﻿1
00:00:09,009 --> 00:00:11,469 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:01:01,478 --> 00:01:02,353 
‫"كيمي"، نحن...‬

3
00:01:03,271 --> 00:01:04,147 
‫يا للهول!‬

4
00:01:09,027 --> 00:01:10,987
{\an8}‫لا تحكمي عليّ، أنا آكل عن شخصين.‬

5
00:01:13,531 --> 00:01:14,365
{\an8}‫وكلانا متخمان.‬

6
00:01:15,992 --> 00:01:16,868
{\an8}‫حسناً، اسمعي.‬

7
00:01:16,951 --> 00:01:19,370
{\an8}‫نواجه مشكلة كبيرة‬
‫في حفل عيد مولد "برنستين".‬

8
00:01:19,454 --> 00:01:21,539 
‫ألغت المغنّية حضورها‬
‫ولا يمكنني إيجاد أخرى.‬

9
00:01:22,123 --> 00:01:24,501 
‫لمَ لا تعزفين في الفرقة؟‬
‫تنتظرين مولوداً و...‬

10
00:01:25,251 --> 00:01:26,669
{\an8}‫أنا لا أدفع لك ما يكفي.‬

11
00:01:28,379 --> 00:01:29,464 
‫حفلة أولاد؟‬

12
00:01:29,798 --> 00:01:33,468
{\an8}‫هل يمكنني أن أضع تبرّجاً ملوّناً‬
‫وأرتدي زيّاً سخيفاً وأسير على طوّالات؟‬

13
00:01:33,551 --> 00:01:35,261 
‫أجل، ألا يبدو هذا ممتعاً؟‬

14
00:01:37,347 --> 00:01:39,808 
‫لا، يبدو هذا كأنه تكرار لزفافك.‬

15
00:01:41,768 --> 00:01:43,520 
‫أنا مرهقة للغاية.‬

16
00:01:43,645 --> 00:01:45,897
{\an8}‫مشاركتك السرير ليست بالأمر السهل.‬

17
00:01:46,481 --> 00:01:48,066
{\an8}‫ومتى ستقلّمين أظافر قدميك؟‬

18
00:01:48,149 --> 00:01:50,235 
‫حلمت بأنني أحارب "وولفرين".‬

19
00:01:52,195 --> 00:01:54,030 
‫حلم عن "هيو جاكمن".‬

20
00:01:54,114 --> 00:01:54,948 
‫أنا آسفة للغاية.‬

21
00:01:56,741 --> 00:01:59,077
{\an8}‫أريد أن ينتقل أبي حتى أستعيد غرفتي.‬

22
00:01:59,202 --> 00:02:00,620 
‫خُذي، اشربي.‬

23
00:02:00,703 --> 00:02:03,706
{\an8}‫ستشاركين في "استيقظي يا (سان فرانسيسكو)"‬
‫لذا عليك أن تستيقظي.‬

24
00:02:06,417 --> 00:02:08,044 
‫يرد هذا في اسمه، استيقظي.‬

25
00:02:09,712 --> 00:02:13,633
{\an8}‫وتحتاجين إلى الدعاية بعد أن افتتح "مات"‬
‫عيادته للطب البيطري على بُعد شارعين عنك.‬

26
00:02:13,716 --> 00:02:15,844 
‫أجل، أخذ عدداً كبيراً من زبائننا.‬

27
00:02:15,927 --> 00:02:18,179
{\an8}‫حتى "كابتن ويسكرز" و"ميسز بوتس".‬

28
00:02:18,304 --> 00:02:20,807
{\an8}‫ساعدت في توليد صغارهما،‬
‫كان لهذا أهمية في السابق.‬

29
00:02:23,017 --> 00:02:24,769
{\an8}‫أين الملاعق اللعينة؟‬

30
00:02:25,478 --> 00:02:26,855 
‫لعينة؟ يا للهول!‬

31
00:02:26,938 --> 00:02:28,565 
‫يا لطريقتك الوقحة في الكلام!‬

32
00:02:31,568 --> 00:02:33,278 
‫أعاد أبي تنظيم كل الأدراج.‬

33
00:02:33,361 --> 00:02:34,237 
‫مجدداً؟‬

34
00:02:34,529 --> 00:02:37,407
{\an8}‫منذ تقاعد، لا يفعل شيئاً‬
‫سوى التنظيف والتسوّق من "كوستكو".‬

35
00:02:39,617 --> 00:02:41,578
{\an8}‫لدينا أكواب بودينغ أكثر من دار عجزة.‬

36
00:02:43,496 --> 00:02:46,082
{\an8}‫أظن أنه يريد أن يشعر بأنه ذو نفع.‬

37
00:02:46,291 --> 00:02:48,668
{\an8}‫أجل، أظن أنه يفتقد الظهور على التلفزيون.‬

38
00:02:49,419 --> 00:02:50,378 
‫لمَ تقولين هذا؟‬

39
00:02:54,382 --> 00:02:55,800 
‫عُدنا معكم.‬

40
00:02:56,384 --> 00:02:57,302 
‫إذاً يا "تومي"،‬

41
00:02:57,385 --> 00:03:00,388 
‫بعض معجبيك متشوّقون لمعرفة لونك المفضل.‬

42
00:03:00,471 --> 00:03:01,514 
‫الأزرق.‬

43
00:03:01,598 --> 00:03:02,515 
‫الأزرق؟‬

44
00:03:03,016 --> 00:03:05,435 
‫يصادف أنّ هذا اللون موجود هنا.‬

45
00:03:05,518 --> 00:03:07,645 
‫هلاّ تقرّب الصورة على اللون الأزرق رجاءً.‬

46
00:03:08,646 --> 00:03:09,647 
‫شكراً يا "ماكس".‬

47
00:03:11,316 --> 00:03:12,442 
‫هل فهمتما ما أعنيه؟‬

48
00:03:12,984 --> 00:03:14,777 
‫فوّت المونولوج؟‬

49
00:03:15,069 --> 00:03:16,446 
‫هذا أفضل جزء.‬

50
00:03:18,489 --> 00:03:21,326 
‫انظرن، لديّ أول جلسة استشارة للكلية‬
‫الأسبوع المقبل.‬

51
00:03:21,910 --> 00:03:24,204 
‫- الكلية؟‬
‫- الكلية؟‬

52
00:03:26,372 --> 00:03:29,500 
‫على أيّ حال، أدرجت إنجازاتي الأكاديمية،‬

53
00:03:29,584 --> 00:03:32,462 
‫والنشاطات غير المنهجية‬
‫وروابط لفيديوهات الرقص خاصتي.‬

54
00:03:32,545 --> 00:03:33,922 
‫هذا مثير للإعجاب.‬

55
00:03:34,797 --> 00:03:37,383 
‫ماذا عنك يا "جاكسون"؟‬
‫ماذا أدرجت في قائمتك؟‬

