37:16,901
‫أعتقد أن السبب الأساسي لوجود‬
‫"تومي"‬‫ ‬‫و"كارل" في السجن‬

661
00:37:16,984 --> 00:37:19,987
‫هو أنهما لم يمتلكا الموارد اللازمة‬
‫لمكافحة النظام القضائي.‬

662
00:37:23,824 --> 00:37:25,701
‫لو تمكنّا من إطلاق سراحهما،‬

663
00:37:25,785 --> 00:37:30,081
‫فسأشعر أن هذه هي الغاية‬
‫التي تدفعني‬‫ ‬‫إلى القيام بهذا.‬

664
00:37:31,999 --> 00:37:32,833
‫مرحباً.‬

665
00:37:33,251 --> 00:37:34,835
‫حسناً، لا أحد بالبيت هنا.‬

666
00:37:44,011 --> 00:37:44,887
‫أهلاً يا "شيريل".‬

667
00:37:45,429 --> 00:37:46,931
‫"‬‫مرحباً، أهلاً بك.‬

668
00:37:47,014 --> 00:37:50,309
‫عثرت على تسجيلين.‬‫"‬

669
00:37:50,393 --> 00:37:51,519
‫يا للروعة.‬

670
00:37:51,602 --> 00:37:54,563
‫"‬‫عثرت على 16 صندوقاً من الأغراض.‬‫"‬

671
00:37:54,647 --> 00:37:57,316
‫- يا للعجب!‬
‫- ‬‫"‬‫ولو أمهلتني بعض الوقت‬‫"‬

672
00:37:57,400 --> 00:37:58,818
‫- ‬‫"‬‫لمراجعة تلك الأغراض...‬‫"‬
‫- حسناً.‬

673
00:37:58,901 --> 00:38:01,529
‫"‬‫فقد أتمكن من إيجاد أدلة شتى لأجلك.‬

674
00:38:01,612 --> 00:38:04,156
‫أنا واثقة من أن هناك بعض الأشياء المذهلة.‬‫"‬

675
00:38:04,240 --> 00:38:07,326
‫يا للروعة، هذا أفضل شيء سمعته على الإطلاق.‬

676
00:38:07,827 --> 00:38:09,287
‫هذا أمر في غاية الروعة.‬

677
00:38:10,538 --> 00:38:14,458
‫"‬‫ثمة قصص كثيرة يمكن أن تُروى هنا‬
‫وهذه هي دولة العدالة.‬

678
00:38:14,542 --> 00:38:17,295
‫وهناك مجموعة صغيرة من الناس سيطرت‬‫"‬

679
00:38:17,378 --> 00:38:19,797
‫- ‬‫"‬‫على هيكل السلطة هناك إلى الأبد.‬‫"‬
‫- أجل.‬

680
00:38:20,381 --> 00:38:23,968
‫"‬‫إذا لم تتمكن قوات تطبيق القانون‬
‫من اعتقال الجناة‬

681
00:38:24,051 --> 00:38:27,305
‫أو الجاني الحقيقي الذي ارتكب الجريمة‬
‫بسبب كونه قوي النفوذ،‬

682
00:38:27,388 --> 00:38:29,598
‫فهم يسعون إلى اعتقال شخص يحل محله.‬‫"‬

683
00:38:29,682 --> 00:38:32,101
‫صحيح.‬‫ ‬‫من ا‬‫لمحال‬
‫أن يكون هذان الرجلان‬‫ ‬‫هما الجانيان،‬

684
00:38:32,184 --> 00:38:33,728
‫لكنني أعتقد أنهم كان‬‫و‬‫ا يحتاج‬‫و‬‫ن إلى م‬‫تهم‬‫،‬

685
00:38:33,811 --> 00:38:35,980
‫وتصادف أن "وارد"‬
‫يشبه صورة المشتبه به‬‫ ‬‫التقريبية المرسومة.‬

686
00:38:36,063 --> 00:38:38,107
‫أعتقد أنها قضية اختلاط في الهوية فحسب‬

687
00:38:38,190 --> 00:38:40,234
‫وحاجتهم إلى الزج بمتهمين في السجن.‬

688
00:38:40,318 --> 00:38:43,988
‫"‬‫أنا أتمنى أن تساعد رواية هذه القصة‬

689
00:38:44,071 --> 00:38:46,866
‫على نحو مفصّل جداً‬

690
00:38:46,949 --> 00:38:51,037
‫ومحايد جداً، أن تساعد هذين الشخصين‬
‫اللذين لا يزالان سجينين.‬

