﻿1
00:00:09,009 --> 00:00:11,428 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:01:03,313 --> 00:01:05,648
{\an8}‫مرحباً. انظرا إلى ما رسمته أنا و"دي جاي"‬

3
00:01:05,732 --> 00:01:06,941 
‫في صف "ارسم وارتشف".‬

4
00:01:09,819 --> 00:01:11,279 
‫كم ارتشفتما؟‬

5
00:01:22,082 --> 00:01:23,249
{\an8}‫كيف الحال يا "ستف"؟‬

6
00:01:24,084 --> 00:01:25,043
{\an8}‫هل أعرفك؟‬

7
00:01:26,044 --> 00:01:28,880
{\an8}‫تشبهين شقيقتي الكبرى كثيراً‬
‫التي لم أرها منذ وقت طويل،‬

8
00:01:28,963 --> 00:01:30,215
{\an8}‫لكنها أكثر جمالاً منك.‬

9
00:01:31,925 --> 00:01:35,428
{\an8}‫أعرف أنني كنت منشغلة قليلاً‬
‫مع الأولاد الـ3،‬

10
00:01:35,512 --> 00:01:37,889
{\an8}‫وإدارة العمل وحبيبي الجديد.‬

11
00:01:37,972 --> 00:01:38,807 
‫هذا أنا.‬

12
00:01:39,015 --> 00:01:40,141 
‫إلاّ إن كان لديك حبيب أجدد.‬

13
00:01:42,685 --> 00:01:44,604
{\an8}‫واجهي الأمر يا "ديج". أنت فتاة الوداع.‬

14
00:01:44,687 --> 00:01:46,147 
‫مومس؟‬

15
00:01:46,439 --> 00:01:49,943
{\an8}‫تشاركنا أنا و"كيمي" رقصة مثيرة واحدة‬
‫في ملهى "يوفوريا"، لذا لا أظن...‬

16
00:01:51,528 --> 00:01:54,197
{\an8}‫لا، ليس هذا ما تعنيه.‬

17
00:01:54,739 --> 00:01:57,492
{\an8}‫لا، فتاة الوداع، الوداع!‬

18
00:01:57,909 --> 00:01:59,994
{\an8}‫أنت فتاة تنهمك كثيراً بحياتها الخاصة،‬

19
00:02:00,078 --> 00:02:01,538
{\an8}‫لدرجة أنها تنسى أصدقاءها.‬

20
00:02:02,247 --> 00:02:03,123 
‫الوداع يا فتاة.‬

21
00:02:04,749 --> 00:02:07,377
{\an8}‫أشعر بأنه علينا الخروج‬
‫في ليلة خاصة بالسيدات؟‬

22
00:02:08,128 --> 00:02:10,255 
‫أجل! أيمكننا القيام برقصة مثيرة أخرى؟‬

23
00:02:10,839 --> 00:02:12,215
{\an8}‫لا يمكنني أن أعدك بأيّ شيء.‬

24
00:02:12,298 --> 00:02:14,342
{\an8}‫لكن إن كنا سنخرج في ليلة خاصة بالسيدات،‬

25
00:02:14,425 --> 00:02:17,929
{\an8}‫فأنا واثقة من أنّ رقصة محرجة‬
‫ولا داعي لها ستكون جزءاً منها.‬

26
00:02:32,110 --> 00:02:34,571 
‫أيها الصبيان،‬
‫أتى جليس الأطفال المفضل لديكم.‬

27
00:02:36,573 --> 00:02:37,407 
‫العمّة "بيكي"؟‬

28
00:02:38,950 --> 00:02:40,034 
‫حسناً.‬

29
00:02:40,201 --> 00:02:41,995 
‫أتى جليس أطفال.‬

30
00:02:43,163 --> 00:02:44,581 
‫لست طفلاً.‬

31
00:02:45,957 --> 00:02:49,210 
‫حسناً، لا داعي لأن تحبوني‬
‫طالما أنني سأتقاضى 4 دولارات في الساعة،‬

