﻿1
00:00:13,430 --> 00:00:15,015 
‫عيد ميلاد مجيداً!‬

2
00:00:17,183 --> 00:00:19,894 
‫يا للهول!‬

3
00:00:22,480 --> 00:00:24,774 
‫عملت 60 ساعة هذا الأسبوع.‬

4
00:00:24,983 --> 00:00:27,068 
‫إنها الـ4 من بعد الظهر يوم عشية الميلاد.‬

5
00:00:27,193 --> 00:00:29,863 
‫وما زلتم لم تجهّزوا المنزل لعيد الميلاد؟‬

6
00:00:29,946 --> 00:00:31,740 
‫هيا، اعملوا معي.‬

7
00:00:31,823 --> 00:00:33,491 
‫طلبت منا أن ندخل في أجواء الميلاد.‬

8
00:00:33,575 --> 00:00:36,828 
‫لذا نشاهد أكثر فيلم مؤثر عن عيد الميلاد.‬

9
00:00:37,037 --> 00:00:37,871 
‫"داي هارد".‬

10
00:00:40,415 --> 00:00:41,249 
‫"داي هارد"؟‬

11
00:00:41,332 --> 00:00:44,085 
‫- مرحى أيها الـ...‬
‫- لا تُنهوا هذه الجملة.‬

12
00:00:46,921 --> 00:00:49,090 
‫هيا أيها القوم!‬

13
00:00:49,716 --> 00:00:51,092 
‫لا أشم رائحة البسكويت.‬

14
00:00:51,176 --> 00:00:52,594 
‫ولا أرى الزينة المبهرجة.‬

15
00:00:52,761 --> 00:00:55,764 
‫لم أتفقّد الأروقة،‬
‫لكنني أفترض أنها ليست مزيّنة.‬

16
00:00:57,474 --> 00:01:00,643 
‫حاولت يا أمي، لكنهم لا يعيشون أجواء العيد‬

17
00:01:00,727 --> 00:01:01,978 
‫مثلنا أنا وأنت و"تومي".‬

18
00:01:02,062 --> 00:01:04,272 
‫لم يفعل أيّ من هؤلاء الكسالى شيئاً.‬

19
00:01:04,355 --> 00:01:07,275 
‫رفضوا تعليق الجوارب‬
‫سواء باهتمام أو من دونه.‬

20
00:01:09,819 --> 00:01:12,614 
‫"داي هارد"، أشعر بأنّ الميلاد حلّ الآن.‬

21
00:01:19,079 --> 00:01:20,705 
‫هل ترين ما الذي كنت أتعامل معه؟‬

22
00:01:23,333 --> 00:01:26,920 
‫عرفت أنه بوسعي الاعتماد على "كيمي"‬
‫لتنشر أجواء الميلاد.‬

23
00:01:27,545 --> 00:01:28,546 
‫هل ستوزّعين الهدايا؟‬

24
00:01:29,214 --> 00:01:31,466 
‫ما لم يرد أحد‬
‫جواربي الرياضية المبلّلة بالعرق.‬

25
00:01:32,634 --> 00:01:34,010 
‫هذا كيس ملابسي المتسخة.‬

26
00:01:35,804 --> 00:01:37,013 
‫حسناً، هذا يكفي.‬

27
00:01:38,223 --> 00:01:40,725 
‫- مهلاً!‬
‫- أمي!‬

28
00:01:40,809 --> 00:01:43,603 
‫بما أنّ والدكم والعم "جيسي" والخالة "بيكي"‬
‫يزورون "ميشيل"‬

29
00:01:43,686 --> 00:01:45,814 
‫كنت أعتمد عليكم.‬

30
00:01:45,897 --> 00:01:47,649 
‫سأدرجكم جميعكم في لائحة المشاغبين.‬

31
00:01:48,316 --> 00:01:50,026 
‫لن تخبري "سانتا"، أليس كذلك؟‬

32
00:01:52,028 --> 00:01:53,655 
‫جميع الاحتمالات متاحة.‬

33
00:01:53,738 --> 00:01:56,324 
‫وسأراه بعد 45 دقيقة، لأنني سآخذ‬

34
00:01:56,407 --> 00:01:58,118 
‫"ماكس" و"تومي" إلى مركز التسوّق.‬

35
00:01:58,201 --> 00:02:00,120 
‫وعند عودتي،‬
‫يستحسن أن تكون الغرفة مليئة‬

36
00:02:00,203 --> 00:02:01,704 
‫بعدد كبير من تماثيل "سانتا"‬

37
00:02:01,788 --> 00:02:04,749 
‫لدرجة ألاّ أتمكّن من التلويح‬
‫بغزال أحمر الأنف بدون إصابة واحد.‬

38
00:02:06,000 --> 00:02:07,836 
‫لا وقت للاسترخاء أيها القوم.‬

39
00:02:07,919 --> 00:02:08,753 
‫إنه عيد الميلاد!‬

40
00:02:12,590 --> 00:02:13,842 
‫عليّ أخذ "تومي" على الأرجح.‬

41
00:02:20,056 --> 00:02:20,890 
‫حسناً.‬

42
00:02:22,600 --> 00:02:25,103 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

43
00:03:18,239 --> 00:03:21,159
{\an8}‫"مستحضر الاسمرار،‬

44
00:03:21,367 --> 00:03:23,953
{\an8}‫عامل الوقاية من الشمس فيك يحميني"‬

45
00:03:26,623 --> 00:03:27,665
{\an8}‫ثم خطرت لي الفكرة.‬

46
00:03:27,749 --> 00:03:28,750
{\an8}‫ليلة ساكنة.‬

47
00:03:28,917 --> 00:03:29,959
{\an8}‫ليلة مقدسة.‬

48
00:03:30,043 --> 00:03:33,129
{\an8}‫يحلّق "سانتا" بعربته‬
‫عبر ثقب في التسلسل الحيزي الزمني.‬

49
00:03:35,340 --> 00:03:38,051
{\an8}‫هكذا يتمكن من زيارة جميع المنازل‬
‫في ليلة واحدة.‬

