﻿1
00:00:09,009 --> 00:00:11,469 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:01:01,019 --> 00:01:03,354
{\an8}‫أسرعي يا شطيرة البوريتو،‬
‫أنا جائعة بسبب الحمل.‬

3
00:01:03,438 --> 00:01:04,773
{\an8}‫لم آكل منذ 10 دقائق.‬

4
00:01:06,733 --> 00:01:08,651 
‫ابتعدي عن الميكرويف.‬

5
00:01:08,735 --> 00:01:09,944 
‫أنت تصيبين الطفل بالإشعاعات.‬

6
00:01:11,154 --> 00:01:12,697 
‫قرأت مدوّنة كُتب فيها...‬

7
00:01:12,781 --> 00:01:14,240 
‫قرأت مدوّنة؟ لا.‬

8
00:01:14,324 --> 00:01:15,158
{\an8}‫لا.‬

9
00:01:15,325 --> 00:01:17,202
{\an8}‫لا تقرأي مدوّنات الأمهات.‬

10
00:01:17,285 --> 00:01:19,496
{\an8}‫إذ ستسبّب لك الذعر والقلق.‬

11
00:01:20,497 --> 00:01:21,623 
‫ليس هذه.‬

12
00:01:21,706 --> 00:01:23,291 
‫حقاً؟ ما اسمها؟‬

13
00:01:23,374 --> 00:01:24,626 
‫"الأم المحاربة".‬

14
00:01:26,211 --> 00:01:28,296
{\an8}‫لديها نظريات حول جميع المواضيع تقريباً.‬

15
00:01:28,379 --> 00:01:32,092
{\an8}‫وتقول إنّ الميكرويف سيمنع طفلي‬
‫عن التفوّق في الرياضيات.‬

16
00:01:33,843 --> 00:01:36,679
{\an8}‫أنا واثقة من أنّ كون "جيمي" والده‬
‫سيمنعه عن ذلك.‬

17
00:01:38,890 --> 00:01:40,558
{\an8}‫اسمعي، أفعل كل ما قاله الطبيب.‬

18
00:01:40,642 --> 00:01:43,103
{\an8}‫تخلّيت عن الكحول وجبن "فيتا" والسلمون.‬

19
00:01:44,187 --> 00:01:45,647
{\an8}‫ولا تقتربي من الهررة.‬

20
00:01:45,730 --> 00:01:48,983
{\an8}‫سواء الحيوانات أو المسرحية الموسيقية‬
‫أو المطعم، لم يحدّد الموقع الإلكتروني ذلك.‬

21
00:01:50,360 --> 00:01:51,986
{\an8}‫اصمتي ودعيني آكل فحسب.‬

22
00:01:52,237 --> 00:01:55,156
{\an8}‫حسناً، لكن لا تكسبي وزناً‬
‫أكثر من 9 كيلوغرامات.‬

23
00:01:55,949 --> 00:01:58,118 
‫كان عليك أن تخبريني بهذا‬
‫قبل آخر كيلوغرامين.‬

24
00:02:04,332 --> 00:02:05,291
{\an8}‫انظري إليك يا "ديج".‬

25
00:02:05,375 --> 00:02:07,293
{\an8}‫تبدين مثيرة لموعدك الأول مع "ستيف".‬

26
00:02:07,377 --> 00:02:10,171
{\an8}‫ماذا؟ خطأ، خرجت في مواعيد كثيرة مع "ستيف".‬

27
00:02:10,839 --> 00:02:12,549 
‫لكنك محقة بشأن الإثارة.‬

28
00:02:14,217 --> 00:02:17,929
{\an8}‫من الجيد أنك متأنقة وتتبخترين‬
‫في أهم موعد في حياتك.‬

29
00:02:18,179 --> 00:02:19,973
{\an8}‫لو كنت مكانك، لانهرت من التوتر.‬

30
00:02:20,140 --> 00:02:22,559
{\an8}‫أنت سخيفة، لمَ سأتوتر؟‬

31
00:02:22,642 --> 00:02:23,893
{\an8}‫"ستيف" صديقي المقرّب.‬

32
00:02:26,896 --> 00:02:28,314 
‫صديقي المقرّب الذكر.‬

33
00:02:28,565 --> 00:02:31,067 
‫لا، أنا أختنق بشطيرة البوريتو، لكن شكراً.‬

34
00:02:34,404 --> 00:02:36,781 
‫نعرف بعضنا أنا و"ستيف" من 25 عاماً.‬

35
00:02:37,365 --> 00:02:40,201 
‫ونحن متحمّسان كثيراً لبدء علاقتنا أخيراً.‬

36
00:02:40,493 --> 00:02:41,536 
‫بالضبط.‬

37
00:02:41,911 --> 00:02:44,664 
‫لم يعد هذا حلم "ستيف" و"دي جاي".‬

38
00:02:45,331 --> 00:02:47,458 
‫هذا أول موعد لكما‬
‫منذ أن استقال من عمله لأجلك.‬

39
00:02:48,293 --> 00:02:50,628 
‫عليكما أن تُنجحا هذه العلاقة.‬

40
00:02:50,712 --> 00:02:52,881 
‫فأ‬‫نتما‬‫ "‬‫ستيجاي‬‫"،‬
‫الثنائي الأروع في "أميركا".‬

41
00:02:55,592 --> 00:02:56,759 
‫لا تصغي إليها يا "ديج".‬

42
00:02:56,843 --> 00:02:59,554 
‫ما يجمعكما أنت و"ستيف" رومنسي للغاية.‬

43
00:02:59,929 --> 00:03:00,930 
‫شكراً يا "كيمي".‬

44
00:03:01,014 --> 00:03:02,891 
‫أفسدت زفاف "ستيف".‬

45
00:03:04,392 --> 00:03:06,186 
‫وحطّمت قلب "مات".‬

46
00:03:07,103 --> 00:03:10,315 
‫دُمرت حيوات كثيرة‬
‫وطُبقت مناورة "هيمليخ" على سمكة ذهبية.‬