32
00:02:49,294 --> 00:02:50,128 
‫بالإضافة...‬

33
00:02:50,712 --> 00:02:52,380 
‫إلى كل مشروب "ساني ديلايت" الذي أريده.‬

34
00:02:53,715 --> 00:02:54,841 
‫نفد مشروب "ساني ديلايت".‬

35
00:02:54,924 --> 00:02:56,259 
‫لا تمزح في هذا حتى.‬

36
00:03:13,651 --> 00:03:14,944 
‫لنتخذ الوضعية!‬

37
00:03:21,618 --> 00:03:22,452 
‫لماذا؟‬

38
00:03:24,454 --> 00:03:26,956 
‫سنخرج في ليلة خاصة بالسيدات‬
‫في رحلة بحرية موضوعها  السبعينيات.‬

39
00:03:27,040 --> 00:03:28,249 
‫نحن "ملائكة (تشارلي)".‬

40
00:03:29,417 --> 00:03:30,293 
‫من؟‬

41
00:03:33,129 --> 00:03:35,882 
‫من المذهل كيف أنّ كلمة واحدة‬
‫تُشعرنا بأننا عجائز.‬

42
00:03:37,717 --> 00:03:39,969 
‫يعجبني كل ما يحصل هنا.‬

43
00:03:44,849 --> 00:03:48,019 
‫"ملائكة (تشارلي)" تليه حلقة جديدة من...‬

44
00:03:48,561 --> 00:03:49,896 
‫مسلسل "فيغاس".‬

45
00:03:52,732 --> 00:03:54,901 
‫شكراً يا "جوي" لأنك ستعتني بالصبيان الليلة.‬

46
00:03:54,984 --> 00:03:57,654 
‫وشكراً يا "فرناندو" لأنني سأعتني بابنتي.‬

47
00:03:59,656 --> 00:04:00,907 
‫هل شكرت نفسك للتو؟‬

48
00:04:00,990 --> 00:04:03,159 
‫أجل وأنا على الرحب.‬

49
00:04:05,370 --> 00:04:07,622 
‫الليلة، أنا و"رامونا" سنحظى‬

50
00:04:07,705 --> 00:04:09,582 
‫بعشائنا التقليدي الخاص بالأب وابنته،‬

51
00:04:09,666 --> 00:04:11,668 
‫موضوعه "سأغادر قريباً لـ6 أشهر‬

52
00:04:11,751 --> 00:04:13,378 
‫من أجل حلبة السباق."‬

53
00:04:15,630 --> 00:04:16,506 
‫أهذا الليلة؟‬

54
00:04:17,215 --> 00:04:19,676 
‫لكنني خططت للذهاب إلى السينما‬
‫برفقة "روكي" و"آشلين".‬

55
00:04:20,468 --> 00:04:22,845 
‫لمَ ترغبين في تمضية وقت مذهل مع أصدقائك‬

56
00:04:22,929 --> 00:04:24,931 
‫فيما يمكنك البقاء في المنزل مع والدك؟‬

57
00:04:27,100 --> 00:04:28,518 
‫أنت تسمع نفسك حين تتكلّم، لا؟‬

58
00:04:28,726 --> 00:04:30,561 
‫لا، لا أفعل.‬

59
00:04:30,895 --> 00:04:32,855 
‫فلكنتي مبهمة جداً.‬

60
00:04:34,899 --> 00:04:36,567 
‫لا أعرف ماذا قلت للتو.‬

61
00:04:38,444 --> 00:04:41,698 
‫لكنني أعرف أنك ستبقين الليلة مع والدك.‬

62
00:04:45,827 --> 00:04:47,287 
‫حسناً، سألغي مشاريعي.‬

63
00:04:47,745 --> 00:04:49,247 
‫لكنني لن أستمتع بوقتي.‬

64
00:04:52,041 --> 00:04:54,377 
‫يبدو هذا كعشاء تقليدي خاص بالأب وابنته.‬

65
00:04:59,549 --> 00:05:01,217 
‫مرحباً يا "ستيف"، أنت على مكبّر الصوت.‬

66
00:05:01,301 --> 00:05:02,802 
‫"في الواقع، أنا (تشارلي).‬

67
00:05:03,011 --> 00:05:04,220 
‫مرحباً أيتها الملائكة."‬

68
00:05:05,805 --> 00:05:07,473 
‫مرحباً يا "تشارلي".‬

69
00:05:08,516 --> 00:05:10,601 
‫"أردت التأكد أنكن تعرفن‬

70
00:05:10,727 --> 00:05:12,854 
‫أنّ مهمتكن الليلة هي بتمضية وقت ممتع،‬

71
00:05:12,979 --> 00:05:14,480 
‫لكن ليس كثيراً.‬

72
00:05:14,564 --> 00:05:15,565 
‫عليكن العودة بحلول الساعة 11."‬

73
00:05:17,525 --> 00:05:19,861 
‫- طابت ليلتك يا "تشارلي".‬
‫- طابت ليلتك يا "تشارلي".‬