50
00:03:39,510 --> 00:03:41,054
{\an8}‫ما الذي لا تقوله بصوت مرتفع؟‬

51
00:03:45,433 --> 00:03:47,310 
‫"كيمي"، ماذا تفعلين؟‬

52
00:03:47,769 --> 00:03:51,105
{\an8}‫من الواضح أنني أنحني فوق الدرابزين‬
‫بطريقة خطيرة.‬

53
00:03:52,607 --> 00:03:53,566 
‫لا!‬

54
00:03:53,650 --> 00:03:55,151
{\an8}‫لا يمكنك أن تفعلي هذا.‬

55
00:03:55,235 --> 00:03:57,153
{\an8}‫فأنت حامل بطفلي.‬

56
00:03:57,946 --> 00:03:59,822
{\an8}‫لمَ أنسى هذا باستمرار؟‬

57
00:04:03,743 --> 00:04:05,536 
‫عليّ أن أنظر إلى الأسفل أكثر.‬

58
00:04:08,164 --> 00:04:10,833
{\an8}‫هل تضاعف حجمك بين ليلة وضحاها؟‬

59
00:04:11,125 --> 00:04:12,043
{\an8}‫بالتأكيد.‬

60
00:04:12,543 --> 00:04:14,337
{\an8}‫بدأ الفصل الثاني اليوم.‬

61
00:04:15,546 --> 00:04:18,841
{\an8}‫حين يبرز حملنا نحن نساء عائلة "غيبلر"‬
‫ننتفخ كقرادة على جاموس ماء.‬

62
00:04:21,094 --> 00:04:23,513
{\an8}‫وحواس نساء عائلة "غيبلر" الحوامل‬
‫تصبح مرهقة،‬

63
00:04:23,596 --> 00:04:26,599
{\an8}‫لكن ليس الحواس الطبيعية‬
‫مثل التقيؤ عند شمّ رائحة الدجاج‬

64
00:04:26,683 --> 00:04:28,017
{\an8}‫أو كتب المكتبة.‬

65
00:04:29,018 --> 00:04:30,728
{\an8}‫بل يصبح سمعهن فائق الحساسية.‬

66
00:04:31,229 --> 00:04:32,063
{\an8}‫أجل.‬

67
00:04:32,272 --> 00:04:33,690
{\an8}‫عام 1775،‬

68
00:04:33,856 --> 00:04:36,609 
‫سمعت والدة جدة جدتي "غيبلر"‬
‫وصول البريطانيين.‬

69
00:04:37,902 --> 00:04:40,280 
‫لكنّ ذاك الحقير "بول ريفير"‬
‫نسب كل الفضل لنفسه.‬

70
00:04:40,363 --> 00:04:42,115 
‫فهي كانت بدينة جداً لتمتطي الحصان.‬

71
00:04:43,866 --> 00:04:46,202 
‫ماذا تفعلين بكل هذه الملابس القديمة؟‬

72
00:04:46,327 --> 00:04:48,997 
‫أجمع التبرّعات لملجأ المشرّدين.‬

73
00:04:49,080 --> 00:04:51,291 
‫أتطوّع هناك لمشروع‬
‫الخدمة الاجتماعية المدرسي.‬

74
00:04:51,374 --> 00:04:52,208 
‫مذهل!‬

75
00:04:52,792 --> 00:04:54,794 
‫من الرائع أنّ مدرستك تُلزمك بفعل هذا.‬

76
00:04:55,545 --> 00:04:57,255 
‫تعرف أننا نرتاد المدرسة عينها؟‬

77
00:05:00,591 --> 00:05:01,843 
‫أسمع صوت "دي جاي" آتية.‬

78
00:05:01,926 --> 00:05:04,304 
‫هذا شخص يتمتع بروح الميلاد.‬

79
00:05:05,096 --> 00:05:07,098 
‫بسرعة! تخلّصوا من كل تماثيل "سانتا".‬

80
00:05:09,642 --> 00:05:12,520 
‫تعنين الـ100 تمثال الذين طلبت منا عرضها؟‬

81
00:05:12,603 --> 00:05:14,605 
‫ماذا؟ لا تستعملي كلامي ضدي.‬

82
00:05:15,940 --> 00:05:17,900 
‫أصبح "تومي" مذعوراً من "سانتا" فجأةً.‬

83
00:05:17,984 --> 00:05:19,527 
‫أصيب بانهيار في مركز التسوّق.‬

84
00:05:20,111 --> 00:05:21,446 
‫مؤكد أنّ الأمر ليس بهذا السوء.‬

85
00:05:27,618 --> 00:05:28,745 
‫- عجباً.‬
‫- عجباً.‬

86
00:05:30,246 --> 00:05:31,122 
‫هذا غريب،‬

87
00:05:31,205 --> 00:05:34,042 
‫لديّ صورة مماثلة‬
‫وأنا أجلس في حضن "راسل براند".‬

88
00:05:35,793 --> 00:05:36,627 
‫لا تسألي.‬

89
00:05:42,383 --> 00:05:44,469 
‫"ماكس"، ما رأيك بـ"سانتا"؟‬

90
00:05:45,345 --> 00:05:46,304 
‫كان مذهلاً.‬

91
00:05:51,517 --> 00:05:52,477 
‫لست عالماً باللغات،‬

92
00:05:52,560 --> 00:05:55,229 
‫لكن بدا كأنه يقول إنه لم يكن مذهلاً.‬

93
00:05:58,608 --> 00:06:00,568 
‫لكنّ "ماكس" يحب عيد الميلاد كثيراً.‬

94
00:06:01,527 --> 00:06:02,487 
‫ليس بعد الآن.‬

95
00:06:02,945 --> 00:06:03,988 
‫كان بخير.‬

96
00:06:04,072 --> 00:06:05,948 
‫حتى وقفنا في الطابور لنقابل "سانتا".‬

97
00:06:06,240 --> 00:06:09,118 
‫حيث أعلن فجأةً أنه انتهى من عيد الميلاد.‬

98
00:06:09,452 --> 00:06:10,661 
‫ماذا حصل؟‬

99
00:06:10,828 --> 00:06:11,871 
‫لا أعرف.‬

100
00:06:12,038 --> 00:06:14,624 
‫غادر الطابور وبقي في الساعات الـ4 التالية‬

101
00:06:14,707 --> 00:06:17,585 
‫جالساً على كرسي تدليك في متجر "بروكستون"‬
‫ويأكل طعاماً كورياً.‬

