﻿1
00:00:09,009 --> 00:00:11,511 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:00:59,059 --> 00:01:02,645
{\an8}‫"(هارمون) و(فولر)‬
‫لرعاية الحيوانات الأليفة"‬

3
00:01:02,729 --> 00:01:04,439 
‫وصلتني صورة الأشعة السينية خاصتك.‬

4
00:01:05,023 --> 00:01:05,857 
‫هذا لطيف.‬

5
00:01:06,024 --> 00:01:08,359 
‫أنا متشوّق لرؤيتك أيضاً‬
‫أيتها الأرنبة الصغيرة.‬

6
00:01:11,196 --> 00:01:13,281
{\an8}‫أرنبة صغيرة؟‬

7
00:01:14,157 --> 00:01:16,409
{\an8}‫يبدو أنّ أحدهم لديه حبيبة جديدة.‬

8
00:01:18,036 --> 00:01:20,413
{\an8}‫لا، كانت عميلة تتصل لأجل أرنبتها الصغيرة.‬

9
00:01:20,914 --> 00:01:21,790 
‫"فو فو".‬

10
00:01:24,834 --> 00:01:25,960
{\an8}‫دعني أخمّن.‬

11
00:01:26,044 --> 00:01:28,588
{\an8}‫تأذّت الأرنبة الصغيرة "فو فو"...‬

12
00:01:28,713 --> 00:01:31,800
{\an8}‫"وهي تجمع فئران الحقل وتقفز على رؤوسها."‬

13
00:01:33,176 --> 00:01:34,260
{\an8}‫حسناً، لا بأس.‬

14
00:01:34,844 --> 00:01:36,096
{\an8}‫بدأت بمواعدة إحداهن.‬

15
00:01:36,304 --> 00:01:38,556
{\an8}‫حسناً، أحسنت،‬

16
00:01:38,848 --> 00:01:39,808
{\an8}‫أيها الأرنب الكبير.‬

17
00:01:41,226 --> 00:01:42,852 
‫أفترض أنها تناديك هكذا.‬

18
00:01:43,394 --> 00:01:44,229 
‫لا.‬

19
00:01:45,146 --> 00:01:46,064 
‫بل "بيغ ثامبر".‬

20
00:01:48,817 --> 00:01:49,859
{\an8}‫أودّ مقابلتها.‬

21
00:01:51,194 --> 00:01:52,195
{\an8}‫أتعرف؟‬

22
00:01:52,904 --> 00:01:56,199
{\an8}‫لدينا أنا و"ستيف" تذكرتان إضافيتان‬
‫إلى "غرفة الهروب" بعد ظهر اليوم.‬

23
00:01:56,282 --> 00:01:57,867 
‫سيكون هذا رائعاً،‬

24
00:01:58,535 --> 00:02:00,286
{\an8}‫لكن أخشى أن يكون غريباً بعض الشيء.‬

25
00:02:00,578 --> 00:02:01,913
{\an8}‫لمَ سيكون غريباً؟‬

26
00:02:01,996 --> 00:02:03,957
{\an8}‫أنا وأنت متفقان.‬

27
00:02:04,082 --> 00:02:07,001
{\an8}‫و"ستيف" مشتاق إليك كثيراً، بدأت أظن‬

28
00:02:07,085 --> 00:02:09,337
{\an8}‫أنك السبب الحقيقي‬
‫لعودته إلى "سان فرانسيسكو".‬

29
00:02:10,797 --> 00:02:13,466 
‫أجل، أرسل إليّ علبة شوكولاته بشكل قدم.‬

30
00:02:15,593 --> 00:02:17,345 
‫عادةً ما يرسلها في يوم عيد الحب.‬

31
00:02:18,429 --> 00:02:20,598 
‫هذا ظريف! تلقّينا الهدية عينها.‬

32
00:02:22,267 --> 00:02:25,395
{\an8}‫"دي جاي"، ثمة شيء‬
‫عليّ إخبارك به عن حبيبتي قبل...‬

33
00:02:25,478 --> 00:02:28,773 
‫تدعوك "بيغ ثامبر"،‬
‫أشعر بأنني أعرف الكثير بالفعل.‬

34
00:02:33,236 --> 00:02:35,363 
‫أظن أنّ هذه المساحة كافية لصف الـ"لاماز".‬

35
00:02:35,446 --> 00:02:37,824 
‫أتحرّق شوقاً، سيكون مذهلاً بشكل لامازيّ.‬

36
00:02:40,118 --> 00:02:42,203 
‫لا، لن تصبح هذه العبارة مُستعملة.‬

37
00:02:43,413 --> 00:02:45,665 
‫حقاً؟ إذ ستُذهلين بشكل لامازيّ‬
‫مما يصبح شائعاً.‬

38
00:02:47,333 --> 00:02:49,502 
‫أتذكرين حين ابتكرت عبارة "مجنون بجنون"؟‬

39
00:02:54,132 --> 00:02:55,216 
‫"فرناندو"؟‬

40
00:02:55,884 --> 00:02:57,385 
‫لمَ ترتدي ملابس المستشفى؟‬

41
00:02:58,887 --> 00:03:00,180 
‫إنه مجرّد صف تدريبي.‬

42
00:03:00,263 --> 00:03:01,681 
‫لن تنجب إحداهن حقاً.‬

43
00:03:01,764 --> 00:03:04,142 
‫سيكون هناك 7 نساء حوامل في هذا المنزل.‬

44
00:03:04,225 --> 00:03:05,518 
‫لذا لست واثقاً.‬

45
00:03:07,896 --> 00:03:09,230 
‫وجهة نظر "فرناندو" سديدة.‬

46
00:03:09,314 --> 00:03:11,482 
‫شعاري هو "كُن جاهزاً دائماً".‬

47
00:03:12,609 --> 00:03:13,693 
‫"جيمي"، عزيزي،‬

48
00:03:13,776 --> 00:03:15,987 
‫أنت تحتفظ بمدّخرات حياتك في جورب للتنس.‬

49
00:03:17,405 --> 00:03:18,239 
‫أنت تسخرين مني،‬

50
00:03:18,323 --> 00:03:21,201 
‫لكنني الأكثر شعبية دائماً‬
‫عند بئر التمنّي المحلية.‬

51
00:03:23,411 --> 00:03:26,164 
‫انظري، إنها الناشطة الصغيرة.‬

52
00:03:26,456 --> 00:03:27,999 
‫عزيزتي.‬

53
00:03:28,124 --> 00:03:31,502 
‫نحن فخوران بك لأنك نظّمت مظاهرتك الخاصة.‬

54
00:03:31,753 --> 00:03:33,796 
‫على أحدهم التقدّم وفعل هذا.‬

55
00:03:33,922 --> 00:03:35,465 
‫أنا أمنح الناس صوتاً فحسب.‬

56
00:03:36,841 --> 00:03:40,637 
‫حين أفكر في أنني منحت صوتاً للفتاة‬
‫التي تمنح الناس صوتاً.‬