47
00:03:11,274 --> 00:03:13,234 
‫هذه أروع قصة على الإطلاق.‬

48
00:03:14,736 --> 00:03:16,196 
‫أترين يا "ستف"؟ إنها جميلة.‬

49
00:03:17,488 --> 00:03:18,698 
‫لا داعي للتوتر.‬

50
00:03:19,574 --> 00:03:20,575 
‫مرحباً جميعكم.‬

51
00:03:24,245 --> 00:03:25,872 
‫"ستيف"، مرحباً.‬

52
00:03:26,080 --> 00:03:29,083 
‫انظروا جميعكم، إنه "ستيف"‬
‫الذي سأخرج معه في موعد.‬

53
00:03:30,877 --> 00:03:32,962 
‫"ديج"، تبدين جميلة! هل أنت مستعدة؟‬

54
00:03:34,088 --> 00:03:34,923 
‫أنا...‬

55
00:03:35,173 --> 00:03:36,007 
‫وشاح الكشمير...‬

56
00:03:36,382 --> 00:03:37,217 
‫سأحضره.‬

57
00:03:38,593 --> 00:03:41,095 
‫"واين كنتري"، باردة، فكرة سديدة.‬

58
00:03:43,014 --> 00:03:44,766 
‫ماذا؟ ظننت أننا سنتكلم هكذا الآن.‬

59
00:03:45,808 --> 00:03:46,851 
‫إلى اللقاء.‬

60
00:03:48,353 --> 00:03:50,647 
‫إذاً، ماذا خططت لهذه الليلة المهمة؟‬

61
00:03:50,772 --> 00:03:51,648 
‫يستحسن أن تكون جيدة.‬

62
00:03:51,731 --> 00:03:54,108 
‫سآخذ "ديج" إلى "واين كنتري".‬

63
00:03:54,359 --> 00:03:56,361 
‫هذا راقٍ، "واين كنتري".‬

64
00:03:57,654 --> 00:03:58,696 
‫نبيذ، حقاً؟‬

65
00:04:00,531 --> 00:04:02,116 
‫يُسمح لي بقول الكلمة.‬

66
00:04:02,200 --> 00:04:05,078 
‫نبيذ.‬

67
00:04:05,203 --> 00:04:06,829 
‫أشعر بالدوار قليلاً.‬

68
00:04:08,289 --> 00:04:11,793 
‫استخدمت علاقاتي‬
‫وحجزت طاولة في "ذي فرنش لاندري".‬

69
00:04:12,585 --> 00:04:15,213 
‫عليّ فقط أن أفحص الورم المفصلي‬
‫في قدم رئيس الندل قبل تناول الحلوى.‬

70
00:04:17,757 --> 00:04:19,175 
‫لا تتكلم عن الأقدام يا صديقي.‬

71
00:04:19,384 --> 00:04:21,886 
‫حسناً، هذا أهم موعد في حياتكما.‬

72
00:04:22,637 --> 00:04:25,056 
‫بدأ كلامك يصبح منطقياً جداً.‬

73
00:04:25,515 --> 00:04:27,100 
‫ربما أقول هذا بسبب النبيذ.‬

74
00:04:28,726 --> 00:04:30,103 
‫وشاح الكشمير.‬

75
00:04:30,228 --> 00:04:32,021 
‫أين أنت؟ أنا بحاجةٍ إليك!‬

76
00:04:32,480 --> 00:04:33,314 
‫أمي.‬

77
00:04:33,398 --> 00:04:35,191 
‫أيمكنني البقاء مستيقظاً‬
‫لساعة إضافية الليلة؟‬

78
00:04:35,275 --> 00:04:38,361 
‫يجب أن أنشر تعليقات مباشرة على "تويتر"‬
‫عن برنامجي المفضل، "بلو بلودز".‬

79
00:04:40,280 --> 00:04:42,198 
‫لا، مواعيد النوم ليست قابلة للتفاوض.‬

80
00:04:42,949 --> 00:04:45,285 
‫متى أنجبت رجلاً بعمر الـ75؟‬

81
00:04:47,245 --> 00:04:48,246 
‫لكنه "بلو بلودز".‬

82
00:04:48,329 --> 00:04:51,666 
‫البرنامج البوليسي الإجرائي‬
‫المفضل في "أميركا" مقدّم كدراما عائلية.‬

83
00:04:53,459 --> 00:04:55,044 
‫"ماكس"، أنا آسفة، قلت لا.‬

84
00:04:59,132 --> 00:05:00,967 
‫هل ذكرت أنك تبدين خلاّبة؟‬

85
00:05:03,177 --> 00:05:04,137 
‫شكراً.‬

86
00:05:05,138 --> 00:05:06,931 
‫لكن لا يمكنك مشاهدة "بلو بلودز".‬

87
00:05:08,141 --> 00:05:09,559 
‫في هذه الحال، تبدين جيدة.‬

88
00:05:11,644 --> 00:05:12,645 
‫أتمنى لك أمسية سعيدة.‬

89
00:05:12,937 --> 00:05:13,771 
‫فأمسيتي لن تكون كذلك.‬

90
00:05:16,858 --> 00:05:18,776 
‫أنت محقة، لم أكن متوتراً بما يكفي.‬

91
00:05:18,860 --> 00:05:21,946 
‫لكن الآن بعد أن أصبحت مذعوراً بالكامل،‬

92
00:05:23,573 --> 00:05:26,659 
‫ربما سأعامل هذا الموعد‬
‫بالأهمية التي يستحقها.‬