102
00:06:19,629 --> 00:06:21,297 
‫يبدو هذا أروع عيد ميلاد على الإطلاق.‬

103
00:06:24,133 --> 00:06:25,301 
‫أجل، أليس كذلك؟‬

104
00:06:26,677 --> 00:06:30,431 
‫لكن لديّ ولدان‬
‫يكرهان الميلاد مثل "غرينش" تماماً.‬

105
00:06:31,057 --> 00:06:33,434 
‫ولن يكون حبيبي هنا في العيد.‬

106
00:06:35,144 --> 00:06:37,772 
‫على الأقل أنّ "ستيف" سجّل لك‬
‫بريداً صوتياً لطيفاً.‬

107
00:06:37,855 --> 00:06:40,858 
‫أجل، كان لطيفاً بالفعل، اشتقت... مهلاً!‬

108
00:06:41,192 --> 00:06:42,735 
‫كيف عرفت بأمر البريد الصوتي؟‬

109
00:06:43,903 --> 00:06:45,905 
‫سمعته في السيارة للتو.‬

110
00:06:46,531 --> 00:06:48,408 
‫حاسة السمع بسبب الحمل لعائلة "غيبلر".‬

111
00:06:50,618 --> 00:06:52,703 
‫مهلاً، لم تسمعي شيئاً آخر، صحيح؟‬

112
00:06:53,788 --> 00:06:55,665 
‫بالطبع لا... يا حلوتي!‬

113
00:07:03,589 --> 00:07:05,133 
‫مرحباً يا "روكي"،‬

114
00:07:05,258 --> 00:07:06,134 
‫هذا أنا،‬

115
00:07:06,217 --> 00:07:07,051 
‫مجدداً.‬

116
00:07:07,176 --> 00:07:08,845 
‫حين تتلقّين الرسالة، اتصلي بي.‬

117
00:07:08,928 --> 00:07:10,054 
‫مرحباً!‬

118
00:07:11,931 --> 00:07:14,308 
‫تركت لها 5 رسائل، لكنها لم تتصل بي بعد.‬

119
00:07:14,392 --> 00:07:16,519 
‫ربما لا يمكنها سماعك بسبب هذه الكنزة.‬

120
00:07:20,606 --> 00:07:21,816 
‫مهلاً، لا.‬

121
00:07:21,899 --> 00:07:22,775 
‫"كيمي"، خُذي.‬

122
00:07:22,900 --> 00:07:23,734 
‫دعيني أساعدك.‬

123
00:07:24,694 --> 00:07:26,070 
‫ها نحن ذا، الحليب...‬

124
00:07:26,696 --> 00:07:27,530 
‫والبسكويت...‬

125
00:07:28,072 --> 00:07:28,906 
‫قضمة صغيرة، حسناً.‬

126
00:07:31,242 --> 00:07:32,952 
‫هل ستتصرّفين هكذا طوال فترة الحمل؟‬

127
00:07:33,035 --> 00:07:33,911 
‫لا.‬

128
00:07:34,245 --> 00:07:35,413 
‫أنا، مثل الحمل،‬

129
00:07:35,496 --> 00:07:37,039 
‫سأزداد سوءاً مع مرور الوقت.‬

130
00:07:40,126 --> 00:07:41,252 
‫بسكويت بشكل "سانتا"، لا.‬

131
00:07:41,335 --> 00:07:43,504 
‫لا، عليك التخلّص منها قبل أن يراها "تومي".‬

132
00:07:44,088 --> 00:07:45,298 
‫لا مشكلة.‬

133
00:08:01,439 --> 00:08:03,441 
‫لمَ لم تخبئيها فحسب؟‬

134
00:08:04,901 --> 00:08:06,068 
‫لم أتناول الغداء.‬

135
00:08:12,950 --> 00:08:16,245 
‫أنا... لا أفهم‬
‫سبب خوف "تومي" الشديد من "سانتا".‬

136
00:08:16,996 --> 00:08:19,165 
‫ربما لأنّ "سانتا" غريب ملتحٍ‬

137
00:08:19,248 --> 00:08:21,834 
‫يقتحم منزلك ويسرق الحليب.‬

138
00:08:24,712 --> 00:08:29,133 
‫أو أنه صديق مرح وسحري يجلب لك الهدايا.‬

139
00:08:29,759 --> 00:08:33,471 
‫لكن بعد أن ينتقدك بطريقة تأديبية.‬

140
00:08:36,516 --> 00:08:38,935 
‫يبدو أنّ أحدهم يعاني حالة من التهكّم الكئيب.‬

141
00:08:39,769 --> 00:08:42,063 
‫"ماكس"، ماذا يحصل؟‬

142
00:08:42,438 --> 00:08:44,398 
‫كنت تتحمّس لعيد الميلاد عادةً.‬

143
00:08:44,482 --> 00:08:46,108 
‫وتنشر بهجة موسم الأعياد.‬

144
00:08:46,817 --> 00:08:47,985 
‫هذه كانت شخصيتي القديمة.‬

145
00:08:48,319 --> 00:08:50,821 
‫أصبحت ناضجاً جداً لتفاهات العيد هذه.‬

146
00:08:51,030 --> 00:08:53,157 
‫ماذا؟‬

147
00:08:56,827 --> 00:08:59,664 
‫أصبحت ناضجاً جداً لعيد الميلاد؟‬

148
00:09:00,248 --> 00:09:01,374 
‫لا وجود لهذا.‬

149
00:09:02,917 --> 00:09:06,170 
‫هل يحمل أحدكم قلم تلوين؟‬
‫عليّ أن أنهي رسالتي إلى "سانتا".‬

150
00:09:12,969 --> 00:09:15,513 
‫مرحباً يا "ستيف"، أترك لك بريداً صوتياً آخر.‬

