﻿1
00:00:09,009 --> 00:00:11,428 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:01:01,436 --> 00:01:03,021
{\an8}‫هل تعرفان أنه لدينا نشّافة أيضاً؟‬

3
00:01:06,733 --> 00:01:07,901
{\an8}‫"كيمي"، ما كل هذا؟‬

4
00:01:08,943 --> 00:01:11,738
{\an8}‫دخلت عالم حفلات الأولاد المربح.‬

5
00:01:11,863 --> 00:01:14,699
{\an8}‫لديّ حجز لحلفتين و"ستيفاني" ستتولّى الترفيه.‬

6
00:01:15,283 --> 00:01:16,951 
‫لا أعرف يا "كيمي".‬

7
00:01:17,077 --> 00:01:18,536 
‫أنا متردّدة.‬

8
00:01:18,661 --> 00:01:20,747 
‫لم أقدّم عروضاً للأولاد من قبل.‬

9
00:01:21,331 --> 00:01:22,290
{\an8}‫ستكونين بخير.‬

10
00:01:22,373 --> 00:01:25,794
{\an8}‫كما أنه سيكون تدريباً جيداً لك‬
‫لتتواصلي مع الأولاد.‬

11
00:01:26,002 --> 00:01:28,463
{\an8}‫لن أبقى حاملاً بطفلك إلى الأبد.‬

12
00:01:30,340 --> 00:01:33,676
{\an8}‫أظن إذاً أنه عليّ ابتكار‬
‫شخصية لطيفة وحمقاء، صحيح؟‬

13
00:01:34,344 --> 00:01:36,513
{\an8}‫هذا مصدر رزق مقدّمي العروض للأولاد.‬

14
00:01:36,888 --> 00:01:39,307
{\an8}‫وعليك إحضار بعض الخبز والزبدة أيضاً.‬

15
00:01:39,390 --> 00:01:40,517
{\an8}‫فأنا لا أطعم المساعدين.‬

16
00:01:43,186 --> 00:01:45,355
{\an8}‫يستحسن أن يستحق الأمر هذا كل العناء.‬

17
00:01:46,356 --> 00:01:47,816
{\an8}‫إليك ما ستجنينه.‬

18
00:01:48,900 --> 00:01:50,777
{\an8}‫حسناً، هذا عناء مجزٍ للغاية.‬

19
00:01:53,029 --> 00:01:54,614
{\an8}‫مرحباً يا فتيات، أتردنَ وجبة خفيفة؟‬

20
00:01:54,697 --> 00:01:57,534
{\an8}‫مهلاً، سبق أن تولّيت الأمر.‬

21
00:02:00,036 --> 00:02:00,954
{\an8}‫من يحب مقبلات الـ"تاباس"؟‬

22
00:02:01,079 --> 00:02:01,955
{\an8}‫نحن نحبها.‬

23
00:02:02,330 --> 00:02:04,958 
‫تذكّرن أننا لن نتناول الكربوهيدرات‬
‫هذا الأسبوع.‬

24
00:02:16,344 --> 00:02:17,220 
‫أنت جادة.‬

25
00:02:20,223 --> 00:02:22,350
{\an8}‫في الواقع يا أمي، سنلتقي لاحقاً‬
‫في مطعم "بورت" للبرغر.‬

26
00:02:23,476 --> 00:02:24,519
{\an8}‫حسناً، لا بأس.‬

27
00:02:24,727 --> 00:02:27,981
{\an8}‫فأنا لم أستيقظ عند الفجر‬
‫وأصطد الكركند بنفسي.‬

28
00:02:30,859 --> 00:02:31,693 
‫شكراً يا سيدة "غي".‬

29
00:02:31,776 --> 00:02:34,654 
‫نقدّر حاجتك اليائسة إلى إرضائنا.‬

30
00:02:34,737 --> 00:02:36,156 
‫حين تأتينَ أيتها الفتيات،‬

31
00:02:36,239 --> 00:02:38,116 
‫أشعر بأنني عدت إلى المدرسة الثانوية.‬

32
00:02:39,951 --> 00:02:41,286 
‫هل هذا أمر جيد؟‬

33
00:02:43,580 --> 00:02:45,748 
‫اصمتي، أتكلّم مع الفتيات الرائعات.‬

34
00:02:47,584 --> 00:02:49,961 
‫عليكن المغادرة على الأرجح‬
‫قبل أن تبدأ أمي ترقص "الفلوس".‬

35
00:02:50,044 --> 00:02:50,920 
‫فات الأوان.‬

36
00:02:58,720 --> 00:02:59,554 
‫إلى اللقاء يا فتيات.‬

37
00:02:59,637 --> 00:03:00,930 
‫أراكن في مطعم "بورت".‬

38
00:03:02,682 --> 00:03:04,100 
‫أحب هؤلاء الفتيات.‬

39
00:03:04,517 --> 00:03:07,687 
‫كان بوسعي التسكّع‬
‫برفقة الفتيات الشعبيات في الثانوية.‬

40
00:03:07,812 --> 00:03:12,066 
‫لكنني بدلاً من ذلك، قرّرت التسكّع‬
‫برفقة الفتاة الوحيدة والغريبة الأطوار‬

41
00:03:12,150 --> 00:03:13,985 
‫التي كانت بحاجة إلى صديقة.‬

42
00:03:17,822 --> 00:03:20,074 
‫أجل، شكراً يا "كيمي"‬
‫لأنك أشفقت عليّ.‬

43
00:03:20,158 --> 00:03:21,618 
‫أنا ممتنّة لك إلى الأبد.‬

44
00:03:26,164 --> 00:03:27,457 
‫الباب مفتوح دائماً.‬

45
00:03:33,421 --> 00:03:34,756 
‫مهلاً، أنت لا تقيم هنا.‬

46
00:03:34,964 --> 00:03:35,798 
‫أعرف.‬

47
00:03:36,633 --> 00:03:39,260 
‫لكن لا يمكنهم إبقائي خارجاً‬
‫لأنّ الباب مفتوح دائماً.‬

48
00:03:41,304 --> 00:03:43,348 
‫وتهانيّ.‬

49
00:03:43,556 --> 00:03:45,266 
‫شكراً يا رجل. مهلاً، علامَ؟‬

50
00:03:46,517 --> 00:03:48,937 
‫إنها ذكرى الأسبوعين‬
‫على بدء علاقتك بـ"دي جاي".‬