56
00:03:37,592 --> 00:03:38,468 
‫لا شيء.‬

57
00:03:39,093 --> 00:03:41,221 
‫حسناً، ماذا عن نادي الشطرنج؟‬

58
00:03:41,346 --> 00:03:43,640 
‫طردوني لأنني كنت أسميه "صدر" دائماً.‬

59
00:03:45,808 --> 00:03:46,893 
‫ماذا سأفعل؟‬

60
00:03:47,227 --> 00:03:49,187 
‫لديك متّسع من الوقت.‬

61
00:03:49,437 --> 00:03:51,105 
‫يمكنك أن تتطوّع في شيء ما‬

62
00:03:51,231 --> 00:03:53,024 
‫أو تترشّح لمجلس الطلبة...‬

63
00:03:53,107 --> 00:03:55,902 
‫أو يمكنك أن تنسخ قائمة "رامونا".‬

64
00:03:57,570 --> 00:03:58,863 
‫هذا ما كنت لأفعله.‬

65
00:03:59,822 --> 00:04:01,658 
‫لست أنصحك بفعل هذا،‬

66
00:04:01,741 --> 00:04:03,493 
‫لكن يمكنك ذلك.‬

67
00:04:08,248 --> 00:04:10,875 
‫لا تقلق يا "جاكسون"، ستجد ما تبرع فيه.‬

68
00:04:11,167 --> 00:04:13,544 
‫ما زال أمامك 3 سنوات‬
‫لتنهي المدرسة الثانوية.‬

69
00:04:14,128 --> 00:04:14,963 
‫على الأقل.‬

70
00:04:17,423 --> 00:04:20,301 
‫"ماكس"، لا يمكنك المغادرة،‬
‫أحتاج إليك لفقرة الطبخ.‬

71
00:04:21,636 --> 00:04:24,305 
‫يجب أن أذهب إلى المدرسة.‬

72
00:04:27,100 --> 00:04:29,894 
‫أبي، أحقاً لا تمانع مشاركتي‬
‫في برنامجك القديم؟‬

73
00:04:29,978 --> 00:04:31,062 
‫لمَ سأمانع؟‬

74
00:04:31,813 --> 00:04:35,358 
‫ربما لأنك أعادوا توظيف "بيكي"‬
‫بعد أن جعلت "ذي غاب" ناجحاً،‬

75
00:04:35,441 --> 00:04:36,859 
‫لكنك رفضت تقديم تجربة أداء.‬

76
00:04:40,947 --> 00:04:42,865 
‫أو لسبب مختلف تماماً.‬

77
00:04:45,159 --> 00:04:46,411 
‫لا، هذا...‬

78
00:04:47,120 --> 00:04:48,579 
‫لا يزعجني هذا على الإطلاق.‬

79
00:04:54,252 --> 00:04:55,962 
‫أرأيت؟ لا يزعجه هذا على الإطلاق.‬

80
00:05:01,217 --> 00:05:04,804 
‫تذكّري، تصرّفي على طبيعتك‬
‫وكلّميني كما تفعلين في المنزل.‬

81
00:05:04,887 --> 00:05:08,224 
‫ولا تسمحي لشريكي في التقديم غير المتحضّر‬
‫بأن يُشعرك بالانزعاج.‬

82
00:05:08,391 --> 00:05:10,226 
‫كيف سيُشعرني بالانزعاج؟‬

83
00:05:10,310 --> 00:05:12,312 
‫لا بد أنك الطبيبة البيطرية المثيرة.‬

84
00:05:13,521 --> 00:05:14,355 
‫عواء!‬

85
00:05:18,067 --> 00:05:18,901 
‫هكذا!‬

86
00:05:20,611 --> 00:05:22,280 
‫ابتعد يا "رون".‬

87
00:05:23,114 --> 00:05:24,282 
‫استمتعا بالمنظر!‬

88
00:05:27,827 --> 00:05:28,953 
‫مرحباً يا "بيكي".‬

89
00:05:29,579 --> 00:05:30,496 
‫دكتور "فولر".‬

90
00:05:30,913 --> 00:05:32,623 
‫"مات"، ماذا تفعل هنا؟‬

91
00:05:33,041 --> 00:05:33,958 
‫ماذا يفعل هنا؟‬

92
00:05:34,042 --> 00:05:36,461 
‫لا أعرف، حجزوا هذه الفقرة‬
‫قبل إعادة توظيفي.‬

93
00:05:36,544 --> 00:05:38,546 
‫أنا هنا للترويج لتبنّي الحيوانات الأليفة.‬

94
00:05:38,629 --> 00:05:40,340 
‫حدّدنا هذه الفقرة حين كنا شريكين.‬

95
00:05:40,423 --> 00:05:43,426 
‫أجل وافترضت بأنك ستتراجع.‬

96
00:05:43,718 --> 00:05:45,928 
‫وأدعك تنالين كل الدعاية المجانية؟‬

97
00:05:46,679 --> 00:05:49,265 
‫هذه وجهة نظر سديدة. لن أتدخّل في الأمر.‬

98
00:05:51,351 --> 00:05:54,354 
‫أعمل مع جمعية إنقاذ الحيوانات‬
‫منذ 10 سنوات.‬

99
00:05:54,520 --> 00:05:56,606 
‫وفي الحقيقة، نحتاج إلى واحد منكما فقط.‬

100
00:05:56,898 --> 00:05:58,024 
‫ربما على "مات" أن يغادر.‬

101
00:05:58,107 --> 00:05:59,525 
‫لن أذهب إلى أيّ مكان.‬

102
00:06:00,276 --> 00:06:02,737 
‫وأنا لن أذهب إلى أيّ مكان أيضاً.‬

103
00:06:03,821 --> 00:06:06,407 
‫حسناً، لنذهب ونستمتع.‬

104
00:06:08,618 --> 00:06:09,952 
‫"استيقظي!"‬

105
00:06:10,370 --> 00:06:12,121 
‫- عُدنا معكم.‬
‫- عُدنا معكم.‬

106
00:06:14,040 --> 00:06:16,292 
‫صحيح! إنها جملته الآن.‬

107
00:06:16,376 --> 00:06:18,461 
‫لا، ماذا يفعل "مات" هناك؟‬

108
00:06:18,544 --> 00:06:19,379 
‫..."مات هارمون".‬

109
00:06:20,004 --> 00:06:22,256 
‫وهذا الوسيم هو "ديغبي" الكلب.‬

110
00:06:22,340 --> 00:06:24,384 
‫يا إلهي! أنا مغرمة به.‬

111
00:06:24,967 --> 00:06:26,844 
‫أضع عطر "باكو رابان".‬

112
00:06:26,928 --> 00:06:29,764 
‫أعتبر نفسي خبيراً بالعطور.‬

113
00:06:32,100 --> 00:06:33,226 
‫أهذه رائحتك؟‬

114
00:06:33,643 --> 00:06:35,770 
‫ظننت أنّ "ديغبي" الكلب‬
‫أكل قرص تعطير المبولة.‬