57
00:03:43,014 --> 00:03:45,225 
‫وإن كنا نوزّع الفضل،‬

58
00:03:45,308 --> 00:03:48,603 
‫فنصف الصوت الذي أعطيته‬
‫إلى الفتاة التي تعطي الناس صوتاً،‬

59
00:03:48,686 --> 00:03:49,687 
‫أتى من صوتي.‬

60
00:03:52,315 --> 00:03:53,900 
‫أرغب فجأةً في مشاهدة "أحلى صوت".‬

61
00:03:56,736 --> 00:03:58,446 
‫ما موضوع هذا المظاهرة؟‬

62
00:03:58,738 --> 00:04:01,199 
‫نحاول إضافة ممثّل للتلاميذ‬
‫إلى مجلس إدارة المدرسة.‬

63
00:04:03,117 --> 00:04:04,285 
‫لمَ نريد أن نفعل هذا؟‬

64
00:04:05,370 --> 00:04:09,290 
‫لنحصل على كتب مدرسية جديدة‬
‫وتكنولوجيا متطوّرة ومنهج أكثر تنوّعاً.‬

65
00:04:10,500 --> 00:04:12,835 
‫تبدو هذه كطريقة منمّقة‬
‫لقول "المزيد من الدراسة".‬

66
00:04:14,587 --> 00:04:16,089 
‫لمَ ستشارك؟‬

67
00:04:16,673 --> 00:04:18,925 
‫أشعر بفورة من النشاط.‬

68
00:04:20,301 --> 00:04:23,346 
‫قلت إنك تفعل هذا‬
‫لتتباهى بقميص فريق كرة القدم في العلن.‬

69
00:04:25,598 --> 00:04:26,599 
‫"تومي"!‬

70
00:04:31,771 --> 00:04:33,231 
‫ماذا فعلت بقميص الفريق خاصتي؟‬

71
00:04:33,356 --> 00:04:34,482 
‫رسمت عليه الدم المزيّف‬

72
00:04:34,565 --> 00:04:36,359 
‫وجعلت "تومي"‬
‫يتدحرج في التراب وهو يرتديه،‬

73
00:04:36,442 --> 00:04:37,944 
‫ليبدو كأنك شاركت في اللعب حقاً.‬

74
00:04:40,780 --> 00:04:43,908 
‫شكراً، يبدو رائعاً.‬

75
00:04:44,701 --> 00:04:45,535 
‫كرة القدم.‬

76
00:04:47,745 --> 00:04:49,664 
‫سيكون السروال جاهزاً بعد ظهر اليوم.‬

77
00:04:54,043 --> 00:04:57,964 
‫لا يا "كوزمو"، لا يزال نظيفاً جداً،‬
‫حاول التدحرج في الوحل في الباحة الخلفية.‬

78
00:05:02,176 --> 00:05:05,638 
‫"غرفة الهروب"‬

79
00:05:08,016 --> 00:05:12,061 
‫تقيم "غرفة الهروب" موضوع الغموض البريطاني.‬

80
00:05:13,021 --> 00:05:14,689 
‫مرحباً يا سيد.‬

81
00:05:16,607 --> 00:05:20,445 
‫هل أنت ذاهب إلى "سكوتلاند يارد"‬
‫على متن الحافلة ذات الطابقين؟‬

82
00:05:22,030 --> 00:05:24,657 
‫لكنتك السويدية أصبحت جيدة جداً.‬

83
00:05:26,242 --> 00:05:27,869 
‫إنها بريطانية، لكن شكراً لك.‬

84
00:05:28,036 --> 00:05:29,746 
‫هذه لكنتي السويدية.‬

85
00:05:30,455 --> 00:05:32,915 
‫هل تريد بعض كرات اللحم السويدية‬
‫من "إيكيا"؟‬

86
00:05:34,083 --> 00:05:35,793 
‫أسمع اللكنة الجامايكية.‬

87
00:05:37,503 --> 00:05:38,588 
‫يا صديقي.‬

88
00:05:39,839 --> 00:05:41,299 
‫عدت من أرض الـ"لايكرز".‬

89
00:05:41,382 --> 00:05:43,134 
‫هل أطلعت المدرّب "والتون"‬
‫على خطة الهجوم؟‬

90
00:05:43,217 --> 00:05:45,428 
‫لقد فعلت، لكن سرعان ما عرفت‬

91
00:05:45,511 --> 00:05:48,931 
‫أنّ المدرّبين لا يحبون تلقّي خطط لعب‬
‫من معالج الأقدام الخاص بالفريق.‬

92
00:05:50,683 --> 00:05:51,684 
‫أين الأرنبة الصغيرة؟‬

93
00:05:51,768 --> 00:05:53,478 
‫لقد تأخرت قليلاً.‬

94
00:05:53,978 --> 00:05:56,022 
‫فهمت ما فعلته. يا لهذا الرجل!‬

95
00:05:57,023 --> 00:05:58,775 
‫في الواقع يا "دي جاي"، قبل أن تصل،‬

96
00:05:58,900 --> 00:06:01,444 
‫- ثمة شيء أحتاج إلى إخبارك به...‬
‫- مساء الخير.‬

97
00:06:02,653 --> 00:06:04,322 
‫أنا مضيفكم‬

98
00:06:04,447 --> 00:06:06,324 
‫اللورد "نايجل بينيويسل".‬

99
00:06:08,034 --> 00:06:10,203 
‫أهلاً بكم في مكتبتي الخاصة.‬

100
00:06:10,495 --> 00:06:13,456 
‫أترى؟ لكنته السويدية ليست بجودة لكنتي.‬

101
00:06:15,958 --> 00:06:18,461 
‫عندما تبدأ اللعبة، عليكم أن تحلّوا‬

102
00:06:18,544 --> 00:06:22,423 
‫سلسلة من الأحجية‬
‫لتتحرّروا من سجن المعرفة هذا.‬