51
00:03:49,354 --> 00:03:51,481 
‫حقاً؟ كيف تعرف هذا؟‬

52
00:03:51,648 --> 00:03:53,149 
‫أسجّل العديد من المناسبات‬

53
00:03:53,233 --> 00:03:54,234 
‫في هاتفي "الآيفون".‬

54
00:03:55,026 --> 00:03:59,113 
‫هل تعرف أنّ "آي رود" و"جاي لو"‬
‫على علاقة منذ 22 شهراً؟‬

55
00:04:01,991 --> 00:04:04,244 
‫في الواقع، 26 شهراً.‬

56
00:04:04,327 --> 00:04:07,747 
‫إن احتسبت موعدهما السري‬
‫في "كولور مي ماين" في "كولفر سيتي".‬

57
00:04:10,041 --> 00:04:12,293 
‫هي صنعت كوب قهوة وهو صنع إطار صورة.‬

58
00:04:16,089 --> 00:04:17,966 
‫كنت لأدعمك، لكنّ هذا الولد يخيفني.‬

59
00:04:21,219 --> 00:04:23,763 
‫أظن أحياناً أنّ بوسعه‬
‫تحويلي بالتمنّي إلى حقل ذرة.‬

60
00:04:26,474 --> 00:04:28,601 
‫استيقظت ذات مرة وكان واقفاً بقربي.‬

61
00:04:30,520 --> 00:04:32,772 
‫ظننت أنه يحاول سرقة أنفاسي.‬

62
00:04:36,567 --> 00:04:38,444 
‫بمناسبة الكلام عن هذا.‬

63
00:04:39,112 --> 00:04:41,489 
‫ما الهدية المثيرة التي أحضرتها لحبيبتك؟‬

64
00:04:43,408 --> 00:04:46,494 
‫قهوة من محطة الوقود وموزة؟‬

65
00:04:48,454 --> 00:04:49,289 
‫خطأ.‬

66
00:04:55,044 --> 00:04:58,798 
‫لقد أهنت الرومنسية وأحرقت يدي.‬

67
00:05:01,676 --> 00:05:05,305 
‫ذكرى الأسبوعين‬
‫تحدّد طبيعة جميع المناسبات التالية.‬

68
00:05:06,431 --> 00:05:07,307 
‫يا للهول!‬

69
00:05:07,682 --> 00:05:09,392 
‫أنت محق، عليّ...‬

70
00:05:09,475 --> 00:05:11,602 
‫عليّ أن أبيّن لـ"ديج" مدى أهميتها لي.‬

71
00:05:11,894 --> 00:05:13,980 
‫- شكراً يا أخي.‬
‫- لست أخيك.‬

72
00:05:16,441 --> 00:05:19,986 
‫أنا، كما يقول الجميع،‬
‫"بروفسور الإخوة للحب".‬

73
00:05:22,071 --> 00:05:23,698 
‫حسناً، لا أحد يقول هذا.‬

74
00:05:25,450 --> 00:05:29,203 
‫أريدكما أنت و"دي جاي"‬
‫أن تختبرا الشغف الجامح‬

75
00:05:29,287 --> 00:05:30,955 
‫الذي بيننا أنا و"كيمبرلينا".‬

76
00:05:31,456 --> 00:05:33,708 
‫ألستما مطلّقين عملياً؟‬

77
00:05:35,626 --> 00:05:36,753 
‫دعني أرافقك إلى الخارج.‬

78
00:05:39,464 --> 00:05:42,425 
‫- ألن تنظّف الفوضى؟‬
‫- لا أقيم هنا.‬

79
00:05:45,845 --> 00:05:47,805 
‫لا، أنا آسفة، هذه المقاعد محجوزة.‬

80
00:05:48,806 --> 00:05:49,640 
‫لا!‬

81
00:05:52,226 --> 00:05:54,270 
‫ستصل صديقاتي في أيّ دقيقة، أنا آسفة.‬

82
00:05:55,813 --> 00:05:58,232 
‫لا أقصد التصرّف بوقاحة، لكن هلاّ تغادرين.‬

83
00:05:59,901 --> 00:06:01,402 
‫ترتادين ثانوية "باي فيو"، لا؟‬

84
00:06:01,486 --> 00:06:05,239 
‫أجل، خزانتينا في الصف عينه‬
‫مع ذاك الصبي الذي تقدّم والدته الغداء.‬

85
00:06:05,323 --> 00:06:07,658 
‫"جو الشطيرة جونسون"!‬

86
00:06:09,660 --> 00:06:11,788 
‫أجل، لكن لماذا يضع شبكة شعر في الصف؟‬

87
00:06:12,872 --> 00:06:15,083 
‫أعرف، أليس كذلك؟ ما زلت أريدك أن تغادري.‬

88
00:06:16,667 --> 00:06:19,128 
‫مؤكد أنّ "سيينا" والأخريات سيصلن قريباً.‬

89
00:06:19,712 --> 00:06:23,424 
‫"سيينا"؟ تفقّدي "إنستغرام"،‬
‫لقد ذهبن إلى السينما.‬

90
00:06:24,801 --> 00:06:25,635 
‫ماذا؟‬

91
00:06:26,135 --> 00:06:27,345 
‫طلبت مني مقابلتهن هنا.‬

92
00:06:27,762 --> 00:06:30,348 
‫آسفة، لكن يبدو أنهن استبعدنك.‬

93
00:06:30,431 --> 00:06:31,766 
‫هذا تصرّف قاسٍ.‬

94
00:06:32,141 --> 00:06:33,643 
‫لكن ما زلت بحاجة إلى الطاولة.‬

95
00:06:40,274 --> 00:06:41,109 
‫مرحباً.‬

96
00:06:41,818 --> 00:06:42,985 
‫كيف كان عرض كرة القدم؟‬

97
00:06:44,946 --> 00:06:47,031 
‫إنها رياضة وليست صفّ رقص.‬

98
00:06:48,783 --> 00:06:50,993 
‫حسناً، بما أنّ سروالك الضيّق نظيف جداً،‬

99
00:06:51,077 --> 00:06:52,412 
‫يبدو أنك كنت في صف رقص.‬

100
00:06:53,830 --> 00:06:55,748 
‫أنا مسجّل الأهداف، لا أتّسخ أبداً.‬

101
00:06:56,833 --> 00:06:59,669 
‫مهلاً، ألهذا لا يصدق أحد أنني ضمن الفريق؟‬

102
00:07:01,546 --> 00:07:03,673 
‫بسبب هذا ولأنه من المعروف‬
‫أنك كسرت إبهامك ذات مرة‬