115
00:06:38,398 --> 00:06:42,610 
‫عيادة "(فولر) لرعاية الحيوانات الأليفة"‬
‫ستتبرّع بلقاحات "ديغبي" في العام الأول،‬

116
00:06:42,693 --> 00:06:44,362 
‫ليبقى سعيداً ومتعافياً.‬

117
00:06:45,029 --> 00:06:48,282 
‫أو يمكنكم إحضاره إلى عيادة "(هارمون)...‬

118
00:06:48,866 --> 00:06:51,077 
‫لرعاية أفضل للحيوانات الأليفة" معي.‬

119
00:06:51,160 --> 00:06:52,662 
‫أنا الدكتور "مات هارمون".‬

120
00:06:52,745 --> 00:06:53,704 
‫طولي 188 سنتيمتراً.‬

121
00:06:53,788 --> 00:06:56,666 
‫أحب العشاوات الرومنسية‬
‫والنزهات الطويلة على الشاطئ،‬

122
00:06:56,749 --> 00:06:58,751 
‫والنساء القادرات على الالتزام.‬

123
00:07:01,462 --> 00:07:03,673 
‫أتريد أن تفعل هذا الآن على التلفزيون؟‬

124
00:07:03,756 --> 00:07:04,590 
‫أجل،‬

125
00:07:05,049 --> 00:07:05,967 
‫أريد ذلك.‬

126
00:07:08,219 --> 00:07:10,680
{\an8}‫"(فولر) لرعاية الحيوانات الأليفة"‬

127
00:07:12,223 --> 00:07:13,141 
‫شكراً يا "ستيف".‬

128
00:07:13,224 --> 00:07:16,102 
‫لم أكن أعرف أنّ "مات" ما زال غاضباً كثيراً.‬

129
00:07:16,185 --> 00:07:19,355 
‫وأنا لم أفسد زفافه حتى، بل زفافك أنت.‬

130
00:07:21,858 --> 00:07:24,193 
‫عليّ على الأرجح أن أذكر‬
‫بأنني آسفة بشأن هذا.‬

131
00:07:25,820 --> 00:07:26,988 
‫سأعاود الاتصال بك.‬

132
00:07:27,071 --> 00:07:27,905 
‫إلى اللقاء يا عزيزي.‬

133
00:07:28,739 --> 00:07:30,575 
‫ها هي الدكتور "فولر".‬

134
00:07:30,783 --> 00:07:32,577 
‫نجمة التلفزيون الشهيرة.‬

135
00:07:34,954 --> 00:07:35,955 
‫اصمتي يا "جانيت".‬

136
00:07:38,583 --> 00:07:40,501 
‫استقطب هذا بعض الأعمال على الأقل.‬

137
00:07:40,585 --> 00:07:41,419 
‫لا!‬

138
00:07:42,003 --> 00:07:43,880 
‫أظن أنّ السبب هو قسائم الحسومات هذه.‬

139
00:07:44,714 --> 00:07:46,507 
‫حسم 50 بالمئة على أيّ خدمة؟‬

140
00:07:47,341 --> 00:07:48,718 
‫لم أطبع هذه.‬

141
00:07:49,802 --> 00:07:51,345 
‫أظن أنني أعرف من فعل.‬

142
00:07:52,054 --> 00:07:53,181 
‫هل هم الروس؟‬

143
00:07:57,018 --> 00:07:57,977 
‫لا.‬

144
00:07:58,811 --> 00:07:59,812 
‫ربما... لا!‬

145
00:08:01,230 --> 00:08:03,524 
‫يحاول "مات" جعلي أقفل العيادة.‬

146
00:08:04,317 --> 00:08:08,279 
‫مرحباً جميعكم، أنا آسفة،‬
‫لكنّ هذه القسائم مزوّرة.‬

147
00:08:08,362 --> 00:08:09,197 
‫ماذا؟‬

148
00:08:09,280 --> 00:08:10,531 
‫يا إلهي!‬

149
00:08:10,615 --> 00:08:13,784 
‫بالطبع ما زلنا نقدّم أسعارنا المنخفضة جداً.‬

150
00:08:14,869 --> 00:08:16,037 
‫وقهوة مجانية.‬

151
00:08:17,205 --> 00:08:19,207 
‫لدينا مبيّض قهوة بنكهة الونيلية الفرنسية.‬

152
00:08:22,126 --> 00:08:25,338 
‫في الواقع، نفد مبيّض القهوة‬
‫بنكهة الونيلية الفرنسية.‬

153
00:08:27,757 --> 00:08:30,134 
‫هل يحب أحدكم حليب الماعز؟‬
‫لديّ معزاة في الخلف.‬

154
00:08:31,260 --> 00:08:33,262 
‫تحسّنت المعزاة وأعدناها إلى ديارها.‬

155
00:08:34,430 --> 00:08:35,640 
‫أنت تقتلينني يا "جانيت".‬

156
00:08:43,272 --> 00:08:45,274 
‫"رامونا"، ضعي هذا على الطاولة فحسب.‬

157
00:08:47,318 --> 00:08:48,319 
‫ثمة طاولة؟‬

158
00:08:50,821 --> 00:08:53,199 
‫أحتاج إلى مهارات لأدرجها‬
‫في سيرتي الذاتية للمدرسة الثانوية.‬

159
00:08:53,741 --> 00:08:55,952 
‫لذا قرّرت القيام بالتقليد.‬

160
00:08:56,577 --> 00:08:57,411 
‫خمّنوا من هذا.‬

161
00:08:58,621 --> 00:08:59,622 
‫زملائي الأميركيين،‬

162
00:09:00,540 --> 00:09:02,333 
‫أدعى "باراك أوباما".‬

163
00:09:05,836 --> 00:09:06,921 
‫أجل، لا أعرف من تكون.‬

164
00:09:08,881 --> 00:09:10,174 
‫"أريانا غراندي".‬

165
00:09:14,387 --> 00:09:16,097 
‫"كوستكو" يا أبي؟ من جديد؟‬

166
00:09:17,598 --> 00:09:20,601 
‫لديك مشكلة كبيرة،‬
‫عليك أن تعطيني بطاقة العضوية.‬

167
00:09:22,311 --> 00:09:23,938 
‫يمكنني أن أتوقّف ساعة أشاء.‬

168
00:09:24,981 --> 00:09:25,815 
‫وهل تعرفين؟‬

169
00:09:25,898 --> 00:09:27,567 
‫"ستف"، لا تعجبني نبرتك.‬

170
00:09:28,526 --> 00:09:31,153 
‫أمنعك عن تناول‬
‫أكثر من 15 قطعة "بوب تارتس".‬