103
00:06:22,924 --> 00:06:24,509 
‫عندما ينعق الغراب،‬

104
00:06:25,093 --> 00:06:26,552 
‫سيُقفل الباب.‬

105
00:06:27,553 --> 00:06:28,388 
‫"نعيق"!‬

106
00:06:30,348 --> 00:06:32,809 
‫مهلاً، لم تصل حبيبته بعد.‬

107
00:06:36,604 --> 00:06:37,563 
‫مرحباً.‬

108
00:06:38,356 --> 00:06:39,440 
‫"ديج".‬

109
00:06:40,900 --> 00:06:41,776 
‫"جيا"؟‬

110
00:06:41,984 --> 00:06:44,487 
‫ماذا تفعلين هنا؟ ارحلي، نحن ننتظر حبيبة...‬

111
00:06:48,741 --> 00:06:50,201 
‫أنت الأرنبة الصغيرة.‬

112
00:06:51,452 --> 00:06:53,704 
‫أجل وهو حبيبي "بيغ ثامبر".‬

113
00:06:55,665 --> 00:06:56,916 
‫من الجنونيّ‬

114
00:06:56,999 --> 00:06:58,960 
‫أنكما أصبحتما على علاقة،‬
‫ما احتمالات حصول هذا؟‬

115
00:06:59,043 --> 00:07:00,086 
‫إنها كبيرة في الواقع.‬

116
00:07:00,169 --> 00:07:03,464 
‫فهناك فقط حوالى 12 رجلاً مستقيماً‬
‫في "سان فرانسيسكو".‬

117
00:07:04,632 --> 00:07:07,718 
‫وحين تصادفين وسيماً مثالياً‬
‫طوله 190 سنتيمتراً،‬

118
00:07:08,052 --> 00:07:08,970 
‫تمسكين به و...‬

119
00:07:09,720 --> 00:07:10,847 
‫لا تتركينه أبداً.‬

120
00:07:13,057 --> 00:07:14,517 
‫حاولت إخبارك يا "دي جاي".‬

121
00:07:15,476 --> 00:07:18,646 
‫كان بوسعك أن تبذل جهداً أكبر بقليل.‬

122
00:07:24,694 --> 00:07:27,613 
‫تهانيّ على طفلكما الجديد.‬

123
00:07:27,697 --> 00:07:29,949 
‫شكراً، لكنني لست الوالد.‬

124
00:07:32,160 --> 00:07:33,911 
‫أجل، إنه والد ابنتي.‬

125
00:07:34,036 --> 00:07:35,621 
‫لكنه ليس والد هذا الطفل.‬

126
00:07:37,165 --> 00:07:38,499 
‫الوالد هو شقيقي.‬

127
00:07:40,585 --> 00:07:42,420 
‫لذا في الواقع، أنا عمّته.‬

128
00:07:44,255 --> 00:07:46,716 
‫وأنا الشقيق والوالد أيضاً، مهلاً.‬

129
00:07:47,300 --> 00:07:48,885 
‫هل يجعلني هذا خال نفسي؟‬

130
00:07:51,179 --> 00:07:52,680 
‫وأنا الوالدة.‬

131
00:07:52,763 --> 00:07:54,223 
‫لكنني لست مرتبطة بالشقيق.‬

132
00:07:54,974 --> 00:07:57,393 
‫باستثناء أننا نقيم علاقات.‬

133
00:07:59,020 --> 00:08:00,104 
‫أجل، نفعل هذا.‬

134
00:08:03,232 --> 00:08:05,443 
‫للأمهات البديلات مكان مميّز في قلبي.‬

135
00:08:05,526 --> 00:08:07,445 
‫أن تكوني وعاءً للحياة‬

136
00:08:07,528 --> 00:08:09,197 
‫هو أعظم هبة.‬

137
00:08:09,530 --> 00:08:13,034 
‫وما أن يولد الطفل حتى تنتهي رحلتك.‬

138
00:08:15,036 --> 00:08:17,163 
‫مهلاً، لا أريد للرحلة أن تنتهي.‬

139
00:08:17,413 --> 00:08:18,456 
‫فأنا أحب الرحلة.‬

140
00:08:19,123 --> 00:08:20,583 
‫حتى أنني أحب فرقة "جورني".‬

141
00:08:22,210 --> 00:08:24,003 
‫قابلتهم في سوق المزارعين‬
‫في "سان فرانسيسكو"،‬

142
00:08:24,086 --> 00:08:25,254 
‫يحب هؤلاء الشبان الكرنب.‬

143
00:08:27,423 --> 00:08:29,050 
‫"لا تفقدي الأمل".‬

144
00:08:33,012 --> 00:08:34,222 
‫حان الوقت الآن‬

145
00:08:34,305 --> 00:08:36,307 
‫لصف الـ"لاماز" المذهل بشكل لامازيّ.‬

146
00:08:37,517 --> 00:08:39,101 
‫أرأيت؟ قلت لك إنها ستصبح شائعة.‬

147
00:08:42,522 --> 00:08:45,942 
‫حسناً، يجب أن نجد بعض الأدلة،‬
‫لذا لنبدأ بالمكتب.‬

148
00:08:46,526 --> 00:08:48,986 
‫أو إن أردنا أن نحلّ اللغز حقاً،‬

149
00:08:49,320 --> 00:08:51,989 
‫فلنبدأ هنا، بقرب رأس النمر.‬

150
00:08:52,323 --> 00:08:55,076 
‫لا أحد يضع رأس نمر في غرفة من دون سبب.‬

151
00:08:56,994 --> 00:08:58,829 
‫اضطررت إلى الهرب من غرف كثيرة.‬

152
00:08:59,830 --> 00:09:01,874 
‫شاركت في لعبة "غرفة الهروب" من قبل؟‬

153
00:09:01,958 --> 00:09:04,168 
‫لا، بل واعدت "تشارلي شين" لفترة وجيزة.‬

154
00:09:08,381 --> 00:09:09,840 
‫لديّ فكرة.‬

155
00:09:10,841 --> 00:09:11,801 
‫لنفترق.‬

156
00:09:11,884 --> 00:09:13,261 
‫رائع، سأذهب مع "مات".‬

157
00:09:15,721 --> 00:09:17,598 
‫أو... يمكننا أن نحاول معاً.‬

158
00:09:21,477 --> 00:09:23,312 
‫سنتغلّب عليهما بالتأكيد.‬

159
00:09:23,437 --> 00:09:25,606 
‫يفترض بنا أن نعمل معاً.‬

160
00:09:26,399 --> 00:09:28,359 
‫سنتغلّب عليهما في هذا إذاً.‬

161
00:09:34,156 --> 00:09:35,283 
‫ما هذا الشيء؟‬

162
00:09:35,366 --> 00:09:37,368 
‫إنها أحجية تشفير مبهم.‬

163
00:09:38,327 --> 00:09:39,996 
‫لا أعرف أياً من هذه الكلمات.‬

164
00:09:41,539 --> 00:09:42,790 
‫لا تعرف كلمة الأحجية؟‬

165
00:09:44,083 --> 00:09:47,044 
‫حسناً، أعرف كلمة أحجية،‬
‫لكن كيف تعرفين الأشياء الأخرى؟‬