74
00:05:22,030 --> 00:05:23,990 
‫ماذا؟ ألا يستطيع الرجال أن يكونوا ملائكة؟‬

75
00:05:25,700 --> 00:05:27,785 
‫حسناً أيتها الملائكة الفتيات، لنذهب.‬

76
00:05:27,910 --> 00:05:28,745 
‫انتظرا.‬

77
00:05:44,552 --> 00:05:46,054 
‫لقد وصلنا.‬

78
00:05:48,723 --> 00:05:49,557 
‫عذراً.‬

79
00:05:53,936 --> 00:05:55,396 
‫لديّ سؤال...‬

80
00:05:56,606 --> 00:06:00,234 
‫لمَ لا يرتدي أحد آخر ملابس السبعينيات؟‬

81
00:06:01,027 --> 00:06:02,403 
‫لديّ سؤال أفضل.‬

82
00:06:02,487 --> 00:06:05,406 
‫لمَ يبدو هذا كإعلان‬
‫للرهون العقارية العكسية؟‬

83
00:06:07,325 --> 00:06:08,743 
‫- عذراً.‬
‫- نعم.‬

84
00:06:08,826 --> 00:06:10,703 
‫هل هذه رحلة ليلة السبعينيات البحرية؟‬

85
00:06:11,079 --> 00:06:12,455 
‫أجل.‬

86
00:06:15,541 --> 00:06:20,838 
‫أليس مسلياً أن يقيموا هذه الرحلات البحرية‬
‫الليلية للأشخاص فوق سنّ الـ70؟‬

87
00:06:27,053 --> 00:06:28,262 
‫ليلة سنّ الـ70.‬

88
00:06:29,347 --> 00:06:30,223 
‫بالمناسبة،‬

89
00:06:30,765 --> 00:06:33,518 
‫عليكن إعطائي اسم طبيبكن.‬

90
00:06:33,810 --> 00:06:37,480 
‫فأنتن الـ 3 لا تبدين فوق سنّ الـ50.‬

91
00:06:40,274 --> 00:06:41,275 
‫سنّي 36 عاماً.‬

92
00:06:42,610 --> 00:06:43,444 
‫بالطبع.‬

93
00:06:44,445 --> 00:06:45,279 
‫أنا أيضاً.‬

94
00:06:49,700 --> 00:06:50,535 
‫أيها السيدان،‬

95
00:06:50,868 --> 00:06:52,703 
‫بدأت "أو جي جي".‬

96
00:06:53,287 --> 00:06:54,956 
‫عملية النيل...‬

97
00:06:55,123 --> 00:06:56,457 
‫من "غلادستون".‬

98
00:06:58,459 --> 00:07:02,255 
‫قبل 3 سنوات تماماً، قام هدفنا،‬

99
00:07:03,214 --> 00:07:04,715 
‫العمّ "جوي"...‬

100
00:07:05,299 --> 00:07:07,009 
‫ليس عمّنا، إنه مجرد رجل.‬

101
00:07:08,010 --> 00:07:08,886 
‫حقاً؟‬

102
00:07:09,220 --> 00:07:11,347 
‫لأنني أظن أنه صانع مقالب متعجرف‬

103
00:07:11,431 --> 00:07:14,058 
‫نصب لنا كميناً وقام بإذلالنا‬
‫ورمى ورق المراحيض علينا.‬