171
00:09:32,738 --> 00:09:34,407 
‫حسناً، خمّنوا من هذا.‬

172
00:09:34,949 --> 00:09:35,783 
‫أنا الجدّ.‬

173
00:09:35,950 --> 00:09:37,118 
‫لا تعجبني نبرتك.‬

174
00:09:37,201 --> 00:09:38,536 
‫لا مزيد من الـ"بوب تارتس" لك.‬

175
00:09:41,372 --> 00:09:43,874 
‫بدا هذا كـ"باراك أوباما" تماماً.‬

176
00:09:46,961 --> 00:09:47,795 
‫مرحباً يا أبي.‬

177
00:09:48,254 --> 00:09:49,505 
‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬

178
00:09:49,589 --> 00:09:50,548 
‫حسناً، العسل.‬

179
00:09:53,843 --> 00:09:55,261 
‫أبي، هل تصغي إليّ حتى؟‬

180
00:09:56,512 --> 00:09:58,973 
‫أنا آسف يا "ستف"، لم أعرف أنك ما زلت هنا.‬

181
00:10:00,224 --> 00:10:03,728 
‫لديك انتباهي المطلق... يا حلوتي.‬

182
00:10:03,811 --> 00:10:07,898 
‫وحين أقول "حلوتي"، فأنا أعنيك أنت‬
‫وليس العسل من "كوستكو".‬

183
00:10:10,901 --> 00:10:13,904 
‫عرضت عليّ "كيمي" فرصة‬
‫لتقديم عروض في حفلات الأولاد، لكن...‬

184
00:10:14,530 --> 00:10:16,115 
‫أشعر بأنني إن دخلت مجال الأولاد‬

185
00:10:16,198 --> 00:10:18,784 
‫فلن أصبح موسيقية جادة.‬

186
00:10:20,745 --> 00:10:21,704 
‫باختصار،‬

187
00:10:22,288 --> 00:10:23,289 
‫أنتظر مولوداً.‬

188
00:10:24,040 --> 00:10:27,793 
‫هل يستحق الأمر أن أؤجّل أحلامي‬
‫حتى أبدأ بجني المال؟‬

189
00:10:28,919 --> 00:10:32,048 
‫"ستف"، تعرفين أنني أثق بك وبأحلامك.‬

190
00:10:32,632 --> 00:10:35,092 
‫لكنّ الأمومة تغيّر أولوياتك.‬

191
00:10:35,843 --> 00:10:38,804 
‫ليس هناك ما يسمّى بالتخلّي عن المبادئ‬
‫حين يتعلّق الأمر بأولادك.‬

192
00:10:39,889 --> 00:10:40,723 
‫أجل.‬

193
00:10:41,432 --> 00:10:42,683 
‫بدأت أفهم هذا.‬

194
00:10:43,934 --> 00:10:44,769 
‫شكراً يا أبي.‬

195
00:10:45,061 --> 00:10:46,187 
‫على الرحب يا عزيزتي.‬

196
00:10:59,241 --> 00:11:01,410 
‫ترغب حقاً في تنظيف هذا، أليس كذلك؟‬

197
00:11:03,245 --> 00:11:05,164 
‫أكثر مما يمكنني أن أشرح لك.‬

198
00:11:07,750 --> 00:11:09,877 
‫ليس قبل أن تعطيني بطاقة "كوستكو".‬

199
00:11:16,592 --> 00:11:19,220 
‫"ديج"، رأيت ما فعله‬
‫ذاك الحقير "مات" في البرنامج.‬

200
00:11:19,804 --> 00:11:21,430 
‫إن احتجت إلى أيّ شيء، فسأساندك.‬

201
00:11:21,972 --> 00:11:22,848 
‫أتريدين النقانق بمخيض الذرة؟‬

202
00:11:25,226 --> 00:11:27,728 
‫تراجع تقييمي على موقع "يلب" نجمة كاملة.‬

203
00:11:27,812 --> 00:11:29,438 
‫كتب لي "مات" نقداً مريعاً.‬

204
00:11:29,814 --> 00:11:31,065 
‫كيف تعرفين أنّ "مات" كتبه؟‬

205
00:11:31,982 --> 00:11:36,278 
‫وصفني بالحبيبة السيئة‬
‫ووقّع النقد باسم دكتور "عضلات معدة رائعة".‬

206
00:11:37,321 --> 00:11:39,949 
‫يا للهول! الوسيمون ليسوا أذكياء أبداً،‬
‫أليس كذلك؟‬

207
00:11:41,784 --> 00:11:43,160 
‫سأنتقم منه.‬

208
00:11:44,495 --> 00:11:47,164 
‫ماذا تعنين؟ تهديد؟ ابتزاز؟‬

209
00:11:47,248 --> 00:11:48,916 
‫كيس مليء ببراز الكلاب؟‬

210
00:11:51,168 --> 00:11:55,923 
‫أسوأ من هذا. سأرسل 12 بيتزا إلى عيادته.‬

211
00:11:57,049 --> 00:11:58,926 
‫ماذا سيفعل بكل تلك البيتزا؟‬

212
00:11:59,009 --> 00:12:01,095 
‫ليس لديه متّسع كافٍ على المنضدة.‬

213
00:12:02,930 --> 00:12:03,806 
‫ماذا؟ مهلاً!‬

214
00:12:05,433 --> 00:12:07,601 
‫- لمَ فعلت هذا؟‬
‫- استيقظي يا أختي.‬

215
00:12:07,893 --> 00:12:10,521 
‫يحارب "مات" بقذارة ويفسد عملك.‬

216
00:12:10,604 --> 00:12:14,775 
‫حان الوقت لتحجيم هذا الوسيم الطويل!‬

217
00:12:17,069 --> 00:12:19,613 
‫أجل، أنا موافقة. من أين سنبدأ؟‬

218
00:12:19,697 --> 00:12:22,116 
‫في المطعم الصيني عبر الزقاق.‬

219
00:12:22,199 --> 00:12:23,451 
‫لم أتناول الغداء بعد.‬

220
00:12:34,211 --> 00:12:35,045 
‫أفسحوا الطريق.‬

221
00:12:35,296 --> 00:12:37,298 
‫ممرّضة حامل تدفع سيدة عجوز.‬

222
00:12:37,757 --> 00:12:39,216 
‫"(هارمون) لرعاية أفضل للحيوانات الأليفة"‬

223
00:12:39,550 --> 00:12:41,886 
‫هذا صحيح، أنا عجوز جداً.‬

224
00:12:41,969 --> 00:12:44,847 
‫لكنني أتمتّع بالحيوية‬
‫وأجيد المراسلة النصية.‬