93
00:05:29,746 --> 00:05:31,122 
‫حسناً، أنا جاهزة.‬

94
00:05:31,789 --> 00:05:32,623 
‫أتحرّق شوقاً.‬

95
00:05:36,544 --> 00:05:37,754 
‫أمضيا وقتاً رائعاً.‬

96
00:05:38,004 --> 00:05:38,880 
‫عليكما ذلك.‬

97
00:05:46,596 --> 00:05:48,222 
‫أظن أننا ساعدناهما كثيراً.‬

98
00:05:49,432 --> 00:05:51,100 
‫أتعرفين؟ نحن صديقتان رائعتان.‬

99
00:05:52,435 --> 00:05:53,561 
‫إلى أين تذهبين؟‬

100
00:05:53,644 --> 00:05:55,313 
‫تعبت من كل هذا النبيذ.‬

101
00:05:59,150 --> 00:06:01,277 
‫فيلم "ذي فولت إن أور ستارز" عميق جداً.‬

102
00:06:03,529 --> 00:06:04,697 
‫ومدمّر للغاية.‬

103
00:06:07,116 --> 00:06:08,868 
‫الحياة ظالمة.‬

104
00:06:11,037 --> 00:06:12,997 
‫أريد ما تملكه "هايزل" و"غاس".‬

105
00:06:13,831 --> 00:06:15,541 
‫مرض لا يمكن معالجته؟‬

106
00:06:16,834 --> 00:06:17,710 
‫لا.‬

107
00:06:18,002 --> 00:06:19,754 
‫تذاكر إلى متحف "آن فرانك"؟‬

108
00:06:23,132 --> 00:06:23,966 
‫لا.‬

109
00:06:24,300 --> 00:06:25,176 
‫الحب الحقيقي.‬

110
00:06:25,843 --> 00:06:27,011 
‫أريد الالتزام.‬

111
00:06:27,303 --> 00:06:28,346 
‫والتفاني.‬

112
00:06:29,138 --> 00:06:32,016 
‫لن نكون أنا و"روكي"‬
‫صديقين يتغازلان بعد الآن.‬

113
00:06:33,017 --> 00:06:36,979 
‫مهلاً، تريد فتاة تفوق مستواك بكثير‬
‫أن تغازلك‬

114
00:06:37,063 --> 00:06:38,606 
‫من دون أيّ التزامات،‬

115
00:06:38,731 --> 00:06:39,899 
‫وأنت تتذمّر؟‬

116
00:06:41,734 --> 00:06:45,238 
‫"رامونا"، لست مجرد قطعة لحم.‬

117
00:06:47,323 --> 00:06:48,199 
‫أفهمك.‬

118
00:06:48,658 --> 00:06:53,413 
‫يريد "جاكسون" علاقة حقيقية‬
‫تتضمن الاستقرار والاستمرارية والأمان.‬

119
00:06:53,746 --> 00:06:55,289 
‫أهكذا هي علاقتك بـ"ستيفاني"؟‬

120
00:06:55,373 --> 00:06:57,792 
‫كنت أفكر في اشتراك الإنترنت اللاسلكي.‬

121
00:07:00,294 --> 00:07:03,297 
‫"جاكسون"، تشجّع وأخبر "روكي" بما تريده.‬

122
00:07:03,631 --> 00:07:05,800 
‫إن لم تطلب الشيء، فلن تناله أبداً.‬

123
00:07:07,677 --> 00:07:08,511 
‫إلى أين تذهب؟‬

124
00:07:08,594 --> 00:07:10,680 
‫عليّ أن أغيّر اشتراك الإنترنت اللاسلكي.‬

125
00:07:11,973 --> 00:07:14,600 
‫أريد أن أرى إن ما زالوا يقدّمون‬
‫مشاهدة غير محدودة على‬‫ NETFLIX.‬

126
00:07:17,437 --> 00:07:18,312 
‫أجل.‬

127
00:07:18,729 --> 00:07:20,314 
‫سأحصل على ما أريده أيضاً.‬

128
00:07:20,523 --> 00:07:21,941 
‫هل ستتكلم مع "روكي"؟‬

129
00:07:22,233 --> 00:07:23,151 
‫ليس عليّ ذلك.‬

130
00:07:23,234 --> 00:07:27,071 
‫غيّرت حالتي على "فيسبوك‬
‫إلى "في علاقة" مع "روكي".‬

131
00:07:29,699 --> 00:07:30,825 
‫خطوة جريئة،‬

132
00:07:30,992 --> 00:07:33,744 
‫نظراً إلى أنها أكثر روعة‬
‫من الاشتراك في "فيسبوك".‬

133
00:07:35,037 --> 00:07:37,206 
‫لا أحد أكثر روعة من الاشتراك في "فيسبوك".‬

134
00:07:39,417 --> 00:07:42,044 
‫حصلت على علامات إعجاب‬
‫من "باستور تيم" و"الجد".‬

135
00:07:48,718 --> 00:07:49,719 
‫إذاً...‬

136
00:07:50,803 --> 00:07:52,221 
‫هل ذهبت إلى "ذي فرنش لاندري" من قبل؟‬

137
00:07:52,305 --> 00:07:53,139 
‫لا.‬

138
00:07:53,222 --> 00:07:54,807 
‫لكنني سمعت أنّ طعامه شهي.‬

139
00:07:55,516 --> 00:07:57,685 
‫يقولون إنّ البط لذيذ.‬

140
00:07:59,437 --> 00:08:02,773 
‫هل الحرّ شديد هنا؟‬
‫أشعر بأنني لذيذة بعض الشيء.‬

141
00:08:03,858 --> 00:08:05,067 
‫هل تصابين بسكتة دماغية؟‬

142
00:08:06,694 --> 00:08:10,114 
‫آمل ذلك، فهذا قد يفسّر‬
‫لمَ أقول "لذيذ" باستمرار.‬

143
00:08:14,118 --> 00:08:15,369 
‫انظر إلى الجسر.‬

144
00:08:15,745 --> 00:08:18,372 
‫لم أنتبه لمدى جماله حتى الآن.‬

145
00:08:18,456 --> 00:08:20,958 
‫أجل، لأننا لم نتحرّك منذ 10 دقائق.‬

146
00:08:25,880 --> 00:08:28,424 
‫يا للهول! لا بد أنّ السير مزدحم لكيلومترات.‬

147
00:08:29,217 --> 00:08:30,301 
‫هذا...‬

148
00:08:31,010 --> 00:08:32,762 
‫يمنحنا وقتاً أطول لنتحدّث.‬

149
00:08:32,845 --> 00:08:33,888 
‫أجل.‬

150
00:08:49,695 --> 00:08:52,365 
‫أعرف أنني أعاني الغازات،‬
‫لكن هل أحرّك الكنبة؟‬