151
00:09:15,638 --> 00:09:17,390 
‫لا بد أنك تفعل أشياء‬
‫متعلّقة بفريق "لايكرز".‬

152
00:09:17,932 --> 00:09:19,308 
‫سنشاهد المباراة الليلة.‬

153
00:09:19,392 --> 00:09:23,396 
‫آمل أن يلوي أحدهم كاحله‬
‫لنراك على التلفزيون.‬

154
00:09:24,730 --> 00:09:27,400 
‫و"كيمي"، إن كنت تصغين بسمعك الخارقة،‬
‫فتوقفي رجاءً.‬

155
00:09:28,651 --> 00:09:30,194 
‫بالطبع يا حلوتي.‬

156
00:09:32,363 --> 00:09:33,239 
‫إلى اللقاء يا عزيزي.‬

157
00:09:35,533 --> 00:09:37,702 
‫وصلتني رسالتك النصية. ماذا هناك؟‬

158
00:09:38,619 --> 00:09:41,080 
‫إنها عشية الميلاد،‬

159
00:09:41,163 --> 00:09:43,165 
‫يومك المفضّل في العام،‬

160
00:09:43,249 --> 00:09:45,710 
‫وهذا يشمل أول حلقة من موسم "بلو بلودز".‬

161
00:09:48,713 --> 00:09:50,381 
‫قلت لك إنّ هذا كان "ماكس" القديم.‬

162
00:09:51,007 --> 00:09:53,175 
‫اشتقت إلى "ماكس" القديم.‬

163
00:09:53,301 --> 00:09:54,552 
‫الجميع مشتاقون إليه.‬

164
00:09:54,927 --> 00:09:58,347 
‫ولهذا سنفعل كل ما بوسعنا‬

165
00:09:58,431 --> 00:10:00,725 
‫لنُعيدك إلى أجواء العيد.‬

166
00:10:01,309 --> 00:10:02,310 
‫على طريقة "فولر".‬

167
00:10:05,354 --> 00:10:07,064 
‫سيداتي وسادتي،‬

168
00:10:07,148 --> 00:10:12,361 
‫أقدّم إليكم‬
‫"عرض موسم أعياد عائلة (فولر) الفخم".‬

169
00:10:17,199 --> 00:10:21,162 
‫هذا غير عادل‬
‫بما أنك تعرفين كم أحب العرض الفخم.‬

170
00:10:21,912 --> 00:10:23,080 
‫مهلاً.‬

171
00:10:23,456 --> 00:10:25,124 
‫ستمرّ امرأة حامل.‬

172
00:10:27,710 --> 00:10:29,170 
‫ليبدأ الموكب الرسمي.‬

173
00:10:29,670 --> 00:10:31,213 
‫إنه عرض فخم.‬

174
00:10:31,297 --> 00:10:33,549 
‫حسناً، أريد استعادة مالي إذاً.‬

175
00:10:35,384 --> 00:10:38,471 
‫أولاً، في مهرجان بهجة عيد الميلاد...‬

176
00:10:38,554 --> 00:10:40,973 
‫مهلاً، أهو مهرجان؟ احتفظي بمالي إذاً.‬

177
00:10:41,849 --> 00:10:43,851 
‫أنت تعرفه وتحبه، إنه...‬

178
00:10:43,934 --> 00:10:45,770 
‫"تومي" الابن.‬

179
00:10:46,187 --> 00:10:47,355 
‫أجل، "تومي"!‬

180
00:10:49,315 --> 00:10:50,983 
‫إليك الصحيفة.‬

181
00:10:52,234 --> 00:10:53,277 
‫شكراً يا "تومي"،‬

182
00:10:53,986 --> 00:10:56,864 
‫لكنّ الأسواق اليابانية قد أقفلت.‬

183
00:10:59,825 --> 00:11:00,785 
‫جمهور صعب الإرضاء يا "تومي".‬

184
00:11:00,951 --> 00:11:01,952 
‫حسناً.‬

185
00:11:02,995 --> 00:11:04,580 
‫حسناً، تالياً.‬

186
00:11:05,247 --> 00:11:08,834 
‫لديه قلب طيب وعضلات معدة فولاذية.‬

187
00:11:08,918 --> 00:11:11,295 
‫تعرفه باسم "جريمايا"‬

188
00:11:11,379 --> 00:11:13,464 
‫"جيفكو جونسون"،‬

189
00:11:13,589 --> 00:11:14,924 
‫"جيمي غيبلر".‬

190
00:11:15,007 --> 00:11:16,384 
‫أجل، "جيمي"!‬

191
00:11:27,061 --> 00:11:29,146 
‫هل يتذوّق أحد آخر طعم البنسات؟‬

192
00:11:33,984 --> 00:11:36,153 
‫أقدّر الجهد الذي بذلته،‬

193
00:11:36,237 --> 00:11:39,115 
‫لكن كيف سيُدخلني هذا‬
‫في أجواء عيد الميلاد؟‬

194
00:11:40,574 --> 00:11:42,910 
‫أجل، لا أعرف،‬
‫كان عليه أن يغني "جينغل بلز".‬

195
00:11:47,498 --> 00:11:48,457 
‫اسمع يا عزيزي "ماكس"،‬

196
00:11:49,166 --> 00:11:52,378 
‫لا أعرف ما سبب انزعاجك، لكننا عائلة،‬

197
00:11:52,545 --> 00:11:56,507 
‫ولن يحظى أيّ منا بعيد ميلاد سعيد‬
‫ما لم تفعل أنت أيضاً.‬