225
00:12:46,140 --> 00:12:48,976 
‫عيادة "مات" أجمل من عيادتك بكثير.‬

226
00:12:49,059 --> 00:12:50,603 
‫لا يمكنني منافسة هذا.‬

227
00:12:51,187 --> 00:12:53,773 
‫لهذا، سنتخذ إجراءات عنيفة، جاريني.‬

228
00:12:59,195 --> 00:13:00,154 
‫انتباه!‬

229
00:13:01,155 --> 00:13:05,409 
‫ربّة عملي، "يوفجينايا ت. ويذرسبون"‬
‫تود أن تقدّم شكوى.‬

230
00:13:06,035 --> 00:13:08,704 
‫أحضرتها بطّتها الأليفة إلى هنا‬
‫لتلميع منقارها فقط‬

231
00:13:08,788 --> 00:13:12,291 
‫وانظروا إلى ما فعله الدكتور "هارمون"‬
‫بطائرها المحبوب.‬

232
00:13:15,503 --> 00:13:18,923 
‫ما فعله ذلك الرجل بـ"فيلمور" المسكين‬

233
00:13:19,006 --> 00:13:21,175 
‫هو حالة مقرفة من...‬

234
00:13:21,300 --> 00:13:23,010 
‫سوء معاملة البط البري.‬

235
00:13:26,180 --> 00:13:28,057 
‫ماذا يحصل هنا؟‬

236
00:13:28,182 --> 00:13:30,059 
‫لنرحل بسرعة أيتها الممرضة.‬

237
00:13:31,811 --> 00:13:33,270 
‫"دي جاي"؟‬

238
00:13:33,437 --> 00:13:35,898 
‫ماذا؟ لست منسّقة أغانٍ.‬

239
00:13:36,273 --> 00:13:38,651 
‫رغم أنني أملك فونوغراف "فيكترولا".‬

240
00:13:40,528 --> 00:13:43,739 
‫أعرف ما الذي تخططين له،‬
‫لذا هلاّ تغادران رجاءً.‬

241
00:13:44,615 --> 00:13:45,699 
‫أظن أنه كشف أمرنا.‬

242
00:13:49,703 --> 00:13:50,746 
‫أحببت قبعتك.‬

243
00:13:52,748 --> 00:13:54,124 
‫خُذيها.‬

244
00:13:54,708 --> 00:13:57,503 
‫شكراً! إنه يوم سعدي!‬

245
00:14:02,341 --> 00:14:04,260 
‫"دي جاي"، طلبت منك المغادرة، لذا...‬

246
00:14:04,343 --> 00:14:07,304 
‫لست "دي جاي"، أنا "غلاديس"...‬

247
00:14:20,234 --> 00:14:21,819 
‫حبيبتي "كيمبرلينا"!‬

248
00:14:24,572 --> 00:14:26,240 
‫لا أعرف أيّهما أكثر إثارة،‬

249
00:14:26,615 --> 00:14:30,452 
‫انتقامك مؤخراً‬
‫من ذلك الطبيب البيطري الوسيم.‬

250
00:14:33,372 --> 00:14:37,751 
‫أو التأثير الجاذب لزيّك الموحّد‬
‫المقسّى بالنشاء‬

251
00:14:37,960 --> 00:14:40,170 
‫وهذا الحذاء المثير.‬

252
00:14:43,632 --> 00:14:45,593 
‫"فرناندو"، أحتاج إلى مكالمة "كيمي".‬

253
00:14:45,676 --> 00:14:47,094 
‫أنا لديّ احتياجات أيضاً.‬

254
00:14:50,139 --> 00:14:51,891 
‫ارحل أيها الشبق!‬

255
00:14:57,313 --> 00:14:58,147 
‫"كيمي"،‬

256
00:14:58,856 --> 00:14:59,690 
‫كنت محقة.‬

257
00:15:00,649 --> 00:15:02,026 
‫بما أنّ الطفل سيولد قريباً،‬

258
00:15:02,109 --> 00:15:04,445 
‫يجب أن أبدأ بالتفكير أكثر كمعيلة، لذا...‬

259
00:15:05,029 --> 00:15:07,197 
‫حين تحتاجين ثانيةً‬
‫إلى مغنية لحفلة أولاد،‬

260
00:15:07,364 --> 00:15:08,365 
‫ربما يمكنك إعلامي.‬

261
00:15:09,325 --> 00:15:10,784 
‫يسرّني ذلك يا "ستف".‬

262
00:15:11,535 --> 00:15:14,330 
‫أريدكما أن تحصلا أنت وهذا الصغير‬
‫على كل ما تحتاجان إليه.‬

263
00:15:15,748 --> 00:15:17,249 
‫شكراً على اعتنائك بي.‬

264
00:15:17,917 --> 00:15:18,792 
‫بنا.‬

265
00:15:19,543 --> 00:15:22,463 
‫قد يكون طفلك، لكن سواء أعجبك ذلك أو لا،‬

266
00:15:23,047 --> 00:15:24,465 
‫أنا متعلّقة به نوعاً ما.‬

267
00:15:27,509 --> 00:15:28,802 
‫شكراً يا "كيمي".‬

268
00:15:29,136 --> 00:15:30,930 
‫أيتها الممرضة!‬

269
00:15:34,516 --> 00:15:35,851 
‫ماذا يفعل في منزلنا؟‬

270
00:15:44,985 --> 00:15:46,362 
‫مرحباً يا "داني"، هل "دي جاي" هنا؟‬

271
00:15:46,445 --> 00:15:47,947 
‫إنها في طريقها إلى هنا.‬

272
00:15:48,113 --> 00:15:49,156 
‫هل ترغب في انتظارها؟‬

273
00:15:49,239 --> 00:15:50,074 
‫أجل.‬

274
00:15:50,240 --> 00:15:51,075 
‫لا.‬

275
00:15:51,742 --> 00:15:53,744 
‫أتعرف؟ بالطبع، لمَ لا؟‬

276
00:15:57,039 --> 00:15:59,041 
‫"مات"، أخبرتني "كيمي"‬

277
00:15:59,124 --> 00:16:02,169 
‫بأنها زارتك هي و"دي جاي" بعد ظهر اليوم.‬

278
00:16:02,962 --> 00:16:07,091 
‫كما عرفت بأمر القسائم المزيّفة‬
‫والنقد على موقع "يلب".‬

279
00:16:07,174 --> 00:16:09,009 
‫لم أكن الفاعل.‬

280
00:16:09,802 --> 00:16:10,719 
‫لكنها استحقت ذلك.‬

281
00:16:13,597 --> 00:16:14,473 
‫"مات"،‬

282
00:16:16,517 --> 00:16:18,102 
‫أيمكنني أن أقدّم لك نصيحة؟‬

283
00:16:19,478 --> 00:16:20,312 
‫تفضّل.‬

284
00:16:21,897 --> 00:16:22,731 
‫اسمع.‬

285
00:16:23,691 --> 00:16:27,069 
‫أعرف أنكما، أنت و"دي جاي"،‬
‫واجهتما بعض التقلّبات.‬