166
00:09:47,753 --> 00:09:50,631 
‫تعرف كم أحب فيلم "ناشونال تريجر 2".‬

167
00:09:51,716 --> 00:09:54,802 
‫إنه بمثابة فيلم "غدفاذر 2"‬
‫لسلسلة أفلام "ناشونال تريجر".‬

168
00:09:56,262 --> 00:09:59,890 
‫عليك أن ترصف الدوائر بحسب شفرة معيّنة.‬

169
00:10:00,349 --> 00:10:02,935 
‫أتعرفين؟ سأجرّب تركيبة قفل دراجتي.‬

170
00:10:04,145 --> 00:10:05,896 
‫وإن نجحت، فسنعرف‬

171
00:10:05,980 --> 00:10:08,024 
‫أنهم الأشخاص الذين سرقوا دراجتي.‬

172
00:10:09,066 --> 00:10:10,776 
‫"بيغ"، انظر إلى هذا.‬

173
00:10:12,612 --> 00:10:13,863 
‫إنه دليل آخر.‬

174
00:10:14,488 --> 00:10:16,574 
‫نحن نتغلّب عليكما يا "فولر".‬

175
00:10:18,117 --> 00:10:20,119 
‫كيف يعقل أنهما بارعان في هذا؟‬

176
00:10:20,536 --> 00:10:21,537 
‫كانت "جيا" تظن‬

177
00:10:21,621 --> 00:10:24,081 
‫أنّ "شرلوك هولمز" وكيل عقارات.‬

178
00:10:26,334 --> 00:10:28,878 
‫أصبح مزاجك سيئاً منذ مجيء "جيا".‬

179
00:10:28,961 --> 00:10:30,129 
‫لمَ تسمحين لها بإزعاجك؟‬

180
00:10:31,130 --> 00:10:32,923 
‫إنها... تصيبني بالتوتر.‬

181
00:10:33,132 --> 00:10:35,718 
‫تزعجني كثيراً، إنها كالحصى في حذائي.‬

182
00:10:38,262 --> 00:10:41,557 
‫اسمعي، لا تستخفّي بتأثير الحصى في الحذاء.‬

183
00:10:43,768 --> 00:10:45,519 
‫أقول فقط إنني رأيت رجلاً يموت بسببها.‬

184
00:10:46,354 --> 00:10:48,522 
‫كان هناك تعقيدات أخرى.‬

185
00:10:48,648 --> 00:10:50,316 
‫فقد صدمته سيارة أيضاً.‬

186
00:10:53,319 --> 00:10:54,445 
‫مرحباً.‬

187
00:10:54,737 --> 00:10:57,823 
‫قد تحمل هذه البومة الحكيمة الجواب.‬

188
00:10:57,907 --> 00:10:59,617 
‫فحيث هناك بوم...‬

189
00:11:00,034 --> 00:11:01,160 
‫ثمة معرفة.‬

190
00:11:08,125 --> 00:11:10,294 
‫أجل، لا بد من وجود دليل هنا في مكانٍ ما.‬

191
00:11:13,839 --> 00:11:16,467 
‫مهلاً، انظري إلى هذا،‬
‫وجدت لوحة عليها كتابة.‬

192
00:11:16,550 --> 00:11:17,802 
‫ماذا كُتب عليها؟‬

193
00:11:18,928 --> 00:11:20,388 
‫"لا تلمسوا البومة رجاءً."‬

194
00:11:27,770 --> 00:11:32,483 
‫من أهمّ الأشياء‬
‫التي يمكنكم فعلها لرضيع هي تقميطه.‬

195
00:11:33,943 --> 00:11:35,569 
‫هيا، استعملي كلمات حقيقية.‬

196
00:11:38,280 --> 00:11:40,700 
‫التقميط كلمة حقيقية.‬

197
00:11:41,617 --> 00:11:44,203 
‫تعني طريقة سير البطة الواثقة من نفسها.‬

198
00:11:46,038 --> 00:11:47,665 
‫سأستعملها في جملة.‬

199
00:11:47,832 --> 00:11:51,001 
‫تقمّط "سكرودج مكداك" إلى المصرف.‬

200
00:11:53,462 --> 00:11:54,547 
‫تابعي رجاءً.‬

201
00:11:55,214 --> 00:11:56,424 
‫شكراً.‬

202
00:11:56,507 --> 00:11:57,341 
‫في الواقع،‬

203
00:11:57,425 --> 00:11:59,552 
‫التقميط يعني لفّ الطفل.‬

204
00:11:59,635 --> 00:12:02,430 
‫ليشعر بالدفء والأمان كأنه في الرحم.‬

205
00:12:02,680 --> 00:12:03,556 
‫عذراً.‬

206
00:12:03,723 --> 00:12:04,682 
‫لم أحصل على طفل.‬

207
00:12:04,765 --> 00:12:05,766 
‫أنا آسفة.‬

208
00:12:05,850 --> 00:12:07,977 
‫أحضرت عدداً كافياً لكل فريق.‬

209
00:12:08,102 --> 00:12:08,978 
‫هلاّ تتشاركان.‬

210
00:12:10,312 --> 00:12:11,355 
‫لا أحب المشاركة.‬

211
00:12:13,149 --> 00:12:16,694 
‫لا أحب "شير" حتى وقد التقيت بها‬
‫في سوق المزارعين في "سياتل".‬

212
00:12:19,447 --> 00:12:21,031 
‫ما رأيكما بأن تجرّبا؟‬

213
00:12:21,115 --> 00:12:23,451 
‫حسناً. لا تقلق يا عزيزي،‬
‫سأعلّمك كيف تفعل هذا.‬

214
00:12:23,534 --> 00:12:24,368 
‫انتهيت.‬

215
00:12:27,747 --> 00:12:29,206 
‫عزيزي، كيف فعلت هذا؟‬

216
00:12:29,290 --> 00:12:31,625 
‫قبل أن أصبح مصوّراً عالمياً،‬

217
00:12:31,709 --> 00:12:33,002 
‫عملت في مطعم "شيبوتلي".‬

218
00:12:36,046 --> 00:12:38,466 
‫لكن ستدفعين أكثر‬
‫إن أردت إضافة صلصة "غواكامولي".‬

219
00:12:41,427 --> 00:12:43,387 
‫سنكون والدين مذهلين.‬

220
00:12:47,099 --> 00:12:48,142 
‫قاعدة الـ5 ثوانٍ.‬

221
00:12:49,894 --> 00:12:51,562 
‫لا يزال تناوله آمناً.‬

222
00:12:52,855 --> 00:12:55,024 
‫ليس أننا سنفعل هذا.‬

223
00:12:59,612 --> 00:13:02,573 
‫"جاكسون"، أظن أنك لم تزعج نفسك‬
‫بالبقاء حتى انتهاء المظاهرة.‬