198
00:11:57,216 --> 00:11:59,844 
‫هلاّ تساعدنا على الأقل لننهي تزيين الشجرة.‬

199
00:12:01,011 --> 00:12:01,846 
‫بالطبع.‬

200
00:12:02,346 --> 00:12:03,180 
‫حسناً.‬

201
00:12:03,389 --> 00:12:05,850 
‫- هيا، أحضر الزينة.‬
‫- هيا، لنبدأ التزيين.‬

202
00:12:06,225 --> 00:12:07,226 
‫ها نحن ذا.‬

203
00:12:07,935 --> 00:12:08,978 
‫خُذ يا "ماكس".‬

204
00:12:18,821 --> 00:12:19,655 
‫لا!‬

205
00:12:25,536 --> 00:12:26,912 
‫أعرف ما السبب.‬

206
00:12:35,713 --> 00:12:36,839 
‫هل من أحد؟‬

207
00:12:36,922 --> 00:12:38,215 
‫لست هنا.‬

208
00:12:39,175 --> 00:12:42,678 
‫"ماكس"، يجب أن نتكلم عمّا يزعجك.‬

209
00:12:45,264 --> 00:12:46,390 
‫من قال إنني مستاء؟‬

210
00:12:47,433 --> 00:12:49,393 
‫منزل مليء بأشخاص يحبونك.‬

211
00:12:51,896 --> 00:12:53,731 
‫أظنني أعرف ما الذي يزعجك.‬

212
00:12:56,817 --> 00:12:57,651 
‫حقاً؟‬

213
00:12:58,694 --> 00:12:59,528 
‫أجل.‬

214
00:13:01,030 --> 00:13:03,991 
‫إذ كانت تساورني مشاعر مماثلة‬
‫في موسم الأعياد.‬

215
00:13:06,911 --> 00:13:08,245 
‫اشتقت إلى أبي.‬

216
00:13:08,496 --> 00:13:09,663 
‫اشتقت إليه كثيراً.‬

217
00:13:11,040 --> 00:13:13,083 
‫عزيزي، أنا أيضاً اشتقت إليه.‬

218
00:13:14,168 --> 00:13:15,920 
‫أشتاق إليه كل يوم، كثيراً.‬

219
00:13:17,004 --> 00:13:19,215 
‫اليوم في مركز التسوّق،‬

220
00:13:20,049 --> 00:13:23,677 
‫كنا ننتظر في الطابور لنقابل "سانتا"‬
‫ورأيت كل أولئك الأولاد مع آبائهم.‬

221
00:13:24,637 --> 00:13:25,971 
‫أجل، وقد أحزنك هذا؟‬

222
00:13:27,223 --> 00:13:30,935 
‫أرى الأولاد مع آبائهم دائماً،‬
‫لكنّ هذا لم يحزني من قبل.‬

223
00:13:33,437 --> 00:13:36,023 
‫واليوم، أثّر فيّ الأمر فجأةً.‬

224
00:13:37,900 --> 00:13:39,693 
‫أجل، هكذا هو الحزن.‬

225
00:13:41,737 --> 00:13:43,739 
‫يتسلّل إليك بطريقته الخاصة.‬

226
00:13:45,741 --> 00:13:47,743 
‫لكن لماذا اختار عشية عيد الميلاد؟‬

227
00:13:49,745 --> 00:13:51,580 
‫لمَ لم يحصل هذا‬
‫ يوم عيد مولد "جاكسون"؟‬

228
00:13:55,960 --> 00:13:56,919 
‫أتعرف يا "ماكس"؟‬

229
00:13:59,046 --> 00:14:03,092 
‫حين كنت بمثل سنّك، خسرت أمي أي جدّتك.‬

230
00:14:05,010 --> 00:14:06,971 
‫وكانت فترات الأعياد صعبة جداً،‬

231
00:14:07,054 --> 00:14:10,474 
‫إذ يفترض أن تتمحور‬
‫حول التسلية والاحتفالات.‬

232
00:14:12,101 --> 00:14:14,854 
‫لكنها كانت تترك ثغرة في قلبي أحياناً.‬

233
00:14:16,438 --> 00:14:17,481 
‫ماذا فعلت إذاً؟‬

234
00:14:19,483 --> 00:14:20,317 
‫حسناً...‬

235
00:14:21,819 --> 00:14:23,779 
‫ثمة شيء واحد كان الجدّ "داني"‬

236
00:14:23,863 --> 00:14:26,031 
‫يفعله لأجلي حين كنت أشتاق إلى أمي.‬

237
00:14:27,783 --> 00:14:31,787 
‫كان يشغّل لي أفلاماً منزلية لها‬
‫لمساعدتي على تذكّرها.‬

238
00:14:33,414 --> 00:14:35,082 
‫فأشعر بأنها معي.‬

239
00:14:36,417 --> 00:14:37,585 
‫لا بد أنّ هذا كان جميلاً.‬

240
00:14:38,294 --> 00:14:39,545 
‫أجل، كان كذلك.‬

241
00:14:41,630 --> 00:14:44,341 
‫عزيزي، هل تريد‬
‫أن تشاهد أفلاماً لك مع والدك؟‬

242
00:14:45,134 --> 00:14:48,596 
‫أعرف أنك كنت تجد صعوبة في فعل هذا.‬

243
00:14:51,056 --> 00:14:52,182 
‫أظن أنني أودّ ذلك.‬

244
00:15:00,149 --> 00:15:03,068 
‫أنا فخورة بك لأنك أمضيت عشية الميلاد‬
‫في مساعدة الآخرين.‬

245
00:15:03,152 --> 00:15:03,986 
‫شكراً.‬

246
00:15:04,570 --> 00:15:06,322 
‫أعرف أنّ الأمر بدأ كفرض مدرسي،‬

247
00:15:06,405 --> 00:15:08,616 
‫لكنه جعلني أدرك كم نحن محظوظون.‬

248
00:15:09,283 --> 00:15:10,367 
‫أحب الإعطاء بالمقابل.‬

249
00:15:11,035 --> 00:15:12,578 
‫ربما سأفعل هذا غالباً.‬

250
00:15:13,746 --> 00:15:15,289 
‫يسرني أنّ هذا شعورك.‬

251
00:15:15,915 --> 00:15:17,625 
‫لكنني ما زلت أريد استعادة وشاحي.‬

252
00:15:20,085 --> 00:15:21,712 
‫هاك، يمكنك أخذ هذه الكنزة.‬

253
00:15:22,171 --> 00:15:23,464 
‫أليست كنزة "ستيفاني"؟‬

254
00:15:23,547 --> 00:15:24,506 
‫بالتأكيد.‬

255
00:15:28,636 --> 00:15:29,678 
‫"كيمي".‬

256
00:15:29,887 --> 00:15:30,763 
‫ها أنت ذا.‬

257
00:15:31,180 --> 00:15:32,389 
‫هل أحضّر لك وجبة خفيفة؟‬

258
00:15:32,473 --> 00:15:33,557 
‫لست جائعة.‬

259
00:15:34,016 --> 00:15:36,602 
‫أجل، لكنّ الطفل جائع، صحيح؟ و...‬

260
00:15:36,685 --> 00:15:38,187 
‫وإن كان مثلي،‬

261
00:15:38,270 --> 00:15:40,189 
‫سيكون كذلك بالتأكيد، لأنه طفلي.‬

262
00:15:40,272 --> 00:15:43,067 
‫فطعامه المفضّل سيكون‬
‫صلصة الغواكامولي المحضّرة طازجة.‬