103
00:07:03,756 --> 00:07:04,799 
‫وأنت تقدّم عرضاً سحرياً عن قرب.‬

104
00:07:06,259 --> 00:07:08,886 
‫كانت مجموعة الأوراق تلك جديدة.‬

105
00:07:09,762 --> 00:07:11,556 
‫وكان غلاف السيلوفان محكماً.‬

106
00:07:14,642 --> 00:07:15,726 
‫الباب مفتوح دائماً.‬

107
00:07:19,021 --> 00:07:20,982 
‫"ستيف".‬

108
00:07:21,065 --> 00:07:22,150 
‫ماذا تفعل هنا؟‬

109
00:07:22,275 --> 00:07:23,860 
‫إنها ذكرى الأسبوعين لعلاقتنا.‬

110
00:07:25,194 --> 00:07:26,654 
‫ذكرى ماذا؟‬

111
00:07:28,197 --> 00:07:29,740 
‫صحيح، أجل.‬

112
00:07:30,116 --> 00:07:32,285 
‫ألفظها بشكل مختلف.‬

113
00:07:34,412 --> 00:07:37,248 
‫يا للهول! إنها جميلة جداً.‬

114
00:07:37,331 --> 00:07:39,292 
‫يسرّني أنها أعجبتك.‬

115
00:07:39,375 --> 00:07:42,253 
‫ليت بوسعي البقاء،‬
‫لكنه يوم إصبع القدم المطرقية في العيادة.‬

116
00:07:43,838 --> 00:07:44,672 
‫توقّفي!‬

117
00:07:44,839 --> 00:07:45,673 
‫"إصبع قدم مطرقية"!‬

118
00:07:56,517 --> 00:07:58,478 
‫لا بد أنه يوم "إصبع القدم المطرقية".‬

119
00:08:00,646 --> 00:08:04,233 
‫لا أصدق أنه صادف في اليوم عينه‬
‫مثل ذكرى الأسبوعين لعلاقتكما.‬

120
00:08:05,985 --> 00:08:06,903 
‫ماذا أحضرت له؟‬

121
00:08:07,820 --> 00:08:09,280 
‫لا شيء.‬

122
00:08:09,363 --> 00:08:11,115 
‫لم أكن أعرف أنه أمر يُحتفل به.‬

123
00:08:11,365 --> 00:08:12,909 
‫هل فقدت صوابك؟‬

124
00:08:18,539 --> 00:08:20,708 
‫ألا تريدين علاقة مثل علاقتي بـ"فرناندو"؟‬

125
00:08:22,084 --> 00:08:23,127 
‫لا أعرف، هل أريد ذلك؟‬

126
00:08:25,129 --> 00:08:26,422 
‫بالطبع.‬

127
00:08:26,631 --> 00:08:27,882 
‫يريد الجميع المزيد‬

128
00:08:28,049 --> 00:08:29,634 
‫من الحب.‬

129
00:08:31,093 --> 00:08:34,805 
‫حسناً، ماذا يفترض بي أن أقدّم له‬
‫في ذكرى الأسبوعين؟‬

130
00:08:35,431 --> 00:08:38,392 
‫لا يهم، طالما أنها تجعل هديته تبدو مريعة.‬

131
00:08:43,856 --> 00:08:44,815 
‫سأدلي بإعلان سريع.‬

132
00:08:45,107 --> 00:08:47,193 
‫من يقود سكوتر "رايزر" الحمراء،‬

133
00:08:47,276 --> 00:08:49,195 
‫فهو يسدّ طريق شاحنة لعبة الفيديو.‬

134
00:08:54,075 --> 00:08:56,827 
‫والآن أرجوكم، صفّقوا بأياديكم الدبقة‬

135
00:08:56,953 --> 00:09:00,957 
‫للعروض الصوتية‬
‫التي تقدّمها "(ستيفاني) المشرقة"!‬

136
00:09:06,170 --> 00:09:09,507 
‫"الخضراوات صديقاتنا الشهية‬
‫ونحن نتناولها يومياً‬

137
00:09:10,091 --> 00:09:13,803 
‫قد تظنون أنّ هذا غبي جداً‬
‫لكنه أفضل من تناول القش‬

138
00:09:15,012 --> 00:09:16,264 
‫أحب البطاطا‬

139
00:09:16,389 --> 00:09:19,183 
‫أحب البازلاء، أحب الجزر‬
‫لأنه يساعدني على الرؤية‬

140
00:09:23,688 --> 00:09:27,191 
‫الخضراوات صديقاتنا الشهية‬
‫ونحن نتناولها يومياً‬

141
00:09:27,275 --> 00:09:30,653 
‫قد تظنون أنّ هذا غبي جداً‬
‫لكنه يُبعد عنا الحزن"‬

142
00:09:30,736 --> 00:09:33,573 
‫أظن أنك غبية جداً.‬

143
00:09:38,703 --> 00:09:40,788 
‫"مايكي"، هذا ليس لطيفاً.‬

144
00:09:41,914 --> 00:09:47,253 
‫"أحب البطاطا وأحب الشمندر‬
‫وأحب الذرة لأنها أفضل من اللحم"‬

145
00:09:47,461 --> 00:09:49,297 
‫يا سيدة، هل تحبين الخس؟‬

146
00:09:55,094 --> 00:09:58,014 
‫حسناً، هذا يكفي!‬

147
00:10:04,729 --> 00:10:06,147 
‫أعرف أين تقيم يا "مايكي".‬

148
00:10:06,230 --> 00:10:09,775 
‫وأعرف أيّ مدرسة ترتاد‬
‫ولست خائفة من البحث عنك.‬

149
00:10:14,113 --> 00:10:16,991 
‫أعرف أنّ التوقيت ليس مثالياً،‬
‫لكن إليك الفاتورة.‬

150
00:10:22,288 --> 00:10:23,331 
‫مرحباً يا "ديج".‬

151
00:10:23,914 --> 00:10:25,291 
‫تلقّيت رسالتك النصية، ما الأمر؟‬

152
00:10:25,374 --> 00:10:29,045 
‫أجل يا "ستيف"، أردت مكالمتك‬
‫بشأن ذكرى الأسبوعين لعلاقتنا.‬

153
00:10:29,712 --> 00:10:33,507 
‫أنا آسفة، لكنني فكّرت كثيراً‬
‫وكل ما وجدته لأهديك إياه هو...‬