224
00:13:02,948 --> 00:13:04,492 
‫كان لديّ أشياء مهمة لأفعلها.‬

225
00:13:04,909 --> 00:13:07,328 
‫عدت لتشاهد إعادة عرض مسلسل "يس دير".‬

226
00:13:08,370 --> 00:13:10,206 
‫لم أعد إلى المنزل لهذا السبب.‬

227
00:13:10,831 --> 00:13:12,208 
‫هذه كانت مجرّد مصادفة سارة.‬

228
00:13:13,751 --> 00:13:15,419 
‫حقّقت المظاهرة نجاحاً كبيراً.‬

229
00:13:15,503 --> 00:13:17,546 
‫حتى أنّ الصحافة أجرت معي مقابلة.‬

230
00:13:17,630 --> 00:13:18,714 
‫أعطيني إياه.‬

231
00:13:18,798 --> 00:13:21,717 
‫كان الرجل البدين من "يس دير"‬
‫سيتعرّض للتوبيخ من زوجته.‬

232
00:13:22,843 --> 00:13:24,053 
‫لنرَ.‬

233
00:13:24,136 --> 00:13:26,263 
‫ها هي، انظر، ها هي المظاهرة.‬

234
00:13:27,765 --> 00:13:29,517 
‫"أنا (توم جونسون)‬
‫أنقل إليكم الأخبار من مظاهرة‬

235
00:13:29,600 --> 00:13:31,560 
‫حيث يحاول تلاميذ الثانوية‬
‫إيصال أصواتهم.‬

236
00:13:31,644 --> 00:13:33,395 
‫تكلّما مع أحد المنظّمين الرئيسيين."‬

237
00:13:33,479 --> 00:13:34,939 
‫ها هي ذا!‬

238
00:13:37,525 --> 00:13:39,652 
‫"أنا هنا برفقة الناشط الرياضي‬
‫(جاكسون فولر)."‬

239
00:13:39,735 --> 00:13:42,404 
‫ماذا؟ هذا لا يُصدق!‬

240
00:13:43,030 --> 00:13:43,864 
‫أعرف.‬

241
00:13:44,448 --> 00:13:47,451 
‫كان "توم جونسون"‬
‫يقدّم نشرة أخبار الساعة 5 و6 و11.‬

242
00:13:49,161 --> 00:13:50,496 
‫"(جاكسون)، لمَ من المهم‬

243
00:13:50,579 --> 00:13:52,623 
‫أن يحظى تلميذ بمقعد‬
‫في مجلس إدارة المدرسة؟"‬

244
00:13:54,625 --> 00:13:57,378 
‫"لنحصل على كتب مدرسية جديدة‬
‫ومنهج أكثر تنوّعاً.‬

245
00:13:58,087 --> 00:13:59,797 
‫ومواجهة السلطة."‬

246
00:13:59,922 --> 00:14:01,465 
‫"أفهمك يا أخي.‬

247
00:14:01,924 --> 00:14:03,926 
‫كان هذا نجم كرة القدم المحلي‬
‫(جاكسون فولر).‬

248
00:14:04,051 --> 00:14:06,178 
‫يمثّل بحق صوتاً شجاعاً جديداً لجيله."‬

249
00:14:09,014 --> 00:14:10,432 
‫صوت شجاع جديد.‬

250
00:14:11,016 --> 00:14:12,768 
‫كان هذا صوتي الجديد.‬

251
00:14:12,852 --> 00:14:14,562 
‫أنا نظّمت المظاهرة.‬

252
00:14:14,645 --> 00:14:17,690 
‫لكنّ رياضياً ما لا يفهم المشكلات‬
‫نال الفضل كلّه.‬

253
00:14:18,440 --> 00:14:19,441 
‫تظنين أنني رياضي؟‬

254
00:14:21,527 --> 00:14:23,362 
‫لا يمكنني أن أنظر إليك حتى.‬

255
00:14:26,448 --> 00:14:27,950 
‫الهبّيين، أليس كذلك؟‬

256
00:14:32,872 --> 00:14:34,290 
‫اقتربت كثيراً.‬

257
00:14:34,373 --> 00:14:36,083 
‫- اقفز أعلى.‬
‫- أحاول ذلك.‬

258
00:14:36,375 --> 00:14:37,501 
‫يمكننا أن نحضره لك.‬

259
00:14:41,922 --> 00:14:43,716 
‫يمكنهما أن يكونا راقصين على الجليد.‬

260
00:14:45,801 --> 00:14:47,177 
‫تفضّلي يا "ديج".‬

261
00:14:47,261 --> 00:14:49,889 
‫هدية صغيرة من كلينا.‬

262
00:14:50,723 --> 00:14:51,849 
‫شكراً.‬

263
00:14:51,974 --> 00:14:54,977 
‫هذا مذهل. شكراً يا "جيا"، أنت بارعة.‬

264
00:14:56,520 --> 00:14:57,771 
‫لمَ لا تتزوّجها إذاً؟‬

265
00:15:00,774 --> 00:15:02,067 
‫هذا مجرّد هراء.‬

266
00:15:02,151 --> 00:15:04,570 
‫- ما معنى هذا بحق الجحيم؟‬
‫- يمكننا أن نحلّ الشفرة.‬

267
00:15:04,653 --> 00:15:06,405 
‫فنحن طبيبان في النهاية.‬

268
00:15:06,989 --> 00:15:08,991 
‫حسناً...‬

269
00:15:10,618 --> 00:15:11,660 
‫مهلاً، ماذا تعنين؟‬

270
00:15:12,453 --> 00:15:13,662 
‫حسناً...‬

271
00:15:14,121 --> 00:15:16,790 
‫تقنياً، أنا طبيبة وأنت معالج أقدام.‬

272
00:15:18,709 --> 00:15:20,085 
‫مهلاً، ما معنى هذا؟‬

273
00:15:20,169 --> 00:15:22,671 
‫لا شيء، لا، ليس الأمر مهماً.‬

274
00:15:22,755 --> 00:15:24,173 
‫انظر، ثمة دليل آخر.‬

275
00:15:25,382 --> 00:15:27,760 
‫مهلاً، انتظري،‬
‫هل تقولين إنني لست طبيباً حقيقياً؟‬

276
00:15:27,843 --> 00:15:31,305 
‫لعلمك أنّ الأقدام هي أساس الجسم بأكمله.‬

277
00:15:32,264 --> 00:15:34,266 
‫أجل، بالطبع، أنت طبيب حقيقي.‬

278
00:15:34,683 --> 00:15:37,394 
‫لكنك تعالج من الكاحل نزولاً فحسب.‬

279
00:15:39,021 --> 00:15:40,397 
‫وأنت تعالجين الحيوانات الأليفة فقط.‬

280
00:15:40,481 --> 00:15:44,151 
‫الأشخاص الوحيدين الذين تعالجينهم‬
‫هم رجال العصابات الذين أصيبوا في ساقهم.‬