286
00:16:27,987 --> 00:16:28,821 
‫لكن...‬

287
00:16:30,155 --> 00:16:32,116 
‫أنا آسف، لا أشعر بأنّ هذا صائب.‬

288
00:16:33,325 --> 00:16:34,159 
‫هذا أفضل.‬

289
00:16:36,787 --> 00:16:37,955 
‫لمَ صعدنا إلى هنا؟‬

290
00:16:38,998 --> 00:16:41,083 
‫أشعر بأننا في حلقة خاصة من "دايتلاين".‬

291
00:16:43,210 --> 00:16:47,006 
‫لا أعرف، لطالما قدّمت أفضل النصائح‬
‫في غرف نوم الأولاد.‬

292
00:16:49,216 --> 00:16:51,093 
‫اسمع يا "مات".‬

293
00:16:55,931 --> 00:16:59,059 
‫أعرف أنكما كنتما، أنت و"دي جاي"،‬
‫مهمّين لبعضكما بعضاً.‬

294
00:17:00,144 --> 00:17:01,812 
‫لكن يجب أن توقفا هذه العداوة‬

295
00:17:01,895 --> 00:17:03,981 
‫وإلاّ فستتسبّبان بإقفال عيادتيكما.‬

296
00:17:04,565 --> 00:17:05,774 
‫تقول لي هذا يا "داني".‬

297
00:17:05,858 --> 00:17:08,819 
‫استثمرت كل ما كنت أملكه‬
‫لأفتتح عيادتي الخاصة.‬

298
00:17:08,902 --> 00:17:12,322 
‫هل تعرف كم أنفقت على مجفّفات شعر الكلاب؟‬

299
00:17:14,825 --> 00:17:17,828 
‫إنها رائعة لإضفاء الكثافة واللمعان،‬
‫لكن بأيّ ثمن؟‬

300
00:17:20,706 --> 00:17:23,959 
‫ربما أردت أن تؤذي "دي جاي"‬
‫كما شعرت بأنها آذتك.‬

301
00:17:27,171 --> 00:17:28,338 
‫أنا طفولي جداً، لا؟‬

302
00:17:29,381 --> 00:17:30,382 
‫إن كان لكلامي قيمة،‬

303
00:17:30,466 --> 00:17:34,053 
‫أعرف أنّ "دي جاي" أخذت انفصالكما بجدية.‬

304
00:17:35,512 --> 00:17:37,639 
‫غريب كيف أنّ شخصين صالحين...‬

305
00:17:38,057 --> 00:17:40,642 
‫قد يُظهران أسوأ ما في بعضهما بعضاً أحياناً.‬

306
00:17:46,065 --> 00:17:47,232 
‫"مات"؟‬

307
00:17:48,525 --> 00:17:51,195 
‫لا أعرف ماذا قال لك يا أبي،‬
‫لكن هو بدأ بهذا.‬

308
00:17:55,032 --> 00:17:56,742 
‫كنا أنا ووالدك نتكلّم فحسب.‬

309
00:17:57,242 --> 00:18:00,788 
‫أراد "مات" أن أسديه نصيحة‬
‫وكانت غرفة النوم خالية، لذا...‬

310
00:18:05,709 --> 00:18:07,961 
‫اسمع، أنا آسفة بشأن ما حصل اليوم.‬

311
00:18:08,629 --> 00:18:10,881 
‫السيدة العجوز والبطة و...‬

312
00:18:11,757 --> 00:18:12,883 
‫أيّ بطة؟‬

313
00:18:15,135 --> 00:18:15,969 
‫ليس الأمر مهماً.‬

314
00:18:19,014 --> 00:18:20,432 
‫حسناً يا "ديج"، اسمعي.‬

315
00:18:22,768 --> 00:18:23,977 
‫أنا آسف أيضاً.‬

316
00:18:25,020 --> 00:18:28,440 
‫أظن أنني كنت متألماً‬
‫من طريقة انتهاء الأمور بيننا.‬

317
00:18:29,858 --> 00:18:33,153 
‫لمعلوماتك، لم يربط الأمور ببعضها‬
‫حتى أخبرته بذلك.‬

318
00:18:36,824 --> 00:18:38,033 
‫نحن محظوظون لوجودك يا أبي.‬

319
00:18:40,327 --> 00:18:42,162 
‫"مات"، لم أقصد إيذاءك.‬

320
00:18:43,330 --> 00:18:45,374 
‫ولا التسبّب بهذه الفوضى.‬

321
00:18:46,708 --> 00:18:49,336 
‫كنا شريكين رائعين في العمل.‬

322
00:18:50,838 --> 00:18:52,923 
‫أتمنى أحياناً لو بوسعنا البدء من جديد.‬

323
00:18:53,173 --> 00:18:54,007 
‫أجل.‬

324
00:18:55,175 --> 00:18:58,011 
‫اشتقت إلى وجود أحد‬
‫لمساعدتي على إدارة الأمور.‬

325
00:18:58,220 --> 00:19:01,473 
‫أجل وحين كنا نجري العمليات الجراحية معاً،‬
‫كأنك كنت داخل رأسي.‬

326
00:19:01,598 --> 00:19:03,267 
‫يسير الأمر جيداً، ألا تظنان ذلك؟‬

327
00:19:06,228 --> 00:19:07,980 
‫أتعرفان ما الذي سيحسّن صورتي؟‬

328
00:19:08,063 --> 00:19:11,441 
‫إن تصافحتما‬
‫وعدتما شريكين في العمل من جديد.‬

329
00:19:13,902 --> 00:19:14,862 
‫قد أكون مستعداً لهذا.‬

330
00:19:17,531 --> 00:19:18,657 
‫سلّم عليّ يا شريكي.‬

331
00:19:21,743 --> 00:19:23,453 
‫تسرّني العودة إلى العمل.‬

332
00:19:24,037 --> 00:19:25,789 
‫نحن غارقان في الديون.‬

333
00:19:33,714 --> 00:19:34,590 
‫مرحباً يا أبي.‬

334
00:19:34,673 --> 00:19:35,549 
‫مرحباً يا "ستف".‬

335
00:19:36,216 --> 00:19:38,051 
‫هل تريدين فطائر الكرز؟‬

336
00:19:39,553 --> 00:19:40,554 
‫أو عجة الكرز؟‬

337
00:19:42,222 --> 00:19:43,473 
‫أو بيض "بنديكت" مع الكرز؟‬

338
00:19:45,893 --> 00:19:47,978 
‫هذا غريب! هذا كان لقبي في حفلات الكلية.‬

339
00:19:49,938 --> 00:19:52,107 
‫أنا أمزح، لم أرتد الكلية قط.‬

340
00:19:53,567 --> 00:19:54,568 
‫حقاً؟‬

341
00:19:55,068 --> 00:19:56,904 
‫علامَ أنفقت شيكات الأقساط إذاً؟‬

342
00:19:58,822 --> 00:20:00,449 
‫أصبح هذا من الماضي يا أبي.‬

343
00:20:02,618 --> 00:20:05,871 
‫على أيّ حال، أخذت بنصيحتك‬
‫حول تعديل أولوياتي.‬