154
00:10:34,008 --> 00:10:35,051 
‫شطيرة.‬

155
00:10:36,844 --> 00:10:38,095 
‫لا بأس.‬

156
00:10:39,138 --> 00:10:40,514 
‫أحضروها يا فتيان.‬

157
00:10:47,772 --> 00:10:49,315 
‫شطيرة كبيرة!‬

158
00:10:51,984 --> 00:10:55,029 
‫شطيرة حفلات بطول 426 سنتيمتراً.‬

159
00:10:55,112 --> 00:10:57,740 
‫30 سنتيمتراً عن كل يوم منذ بداية علاقتنا.‬

160
00:10:59,742 --> 00:11:00,618 
‫تعالي يا جميلتي!‬

161
00:11:05,331 --> 00:11:07,500 
‫هيا يا فتيان، لنقطّع الشطيرة في المطبخ.‬

162
00:11:08,542 --> 00:11:09,543 
‫التقطي صورتها.‬

163
00:11:09,627 --> 00:11:11,754 
‫قد ينشروها على الصفحتين الوسطيتين‬
‫لمجلة "الشطائر".‬

164
00:11:13,255 --> 00:11:14,590 
‫أشتريها لأجل المقالات.‬

165
00:11:16,926 --> 00:11:18,552 
‫هذا مذهل.‬

166
00:11:18,636 --> 00:11:19,887 
‫هذا مريع.‬

167
00:11:21,472 --> 00:11:22,306 
‫مهلاً، أهو كذلك؟‬

168
00:11:22,598 --> 00:11:25,976 
‫أجل. لقد تفوّقت عليك بالطبقات العلوية.‬

169
00:11:26,852 --> 00:11:29,021 
‫إنها تستلذّ بهزيمتك.‬

170
00:11:30,064 --> 00:11:34,235 
‫يمكنني المتابعة باستعارات الشطائر‬
‫لكن لن أضيف المزيد حتى تستدرك الأمر.‬

171
00:11:36,320 --> 00:11:41,033 
‫يعرف الجميع أنّ شطيرة حفلات بطول‬
‫426 سنتيمتراً تتفوّق على أزهار ودمية دب.‬

172
00:11:41,659 --> 00:11:43,577 
‫لا يمكنك أن تدعها تفوز.‬

173
00:11:45,913 --> 00:11:47,998 
‫لمَ يهمك هذا الأمر كثيراً؟‬

174
00:11:48,082 --> 00:11:51,419 
‫لأنني أعيش بالنيابة‬
‫من خلال "ستيف" و"دي جاي".‬

175
00:11:51,502 --> 00:11:53,587 
‫أو كما أسمّيكما "ستيجاي".‬

176
00:12:04,640 --> 00:12:07,017 
‫هل خضت عراكاً آخر في مطعم "سوبلنتايشن"؟‬

177
00:12:08,811 --> 00:12:10,104 
‫يا ليت!‬

178
00:12:10,396 --> 00:12:14,775 
‫لا، ألقوا عليّ الطعام في حفلة الأولاد،‬
‫ما زلت أزيل الملفوف من صدريتي.‬

179
00:12:17,027 --> 00:12:20,406 
‫يبدو هذا كموعدك مع ذاك الشاب‬
‫من موقع "فارمرز أونلي دوت كوم".‬

180
00:12:24,744 --> 00:12:25,953 
‫لا أعرف ماذا حصل.‬

181
00:12:26,537 --> 00:12:28,622 
‫لم أتواصل مع أولئك الأولاد على الإطلاق.‬

182
00:12:28,706 --> 00:12:30,666 
‫في الواقع، فقدت أعصابي بالكامل.‬

183
00:12:31,208 --> 00:12:32,501 
‫لما قلقت لو كنت مكانك.‬

184
00:12:32,668 --> 00:12:35,755 
‫فهذا لا يعني بالضرورة‬
‫أنك ستكونين أماً مريعة.‬

185
00:12:37,465 --> 00:12:39,300 
‫لم أفكر في هذا حتى.‬

186
00:12:39,633 --> 00:12:41,427 
‫لمَ تضعين هذه الأفكار في عقلي؟‬

187
00:12:43,721 --> 00:12:45,556 
‫لمجرّد أنك أبكيت الولد صاحب العيد،‬

188
00:12:45,639 --> 00:12:47,683 
‫فهذا لا يعني أنّ ابنك سيكرهك.‬

189
00:12:48,976 --> 00:12:50,936 
‫"كيمي"، أنت تفعلين هذا ثانيةً.‬

190
00:12:51,437 --> 00:12:52,772 
‫انتهى الأمر.‬

191
00:12:52,897 --> 00:12:54,273 
‫لن أشارك في حفلات للأولاد ثانيةً.‬

192
00:12:54,899 --> 00:12:56,400 
‫لا، لا يمكنك أن تستقيلي.‬

193
00:12:56,901 --> 00:12:58,027 
‫فأنت مذهلة.‬

194
00:12:58,152 --> 00:12:59,695 
‫حسناً، ليس مع الأولاد.‬

195
00:13:01,947 --> 00:13:03,365 
‫لكن لدينا حفلة أخرى غداً‬

196
00:13:03,491 --> 00:13:05,659 
‫ولن أجد بديلة في هذا الوقت المتأخر.‬

197
00:13:05,743 --> 00:13:08,204 
‫أجل يا "ستف"،‬
‫لا يمكنك السماح لأداء سيئ واحد‬

198
00:13:08,287 --> 00:13:09,622 
‫أن يمنعك عن المحاولة ثانيةً.‬

199
00:13:09,747 --> 00:13:11,707 
‫أجل، فهذا سيكون غبياً جداً.‬

200
00:13:15,044 --> 00:13:15,878 
‫مرحباً.‬

201
00:13:16,545 --> 00:13:17,922 
‫كيف كان التسكّع مع الفتيات؟‬

202
00:13:18,005 --> 00:13:19,715 
‫استبعدتني "سيينا" وصديقاتها.‬

203
00:13:20,299 --> 00:13:22,259 
‫استبعدنك؟‬

204
00:13:23,010 --> 00:13:24,011 
‫ما معنى هذا؟‬

205
00:13:25,763 --> 00:13:27,640 
‫"استبعدنها" أي أنهن تخلّين عنها.‬

206
00:13:27,723 --> 00:13:28,599 
‫لم أفهم.‬

207
00:13:28,849 --> 00:13:31,685 
‫حين ظننت أخيراً أنني وجدت‬
‫مجموعة جيدة من الصديقات.‬

208
00:13:32,311 --> 00:13:34,563 
‫لم أحظَ بهذا منذ انتقال "لولا"‬
‫إلى "فريسنو".‬