151
00:08:55,409 --> 00:08:57,745 
‫أنت قريبة جداً من جهاز التلفزيون.‬

152
00:08:58,746 --> 00:08:59,789 
‫وتشاهدين "شارك ويك"؟‬

153
00:09:01,290 --> 00:09:03,834 
‫كيف تجرؤين على تعريض طفلي لكل هذا العنف؟‬

154
00:09:05,253 --> 00:09:06,587 
‫هذا برنامج تثقيفي.‬

155
00:09:07,255 --> 00:09:10,258 
‫ابتعدي عن سمكة القرش يا سيدة‬
‫قبل أن تنتزع أطرافك.‬

156
00:09:12,093 --> 00:09:12,927 
‫لا.‬

157
00:09:15,221 --> 00:09:17,265 
‫أردت أن أرى الجثة اللعينة.‬

158
00:09:19,016 --> 00:09:20,101 
‫أتعرفين؟‬

159
00:09:20,434 --> 00:09:22,186 
‫أصبحت "شريرة حمل" حقيقية.‬

160
00:09:25,273 --> 00:09:26,816 
‫حسناً، سأقول هذا مرة واحدة فقط.‬

161
00:09:27,400 --> 00:09:28,234 
‫هذا فظ!‬

162
00:09:32,238 --> 00:09:35,866 
‫ها هي، "كيمبرلينا" الحامل.‬

163
00:09:36,117 --> 00:09:38,244 
‫أو عليّ أن أقول "لينا" الحامل؟‬

164
00:09:39,870 --> 00:09:40,746 
‫لا!‬

165
00:09:45,626 --> 00:09:49,088 
‫تكونين أكثر جمالاً وأنت حامل.‬

166
00:09:54,218 --> 00:09:57,763 
‫أجل، أظن أنّ ابنتكما تعبّر عنا جميعنا‬
‫حين تقول...‬

167
00:09:59,640 --> 00:10:02,059 
‫مهلاً، ذُكر في موقع "الأم المحاربة"‬
‫إنّ الكثير من الحماسة‬

168
00:10:02,143 --> 00:10:04,854 
‫قد تزيد عدد ضربات قلب الأم الحامل‬
‫إلى مستويات خطيرة.‬

169
00:10:04,937 --> 00:10:07,398 
‫لهذا لم أعد أمارس‬
‫القفز عن المنحدرات في "أكابولكو".‬

170
00:10:09,525 --> 00:10:13,404 
‫سأضيف فاكهة محرّمة جديدة‬
‫إلى لائحة الممنوعات وهي "فرناندو".‬

171
00:10:13,988 --> 00:10:15,656 
‫لا يمكنك فعل هذا بي.‬

172
00:10:17,241 --> 00:10:20,077 
‫فأنا فاكهة لا يجب تحريمها.‬

173
00:10:22,413 --> 00:10:24,165 
‫قلت إنك محرّم.‬

174
00:10:37,553 --> 00:10:38,429 
‫محرّم!‬

175
00:10:42,850 --> 00:10:44,894 
‫- مرحباً...‬
‫- ما خطبك يا "فولر"؟‬

176
00:10:45,978 --> 00:10:47,647 
‫لا أعرف، أنت تخبرينني بهذا عادةً.‬

177
00:10:49,148 --> 00:10:52,151 
‫أرسل إليّ أحدهم عبر "سنابتشات"‬
‫صورة عن صفحتك على "فيسبوك".‬

178
00:10:52,526 --> 00:10:54,945 
‫لمَ تخبر العجائز بأننا في علاقة؟‬

179
00:10:56,614 --> 00:10:58,574 
‫ظننت أنه من الرائع أن تكون علاقتنا حصرية.‬

180
00:10:59,408 --> 00:11:01,118 
‫أريد أن أكون حبيبك الرسمي.‬

181
00:11:02,536 --> 00:11:04,163 
‫لن يحصل هذا.‬

182
00:11:05,748 --> 00:11:07,333 
‫لمَ لا؟ ظننت أنني أروقك.‬

183
00:11:07,416 --> 00:11:10,336 
‫تروقني، لكنني لا أريد وضع صفة لعلاقتنا.‬

184
00:11:11,545 --> 00:11:12,380 
‫حسناً،‬

185
00:11:12,838 --> 00:11:13,881 
‫أنا أحب الصفات.‬

186
00:11:14,715 --> 00:11:15,591 
‫فهي تريحني.‬

187
00:11:17,051 --> 00:11:18,386 
‫ماذا تعني؟‬

188
00:11:19,178 --> 00:11:20,096 
‫أعني...‬

189
00:11:22,640 --> 00:11:24,475 
‫إن لم ترغبي في أن تكون حبيبتي، إذن...‬

190
00:11:24,558 --> 00:11:26,435 
‫ليس أمامي خيار آخر سوى الانفصال عنك.‬

191
00:11:29,271 --> 00:11:30,106 
‫حسناً.‬

192
00:11:32,942 --> 00:11:33,776 
‫إلى اللقاء يا "فولر".‬

193
00:11:37,738 --> 00:11:39,073 
‫هل ألغيت صداقتك بي للتو؟‬

194
00:11:39,448 --> 00:11:42,868 
‫- ليس لديك حساب على "فيسبوك" حتى.‬
‫- اشتركت فيه حتى أقوم بحظرك.‬

195
00:11:44,245 --> 00:11:48,082 
‫وأرجوك قُل لـ"باستور تيم" أن يكفّ‬
‫عن المطالبة بأن ألعب "كاندي كراش".‬