104
00:07:15,810 --> 00:07:18,688 
‫أجل، لكننا سننتقم الليلة.‬

105
00:07:18,771 --> 00:07:19,772 
‫الانتقام.‬

106
00:07:21,149 --> 00:07:22,233 
‫الخطوة الأولى.‬

107
00:07:22,483 --> 00:07:24,652 
‫نضلّل الضحية ليشعر بالأمان.‬

108
00:07:25,153 --> 00:07:26,904 
‫لا يشك "جوي" في شيء.‬

109
00:07:27,613 --> 00:07:28,573 
‫حصل.‬

110
00:07:30,283 --> 00:07:31,242 
‫الخطوة الثانية.‬

111
00:07:31,826 --> 00:07:34,871 
‫استغلال براءته كالأطفال لجذبه إلى الشرك.‬

112
00:07:42,128 --> 00:07:43,004 
‫حصل.‬

113
00:07:43,087 --> 00:07:44,755 
‫الوداع أيها البالون.‬

114
00:07:46,883 --> 00:07:48,926 
‫الوداع يا "جوي".‬

115
00:07:50,511 --> 00:07:52,555 
‫لا أظن أنك تعرف ما تفعله يا "باتريك".‬

116
00:07:52,847 --> 00:07:55,391 
‫أعرف ما أفعله تماماً يا "سبونج بوب".‬

117
00:07:56,767 --> 00:07:58,769 
‫إنها كتابة رائعة.‬

118
00:08:02,231 --> 00:08:04,025 
‫بالون!‬

119
00:08:07,570 --> 00:08:09,238 
‫يجب أن نذهب...‬

120
00:08:12,408 --> 00:08:13,659 
‫ماذا تفعل؟‬

121
00:08:13,826 --> 00:08:14,702 
‫أنت...‬

122
00:08:17,663 --> 00:08:19,040 
‫ماذا؟ لم يحصل شيء.‬

123
00:08:19,165 --> 00:08:21,083 
‫لكنني سمعته يدوس على سلك التشغيل.‬

124
00:08:31,469 --> 00:08:33,429 
‫عجباً.‬

125
00:08:34,138 --> 00:08:37,475 
‫ظننتما أنّ بوسعكما تضليلي لأشعر بالأمان،‬

126
00:08:37,558 --> 00:08:40,019 
‫لكن أنتما‬

127
00:08:40,811 --> 00:08:41,979 
‫تعرضتما للتضليل.‬

128
00:08:51,030 --> 00:08:53,824 
‫كان عليكما حضور مؤتمر انتقال الحياة.‬

129
00:08:55,076 --> 00:08:57,203 
‫فهم يضفون المرح حقاً على الجنازات.‬

130
00:08:58,871 --> 00:09:00,414 
‫لقد خططت لجنازتي بأكملها.‬

131
00:09:00,498 --> 00:09:01,374 
‫سأفسد عليكما المفاجأة.‬

132
00:09:01,541 --> 00:09:03,084 
‫اشتريت المكان المجاور  لـ"أوركل".‬

133
00:09:06,045 --> 00:09:06,921 
‫عذراً.‬

134
00:09:09,423 --> 00:09:10,591 
‫هذه دراجتي الآلية.‬

135
00:09:12,218 --> 00:09:13,678 
‫هذا خطأي.‬

136
00:09:13,761 --> 00:09:16,847 
‫ظننت أنها مجانية‬
‫مثل المظلاّت التي تركوها بجوار الباب.‬

137
00:09:18,432 --> 00:09:19,767 
‫هذه المظلّة لي أيضاً.‬

138
00:09:20,518 --> 00:09:21,352 
‫آسفة.‬

139
00:09:24,105 --> 00:09:27,692 
‫يا للهول! أخيراً وجدت فتيات بمثل سنّي.‬

140
00:09:30,820 --> 00:09:32,405 
‫مرحباً يا "ميلي".‬

141
00:09:33,239 --> 00:09:35,908 
‫"جايمس"، أود قول إنني سعيدة برؤيتك،‬

142
00:09:35,992 --> 00:09:38,077 
‫لكنّ أمي قالت لي ألاّ أكذب أبداً.‬

143
00:09:40,162 --> 00:09:40,997 
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

144
00:09:41,581 --> 00:09:44,292 
‫ظننت أنه من غير الآمن لمشعوذة‬
‫أن تكون محاطة بالمياه.‬

145
00:09:46,752 --> 00:09:49,171 
‫بدأت أظن أنهما يعرفان بعضهما بعضاً.‬

146
00:09:49,755 --> 00:09:51,549 
‫أعتذر على سلوكي يا سيداتي.‬

147
00:09:52,133 --> 00:09:53,009 
‫أنا "جايمس".‬

148
00:09:53,426 --> 00:09:55,970 
‫ومشعوذة البحر هذه هي زوجتي السابقة "ميلي".‬

149
00:09:58,347 --> 00:10:01,684 
‫نسي إخباركن‬
‫أنني شريكته السابقة في العمل أيضاً.‬