344
00:20:06,622 --> 00:20:09,082 
‫سأبدأ بالغناء في حفلات الأولاد‬
‫لأجني مالاً إضافياً.‬

345
00:20:10,042 --> 00:20:11,168 
‫يسرّني أنني ساعدتك.‬

346
00:20:11,960 --> 00:20:13,545 
‫مثلما ساعدت "مات" و"دي جاي".‬

347
00:20:14,755 --> 00:20:17,507 
‫أعترف بأنه من اللطيف‬
‫أن أشعر بأنني ذو نفع أحياناً.‬

348
00:20:17,591 --> 00:20:19,176 
‫هذه هبتك يا أبي.‬

349
00:20:20,135 --> 00:20:23,889 
‫تتمتّع بموهبة التواصل‬
‫وليس التسوّق بإفراط في "كوستكو".‬

350
00:20:26,975 --> 00:20:28,644 
‫هذا ما جعلك بارعاً في التلفزيون.‬

351
00:20:30,145 --> 00:20:31,396 
‫كنت بارعاً حقاً، أليس كذلك؟‬

352
00:20:33,815 --> 00:20:34,691 
‫أجل.‬

353
00:20:35,234 --> 00:20:36,485 
‫وأعرف أنك تفتقده.‬

354
00:20:37,069 --> 00:20:41,949 
‫لذا، رغم أننا نحب وجودك هنا دائماً،‬

355
00:20:42,449 --> 00:20:43,742 
‫طوال 24 ساعة في اليوم،‬

356
00:20:45,202 --> 00:20:46,370 
‫7 أيام في الأسبوع...‬

357
00:20:48,247 --> 00:20:49,831 
‫هل تحاولين برقة‬

358
00:20:49,915 --> 00:20:52,042 
‫إخباري بأنه عليّ العودة إلى العمل؟‬

359
00:20:52,709 --> 00:20:54,461 
‫لا، لم أقصد قول هذا برقة.‬

360
00:20:59,007 --> 00:20:59,883 
‫"استيقظي!"‬

361
00:21:02,928 --> 00:21:05,722 
‫خلال الساعة المقبلة،‬
‫الكاتب "أندرو غوتليب" ليعطينا‬

362
00:21:05,847 --> 00:21:08,183 
‫نصائح حول كيفية الحفاظ‬
‫على الرومنسية في الزواج.‬

363
00:21:08,267 --> 00:21:12,354 
‫النصيحة الأولى:‬
‫خاتمان بلونين مختلفين للزوجة والحبيبة.‬

364
00:21:12,604 --> 00:21:13,855 
‫مرحى!‬

365
00:21:16,608 --> 00:21:18,110 
‫سنعود بعد قليل.‬

366
00:21:21,405 --> 00:21:23,991 
‫"ميغان"، أخطأت في رفض تقديم تجربة أداء،‬

367
00:21:24,074 --> 00:21:26,285 
‫لكن من الواضح أنه ما من انسجام‬
‫بين "رون" و"بيكي".‬

368
00:21:26,368 --> 00:21:27,911 
‫"داني"، سبق أن ناقشنا هذا.‬

369
00:21:28,912 --> 00:21:32,249 
‫مرحباً، هل من تغييرات في الموظفين‬
‫يجب أن أعرف بشأنها؟‬

370
00:21:32,541 --> 00:21:34,126 
‫هل هناك تغييرات؟ أرجوك!‬

371
00:21:35,627 --> 00:21:37,921 
‫لا! "داني"، تعرف أنني معجبة بك.‬

372
00:21:38,005 --> 00:21:40,549 
‫أنا متوفر وبوسع "رون" أن...‬

373
00:21:40,716 --> 00:21:42,217 
‫يعود إلى قسم الرياضة.‬

374
00:21:42,968 --> 00:21:44,469 
‫أو ليس قسم الرياضة.‬

375
00:21:44,803 --> 00:21:46,305 
‫أيّ مكان باستثناء هنا.‬

376
00:21:47,431 --> 00:21:48,432 
‫10 ثوانٍ...‬

377
00:21:48,515 --> 00:21:49,433 
‫ألست في بث مباشر؟‬

378
00:21:49,516 --> 00:21:50,934 
‫هذا صحيح.‬

379
00:21:51,059 --> 00:21:51,893 
‫أبقياني على اطلاع.‬

380
00:21:53,520 --> 00:21:54,646 
‫فكري في الأمر يا "ميغان".‬

381
00:21:54,730 --> 00:21:57,024 
‫عودة الثنائي المفضّل لدى "سان فرانسيسكو"؟‬

382
00:21:57,232 --> 00:21:58,483 
‫هذا ممتاز للترويج.‬

383
00:21:58,567 --> 00:22:02,237 
‫اسمع، قد لا يكون "رون" مثالياً جداً،‬
‫لكنني أثق به تماماً.‬

384
00:22:02,571 --> 00:22:03,822 
‫"استيقظي!"‬

385
00:22:05,282 --> 00:22:06,116 
‫أهلاً بكم مجدداً.‬

386
00:22:06,199 --> 00:22:09,619 
‫سنتكلّم تالياً عن التحرّش الجنسي‬
‫في مكان العمل.‬

387
00:22:09,703 --> 00:22:11,663 
‫إنها مسألة خطيرة أيتها المثيرة.‬

388
00:22:15,334 --> 00:22:17,586 
‫"رون"، أيتها المتعجرف الـ...‬

389
00:22:17,669 --> 00:22:22,090 
‫"مشكلات تقنية، انتظرونا رجاءً"‬

390
00:22:22,174 --> 00:22:23,425 
‫عُدنا معكم.‬

391
00:22:23,508 --> 00:22:24,926 
‫"استيقظي!"‬

392
00:22:26,928 --> 00:22:29,264 
‫ونحن سعيدون جداً بعودتك.‬

393
00:22:29,348 --> 00:22:31,016 
‫أنا سعيد بوجودي هنا يا "بيكي".‬

394
00:22:31,099 --> 00:22:33,518 
‫بالمناسبة، كيف انتهيت من وضع التبرّج بسرعة؟‬

395
00:22:33,727 --> 00:22:36,980 
‫في الواقع، كنت أضع القليل مسبقاً.‬

396
00:22:37,564 --> 00:22:39,566 
‫فالإضاءة في "كوستكو" سيئة جداً.‬

397
00:22:41,568 --> 00:22:42,569 
‫إذاً...‬

398
00:22:42,944 --> 00:22:45,655 
‫الـ"سكوتر" الإلكترونية، هل تسرق بياناتكم؟‬

399
00:22:46,031 --> 00:22:49,409 
‫أو تُحدث ثورة‬
‫في طريقة تعرّضنا للصدم بالسيارات؟‬