196
00:11:56,048 --> 00:11:57,842 
‫نحن عالقان في ازدحام سير خانق.‬

197
00:11:57,925 --> 00:11:59,260 
‫أيمكنك أن تُبقي الحجز...‬

198
00:11:59,510 --> 00:12:01,011 
‫آلو؟‬

199
00:12:02,138 --> 00:12:03,848 
‫حظاً موفقاً في معالجة الورم المفصلي بنفسك.‬

200
00:12:05,725 --> 00:12:07,810 
‫الخبر السار أنني لم أعد جائعة فجأةً.‬

201
00:12:08,811 --> 00:12:09,770 
‫أنا آسف يا "ديج".‬

202
00:12:09,937 --> 00:12:11,814 
‫لم يكن من المفترض أن يسير الموعد هكذا.‬

203
00:12:11,897 --> 00:12:15,151 
‫آمل ألاّ يكون هذا نذير سوء لعلاقتنا.‬

204
00:12:15,317 --> 00:12:17,486 
‫لا، بالطبع لا.‬

205
00:12:18,362 --> 00:12:19,864 
‫لا، هل تمطر ضفادع؟‬

206
00:12:21,073 --> 00:12:21,907 
‫أنا أمزح.‬

207
00:12:27,163 --> 00:12:28,664 
‫أجل، كان هذا مضحكاً،‬

208
00:12:28,789 --> 00:12:30,416 
‫بعد أن شرحت لي أنها دعابة.‬

209
00:12:32,168 --> 00:12:34,628 
‫- موسيقى؟‬
‫- أجل رجاءً.‬

210
00:12:35,671 --> 00:12:38,174 
‫سنعود إلى ماراثون فرقة الفتيان بعد قليل.‬

211
00:12:38,674 --> 00:12:41,469 
‫لا بد أنّ العامل في موقف السيارات‬
‫غيّر الإعداد المسبق،‬

212
00:12:42,052 --> 00:12:42,887 
‫"راب العصابات".‬

213
00:12:44,346 --> 00:12:48,225 
‫حان وقت مسابقة "كاي بي آي إل"‬
‫وأول متصل يجيب على الأسئلة يفوز.‬

214
00:12:48,350 --> 00:12:52,855 
‫السؤال الأول، أي قطعة ملابس‬
‫سُميت تيمناً باسم مخترعها الاسكتلندي؟‬

215
00:12:52,980 --> 00:12:54,273 
‫معطف "ماكنتوش".‬

216
00:12:55,399 --> 00:12:56,817 
‫أنت تعرف كل شيء.‬

217
00:12:57,151 --> 00:12:59,528 
‫- بالكاد. آسف، سأضع بعض الموسيقى.‬
‫- لا.‬

218
00:12:59,904 --> 00:13:02,239 
‫- لا، عليك أن تتصل، قد تفوز.‬
‫- لا.‬

219
00:13:05,618 --> 00:13:06,869 
‫أنت على الهواء أيها المتصل.‬

220
00:13:08,537 --> 00:13:09,747 
‫لقد اتصلت به لأجلك.‬

221
00:13:10,331 --> 00:13:12,124 
‫أيّ قطعة ملابس؟‬

222
00:13:12,291 --> 00:13:13,918 
‫معطف "ماكنتوش".‬

223
00:13:14,001 --> 00:13:15,002 
‫صحيح!‬

224
00:13:15,294 --> 00:13:17,463 
‫أجل، السؤال الثاني،‬

225
00:13:17,588 --> 00:13:21,300 
‫ما الاسم الأكثر شيوعاً للوحة "الجيوكاندا"؟‬

226
00:13:21,675 --> 00:13:23,427 
‫- "الموناليزا".‬
‫- صحيح!‬

227
00:13:23,636 --> 00:13:26,806 
‫من قال، "أنا أشك، إذن أنا موجود"؟‬

228
00:13:27,515 --> 00:13:28,474 
‫كأنها "كيمي".‬

229
00:13:29,558 --> 00:13:32,728 
‫أبو الفلسفة الحديثة، "رينيه ديكارت".‬

230
00:13:33,020 --> 00:13:34,814 
‫"أنا أشك، إذن أنا موجود".‬

231
00:13:35,105 --> 00:13:37,441 
‫حسناً، أنت تتباهى الآن.‬

232
00:13:37,900 --> 00:13:41,153 
‫استمر في التباهي،‬
‫أحب حين تتكلم اللغة الفرنسية.‬

233
00:13:41,320 --> 00:13:43,656 
‫سيروقك كثيراً إذن‬
‫حين أتكلّم لغة "الكلينغون".‬

234
00:13:45,199 --> 00:13:47,535 
‫ربما عليك أن تتكلّم الفرنسية فقط.‬

235
00:13:52,957 --> 00:13:55,584 
‫كيف سمحت لي باتخاذ قرار حياتي حاسم‬

236
00:13:55,668 --> 00:13:57,962 
‫بعد مشاهدة "ذي فولت إن أور ستارز"؟‬

237
00:13:58,838 --> 00:14:02,883 
‫أظهرت بعض الجرأة أخيراً وطالبت بما تريده.‬

238
00:14:03,676 --> 00:14:04,510 
‫أعني...‬

239
00:14:05,553 --> 00:14:08,597 
‫ارتدّ عليك الأمر بشكل مريع، لكن ابقَ قوياً.‬

240
00:14:09,849 --> 00:14:10,683 
‫لست قوياً.‬

241
00:14:11,433 --> 00:14:13,102 
‫سأتوسّل إليها لتقبل بي ثانيةً.‬

242
00:14:13,185 --> 00:14:15,271 
‫عشت حياتي بأكملها من دون كبرياء،‬
‫لمَ سأبدأ الآن؟‬

243
00:14:16,063 --> 00:14:17,898 
‫لا، لن تتصل بها.‬

244
00:14:18,190 --> 00:14:20,234 
‫كلما اتخذت موقفاً، تتراجع.‬

245
00:14:20,317 --> 00:14:21,527 
‫هذا جزء من جاذبيتي.‬

246
00:14:23,279 --> 00:14:26,740 
‫بل يبدو انعدام ثقة بالنفس مع القلق عام.‬

247
00:14:29,410 --> 00:14:31,829 
‫أستمع كثيراً‬
‫إلى المعالجين النفسيين على الراديو.‬

248
00:14:33,205 --> 00:14:34,999 
‫انسيا الهاتف،‬
‫سأبعث برسالة إلكترونية إلى "روكي".‬

249
00:14:40,296 --> 00:14:41,589 
‫هل غيّرت كلمة السر؟‬

250
00:14:42,339 --> 00:14:43,507 
‫أين الهاتف الأرضي؟‬

251
00:14:43,716 --> 00:14:44,675 
‫هل لدينا هاتف أرضي؟‬

252
00:14:46,844 --> 00:14:47,761 
‫ما معنى الهاتف الأرضي؟‬

253
00:14:52,099 --> 00:14:55,144 
‫دكتور "ستيف"، 19 إجابة صحيحة على التوالي.‬

254
00:14:55,227 --> 00:14:58,647 
‫تحتاج إلى إجابة صحيحة واحدة بعد لتفوز‬
‫بحقيبة قماشية مع رسم "التينور الثلاثة".‬