281
00:15:45,444 --> 00:15:46,570 
‫حصل هذا مرة واحدة فقط.‬

282
00:15:47,529 --> 00:15:50,491 
‫وما زال "فيني الشطيرة" يدين لي بخدمة.‬
‫لذا يستحسن أن تحذر.‬

283
00:15:52,618 --> 00:15:54,078 
‫هل أنتما بخير؟‬

284
00:15:54,662 --> 00:15:55,788 
‫أجل، نحن بخير.‬

285
00:15:56,455 --> 00:15:57,790 
‫- قبّلني.‬
‫- ماذا؟‬

286
00:16:01,043 --> 00:16:03,420 
‫أرأيتما؟ نحن نعمل معاً فحسب.‬

287
00:16:03,504 --> 00:16:05,130 
‫ونحلّ الأحاجي.‬

288
00:16:05,923 --> 00:16:07,883 
‫ونتبادل القبل مثلكما.‬

289
00:16:09,635 --> 00:16:11,720 
‫ربما يستحسن أن نعمل‬
‫بشكل منفرد لبعض الوقت.‬

290
00:16:12,888 --> 00:16:15,516 
‫كما تشاء، فأنت معالج الأقدام.‬

291
00:16:20,104 --> 00:16:23,440 
‫اشعروا جميعكم بالراحة‬
‫وفكروا في مكان مسالم.‬

292
00:16:23,524 --> 00:16:26,235 
‫سنتصوّر ولادة أطفالكم.‬

293
00:16:30,781 --> 00:16:31,949 
‫وجدتها.‬

294
00:16:33,200 --> 00:16:36,495 
‫أنا مستلقية على المقعد الخلفي‬
‫لسيارة مستأجرة.‬

295
00:16:38,914 --> 00:16:40,374 
‫بدأت الانقباضات تتسارع.‬

296
00:16:47,381 --> 00:16:49,591 
‫عنيت تصوّراً صامتاً.‬

297
00:16:51,093 --> 00:16:51,927 
‫لا شيء صامت‬

298
00:16:52,011 --> 00:16:53,679 
‫في ولادة طفلة بوضعية جانبية.‬

299
00:16:56,432 --> 00:16:57,307 
‫أين كنت؟‬

300
00:16:57,516 --> 00:16:58,434 
‫صحيح...‬

301
00:17:03,230 --> 00:17:05,441 
‫أنت فعلت بي هذا...‬

302
00:17:07,735 --> 00:17:10,237 
‫هذه المرأة التي اخترتها‬
‫لتحمل طفلي يا أصدقاء.‬

303
00:17:11,363 --> 00:17:12,197 
‫أجل.‬

304
00:17:16,035 --> 00:17:18,078 
‫إن كان الأمر يهمّك، فقد وجدت هذا.‬

305
00:17:18,829 --> 00:17:19,663 
‫ما هو؟‬

306
00:17:19,788 --> 00:17:22,249 
‫كيف لي أن أعرف؟‬
‫فأنا مجرّد معالج أقدام ريفي وضيع.‬

307
00:17:22,332 --> 00:17:24,752 
‫أما أنت فطبيبة بيطرية راقية‬
‫في المدينة الكبيرة.‬

308
00:17:28,005 --> 00:17:30,132 
‫- يا أرنبتي الصغيرة.‬
‫- نعم يا "بيغ ثامب"؟‬

309
00:17:32,217 --> 00:17:34,219 
‫أما زال ذاك الشيء المعدني‬
‫الذي وجدته سابقاً معك؟‬

310
00:17:37,222 --> 00:17:38,098 
‫خُذ.‬

311
00:17:40,476 --> 00:17:41,310 
‫إنه مفتاح.‬

312
00:17:42,644 --> 00:17:44,855 
‫- ثمة ثقب مفتاح في هذه الآلة.‬
‫- حسناً!‬

313
00:17:52,488 --> 00:17:53,989 
‫لقد نجحت!‬

314
00:17:58,619 --> 00:18:00,120 
‫مرحى، لقد نجحنا!‬

315
00:18:02,790 --> 00:18:03,707 
‫مرحى للفريق.‬

316
00:18:05,375 --> 00:18:07,836 
‫تستحقّون التهنئة.‬

317
00:18:08,003 --> 00:18:11,632 
‫انظروا جميعكم إلى الغراب.‬

318
00:18:12,549 --> 00:18:13,509 
‫"نعيق"!‬

319
00:18:23,393 --> 00:18:24,228 
‫يا للهول!‬

320
00:18:24,311 --> 00:18:26,605 
‫لن تصدّقي أبداً ماذا فعلت والدتك بمشيمتك.‬

321
00:18:36,740 --> 00:18:38,200 
‫إنها خلف صينية مكعّبات الثلج.‬

322
00:18:38,283 --> 00:18:39,827 
‫لن أرتكب هذا الخطأ مرتين.‬

323
00:18:43,330 --> 00:18:44,665 
‫وأنا لا أتكلّم معك.‬

324
00:18:45,207 --> 00:18:46,667 
‫أما زلت مستاءة لظهوري في نشرة الأخبار؟‬

325
00:18:47,376 --> 00:18:49,211 
‫ليس ذنبي أنّ الكاميرا تحبني.‬

326
00:18:50,838 --> 00:18:53,382 
‫ثمة مراسل عبر الهاتف‬
‫من "سان فرانسيسكو كرونيكل".‬

327
00:18:53,507 --> 00:18:55,050 
‫يريد التكلم معك عن المظاهرة.‬

328
00:18:55,134 --> 00:18:56,927 
‫بالطبع، سأفعل أيّ شيء لنشر الخبر.‬

329
00:18:57,386 --> 00:18:59,054 
‫ليس أنت يا "إيرين بروكوفيتش".‬

330
00:19:01,390 --> 00:19:02,474 
‫بل أنت.‬

331
00:19:04,226 --> 00:19:06,562 
‫مرحباً، أنا الناشط الرياضي "جاكسون فولر".‬

332
00:19:11,650 --> 00:19:12,818 
‫امنحني لحظة.‬

333
00:19:13,819 --> 00:19:16,196 
‫يريد أن يعرف رأيي برواتب المعلّمين.‬

334
00:19:16,280 --> 00:19:18,490 
‫إذاً، هل أنا مؤيّد أو معارض؟‬

335
00:19:21,535 --> 00:19:23,453 
‫أخبرني أنت أيها الصوت الشجاع الجديد.‬

336
00:19:25,497 --> 00:19:26,331 
‫ساعديني.‬

337
00:19:26,915 --> 00:19:29,751 
‫لست صوتاً شجاعاً جديداً حقاً،‬
‫بل أدّعي ذلك على التلفزيون.‬