691
00:38:53,122 --> 00:38:56,667
‫لذا أنا أريد أن أساعدك بصورة ماسة‬‫"‬

692
00:38:56,751 --> 00:38:58,044
‫- ‬‫"‬‫بكل ما في وسعي.‬‫"‬
‫- شكراً لك.‬

693
00:38:58,127 --> 00:38:59,253
‫أنا أقدّر لك هذا.‬

694
00:38:59,545 --> 00:39:01,839
‫أتمنى لو كان هناك أناس أكثر م‬‫ثلك‬‫.‬
‫نقابل ا‬‫ل‬‫كثيرين‬

695
00:39:01,922 --> 00:39:03,424
‫يرفضون مساعدتنا، أتفهمين مقصدي؟‬

696
00:39:03,507 --> 00:39:05,926
‫أناس خائفون يعيشون في "إ‬‫يدا‬‫".‬

697
00:39:06,552 --> 00:39:09,764
‫"‬‫ما أقترحه عليك هو السماح لي‬
‫باستدعاء ‬‫(‬‫دان كلارك‬‫)‬‫،‬

698
00:39:09,847 --> 00:39:12,683
‫محققي الخاص في تلك القضية،‬‫"‬

699
00:39:12,767 --> 00:39:13,851
‫- ‬‫"‬‫إلى المكتب.‬‫"‬
‫- حسناً.‬

700
00:39:13,934 --> 00:39:15,978
‫"‬‫هناك أشياء كثيرة جنونية حدثت.‬

701
00:39:16,062 --> 00:39:18,689
‫شعرنا ب‬‫مخاطر ‬‫كثيرة تهدننا إلى حد‬
‫يدفع ‬‫(‬‫دان‬‫)‬‫ لاستئجار سيارة مختلفة‬

702
00:39:18,773 --> 00:39:20,149
‫في كل مرة كان يذهب فيها إلى هناك.‬‫"‬

703
00:39:20,232 --> 00:39:21,901
‫- أجل، سمعت بهذا الأمر.‬
‫- ‬‫"‬‫والشيء‬‫"‬

704
00:39:21,984 --> 00:39:25,696
‫"الذي سيشعرني بتحسن،‬
‫هو أن أتمك‬‫ن ‬‫من القيام بشيء ما لمساعدتك.‬

705
00:39:25,780 --> 00:39:27,865
‫شعرت أن هذين الرجلين صار‬‫ا‬‫ منسيين.‬‫"‬

706
00:39:27,948 --> 00:39:30,451
‫أجل، لكنهما ليسا منسيين بعد الآن.‬

707
00:39:30,534 --> 00:39:33,037
‫سنتابع هذا الأمر.‬
‫وأتمنى أن نتمكن‬‫ ‬‫من إطلاق سراحهما.‬

708
00:39:33,412 --> 00:39:35,706
‫لا أدري، ربما لا،‬
‫ربما أنا متفائلة‬‫ ‬‫أكثر من اللازم، لكن...‬

709
00:39:35,790 --> 00:39:38,709
‫"‬‫في الواقع، أنا شخص متفائل بطبيعته،‬

710
00:39:38,793 --> 00:39:41,045
‫لذا أرى بارقة أمل هنا،‬

711
00:39:41,128 --> 00:39:43,464
‫وسأبذل كل ما في وسعي لأساعدك،‬‫"‬

712
00:39:43,547 --> 00:39:44,924
‫- ‬‫"‬‫اتفقنا؟‬‫"‬
‫- رائع، شكراً‬‫،‬‫ "شيريل".‬

713
00:39:45,007 --> 00:39:46,217
‫أقدر لك هذا. صحبتك السلامة.‬

714
00:39:46,300 --> 00:39:47,635
‫- ‬‫"‬‫حسناً، إلى اللقاء.‬‫"‬
‫- إلى اللقاء.‬

715
00:39:50,638 --> 00:39:53,224
‫"15 أبريل عام 1999،‬
‫تبرئة (رون ويليامسون)‬‫ ‬‫و(دينيس فريتز)"‬

716
00:39:54,141 --> 00:39:55,059
‫"عام 2002"‬

717
00:39:55,142 --> 00:39:57,728
‫"تسوية دعوى (رون ويليامسون)‬
‫و(دينيس فريتز) المدنية"‬

718
00:39:57,812 --> 00:40:01,607
‫اسمي "شيريل بايلات" وأنا أعمل محامية‬
‫هنا في مدينة "كانساس".‬