263
00:15:45,361 --> 00:15:47,112 
‫توقفي يا "ستف"، لست جائعة حقاً.‬

264
00:15:48,030 --> 00:15:49,031 
‫أعرف إلامَ تحتاجين.‬

265
00:15:49,615 --> 00:15:52,242 
‫وفقاً لجميع كتب الأطفال و"ويني ذي بو"،‬

266
00:15:52,326 --> 00:15:54,411 
‫يحب الجميع تدليك البطن.‬

267
00:15:54,995 --> 00:15:56,914 
‫حسناً، عليك أن تتوقفي...‬

268
00:15:57,289 --> 00:15:58,624 
‫يمنح هذا شعوراً جيداً حقاً.‬

269
00:16:01,293 --> 00:16:02,795 
‫مهما فعلت، لا تتوقفي.‬

270
00:16:06,090 --> 00:16:09,009 
‫لم أظن قط بأنني سأمانع‬
‫أن تعاملني "ستيفاني تانر" بولع.‬

271
00:16:10,135 --> 00:16:11,512 
‫لكن لمَ تفعلين هذا؟‬

272
00:16:12,346 --> 00:16:14,682 
‫لأنني أشعر بالامتنان.‬

273
00:16:16,433 --> 00:16:17,518 
‫وبالقليل من الذهب.‬

274
00:16:18,852 --> 00:16:21,605 
‫إنه طفلي، لكنك تقومين بكل العمل.‬

275
00:16:23,148 --> 00:16:26,110 
‫أعرف أنه لا يجدر بي ذلك،‬
‫لكن أشعر بأنني عاجزة أحياناً.‬

276
00:16:27,444 --> 00:16:30,739 
‫أولاً، من يملك هاتين اليدين‬
‫لا يجب أن يشعر أبداً بأنه عاجز.‬

277
00:16:34,493 --> 00:16:37,454 
‫و"ستف"، أنت شريكتي في كل خطوة.‬

278
00:16:38,539 --> 00:16:40,207 
‫أريد المشاركة فحسب.‬

279
00:16:40,833 --> 00:16:42,251 
‫في الحقيقة، أنا...‬

280
00:16:42,710 --> 00:16:44,962 
‫لم تحمل صديقتي طفلي من قبل.‬

281
00:16:47,214 --> 00:16:48,674 
‫ناديتني صديقتك؟‬

282
00:16:51,010 --> 00:16:53,095 
‫انتظرت 30 عاماً لسماع هذا.‬

283
00:16:55,389 --> 00:16:57,599 
‫كان عليّ أن أحمل طفلك في المدرسة المتوسطة.‬

284
00:17:03,147 --> 00:17:05,566 
‫أيتها السيدتان،‬
‫أردنا أن نعطيكما هدية مميزة،‬

285
00:17:05,649 --> 00:17:08,485 
‫ليكون لديكما دائماً ما يذكّركما بالحمل.‬

286
00:17:09,319 --> 00:17:10,988 
‫حسناً، سيكون لدينا طفل.‬

287
00:17:12,781 --> 00:17:13,657 
‫لكن،‬

288
00:17:13,866 --> 00:17:17,953 
‫حتى ذلك الوقت، استمتعا بعربون تقديرنا‬

289
00:17:18,037 --> 00:17:20,164 
‫من والدَي الطفل إلى والدَتيه.‬

290
00:17:21,832 --> 00:17:23,125 
‫لقد تقاسمنا ثمنها مناصفة.‬

291
00:17:23,250 --> 00:17:24,460 
‫مناصفة.‬

292
00:17:25,294 --> 00:17:27,463 
‫لم تصلني دفعة عبر "باي بال".‬

293
00:17:33,635 --> 00:17:35,929 
‫هذه أول صورة لطفلنا.‬

294
00:17:36,180 --> 00:17:38,599 
‫لا تقلقا، حين يولد الطفل،‬
‫ستكون الصورة ملوّنة.‬

295
00:17:46,106 --> 00:17:48,692 
‫"ماكس"، انظر كم كنت جميلاً.‬

296
00:17:49,443 --> 00:17:51,111 
‫حسناً جميعكم، لوّحوا لي.‬

297
00:17:51,236 --> 00:17:53,489 
‫"ماكس"، انظر إلى "جاكسون".‬

298
00:17:54,531 --> 00:17:56,408 
‫- ميلاداً مجيداً!‬
‫- ميلاداً مجيداً!‬

299
00:17:59,870 --> 00:18:01,163 
‫أنا مشتاق إلى أبي أيضاً.‬

300
00:18:03,540 --> 00:18:05,542 
‫أنا مشتاق إلى حين كنت تجيد التقاط صورة.‬

301
00:18:09,922 --> 00:18:11,548 
‫هذا "ماكس" الذي نحبه.‬

302
00:18:18,263 --> 00:18:19,139 
‫مرحباً يا أمي.‬

303
00:18:19,723 --> 00:18:21,517 
‫ماذا... لا، مهلاً.‬

304
00:18:28,023 --> 00:18:29,191 
‫أمي، هل أنت بخير؟‬

305
00:18:29,399 --> 00:18:30,943 
‫لا بد أنها الهورمونات.‬

306
00:18:31,026 --> 00:18:32,528 
‫أشعر بها أنا أيضاً.‬

307
00:18:39,618 --> 00:18:40,619 
‫هل تحسّنت يا "ماكس"؟‬

308
00:18:41,620 --> 00:18:42,454 
‫أجل.‬

309
00:18:43,413 --> 00:18:44,581 
‫يا للهول كم كنت جميلاً!‬

310
00:18:49,711 --> 00:18:50,921 
‫ماذا يحصل يا "كيمي"؟‬

311
00:18:52,631 --> 00:18:55,342 
‫أتذكرون في الفيلم‬
‫حين تلقّى "تومي" الأب اتصالاً هاتفياً و...‬