338
00:19:32,880 --> 00:19:34,256 
‫حسناً.‬

339
00:19:34,965 --> 00:19:37,342 
‫تظن بأنه يجب زيادة رواتب المعلّمين.‬

340
00:19:37,634 --> 00:19:39,678 
‫فيحصلون هم على رواتب أفضل‬
‫ونحن على معلّمين أفضل.‬

341
00:19:40,554 --> 00:19:41,722 
‫أظن أنه يجب زيادتها.‬

342
00:19:42,306 --> 00:19:44,474 
‫فيحصلون هم على رواتب أفضل‬
‫ونحن على معلّمين أفضل.‬

343
00:19:50,647 --> 00:19:52,983 
‫يريدون معرفة رأيي بشأن الاقتراح 67.‬

344
00:19:53,609 --> 00:19:56,486 
‫إنه مهم لأنه سيوفّر المال‬
‫للبنى التحتية في المدرسة.‬

345
00:19:56,570 --> 00:19:57,404 
‫فهمت.‬

346
00:19:58,030 --> 00:20:00,532 
‫الاقتراح 67 مهم لأنه، حسناً...‬

347
00:20:06,121 --> 00:20:06,955 
‫أتعرف؟‬

348
00:20:07,915 --> 00:20:10,125 
‫عليك مكالمة الشخص الذي نظّم المظاهرة حقاً.‬

349
00:20:11,293 --> 00:20:12,502 
‫تدعى "رامونا غيبلر".‬

350
00:20:13,462 --> 00:20:16,548 
‫إنها الصوت الحقيقي لجيلنا وتستحق أن تُسمع.‬

351
00:20:19,134 --> 00:20:19,968 
‫شكراً.‬

352
00:20:20,552 --> 00:20:21,386 
‫استحققت هذا.‬

353
00:20:22,596 --> 00:20:23,639 
‫آلو؟‬

354
00:20:25,599 --> 00:20:29,019 
‫نعم، "رامونا غيبلر"،‬
‫الطفلة المعجزة في السيارة المستأجرة.‬

355
00:20:31,730 --> 00:20:32,689 
‫لكن أتعرف؟‬

356
00:20:33,732 --> 00:20:35,984 
‫لنتكلّم عن تحسين نظامنا المدرسي.‬

357
00:20:38,528 --> 00:20:39,363 
‫حسناً.‬

358
00:20:39,613 --> 00:20:42,741 
‫لننتقل إلى التقارب‬
‫بين الأم والطفل بعد الولادة.‬

359
00:20:42,824 --> 00:20:46,495 
‫احملن الدمى وضعنها على صدوركن.‬

360
00:20:47,079 --> 00:20:48,038 
‫سآخذ هذه.‬

361
00:20:50,707 --> 00:20:52,876 
‫لقد أنجبتها للتو.‬

362
00:20:55,837 --> 00:20:57,256 
‫"كيمي"، إنها طفلتي.‬

363
00:20:58,882 --> 00:20:59,716 
‫أعطيني إياها.‬

364
00:21:00,634 --> 00:21:02,344 
‫- أعيدي إليّ طفلتي.‬
‫- لا.‬

365
00:21:02,886 --> 00:21:04,388 
‫- "كيمي".‬
‫- لا، إنها...‬

366
00:21:04,471 --> 00:21:05,555 
‫- لا.‬
‫- لا.‬

367
00:21:05,639 --> 00:21:06,848 
‫- لن تأخذي...‬
‫- لا.‬

368
00:21:06,932 --> 00:21:07,766 
‫- أعطيني...‬
‫- لا‬

369
00:21:12,437 --> 00:21:14,147 
‫"كيمي"، أعطيني هذه الطفلة.‬

370
00:21:17,150 --> 00:21:19,653 
‫حين يحصل هذا في "شيبوتلي"،‬
‫يقدّمون لكم وجبة مجانية.‬

371
00:21:22,239 --> 00:21:23,365 
‫- لا!‬
‫- توقفي!‬

372
00:21:23,949 --> 00:21:25,534 
‫توقفي! لا تفعلي...‬

373
00:21:25,909 --> 00:21:27,327 
‫ما خطبك اليوم؟‬

374
00:21:27,411 --> 00:21:29,288 
‫يمكنني أن أطرح عليك السؤال عينه؟‬

375
00:21:29,913 --> 00:21:32,582 
‫حقاً؟ لست أنا من أعادت تمثيل ولادة طفلة‬

376
00:21:32,666 --> 00:21:34,209 
‫ثم هربت مع طفل مزيّف.‬

377
00:21:36,295 --> 00:21:38,964 
‫حسناً. تريدين حقاً أن تعرفي ما الأمر؟‬

378
00:21:39,256 --> 00:21:40,507 
‫أجل، أريد ذلك.‬

379
00:21:40,590 --> 00:21:42,759 
‫لهذا طاردتك في أرجاء المنزل.‬

380
00:21:44,970 --> 00:21:47,389 
‫لا أريد أن تنتهي مهمتي فور ولادة الطفلة.‬

381
00:21:49,141 --> 00:21:50,142 
‫فعندما تولد،‬

382
00:21:50,225 --> 00:21:52,311 
‫سيعود كل شيء إلى سابق عهده.‬

383
00:21:55,814 --> 00:21:57,065 
‫لم أفكر في هذا قط.‬

384
00:21:57,816 --> 00:21:59,651 
‫أنا أفكر فيه طوال الوقت.‬

385
00:22:01,028 --> 00:22:03,905 
‫لنواجه الأمر، لن نعود أنا وأنت مقرّبتين.‬

386
00:22:04,448 --> 00:22:07,409 
‫سنعود إلى كوني‬
‫صديقة شقيقتك الكبرى المزعجة.‬

387
00:22:09,703 --> 00:22:11,455 
‫"كيمي"، هذا غير صحيح.‬

388
00:22:13,332 --> 00:22:15,375 
‫أصبحت جزءاً كبيراً من حياتي.‬

389
00:22:17,127 --> 00:22:19,004 
‫لست صديقة "دي جاي" المزعجة فقط.‬

390
00:22:19,838 --> 00:22:21,173 
‫بل صديقتي المزعجة.‬

391
00:22:23,300 --> 00:22:25,844 
‫في الواقع، قد تكونين أكثر صديقاتي إزعاجاً.‬

392
00:22:26,762 --> 00:22:28,889 
‫"ستف"، هل تعنين هذا؟‬

393
00:22:30,432 --> 00:22:31,558 
‫بالطبع.‬

394
00:22:32,392 --> 00:22:35,270 
‫بعد ولادة الطفلة،‬
‫سأحتاج إليك أكثر من السابق.‬