400
00:22:51,912 --> 00:22:53,497 
‫هيا، العشاء جاهز.‬

401
00:22:54,581 --> 00:22:55,791 
‫هل أنت بخير؟‬

402
00:22:58,168 --> 00:22:59,002 
‫أبلغ 15 عاماً.‬

403
00:22:59,920 --> 00:23:02,672 
‫كيف يعقل أنني لم أكتشف‬
‫شيئاً واحداً أبرع فيه؟‬

404
00:23:02,756 --> 00:23:04,257 
‫أنت بارع في أشياء كثيرة.‬

405
00:23:04,674 --> 00:23:05,967 
‫أجل، أنت...‬

406
00:23:06,259 --> 00:23:07,427 
‫شقيق لائق.‬

407
00:23:09,679 --> 00:23:11,056 
‫وابن مذهل.‬

408
00:23:12,057 --> 00:23:14,059 
‫فأنت لطيف ومراعٍ لمشاعر الآخرين.‬

409
00:23:14,184 --> 00:23:16,019 
‫لا يمكنني إدراج هذا في استمارة يا أمي.‬

410
00:23:17,687 --> 00:23:19,606 
‫لكنّ هذه الأمور مهمة يا "جاكسون".‬

411
00:23:19,731 --> 00:23:21,149 
‫لديك متّسع من الوقت لتكتشف‬

412
00:23:21,233 --> 00:23:22,692 
‫كل الأشياء الأخرى التي تميّزك.‬

413
00:23:22,776 --> 00:23:25,153 
‫لكن يبدو أنّ الجميع يعرفون‬
‫ما الذي يبرعون فيه‬

414
00:23:25,237 --> 00:23:26,655 
‫وإلامَ سيصلون.‬

415
00:23:27,280 --> 00:23:28,198 
‫لمَ لا أعرف هذا؟‬

416
00:23:32,202 --> 00:23:35,038 
‫يا للعجب!‬

417
00:23:37,916 --> 00:23:38,959 
‫رائع!‬

418
00:23:40,710 --> 00:23:43,130 
‫أظن أنك اكتشفت للتو‬
‫واحدة من مواهبك المخبأة.‬

419
00:23:43,755 --> 00:23:45,257 
‫حقاً؟ ما هي؟‬

420
00:23:45,340 --> 00:23:47,509 
‫- كرة القدم.‬
‫- سأحضرها لاحقاً.‬

421
00:23:49,386 --> 00:23:50,387 
‫والآن، كفّ عن مقاطعتي،‬

422
00:23:50,470 --> 00:23:52,347 
‫حتى تخبرك أمي ما هي موهبتي المخبأة.‬

423
00:23:53,765 --> 00:23:55,392 
‫"جاكسون"، كانت هذه ركلة مذهلة.‬

424
00:23:56,768 --> 00:23:57,602 
‫حقاً؟‬

425
00:23:59,729 --> 00:24:01,982 
‫هل تظنين أنها جيدة بما يكفي‬
‫لإشراكي في فريق كرة القدم؟‬

426
00:24:02,566 --> 00:24:05,944 
‫أجل، تعرف شعوري بشأن لعبك كرة القدم.‬

427
00:24:06,027 --> 00:24:10,115 
‫لا تريدينني أن أتأذّى،‬
‫لكنّ الراكل لا يتعرّض للصدّ أبداً.‬

428
00:24:12,576 --> 00:24:13,577 
‫هيا يا أمي.‬

429
00:24:14,911 --> 00:24:17,247 
‫حسناً، إن نجحت في الانضمام إلى الفريق،‬
‫فيمكنك أن تلعب.‬

430
00:24:17,706 --> 00:24:19,708 
‫- والآن، اذهب لإحضار الكرة.‬
‫- أجل.‬

431
00:24:21,918 --> 00:24:23,587 
‫ماذا فعلت للتو؟‬

432
00:24:24,087 --> 00:24:26,173 
‫إما ساعدته على دخول الكلية،‬

433
00:24:26,423 --> 00:24:28,383 
‫أو كسرت جميع العظام في جسمه.‬

434
00:24:30,510 --> 00:24:32,095 
‫في الحالتين، سأحظى بغرفتي الخاصة.‬

435
00:24:36,266 --> 00:24:40,562 
‫إنذار خاطئ، لم يسرق أحد الذرة.‬

436
00:24:42,856 --> 00:24:46,943 
‫يبدو أنّ "دي جاي" أحضرته قبل بقية الأطباق.‬

437
00:24:49,070 --> 00:24:54,826 
‫حسناً، باستثناء محادثة مزعجة‬
‫دامت 30 ثانية في المطبخ،‬

438
00:24:55,744 --> 00:24:57,120 
‫كان يومي مذهلاً.‬

439
00:24:57,621 --> 00:25:00,081 
‫لم نرتكب أنا و"بيكي" أيّ هفوة.‬

440
00:25:00,248 --> 00:25:02,000 
‫أخرج أفضل ما فيها حقاً.‬

441
00:25:04,461 --> 00:25:07,714 
‫رؤيتكما معاً ثانيةً‬
‫جعلتني أعيش طفولتي من جديد.‬

442
00:25:08,256 --> 00:25:10,717 
‫أعرف. لم تتقدّم "بيكي" في العمر مطلقاً.‬

443
00:25:12,969 --> 00:25:14,012 
‫ماذا عني؟‬

444
00:25:17,849 --> 00:25:19,768 
‫صوتك لا يزال على حاله تقريباً.‬

445
00:25:21,520 --> 00:25:22,646 
‫شكراً يا "كيمي".‬

446
00:25:23,897 --> 00:25:27,567 
‫حسناً، بما أنّ الجميع هنا،‬
‫أريد الإدلاء بإعلان.‬

447
00:25:27,651 --> 00:25:31,571 
‫لا تحاولوا إقناعي بالعدول عن ذلك،‬
‫لكنني استأجرت شقة من طابقين في الجوار‬

448
00:25:32,239 --> 00:25:34,699 
‫وسأنتقل إليها في آخر الشهر.‬

449
00:25:35,575 --> 00:25:37,077 
‫- لا!‬
‫- أبي!‬

450
00:25:40,830 --> 00:25:44,084
{\an8}‫شكراً لأنكم اصطنعتم هذا بصدق.‬

451
00:25:44,918 --> 00:25:46,002 
‫سأشتاق إليكم أيضاً.‬

452
00:25:47,254 --> 00:25:48,213
{\an8}‫سأشتاق إليكم.‬

453
00:26:17,075 --> 00:26:18,076 
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