150
00:10:01,767 --> 00:10:03,811 
‫ما كان عملكما؟‬

151
00:10:04,395 --> 00:10:08,357 
‫كنا ندير أفضل وكالة تحقيقات‬
‫في "بيفرلي هيلز".‬

152
00:10:08,441 --> 00:10:10,735 
‫كنتما محقّقين.‬

153
00:10:10,860 --> 00:10:13,321 
‫أجل، كانت فترة السبعينيات‬
‫والجميع كانوا محقّقين.‬

154
00:10:15,114 --> 00:10:16,032 
‫حسناً يا "جايمس".‬

155
00:10:16,616 --> 00:10:18,409 
‫بعد أن عرفت بأنك هنا،‬

156
00:10:18,492 --> 00:10:20,661 
‫فسأكون في الجهة الأخرى من القارب.‬

157
00:10:20,745 --> 00:10:22,496 
‫أجل، اذهبي إلى تحت القارب.‬

158
00:10:22,580 --> 00:10:24,206 
‫فهناك تعيش الطفيليات.‬

159
00:10:26,000 --> 00:10:27,627 
‫كانت قيادتها رائعة.‬

160
00:10:27,710 --> 00:10:28,961 
‫ومظلّة جميلة أيضاً.‬

161
00:10:31,422 --> 00:10:32,256 
‫ماذا؟‬

162
00:10:34,675 --> 00:10:35,801 
‫كان هذا غريباً.‬

163
00:10:35,885 --> 00:10:37,595 
‫يا إلهي!‬

164
00:10:40,139 --> 00:10:41,599 
‫ليساعدني أحد.‬

165
00:10:41,682 --> 00:10:43,434 
‫الماسات مفقودة‬

166
00:10:43,517 --> 00:10:45,645 
‫ولا أراها في أيّ مكان.‬

167
00:10:46,687 --> 00:10:48,147 
‫يا إلهي!‬

168
00:10:48,856 --> 00:10:50,691 
‫انقطاع الكهرباء كان كميناً بالتأكيد،‬

169
00:10:50,775 --> 00:10:53,569 
‫حتى يسرق أحدهم‬
‫مجوهرات تلك المرأة المسكينة.‬

170
00:10:55,154 --> 00:10:56,197 
‫أيتها الملائكة؟‬

171
00:10:58,658 --> 00:11:00,701 
‫يبدو أنه لدينا لغز لنحلّه.‬

172
00:11:02,244 --> 00:11:03,746 
‫ما زال اللص على متن القارب بالتأكيد.‬

173
00:11:03,829 --> 00:11:06,374 
‫علينا أن نعرف من يكون‬
‫قبل العودة إلى الميناء.‬

174
00:11:06,457 --> 00:11:09,335 
‫يا سيدتاي، أنا موافقة ومسلّحة.‬

175
00:11:19,553 --> 00:11:20,388 
‫مستعدتان؟‬

176
00:11:30,272 --> 00:11:31,774 
‫عزيزتي "رامونا".‬

177
00:11:32,149 --> 00:11:34,652 
‫العشاء الليلة ليس عادياً.‬

178
00:11:34,860 --> 00:11:37,571 
‫حضّرت جميع أطعمتك المفضلة.‬

179
00:11:37,738 --> 00:11:41,742 
‫انظري، قطع الدجاج بشكل ديناصور والمعكرونة‬
‫مع الجبن ومخفوق الشوكولاته والفراولة.‬

180
00:11:44,328 --> 00:11:45,871 
‫أبي، هذا طعام للأولاد الصغار.‬

181
00:11:46,622 --> 00:11:47,707 
‫كنت تحبينه.‬

182
00:11:48,916 --> 00:11:50,418 
‫أجل، حين كنت صغيرة.‬

183
00:11:51,001 --> 00:11:52,253 
‫حسناً،‬

184
00:11:52,336 --> 00:11:54,130 
‫سأحضّر لك شيئاً آخر إذاً.‬

185
00:11:54,213 --> 00:11:55,339 
‫لا، سآكل هذا.‬

186
00:11:55,464 --> 00:11:57,466 
‫طالما أنك لن تُطعمني كالطائرة.‬

187
00:12:03,723 --> 00:12:07,268 
‫إذاً، الليلة، بعد تناول الطعام، فكرت‬

188
00:12:07,351 --> 00:12:10,855 
‫في أن نشاهد حلقات متتالية‬
‫من مسلسلي الأرجنتيني الدرامي المفضل،‬