255
00:14:58,731 --> 00:15:00,399 
‫كانوا فرقة الشبان الأصلية.‬

256
00:15:01,275 --> 00:15:02,234 
‫السؤال الأخير.‬

257
00:15:02,318 --> 00:15:06,989 
‫سم السفينة الفضائية‬
‫التي انطلقت إلى "المشتري" عام 1972.‬

258
00:15:08,240 --> 00:15:09,366 
‫لا أعرف الجواب.‬

259
00:15:10,242 --> 00:15:11,452 
‫وأنا أيضاً، ماذا...‬

260
00:15:12,244 --> 00:15:13,495 
‫أعرف شخصاً يعرفه.‬

261
00:15:16,624 --> 00:15:17,541 
‫إنها "روكي".‬

262
00:15:19,043 --> 00:15:20,294 
‫لا، إنه هاتفي.‬

263
00:15:22,212 --> 00:15:25,090 
‫لمَ تتصل بك "روكي"؟ ابقَ بعيداً عنها.‬

264
00:15:27,301 --> 00:15:28,302 
‫إنها أمي.‬

265
00:15:32,348 --> 00:15:33,390 
‫مرحباً يا أمي.‬

266
00:15:35,434 --> 00:15:39,813 
‫بسرعة، ما اسم السفينة الفضائية‬
‫التي انطلقت إلى "المشتري" عام 1972؟‬

267
00:15:41,732 --> 00:15:43,734 
‫تطلبين شيئاً مني،‬

268
00:15:44,068 --> 00:15:45,903 
‫لكن حين أطلب منك شيئاً ما،‬

269
00:15:45,986 --> 00:15:47,613 
‫ترفضين طلبي.‬

270
00:15:49,949 --> 00:15:51,408 
‫لا نخرق قوانين مواعيد النوم.‬

271
00:15:51,909 --> 00:15:53,577 
‫إذن لا أعرف الجواب.‬

272
00:15:55,537 --> 00:15:57,915 
‫هل أربكناك يا دكتور "ستيف"؟‬

273
00:15:57,998 --> 00:15:59,792 
‫مهلاً! احصلي على الجواب.‬

274
00:15:59,875 --> 00:16:01,919 
‫نحتاج إلى هذه الحقيبة القماشية.‬

275
00:16:03,337 --> 00:16:05,589 
‫حسناً، يمكنك أن تبقى مستيقظاً‬
‫لمشاهدة "بلو بلودز".‬

276
00:16:06,924 --> 00:16:07,800 
‫"بيونير 10".‬

277
00:16:08,384 --> 00:16:09,218 
‫"بيونير 10".‬

278
00:16:09,551 --> 00:16:10,386 
‫"بيونير 10"؟‬

279
00:16:10,469 --> 00:16:11,303 
‫صحيح!‬

280
00:16:11,387 --> 00:16:12,221 
‫أجل!‬

281
00:16:13,389 --> 00:16:15,891 
‫- فزنا بالحقيبة القماشية!‬
‫- مرحى!‬

282
00:16:19,436 --> 00:16:22,481 
‫أنا محظوظ جداً لوجودك‬
‫ولاشتراك الرسائل النصية غير المحدود.‬

283
00:16:23,941 --> 00:16:26,110 
‫هل شاهدت "ذي فولت إن أور ستارز" مجدداً؟‬

284
00:16:27,277 --> 00:16:29,279 
‫ربما، عانقيني.‬

285
00:16:29,488 --> 00:16:30,406 
‫عزيزي.‬

286
00:16:33,117 --> 00:16:33,951 
‫لا!‬

287
00:16:35,744 --> 00:16:39,081 
‫إن لا يمكننا أنا و"فرناندو" أن نفعل هذا،‬
‫فهذا ينطبق على "جيمي" و"شريرة الحمل".‬

288
00:16:52,553 --> 00:16:54,763 
‫ما هذا بحق الجحيم؟ لقد أفسدت الجو.‬

289
00:16:54,847 --> 00:16:57,016 
‫فعلت هذا بالتأكيد.‬

290
00:16:59,476 --> 00:17:01,145 
‫كنا نتعانق فحسب.‬

291
00:17:01,437 --> 00:17:03,605 
‫العناق يؤدي إلى الاحتضان،‬

292
00:17:03,689 --> 00:17:05,983 
‫والاحتضان يؤدي إلى التغازل.‬

293
00:17:07,818 --> 00:17:09,028 
‫لذا استحمّا بماء باردة.‬

294
00:17:09,111 --> 00:17:10,612 
‫أو شاهدا "بيوتي أند ذي بيست".‬

295
00:17:12,948 --> 00:17:14,783 
‫لن ينفع هذا، فإبريق الشاي تلك مثيرة.‬

296
00:17:17,870 --> 00:17:19,747 
‫ولا تدعيني أتكلم عن "لوميير".‬

297
00:17:21,749 --> 00:17:25,085 
‫يبدو أنّ إحداهن‬
‫لا تستطيع التقيّد بقوانيها الخاصة.‬

298
00:17:26,045 --> 00:17:26,879 
‫بلى، يمكنني ذلك.‬

299
00:17:27,546 --> 00:17:30,132 
‫وإن كان هذا ما يتطلّبه الأمر للفصل بينكما،‬

300
00:17:30,215 --> 00:17:31,592 
‫فقد اتفقنا.‬

301
00:17:31,675 --> 00:17:33,510 
‫سأعدّ الشاي.‬

302
00:17:33,594 --> 00:17:35,262 
‫أنت تقتلينني.‬

303
00:17:44,229 --> 00:17:47,274 
‫يعجّ ازدحام السير بالأشخاص البائسين.‬

304
00:17:48,025 --> 00:17:49,943 
‫لا أحد يستمتع بوقته.‬

305
00:17:50,778 --> 00:17:52,029 
‫يمكنني أن أصلح الوضع.‬

306
00:17:54,239 --> 00:17:55,991 
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- سأقدّم عرضاً موسيقياً.‬