312
00:18:55,926 --> 00:18:57,386 
‫لم يسمعه أيّ منكم؟‬

313
00:18:58,011 --> 00:18:58,887 
‫حسناً، أنا سمعته،‬

314
00:18:59,221 --> 00:19:00,556 
‫بحاسة سمع عائلة "غيبلر".‬

315
00:19:02,683 --> 00:19:05,519 
‫أراد "تومي" أن يمنح أولاده‬
‫أروع عيد ميلاد على الإطلاق.‬

316
00:19:06,145 --> 00:19:09,857 
‫حتى أنه اشترى هذه الهدايا المميزة‬
‫وخبأها هنا في منزل "داني".‬

317
00:19:10,983 --> 00:19:12,526 
‫لم أكن أعرف.‬

318
00:19:13,610 --> 00:19:16,029 
‫كانت في الخزانة الغريبة فوق الغسّالة.‬

319
00:19:16,738 --> 00:19:17,990 
‫إنها أعجوبة الميلاد.‬

320
00:19:19,658 --> 00:19:20,868 
‫مهلاً، لدينا غسّالة؟‬

321
00:19:29,835 --> 00:19:32,588 
‫"تومي"، هذه كالتي كسرتها.‬

322
00:19:32,754 --> 00:19:34,131 
‫انتبه أيها الصغير.‬

323
00:19:36,842 --> 00:19:37,676 
‫يا للهول،‬

324
00:19:37,926 --> 00:19:38,927 
‫لعبة فيديو "وي يو".‬

325
00:19:39,553 --> 00:19:41,805 
‫هذا ما أردته حين كانوا لا يزالون يصنعونها.‬

326
00:19:46,685 --> 00:19:47,728 
‫إنها ساعة.‬

327
00:19:48,729 --> 00:19:51,440 
‫تشبه الساعة التي كان أبي يضعها.‬

328
00:19:53,400 --> 00:19:54,276 
‫إنها مثالية.‬

329
00:19:55,611 --> 00:19:57,988 
‫بما أنني أوزّع أعاجيب الميلاد.‬

330
00:19:59,239 --> 00:20:00,490 
‫ترك هدية لك أيضاً.‬

331
00:20:07,915 --> 00:20:09,666 
‫"ميلاداً مجيداً يا زوجتي الحبيبة.‬

332
00:20:10,626 --> 00:20:13,170 
‫كل ما أردته هو أن تكوني سعيدة‬

333
00:20:13,921 --> 00:20:15,297 
‫كل يوم.‬

334
00:20:15,714 --> 00:20:16,840 
‫مع حبي، (تومي)."‬

335
00:20:23,472 --> 00:20:25,390 
‫إنه بشع جداً.‬

336
00:20:34,650 --> 00:20:36,985 
‫لطالما كان ذوقه مريعاً.‬

337
00:20:38,612 --> 00:20:39,446 
‫أحبه.‬

338
00:20:43,575 --> 00:20:44,618 
‫شكراً يا أمي.‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

339
00:20:45,869 --> 00:20:48,664 
‫ربما لست ناضجاً جداً لموسم الأعياد.‬

340
00:20:49,456 --> 00:20:51,500 
‫أهلاً بعودتك يا محب عيد الميلاد.‬

341
00:20:56,129 --> 00:20:58,298 
‫حسناً. عادةً في عشية الميلاد،‬

342
00:20:58,382 --> 00:21:01,927 
‫يأتي أبي ويلقي خطاباً مسهباً‬

343
00:21:02,010 --> 00:21:04,763 
‫عن قريب غامض لم نسمع عنه أو نقابله قط.‬

344
00:21:05,264 --> 00:21:08,767 
‫لذا إن سألكم، قولوا له إنني فعلت هذا.‬

345
00:21:10,727 --> 00:21:11,812 
‫- نعم!‬
‫- نعم!‬

346
00:21:11,895 --> 00:21:12,896 
‫قصة جميلة.‬

347
00:21:16,191 --> 00:21:18,902 
‫لكنني أريد التعبير عن مدى امتناني‬

348
00:21:18,986 --> 00:21:21,446 
‫لأننا تمكّنا من تمضية العيد معاً.‬

349
00:21:23,031 --> 00:21:25,784 
‫"جاكسون"،‬
‫قلت إنّ الهواتف ممنوعة على المائدة.‬

350
00:21:26,368 --> 00:21:27,244 
‫لا بأس يا أمي.‬

351
00:21:27,494 --> 00:21:29,079 
‫إنها أعجوبة ميلاد أخرى.‬

352
00:21:29,371 --> 00:21:30,831 
‫ردّت "روكي" على رسالتي للتو.‬

353
00:21:34,459 --> 00:21:35,919 
‫قالت: "مرحباً."‬

354
00:21:38,672 --> 00:21:41,675 
‫أجل، يذكر الناس كلمة "أعجوبة"‬
‫بشكل غير دقيق.‬