209
00:13:34,647 --> 00:13:36,273 
‫ربما كان هذا حادثاً.‬

210
00:13:37,441 --> 00:13:39,026 
‫لا، انتقلت "لولا" عمداً.‬

211
00:13:45,324 --> 00:13:48,035 
‫كنت أتكلّم عن الاستبعاد.‬

212
00:13:49,328 --> 00:13:50,663 
‫هذا منطقي أكثر.‬

213
00:13:52,623 --> 00:13:55,209 
‫أذكر الفتيات مثيلات "سيينا"‬
‫حين كنت في الثانوية.‬

214
00:13:55,292 --> 00:13:58,754 
‫يعاملنك بشكل سيئ حتى يحسّنَ صورتهن.‬

215
00:14:00,047 --> 00:14:01,382 
‫أنا آسفة يا عزيزتي.‬

216
00:14:02,424 --> 00:14:03,676 
‫يمكنك أن تتسكّعي برفقتنا.‬

217
00:14:03,843 --> 00:14:06,053 
‫نحن أروع مجموعة صديقات في المنزل.‬

218
00:14:11,225 --> 00:14:13,102 
‫هل تحاولن جعلي أشعر بحالٍ أسوأ؟‬

219
00:14:21,527 --> 00:14:22,403 
‫مرحباً؟‬

220
00:14:24,697 --> 00:14:26,407 
‫الضوء ساطع قليلاً.‬

221
00:14:28,826 --> 00:14:29,702 
‫"ديج".‬

222
00:14:30,494 --> 00:14:32,371 
‫ذكرى أسبوعين سعيدة!‬

223
00:14:32,621 --> 00:14:34,373 
‫نعرف جميعنا ما هو برنامجك المفضّل.‬

224
00:14:35,291 --> 00:14:37,084 
‫"عقارات فاخرة في (لوس أنجلوس)".‬

225
00:14:38,919 --> 00:14:40,296 
‫حسناً، تلقّيت معلومات خاطئة.‬

226
00:14:42,548 --> 00:14:46,176 
‫آمل أن يكون برنامجك الثاني المفضل‬
‫هو "محارب النينجا الأميركي".‬

227
00:14:47,052 --> 00:14:49,513 
‫أجل، هذا صحيح، إنه فوق.‬

228
00:14:51,390 --> 00:14:53,392 
‫"فريق (ستيجاي)"‬

229
00:14:53,642 --> 00:14:55,519 
‫"دي جاي فولر"، أهلاً بك‬

230
00:14:55,603 --> 00:14:59,732 
‫في "محارب النينجا الأميركي":‬
‫نسخة ذكرى الأسبوعين!‬

231
00:15:01,650 --> 00:15:03,652 
‫هيا يا أمي!‬

232
00:15:10,868 --> 00:15:13,787 
‫يا للهول!‬

233
00:15:13,871 --> 00:15:14,705 
‫أنا...‬

234
00:15:15,831 --> 00:15:19,001 
‫هذه فرصتك لتعرفي إن كنت تملكين ما يلزم.‬

235
00:15:19,084 --> 00:15:20,044 
‫هل أنت مستعدة يا "ديج"؟‬

236
00:15:20,669 --> 00:15:23,047 
‫تمرّنت على الدراجة لمدة 45 دقيقة للتو،‬

237
00:15:23,130 --> 00:15:24,673 
‫لكن بالطبع، لمَ لا؟‬

238
00:15:25,883 --> 00:15:28,636 
‫لديك 60 ثانية لتُنهي المسار.‬

239
00:15:29,303 --> 00:15:30,262 
‫لنفعل هذا.‬

240
00:15:30,346 --> 00:15:31,472 
‫انطلقي!‬

241
00:15:32,681 --> 00:15:35,017 
‫- أجل!‬
‫- هيا يا أمي!‬

242
00:15:37,144 --> 00:15:41,065 
‫"دي جاي" طبيبة بيطرية في "سان فرانسيسكو"‬
‫وأم لـ 3 أولاد.‬

243
00:15:43,317 --> 00:15:44,818 
‫عذراً يا أصدقاء، إنها مرتبطة.‬

244
00:15:45,402 --> 00:15:46,904 
‫- هيا يا أمي! أجل!‬
‫- أجل، هيا يا أمي.‬

245
00:15:49,615 --> 00:15:50,491 
‫هيا يا "ديج".‬

246
00:15:52,242 --> 00:15:53,077 
‫لقد نجحت!‬

247
00:15:54,453 --> 00:15:56,372 
‫"(ستيجاي)"‬

248
00:15:56,455 --> 00:16:00,834 
‫هل تستطيع هذه الأم من الضواحي‬
‫التي تخطّت جميع الصعاب لتكون هنا،‬

249
00:16:00,918 --> 00:16:03,879 
‫أن تتسلّق شبكة الحمولة وتصل إلى حبيبها؟‬

250
00:16:04,588 --> 00:16:05,881 
‫بالطبع أستطيع.‬

251
00:16:06,966 --> 00:16:08,884 
‫أجل!‬

252
00:16:08,968 --> 00:16:09,802 
‫هيا يا أمي!‬

253
00:16:10,177 --> 00:16:11,345 
‫انظروا كيف تنطلق!‬

254
00:16:11,470 --> 00:16:15,015 
‫تتسلّق كما لو أنها نصف عنكبوت‬
‫ونصف عنكبوت متسلّقة.‬

255
00:16:16,266 --> 00:16:17,309 
‫أجل يا أمي!‬

256
00:16:19,353 --> 00:16:20,187 
‫يمكنك أن تنجحي!‬

257
00:16:20,312 --> 00:16:21,313 
‫أجل!‬

258
00:16:23,440 --> 00:16:24,817 
‫تعال أيها الوسيم!‬

259
00:16:26,402 --> 00:16:29,113 
‫أجل!‬

260
00:16:29,196 --> 00:16:30,656 
‫لقد نجحت!‬

261
00:16:36,620 --> 00:16:38,706 
‫شبكة الحمولة أكثر صعوبة مما تبدو.‬

262
00:16:39,873 --> 00:16:42,501 
‫لم أظن أنني قد أقول هذا‬
‫حين استيقظت هذا الصباح.‬

263
00:16:44,003 --> 00:16:45,629 
‫كفّي عن التذمّر.‬

264
00:16:45,713 --> 00:16:47,798 
‫عليك أن تتفوّقي على هدية "ستيف".‬

265
00:16:48,382 --> 00:16:49,299 
‫لديّ 3 أفكار.‬

266
00:16:49,883 --> 00:16:51,760 
‫وجميعها تتضمّن زرافة حية.‬

267
00:16:55,973 --> 00:16:58,809 
‫- احتفظي بهذه الفكرة.‬
‫- ماذا؟ أنت الوحيدة التي تتكلّم.‬