307
00:17:56,075 --> 00:17:58,619 
‫مهلاً، لا يمكنك تقديم عرض موسيقي من دوني.‬

308
00:18:01,580 --> 00:18:04,083 
‫"أسمع أصواتهم في أذني‬

309
00:18:04,166 --> 00:18:06,627 
‫كأنّ (ستف) و(كيمي) تجلسان هنا معنا‬

310
00:18:06,752 --> 00:18:08,879 
‫هذا أكثر موعد مهم على الإطلاق‬

311
00:18:08,962 --> 00:18:10,881 
‫ويستحسن أن يكون رائعاً‬

312
00:18:10,964 --> 00:18:13,675 
‫أصبنا بطفح جلدي وفقدنا صوابنا‬

313
00:18:13,759 --> 00:18:15,761 
‫جنون هذه البداية الجديدة‬

314
00:18:16,178 --> 00:18:18,180 
‫ونحن نرقص في الشارع الآن‬

315
00:18:18,305 --> 00:18:20,933 
‫إن تمكّنت من فهم هاتين القدمين المجنونتين‬

316
00:18:23,185 --> 00:18:25,687 
‫في هذه المدينة‬

317
00:18:25,771 --> 00:18:27,815 
‫المجاورة للميناء‬

318
00:18:27,898 --> 00:18:30,943 
‫إن لم تسر الأمور على هوانا، فلا مشكلة‬

319
00:18:31,026 --> 00:18:32,736 
‫- لا بأس بهذا!‬
‫- لا بأس!‬

320
00:18:32,820 --> 00:18:37,116 
‫حتى إن ساءت الأمور، فيمكننا أن نجعلها أفضل‬

321
00:18:37,199 --> 00:18:39,618 
‫في العاصفة الرعدية، سنجد الشمس‬

322
00:18:39,701 --> 00:18:41,870 
‫ونحن مستعدون دائماً لموعد ممتع!‬

323
00:18:41,954 --> 00:18:43,831 
‫عدنا معاً‬

324
00:18:43,956 --> 00:18:45,874 
‫هل يصعب تصديق هذا؟‬

325
00:18:45,999 --> 00:18:48,544 
‫فنحن نحب الحياة‬

326
00:18:48,627 --> 00:18:51,421 
‫بالطبع، لأننا (ديج) و(ستيف)‬

327
00:18:51,505 --> 00:18:53,382 
‫عدنا معاً‬

328
00:18:53,465 --> 00:18:55,801 
‫ويبدو الأمر حقيقياً هذه المرة‬

329
00:18:56,218 --> 00:19:00,639 
‫تصوّروا شعوري‬

330
00:19:00,764 --> 00:19:03,559 
‫عدنا معاً"‬

331
00:19:12,276 --> 00:19:13,110 
‫أنتما!‬

332
00:19:13,360 --> 00:19:15,362 
‫ابتعدا عن الطريق أيها الحقيران.‬

333
00:19:16,864 --> 00:19:18,991 
‫مهلاً، هل قدّمنا عرضاً موسيقياً للتو؟‬

334
00:19:19,116 --> 00:19:22,828 
‫لست واثقاً، لكن إن لم نفعل،‬
‫فكيف أصبت بمزق في العرقوب؟‬

335
00:19:37,009 --> 00:19:39,011 
‫أفضل أعمال "دوني والبرغ" في هذا الموسم.‬

336
00:19:39,720 --> 00:19:41,388 
‫فقد أضفى الدراما حقاً إلى...‬

337
00:19:41,763 --> 00:19:43,765 
‫"هاشتاغ بلو بلودز".‬

338
00:19:46,185 --> 00:19:48,312 
‫أليس هناك ممثل يدعى "دوني والبرغ"‬
‫في مسلسل "نيو كيدز أون ذي بلوك"‬

339
00:19:48,395 --> 00:19:49,354 
‫الذي تحبه والدتنا؟‬

340
00:19:52,357 --> 00:19:53,775 
‫لا بد أنّ هذا والده.‬

341
00:19:55,861 --> 00:19:57,196 
‫انهضا عني.‬

342
00:20:00,115 --> 00:20:03,118 
‫أقسم إنني لن أذهب إلى "روكي" ولن أتصل بها.‬

343
00:20:03,911 --> 00:20:04,870 
‫ولن أتصل بوالدتها.‬

344
00:20:10,709 --> 00:20:11,752 
‫"روكي"!‬

345
00:20:12,419 --> 00:20:13,921 
‫"روكي"، سررت لرؤيتك.‬

346
00:20:15,422 --> 00:20:17,174 
‫اسمع يا "جاكسون"،‬
‫أعرف أنني أزعجتك دائماً‬

347
00:20:17,257 --> 00:20:20,093 
‫بشأن انعدام الأسلوب والنظافة‬
‫وضعف شخصيتك بشكل عام...‬

348
00:20:20,177 --> 00:20:21,803 
‫- هل يفترض بهذا أن يساعدني؟‬
‫- مهلاً، لم أصل بعد‬