719
00:40:02,024 --> 00:40:03,943
‫على مدار عامين‬

720
00:40:04,026 --> 00:40:05,569
‫كنت أركز بصورة شبه كلية‬

721
00:40:05,653 --> 00:40:08,322
‫على دعوى "رون" و"دينيس" المدنية.‬

722
00:40:11,826 --> 00:40:16,580
‫تطلب الأمر كل ذلك الوقت‬
‫وذلك النوع من التركيز‬

723
00:40:16,664 --> 00:40:19,542
‫للتوصل إلى حقيقة بعض الأمور التي وقعت،‬

724
00:40:19,625 --> 00:40:20,918
‫ولم يقتصر الأمر عليّ.‬

725
00:40:21,001 --> 00:40:23,712
‫كان هناك محاميان آخران وكان هناك محقق‬

726
00:40:23,796 --> 00:40:25,131
‫ت‬‫فرغوا ‬‫لهذه القضية بشكل تام.‬

727
00:40:25,214 --> 00:40:26,924
‫ذلك كان "دانيال كلارك".‬

728
00:40:27,007 --> 00:40:29,510
‫مسماي الوظيفي هو محقق وقائع.‬

729
00:40:29,593 --> 00:40:32,596
‫وكان أحد الأشياء التي قمت بها‬
‫هو الذهاب إلى دار القضاء المحلية والبدء...‬

730
00:40:32,680 --> 00:40:33,639
‫"(دان كلارك) محقق خاص"‬

731
00:40:33,722 --> 00:40:36,767
‫في الإطلاع على سجلات‬
‫تختص بأطراف كثيرة في القضية،‬

732
00:40:36,851 --> 00:40:38,853
‫والتحري عن خلفياتهم.‬

733
00:40:39,687 --> 00:40:41,689
‫عليّ أن أقول إن في هذه القضية‬

734
00:40:41,772 --> 00:40:46,527
‫كان هناك انحراف شديد‬
‫عن ممارسات الشرطة الطبيعية والمقبولة‬

735
00:40:46,610 --> 00:40:48,320
‫إلى حد صادم للغاية.‬

736
00:40:49,488 --> 00:40:51,699
‫خطأ في التعرف على شهود العيان.‬

737
00:40:51,782 --> 00:40:53,075
‫وهناك أدلة مقدمة من سجينة واشية.‬

738
00:40:53,159 --> 00:40:55,119
‫وشهود تم إغراؤهم بحوافز مادية.‬

739
00:40:55,202 --> 00:40:57,580
‫وأدلة نفي تم إخفاؤها.‬

740
00:40:57,663 --> 00:40:59,415
‫ونظريات ع‬‫لمية ‬‫زائفة أو عديمة القيمة.‬

741
00:40:59,498 --> 00:41:01,667
‫ومحامو دفاع غير أكفاء.‬

742
00:41:01,750 --> 00:41:06,464
‫وفي هذه القضية،‬
‫كنا نعاني من عدد‬‫ ‬‫من تلك المشكلات.‬

743
00:41:06,797 --> 00:41:09,049
‫وكان جلياً بالنسبة إلينا،‬

744
00:41:09,133 --> 00:41:10,468
‫منذ البداية تقريباً،‬

745
00:41:10,551 --> 00:41:12,428
‫أن "غلين غور" تلقى معاملة مختلفة‬

746
00:41:12,511 --> 00:41:13,554
‫عن أي شخص آخر.‬

747
00:41:16,390 --> 00:41:17,558
‫أنقذني.‬

748
00:41:23,689 --> 00:41:26,400
‫- منذ متى تعرف "ديبي كارتر"؟‬
‫- كنا ندرس معاً بالمدرسة.‬

749
00:41:26,525 --> 00:41:29,153
‫أنا أعرفها منذ وقت طويل،‬
‫طيلة حياتي تقريباً.‬

750
00:41:29,445 --> 00:41:31,739
‫- وهل أنت صديق لها؟‬
‫- نعم.‬

751
00:41:44,418 --> 00:41:47,421
‫مراسل القناة ال‬‫خامسة‬‫ الإخبارية‬
‫"ستيف فولكر" تابع هذه القصة طيلة اليوم،‬

752
00:41:47,505 --> 00:41:50,674
‫ف‬‫ي بث ‬‫مباشر من "إ‬‫يدا‬‫"، "ستيف"،‬
‫أخبرنا بالمزيد عن المشتبه به الجديد.‬

753
00:41:54,178 --> 00:41:57,181
‫تم سجنه في عام 1987 بتهم السرقة والاختطاف،‬

754
00:41:57,264 --> 00:41:58,724
‫وإطلاق النار بنية إلحاق الأذى.‬

755
00:42:14,990 --> 00:42:16,492
‫ترجمة "إبراهيم ناصر"‬