268
00:17:00,227 --> 00:17:02,479 
‫هذا اتصال عمل مهم.‬

269
00:17:03,063 --> 00:17:04,064 
‫مرحباً يا "(سالي) السخيفة".‬

270
00:17:05,899 --> 00:17:08,235 
‫أجل، أحتاج إلى مغنية بديلة لحفلة عيد مولد.‬

271
00:17:08,819 --> 00:17:09,653 
‫ماذا؟‬

272
00:17:09,903 --> 00:17:12,865 
‫أعطيني سبباً واحداً يمنعكما‬
‫أنت و"(لوسي) البلهاء" عن الغناء؟‬

273
00:17:14,825 --> 00:17:17,036 
‫أنا آسفة على خسارتك.‬

274
00:17:19,413 --> 00:17:21,540 
‫"ستف"، عليك أن تشاركي في الحفلة التالية.‬

275
00:17:21,623 --> 00:17:24,251 
‫حاولت استبدالك، لكنّ الجميع ماتوا.‬

276
00:17:26,628 --> 00:17:29,006 
‫لا يمكنني الذهاب والتعرّض للاستهجان مجدداً.‬

277
00:17:29,840 --> 00:17:30,758 
‫ربما...‬

278
00:17:31,133 --> 00:17:33,093 
‫"(ستيفاني) المشرقة" لم تنجح، لأنها...‬

279
00:17:33,177 --> 00:17:34,762 
‫لا تعبّر عن حقيقتك.‬

280
00:17:35,429 --> 00:17:37,514 
‫وبوسع الأولاد معرفة الكاذب‬
‫عن بُعد كيلومتر.‬

281
00:17:38,140 --> 00:17:40,017 
‫لمَ لا أكون مثل "(لوسي) البلهاء"؟‬

282
00:17:42,144 --> 00:17:43,854 
‫قد ترغبين في الجلوس.‬

283
00:17:46,982 --> 00:17:48,067 
‫مرحباً يا عزيزتي.‬

284
00:17:48,567 --> 00:17:49,693 
‫لقد فعلن ذلك مجدداً.‬

285
00:17:50,402 --> 00:17:51,445 
‫انظري إلى صفحة "سيينا" على "إنستغرام".‬

286
00:17:51,820 --> 00:17:53,822 
‫ذهبن إلى مطعم "بورت" للبرغر من دوني.‬

287
00:17:54,740 --> 00:17:56,408 
‫حتى أنهن أشرن إليّ ليزعجنني.‬

288
00:17:57,826 --> 00:18:00,579 
‫عزيزتي، الأولاد قساة جداً.‬

289
00:18:00,788 --> 00:18:03,373 
‫لا، ثمة خطب بي.‬

290
00:18:03,582 --> 00:18:05,250 
‫لا أحد يريد أن يكون صديقي.‬

291
00:18:05,918 --> 00:18:07,044 
‫هذا غير صحيح.‬

292
00:18:07,127 --> 00:18:08,420 
‫- يجب أن تتذكّري...‬
‫- أمي،‬

293
00:18:08,504 --> 00:18:10,714 
‫لست في مزاج مناسب لسماع حديث تشجيعي الآن.‬

294
00:18:11,632 --> 00:18:14,093 
‫سأذهب للجلوس في غرفتي حتى تنتهي الثانوية.‬

295
00:18:17,513 --> 00:18:21,058 
‫هذا يكفي! سأذهب إلى هناك‬
‫وأوبّخ أولئك الفتيات.‬

296
00:18:21,141 --> 00:18:22,768 
‫لا أحد يؤذي صغيرتي "رامونا".‬

297
00:18:22,851 --> 00:18:25,479 
‫لا يا "كيمي"، لا أظن أنها فكرة سديدة.‬

298
00:18:25,604 --> 00:18:29,233 
‫آخر ما تريده "رامونا"‬
‫أن نتدخّل في حياتها الاجتماعية.‬

299
00:18:29,399 --> 00:18:32,569 
‫أجل وأولئك الفتيات‬
‫لن يصغين إلى والدة إحداهن.‬

300
00:18:33,195 --> 00:18:34,238 
‫أنتما محقتان.‬

301
00:18:35,030 --> 00:18:37,658 
‫ثمة وقت للتصرّف ووقت لعدم التدخّل.‬

302
00:18:38,867 --> 00:18:40,661 
‫وهذا هو وقت التصرّف.‬

303
00:18:42,871 --> 00:18:44,790 
‫يا سيدة، مع من تتكلمين؟‬

304
00:18:45,499 --> 00:18:48,085 
‫أجيب على... لا عليك.‬

305
00:18:51,588 --> 00:18:53,090 
‫عجباً!‬

306
00:18:53,215 --> 00:18:55,008 
‫إنهن الفتيات الشريرات،‬

307
00:18:55,092 --> 00:18:57,636 
‫أو عليّ أن أقول "القبيحات الشريرات"؟‬

308
00:18:58,554 --> 00:18:59,596 
‫هذا مضحك جداً.‬

309
00:18:59,680 --> 00:19:02,307 
‫أرسلت "رامونا" والدتها لتقاتل بدلاً عنها.‬

310
00:19:03,058 --> 00:19:04,726 
‫كيف تجرؤن على المجيء إلى منزلي،‬

311
00:19:04,810 --> 00:19:07,312 
‫وتناول مقبلات الـ"تاباس" خاصتي‬
‫ومعاملة ابنتي هكذا؟‬

312
00:19:07,396 --> 00:19:10,107 
‫عملياً، لم نأكل مقبلات الـ"تاباس" خاصتك.‬

313
00:19:11,733 --> 00:19:12,985 
‫أردنا ذلك.‬

314
00:19:14,027 --> 00:19:15,654 
‫عليكن أن تخجلن من أنفسكن.‬

315
00:19:15,737 --> 00:19:16,864 
‫عليكن أن تخجلن!‬

316
00:19:18,740 --> 00:19:20,367 
‫أنت محقة يا سيدة "غيبلر".‬

317
00:19:20,450 --> 00:19:22,578 
‫نحن خجلات جداً...‬

318
00:19:22,661 --> 00:19:24,163 
‫خجلات جداً!‬

319
00:19:25,455 --> 00:19:26,582 
‫ألسنا كذلك يا فتيات؟‬

320
00:19:26,790 --> 00:19:27,916 
‫بلى.‬

321
00:19:28,041 --> 00:19:31,962 
‫أنا سعيدة جداً لأنك علّمتنا‬
‫هذا الدرس المهم في الحياة.‬