355
00:21:43,760 --> 00:21:44,886 
‫ماذا كنت أقول؟‬

356
00:21:45,846 --> 00:21:47,848 
‫نحن مباركون حقاً.‬

357
00:21:49,516 --> 00:21:51,018 
‫"سانتا".‬

358
00:21:52,978 --> 00:21:55,439 
‫لا! آمل أنه يفوّت رؤية "سانتا" آخر.‬

359
00:22:03,905 --> 00:22:06,616 
‫ميلاداً مجيداً!‬

360
00:22:07,200 --> 00:22:08,285 
‫إنه "سانتا"!‬

361
00:22:11,246 --> 00:22:14,082 
‫- مرحباً يا "جوي"!‬
‫- مرحباً يا "جوي"!‬

362
00:22:14,166 --> 00:22:16,418 
‫أجل، "جوي"، صحيح.‬

363
00:22:16,543 --> 00:22:17,753 
‫بالطبع إنه "جوي".‬

364
00:22:20,547 --> 00:22:24,217 
‫"تومي"! لم تعد خائفاً من "سانتا".‬

365
00:22:24,343 --> 00:22:25,719 
‫أحب "سانتا جوي".‬

366
00:22:27,721 --> 00:22:29,348 
‫ماذا تفعل هنا يا "جوي"؟‬

367
00:22:29,514 --> 00:22:31,767 
‫اثنان من أقزام"سانتا"‬

368
00:22:31,850 --> 00:22:34,895 
‫يدعيان "جاكسون" و"رامونا"‬
‫بعثا إليّ برسالة نصية وقالا‬

369
00:22:35,187 --> 00:22:38,482 
‫إنّ أحداً هنا يخاف من القديس "نك" العجوز.‬

370
00:22:39,107 --> 00:22:42,694 
‫لذا ركبت عربتي وحلّقت إلى هنا.‬

371
00:22:42,903 --> 00:22:44,154 
‫لحسن الحظ،‬

372
00:22:44,488 --> 00:22:47,032 
‫أنني كنت أرتدي بذلة "سانتا" بالفعل.‬

373
00:22:49,242 --> 00:22:51,244 
‫تشعر "جنجر" بالانجذاب إليها.‬

374
00:22:55,165 --> 00:22:55,999 
‫رائع.‬

375
00:22:57,125 --> 00:22:58,960 
‫كنا على وشك تناول عشاء عشية الميلاد.‬

376
00:22:59,044 --> 00:23:00,545 
‫حسناً، أنتم تعرفونني.‬

377
00:23:00,629 --> 00:23:02,881 
‫لا أرفض أبداً فخذ ديك رومي مجاني.‬

378
00:23:03,924 --> 00:23:05,592 
‫انظروا، ثمة واحد هناك.‬

379
00:23:11,306 --> 00:23:13,141 
‫كما كنت أقول...‬

380
00:23:13,850 --> 00:23:17,562 
‫عيد الميلاد هو أكثر يوم مقدّس في السنة.‬

381
00:23:19,147 --> 00:23:21,066 
‫قلت إنّ الهواتف ممنوعة...‬

382
00:23:21,149 --> 00:23:22,025 
‫هذا هاتفي.‬

383
00:23:25,445 --> 00:23:27,656 
‫"ستيف"، مرحباً.‬

384
00:23:27,739 --> 00:23:30,617 
‫اشتقت إليك كثيراً.‬

385
00:23:30,826 --> 00:23:33,203 
‫أنا أيضاً اشتقت إليك. لديّ الكثير لأقوله لك.‬

386
00:23:33,286 --> 00:23:34,538 
‫حقاً، مثل ماذا؟‬

387
00:23:41,962 --> 00:23:44,089 
‫مثل أنني أقف خلفك.‬

388
00:23:46,133 --> 00:23:47,717 
‫ليس هذا رومنسياً جداً.‬

389
00:23:49,511 --> 00:23:52,305 
‫لا، أنا أقف خلفك حقاً.‬

390
00:23:52,389 --> 00:23:54,975 
‫ماذا؟ مهلاً، ماذا تفعل هنا؟‬

391
00:23:55,058 --> 00:23:57,602 
‫مهلاً، ماذا تفعل هنا؟‬

392
00:24:00,814 --> 00:24:04,317 
‫ألا يفترض أن تكون مع فريق "لايكرز"؟‬
‫أليس لديهم مباراة الآن؟‬

393
00:24:04,401 --> 00:24:06,945 
‫قدّمت استقالتي، نوعاً ما!‬
‫إن اتصلت "ماجيك جونسون"،‬

394
00:24:07,028 --> 00:24:08,280 
‫فلا تخبريه بأنني هنا.‬

395
00:24:09,823 --> 00:24:10,866 
‫استقلت؟‬

396
00:24:11,241 --> 00:24:12,659 
‫لكنه العمل الذي كنت تحلم به.‬

397
00:24:12,742 --> 00:24:15,620 
‫أجل، لكن لديّ أحلام أكثر أهمية منه.‬

398
00:24:18,915 --> 00:24:21,168 
‫اسمعي يا "ديج"، ننتظر منذ 25 عاماً.‬

399
00:24:21,251 --> 00:24:22,752 
‫ندين لأنفسنا‬

400
00:24:22,836 --> 00:24:25,589 
‫بأن نعرف بشكل قاطع كيف سنكون كثنائي.‬

401
00:24:31,511 --> 00:24:33,305 
‫ألن نفعل هذا بعد الآن؟‬

402
00:24:40,645 --> 00:24:43,231 
‫عرفت أنّ هذا سيكون عيد ميلاد رائعاً.‬

403
00:24:43,315 --> 00:24:45,650 
‫هيا جميعكم، لنأكل.‬

404
00:24:45,734 --> 00:24:47,819 
‫حسناً، أحضر كرسياً، أجل.‬

405
00:24:50,822 --> 00:24:51,907 
‫هل يسمع أحدكم هذا؟‬

406
00:24:52,616 --> 00:24:54,034 
‫مهلاً، أنا فقط أستطيع سماعه.‬

407
00:24:55,368 --> 00:24:56,286 
‫أنا أسمعه.‬

408
00:24:58,330 --> 00:24:59,456 
‫ما الذي أسمعه؟‬

409
00:25:01,416 --> 00:25:03,627 
‫إنها تثلج في "سان فرانسيسكو".‬

410
00:25:03,710 --> 00:25:06,963 
‫- تثلج؟‬
‫- لا يتساقط الثلج هنا.‬

411
00:25:24,064 --> 00:25:24,981 
‫أعرف!‬

412
00:25:25,941 --> 00:25:27,150 
‫ميلاداً مجيداَ!‬

413
00:26:29,254 --> 00:26:31,256 
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