349
00:20:21,887 --> 00:20:23,055 
‫إلى تسريحة شعرك يا "أفريل لافين".‬

350
00:20:25,515 --> 00:20:27,976 
‫لكن تحت كل هذا، ثمة شخص طيب القلب‬

351
00:20:28,101 --> 00:20:31,230 
‫يستحق أن يكون في علاقة وفقاً لشروط تُسعده.‬

352
00:20:31,313 --> 00:20:32,731 
‫تذكّر هذا.‬

353
00:20:35,234 --> 00:20:36,652 
‫"جاكسون"، إنها "روكي".‬

354
00:20:38,737 --> 00:20:40,739 
‫اسمع يا "فولر"،‬
‫لم أرد أن أبعث هذا برسالة‬

355
00:20:40,822 --> 00:20:42,407 
‫لأنني أردت أن أقوله لك مباشرةً.‬

356
00:20:42,491 --> 00:20:44,701 
‫هل قرأت المقالة في صحيفة "ذي أتلانتك"‬

357
00:20:44,826 --> 00:20:46,495 
‫عن عودة الحديث؟‬

358
00:20:51,041 --> 00:20:52,334 
‫لا يمكنك أن تهجرني،‬

359
00:20:52,417 --> 00:20:53,752 
‫بل أنا أهجرك.‬

360
00:20:53,961 --> 00:20:54,836 
‫أنت محقة.‬

361
00:20:55,295 --> 00:20:56,171 
‫لقد أخفقت.‬

362
00:20:56,546 --> 00:20:57,673 
‫أنا آسف جداً.‬

363
00:20:58,423 --> 00:20:59,258 
‫"جاكسون"؟‬

364
00:21:03,762 --> 00:21:04,596 
‫لا.‬

365
00:21:05,222 --> 00:21:06,098 
‫لست آسفاً.‬

366
00:21:07,307 --> 00:21:09,017 
‫أريد العلاقة التي أستحقها.‬

367
00:21:10,018 --> 00:21:11,812 
‫إما نكون في علاقة حصرية أو...‬

368
00:21:12,479 --> 00:21:13,397 
‫لا شيء على الإطلاق.‬

369
00:21:14,439 --> 00:21:17,943 
‫لا يمكنك أن تقول إننا في علاقة حصرية،‬
‫بل أنا أقول ذلك.‬

370
00:21:18,986 --> 00:21:20,487 
‫مهلاً، هل تقولين إننا في علاقة حصرية؟‬

371
00:21:22,364 --> 00:21:23,657 
‫جارِ الأحداث يا "فولر".‬

372
00:21:25,242 --> 00:21:26,785 
‫هل نحن حبيبان؟‬

373
00:21:27,703 --> 00:21:29,705 
‫لا أصدق أنّ هذا نجح!‬

374
00:21:30,622 --> 00:21:32,624 
‫"فولر"، اصمت وقبّلني فحسب.‬

375
00:21:33,041 --> 00:21:34,293 
‫أجل، هذا ما سأفعله،‬

376
00:21:34,376 --> 00:21:36,712 
‫سأصمت وأقبّلك.‬

377
00:21:37,212 --> 00:21:40,424 
‫- كما قالت السيدة، لأن...‬
‫- لمَ ما زلت تتكلم؟‬

378
00:21:49,725 --> 00:21:52,477 
‫ليس خلال عرض مسلسل "بلو بلودز".‬

379
00:21:57,441 --> 00:22:01,111 
‫الكنزة الكبيرة لإخفاء تفاصيل جسمك‬
‫التي أجبرتك "ستيفاني" على ارتدائها‬

380
00:22:01,653 --> 00:22:02,571 
‫تُشعرني بالنفور.‬

381
00:22:06,199 --> 00:22:07,034 
‫قليلاً.‬

382
00:22:09,286 --> 00:22:12,789 
‫أعرف أنك تحاول عدم إثارتي‬
‫بارتدائك هذا السروال الواسع...‬

383
00:22:14,791 --> 00:22:15,959 
‫لكنّ الأمر لا يجدي نفعاً.‬

384
00:22:19,546 --> 00:22:21,048 
‫أرى أنك ترتدي سروال أبي.‬

385
00:22:23,258 --> 00:22:25,469 
‫وتجلسان في الطرفين المقابلين.‬

386
00:22:25,719 --> 00:22:27,095 
‫يروقني ما لا أراه.‬

387
00:22:29,139 --> 00:22:31,683 
‫وأنا يروقني أنك لا تفعلين ما لا ترينه.‬

388
00:22:33,685 --> 00:22:36,772 
‫وأنا لا أذكر حتى ما الذي لا يفترض بي فعله.‬

389
00:22:38,732 --> 00:22:40,192 
‫أتعرفان ماذا علينا أن نفعل جميعنا،‬

390
00:22:40,275 --> 00:22:42,778 
‫فيما لا نفعل ما لا نفعله؟‬

391
00:22:43,820 --> 00:22:44,988 
‫علينا أن نتفقّد القمر.‬

392
00:22:45,572 --> 00:22:47,074 
‫أظن أنك ستحبين المنظر.‬

393
00:23:19,648 --> 00:23:21,650 
‫حسناً يا "كيمي"، أنت تفوزين.‬

394
00:23:30,575 --> 00:23:32,160 
‫هيا، لنرحل من هنا.‬

395
00:23:32,244 --> 00:23:34,704 
‫أولاً...‬

396
00:23:35,038 --> 00:23:36,415 
‫يا حبيبتي "كيمبرلينا"...‬

397
00:23:39,668 --> 00:23:40,836 
‫اغسلي أنت السيارة.‬

398
00:23:45,340 --> 00:23:47,175 
‫أنت محق، فهي قذرة.‬

399
00:24:04,985 --> 00:24:06,319 
‫يا له من قمر رائع!‬

400
00:24:07,070 --> 00:24:08,572 
‫وشطيرة برغر رائعة!‬

401
00:24:10,365 --> 00:24:13,535 
‫لا أصدق كم كنت متوتراً في بداية الأمسية.‬

402
00:24:13,618 --> 00:24:16,621 
‫يا للهول! كنت في حالٍ مريعة.‬

403
00:24:18,999 --> 00:24:21,084 
‫لكننا أخذنا موقفاً مريعاً‬

404
00:24:21,460 --> 00:24:22,961 
‫وحوّلناه إلى شيء رائع.‬

405
00:24:23,920 --> 00:24:25,130 
‫لأننا ملائمان لبعضنا بعضاً.‬

406
00:24:25,213 --> 00:24:26,173 
‫أجل، هذا صحيح.‬

407
00:24:27,799 --> 00:24:30,427 
‫لكن ما زلت أشعر بأنه ثمة شيء مفقود.‬

408
00:24:37,309 --> 00:24:39,019 
‫أهذا ما كنت تبحث عنه؟‬

409
00:24:39,603 --> 00:24:44,065 
‫أظن ذلك، لكن لنتأكد،‬
‫ربما علينا فعل هذا ثانيةً.‬

410
00:24:44,191 --> 00:24:47,277 
‫قُله بالفرنسية.‬

411
00:24:48,028 --> 00:24:50,030 
‫قبّليني يا حبيبتي.‬

412
00:24:52,449 --> 00:24:53,325
{\an8}‫يا للهول!‬

413
00:25:24,814 --> 00:25:26,691 
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