322
00:19:32,754 --> 00:19:35,841 
‫يا للهول! ظننت أنكن ستواجهنني‬
‫بالوقاحة والسخرية.‬

323
00:19:37,342 --> 00:19:39,636 
‫يسرني أنني تمكّنت من تعليمكن درساً.‬

324
00:19:39,887 --> 00:19:40,721 
‫خُذن.‬

325
00:19:41,305 --> 00:19:42,389 
‫أنا سأدفع البقشيش.‬

326
00:19:46,435 --> 00:19:47,686 
‫كان هذا مثيراً للشفقة.‬

327
00:19:49,062 --> 00:19:51,440 
‫ليس مثيراً للشفقة بقدر تصرّفكن الآن.‬

328
00:20:00,032 --> 00:20:03,702 
‫كم من قريبات "رامونا"‬
‫يختبئن في هذا المطعم؟‬

329
00:20:05,412 --> 00:20:07,414 
‫هل تعمل أيّ منكن؟‬

330
00:20:08,790 --> 00:20:11,919 
‫حفلات الأولاد عمل موسمي، لذا...‬

331
00:20:12,419 --> 00:20:14,087 
‫لمَ أبرّر نفسي لكن؟‬

332
00:20:15,047 --> 00:20:16,924 
‫أجل، لمَ تفعلين؟‬

333
00:20:19,009 --> 00:20:20,761 
‫"كوكو".‬

334
00:20:20,928 --> 00:20:23,889 
‫"كوكو" اللطيفة والمتوهّمة والجائعة.‬

335
00:20:25,807 --> 00:20:26,808 
‫أتعرفن؟ خُذن.‬

336
00:20:26,934 --> 00:20:29,019 
‫إليكن بعض البطاطا المقلية،‬
‫فأنتن تستحققنها.‬

337
00:20:30,354 --> 00:20:33,190 
‫"كوكو"، تظنين أنّ "سيينا"‬
‫صديقتك المقرّبة، صحيح؟‬

338
00:20:33,273 --> 00:20:36,318 
‫لكن على "إنستغرام"، نشرت أنك "ب.ب.م".‬

339
00:20:36,777 --> 00:20:38,111 
‫بسيطة بشكل مفرط.‬

340
00:20:39,112 --> 00:20:42,074 
‫لا، هذا أسوأ نوع.‬

341
00:20:44,910 --> 00:20:45,994 
‫و"سيينا".‬

342
00:20:46,912 --> 00:20:49,331 
‫أولاً، لست مقتنعة بأنك لست مخبرة المدرسة‬

343
00:20:49,414 --> 00:20:51,500 
‫لأنني واثقة من أننا تخرّجنا معاً.‬

344
00:20:53,252 --> 00:20:55,504 
‫لكن حتى لو كنت من تدّعين،‬

345
00:20:55,671 --> 00:20:58,215 
‫فهؤلاء الفتيات لا يتسكّعن معك‬
‫لأنهن معجبات بك،‬

346
00:20:58,423 --> 00:21:00,717 
‫بل يتسكّعن معك لأنهن خائفات منك.‬

347
00:21:02,010 --> 00:21:03,095 
‫هذا غير صحيح.‬

348
00:21:03,262 --> 00:21:04,346 
‫أليس كذلك يا فتيات؟‬

349
00:21:07,766 --> 00:21:08,642 
‫حسناً،‬

350
00:21:08,725 --> 00:21:09,601 
‫وإن يكن؟‬

351
00:21:09,685 --> 00:21:11,603 
‫هذه طبيعة الثانوية.‬

352
00:21:11,687 --> 00:21:13,188 
‫لا، هذه طبيعتك أنت.‬

353
00:21:13,772 --> 00:21:15,732 
‫قلّبت هؤلاء الفتيات ضدّ "رامونا"‬

354
00:21:15,816 --> 00:21:18,819 
‫لأنك خشيت أن تتمتّع بشعبية أكثر منك.‬

355
00:21:19,403 --> 00:21:20,237 
‫هذا صحيح.‬

356
00:21:23,824 --> 00:21:26,535 
‫لا أشعر بالتهديد من "رامونا".‬

357
00:21:26,952 --> 00:21:29,288 
‫أملك كل ما تملكه هي.‬

358
00:21:30,247 --> 00:21:31,623 
‫باستثناء القلب الطيب.‬

359
00:21:36,378 --> 00:21:37,212 
‫يا للهول!‬

360
00:21:37,921 --> 00:21:40,257 
‫ليت أمي تتولّى أموري هكذا.‬

361
00:21:40,841 --> 00:21:42,843 
‫لست والدة "رامونا".‬

362
00:21:42,926 --> 00:21:44,761 
‫مهمن كانت ولدك،‬

363
00:21:45,345 --> 00:21:46,388 
‫فهو محظوظ جداً.‬

364
00:21:56,523 --> 00:21:57,566 
‫لا، أنا بخير.‬

365
00:21:58,317 --> 00:21:59,401 
‫يبدو هذا مسلياً جداً.‬

366
00:22:00,569 --> 00:22:02,696 
‫حسناً، أتحرّق شوقاً لرؤيتك غداً، إلى اللقاء.‬

367
00:22:06,450 --> 00:22:07,576 
‫هذه ابنتي الصغيرة.‬

368
00:22:08,702 --> 00:22:10,579 
‫كنت سآتي لأقول لك كلاماً تشجيعياً،‬

369
00:22:10,662 --> 00:22:12,706 
‫لكنك تبدين متشجّعة بما يكفي.‬

370
00:22:14,499 --> 00:22:16,752 
‫هل كنت ستقولين لي إنني لا أعاني أيّ خطب؟‬

371
00:22:16,835 --> 00:22:18,378 
‫وإنّ كل هذا ليس خطأي؟‬

372
00:22:19,338 --> 00:22:21,006 
‫حسناً، كنت سأجلس أولاً.‬

373
00:22:22,424 --> 00:22:24,134 
‫لكن أجل، بشكل عام.‬

374
00:22:24,926 --> 00:22:25,844 
‫هذا جنوني،‬

375
00:22:25,927 --> 00:22:28,680 
‫بدأت "سيينا" وصديقاتها‬
‫يرجونني فجأةً للتسكّع معهن.‬