395
00:22:35,771 --> 00:22:36,646 
‫هل تعدينني بهذا؟‬

396
00:22:37,939 --> 00:22:38,815 
‫أعدك.‬

397
00:22:40,734 --> 00:22:41,777 
‫شكراً.‬

398
00:22:43,278 --> 00:22:44,571 
‫هل ركلتني للتو؟‬

399
00:22:44,654 --> 00:22:45,822 
‫ليس هذه المرة.‬

400
00:22:48,241 --> 00:22:50,202 
‫يا إلهي! كانت الطفلة.‬

401
00:22:50,369 --> 00:22:51,661 
‫طفلتك.‬

402
00:22:52,996 --> 00:22:54,081 
‫"كيمي" الصغرى.‬

403
00:22:56,458 --> 00:22:58,293 
‫مهلاً، هل قلت "كيمي" الصغرى للتو؟‬

404
00:23:05,801 --> 00:23:07,552 
‫قلت له إنه ليس طبيباً حقيقياً إذاً؟‬

405
00:23:08,428 --> 00:23:10,222 
‫أجل، ليست أفضل لحظاتي.‬

406
00:23:10,806 --> 00:23:12,224 
‫لكنك تقولين هذا دائماً.‬

407
00:23:13,975 --> 00:23:16,686 
‫أجل، لكنني لا أواعده.‬

408
00:23:18,313 --> 00:23:20,649 
‫بعد اليوم، لا أعرف إن كنت أواعده أنا أيضاً.‬

409
00:23:23,527 --> 00:23:24,903 
‫الباب مفتوح دائماً.‬

410
00:23:27,406 --> 00:23:28,448 
‫حتى لي؟‬

411
00:23:30,117 --> 00:23:32,577 
‫مرحباً، إنه الطبيب الحقيقي "ستيف"؟‬

412
00:23:36,540 --> 00:23:38,375 
‫سأذهب إلى أيّ مكان آخر.‬

413
00:23:40,460 --> 00:23:41,336 
‫مرحباً.‬

414
00:23:42,212 --> 00:23:43,296 
‫"ستيف"، يسرّني مجيئك.‬

415
00:23:43,380 --> 00:23:47,509 
‫أنا آسفة جداً لأنني قلت‬
‫إنك لست طبيباً حقيقياً.‬

416
00:23:48,093 --> 00:23:50,262 
‫كان بوسعي الاستعانة بمعالج أقدام لـ...‬

417
00:23:50,345 --> 00:23:51,847 
‫لينزع قدم البلاهة من فمي.‬

418
00:23:53,640 --> 00:23:55,934 
‫هذا من اختصاص‬
‫طبيب الأنف والأذن والحنجرة، لكن...‬

419
00:23:57,727 --> 00:23:59,521 
‫أقدّر شعورك هذا.‬

420
00:24:01,440 --> 00:24:02,732 
‫أيمكنني أن أسألك شيئاً؟‬

421
00:24:03,442 --> 00:24:05,944 
‫هل انزعجت لرؤية أنّ "مات" يواعد امرأة أخرى؟‬

422
00:24:06,403 --> 00:24:08,405 
‫لا، بالطبع لا.‬

423
00:24:08,822 --> 00:24:10,157 
‫هذا من الماضي.‬

424
00:24:10,490 --> 00:24:13,702 
‫أريده أن يكون سعيداً‬
‫ويواعد نساءً أخريات، لكن...‬

425
00:24:14,703 --> 00:24:16,955 
‫"جيا"؟ حقاً؟‬

426
00:24:18,915 --> 00:24:22,669 
‫"جيا" من الصف الـ6 التي ترتدي‬
‫القمصان القصيرة وتدخّن في الحمام؟‬

427
00:24:26,715 --> 00:24:28,884 
‫بصراحة، يبدوان ثنائياً جيداً.‬

428
00:24:28,967 --> 00:24:31,553 
‫أجل، أظن أنّ هذا أكثر ما أزعجني.‬

429
00:24:31,803 --> 00:24:34,181 
‫فهما يعرفان بعضهما بعضاً منذ وقت قصير.‬

430
00:24:34,306 --> 00:24:36,141 
‫وعملا بشكل رائع معاً.‬

431
00:24:36,558 --> 00:24:38,226 
‫أجل في حلّ الأحاجي، اتفقنا؟‬

432
00:24:38,310 --> 00:24:40,020 
‫هذا لا يجعلهما ثنائياً أفضل منا.‬

433
00:24:40,937 --> 00:24:43,523 
‫هل أنت واثق؟ لأنهما كانا بارعين حقاً‬
‫في حلّ الأحاجي.‬

434
00:24:45,150 --> 00:24:48,361 
‫"ديج"، يجمعنا تاريخ‬
‫يعود إلى 25 عاماً، اتفقنا؟‬

435
00:24:48,445 --> 00:24:50,405 
‫أعرف أشياء عنك لا يعرفها أحد.‬

436
00:24:50,947 --> 00:24:51,781 
‫حسناً.‬

437
00:24:53,200 --> 00:24:54,618 
‫ما طعامي المفضّل؟‬

438
00:24:55,202 --> 00:24:56,036 
‫رغيف الخبز.‬

439
00:24:57,204 --> 00:24:59,831 
‫حسناً، بمن أنا مفتونة سراً في الموسيقى؟‬

440
00:24:59,915 --> 00:25:01,166 
‫رغيف الخبز أيضاً.‬

441
00:25:04,711 --> 00:25:06,129 
‫أتعرف؟ أنت محق.‬

442
00:25:06,713 --> 00:25:09,299 
‫من يبالي إن كانا بارعين في حلّ الأحاجي؟‬

443
00:25:09,758 --> 00:25:11,218 
‫- نحن بارعان في الحياة.‬
‫- أجل.‬

444
00:25:11,301 --> 00:25:12,969 
‫أتعرفين فيمَ نبرع أيضاً؟‬

445
00:25:16,848 --> 00:25:19,059 
‫ظننت أنك ستقول اقتلاع رؤوس البوم.‬

446
00:25:20,018 --> 00:25:22,729 
‫أجل، سيجعلوننا ندفع ثمنها بالتأكيد.‬

447
00:25:24,439 --> 00:25:25,815 
‫لا تقلق يا دكتور "هيل".‬

448
00:25:25,899 --> 00:25:28,401 
‫سأجعل "فيني الشطيرة" يتولّى هذه المسألة.‬

449
00:26:01,184 --> 00:26:02,978 
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