376
00:22:29,890 --> 00:22:33,060 
‫أتساءل إن جعلهن شخص حكيم يتعقّلن.‬

377
00:22:35,145 --> 00:22:36,855 
‫لا أعرف، فأنا لم أكن هناك.‬

378
00:22:38,315 --> 00:22:39,941 
‫إلى أين ستذهبن إذاً؟‬

379
00:22:40,025 --> 00:22:41,610 
‫لن أذهب إلى أيّ مكان معهن.‬

380
00:22:42,235 --> 00:22:43,904 
‫ليست هذه مجموعة الصديقات التي أريدها.‬

381
00:22:44,613 --> 00:22:45,530 
‫أحسنت.‬

382
00:22:46,531 --> 00:22:48,825 
‫مع من كنت تتكلمين عبر الهاتف إذاً؟‬

383
00:22:49,743 --> 00:22:52,662 
‫لم أكن أتنصّت عند الباب بواسطة كوب.‬

384
00:22:54,247 --> 00:22:56,708 
‫سأتسكّع برفقة فتاة أخرى من المدرسة‬
‫تدعى "آشلين".‬

385
00:22:56,792 --> 00:22:59,461 
‫ستأخذني إلى تجمّع‬
‫ضد إساءة معاملة الحيوانات.‬

386
00:23:00,545 --> 00:23:03,173 
‫وهذا غريب نظراً إلى أنها تعمل في مطعم برغر.‬

387
00:23:04,674 --> 00:23:05,884 
‫إنها معقّدة.‬

388
00:23:06,676 --> 00:23:08,011 
‫أنا فخورة بك يا عزيزتي.‬

389
00:23:10,013 --> 00:23:11,890 
‫- هل نلتقط صورة بعد الحديث؟‬
‫- أمي.‬

390
00:23:13,683 --> 00:23:14,559 
‫حسناً.‬

391
00:23:17,771 --> 00:23:19,815 
‫مرحى! أنا واحدة من الفتيات الرائعات.‬

392
00:23:21,608 --> 00:23:23,276 
‫ستشعر "دي جاي" بالغيرة كثيراً.‬

393
00:23:27,823 --> 00:23:28,698 
‫"فرناندو".‬

394
00:23:28,949 --> 00:23:30,075 
‫هل "دي جاي" هنا؟‬

395
00:23:30,158 --> 00:23:32,828 
‫يجب أن أتكلم معها‬
‫عن مسألة ذكرى الأسبوعين هذه.‬

396
00:23:32,911 --> 00:23:35,622 
‫- ما الذي ورّطتني فيه؟‬
‫- ورّطتك في علاقة‬

397
00:23:35,831 --> 00:23:38,458 
‫عميقة ومحبة وتنافسية للغاية.‬

398
00:23:40,419 --> 00:23:42,379 
‫أتعرف؟ هذا يكفي.‬

399
00:23:42,504 --> 00:23:43,755 
‫حسناً؟ "ديج"!‬

400
00:23:44,714 --> 00:23:45,966 
‫كما تشاء.‬

401
00:23:46,133 --> 00:23:48,677 
‫لقد رسبت في دورة بروفسور الإخوة.‬

402
00:23:51,221 --> 00:23:53,098 
‫يمكنك أن تتسجّل ثانيةً‬
‫في الفصل التالي، اتفقنا؟‬

403
00:23:56,435 --> 00:23:59,020 
‫"ستيف"، يجب أن تغادر، لم أجهّز هديتك بعد.‬

404
00:23:59,146 --> 00:24:01,481 
‫رغم أنني قدّمت عرضاً لشراء مصنع خمر.‬

405
00:24:03,108 --> 00:24:06,319 
‫"ديج"، مسألة تقديم الهدايا‬
‫بمناسبة ذكرى الأسبوعين‬

406
00:24:06,403 --> 00:24:07,571 
‫قد خرجت عن السيطرة.‬

407
00:24:07,654 --> 00:24:10,532 
‫يسرّني أنك قلت هذا.‬

408
00:24:10,615 --> 00:24:12,409 
‫كنت أفكر في الأمر عينه.‬

409
00:24:12,492 --> 00:24:14,119 
‫سمحت لـ"فرناندو" بالتأثير عليّ.‬

410
00:24:14,286 --> 00:24:16,079 
‫أجل وأنا سمحت لـ"كيمي" بالتأثير عليّ.‬

411
00:24:16,705 --> 00:24:17,581 
‫كان هذا مخيفاً.‬

412
00:24:20,333 --> 00:24:23,295 
‫من الآن فصاعداً،‬
‫يجب أن نحتفل بعلاقتنا كما نريد،‬

413
00:24:23,378 --> 00:24:25,255 
‫وليس كما يريدنا الآخرون أن نفعل.‬

414
00:24:25,338 --> 00:24:28,925 
‫يمكننا الاتفاق إذاً‬
‫على إنهاء مسألة تقديم الهدايا؟‬

415
00:24:29,718 --> 00:24:31,219 
‫تقريباً في الواقع، إذ لديّ‬

416
00:24:31,303 --> 00:24:33,555 
‫شيء صغير كنت قد فكرت فيه‬

417
00:24:33,638 --> 00:24:37,058 
‫قبل أن يُقنعني "فرناندو"‬
‫بأنّ الأكبر أفضل، اتفقنا؟‬

418
00:24:38,435 --> 00:24:39,644 
‫ما هذا؟‬

419
00:24:41,563 --> 00:24:43,607 
‫أول رسالة قصيرة كتبتها لي في الثانوية.‬

420
00:24:46,526 --> 00:24:49,029 
‫"ستيف"، هذا لطيف جداً.‬

421
00:24:49,112 --> 00:24:50,739 
‫كيف يعقل أنك ما زلت تحتفظ بها؟‬

422
00:24:51,323 --> 00:24:52,908 
‫تستحق بعض الأشياء الاحتفاظ بها.‬

423
00:24:53,325 --> 00:24:54,743 
‫كما أنّ أمي مكتنزة.‬

424
00:25:01,541 --> 00:25:04,503 
‫"(ستيف)، شعرك أفضل من شعر (جوي لورانس).‬

425
00:25:07,088 --> 00:25:11,468 
‫سيبدأ عرض (روبن هود برينس أوف ثيفز)‬
‫يوم الجمعة، هل تريد مرافقتي؟"‬

426
00:25:14,721 --> 00:25:18,266 
‫ماذا؟ لا يمكن لهدية صغيرة‬
‫أن تكون مؤثرة أكثر من هدية كبيرة.‬

427
00:25:22,312 --> 00:25:23,939 
‫لديّ هدية صغيرة لك.‬

428
00:25:27,567 --> 00:25:30,445 
‫أعترف أنني أخطأت.‬

429
00:26:00,934 --> 00:26:02,644 
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