189
00:12:10,938 --> 00:12:12,064 
‫"(سوزانا) البدينة".‬

190
00:12:14,024 --> 00:12:17,445 
‫يتكلّم عن عارضة مشهورة‬
‫تحب الجبن أكثر من زوجها.‬

191
00:12:17,528 --> 00:12:20,322 
‫لذا تطلّقه ويزيد وزنها 90 كيلوغراماً‬

192
00:12:20,448 --> 00:12:21,365 
‫وتتعلّم رقص التانغو.‬

193
00:12:24,034 --> 00:12:25,494 
‫لمَ سأرغب في مشاهدة هذا؟‬

194
00:12:25,870 --> 00:12:27,538 
‫حتى نمضي الوقت معاً.‬

195
00:12:29,248 --> 00:12:30,875 
‫أنت تكبرين بسرعة.‬

196
00:12:31,459 --> 00:12:33,377 
‫أشعر بأنّ كل شيء حصل في غمضة عين.‬

197
00:12:34,086 --> 00:12:35,421 
‫لم تكن غمضة عين.‬

198
00:12:35,921 --> 00:12:37,840 
‫مرّ 16 عاماً و...‬

199
00:12:38,257 --> 00:12:40,009 
‫أصبح لديّ الآن حياة خاصة بي.‬

200
00:12:40,760 --> 00:12:42,178 
‫وأنا أريد أن أكون جزءاً منها.‬

201
00:12:42,678 --> 00:12:43,512 
‫لذا...‬

202
00:12:44,472 --> 00:12:45,306 
‫لنتكلّم.‬

203
00:12:50,019 --> 00:12:52,146 
‫أبي، أفهم أنك تشعر بالحنين إلى الماضي.‬

204
00:12:52,688 --> 00:12:53,522 
‫لكن...‬

205
00:12:54,023 --> 00:12:54,940 
‫الليلة،‬

206
00:12:55,524 --> 00:12:57,401 
‫أردت الخروج برفقة أصدقائي.‬

207
00:12:59,445 --> 00:13:01,363 
‫حسناً، إن كان هذا ما تريدينه.‬

208
00:13:03,532 --> 00:13:04,617 
‫فيمكنك الذهاب.‬

209
00:13:04,867 --> 00:13:05,951 
‫شكراً يا أبي.‬

210
00:13:06,994 --> 00:13:10,206 
‫لكن لا أعدك بأنك ستجدين‬
‫مخفوق الشوكولاته والفراولة حين تعودين.‬

211
00:13:25,846 --> 00:13:26,931 
‫"كيمي"، أنت حامل.‬

212
00:13:27,014 --> 00:13:28,599 
‫هل تشربين شراباً كحولياً؟‬

213
00:13:29,725 --> 00:13:32,311 
‫لا، إنه مكمّل غذائي بنكهة البرتقال‬
‫مع الثلج.‬

214
00:13:36,357 --> 00:13:38,567 
‫عذراً، أيمكنني الحصول على شراب كهذا؟‬

215
00:13:38,651 --> 00:13:40,778 
‫لكن املأي الكأس بالفودكا‬
‫من دون المكمّل الغذائي.‬

216
00:13:43,864 --> 00:13:45,199 
‫"جايمس".‬

217
00:13:45,282 --> 00:13:46,784 
‫ثمة لغز جارٍ.‬

218
00:13:46,867 --> 00:13:48,869 
‫أنت محقّق، أتريد مساعدتنا على حلّه؟‬

219
00:13:48,953 --> 00:13:50,412 
‫لا، شكراً يا آنسة.‬

220
00:13:50,746 --> 00:13:53,582 
‫اللغز الوحيد الذي أريد حلّه‬
‫هو إن كنت سأصل إلى حمّام الرجال.‬

221
00:13:54,750 --> 00:13:57,336 
‫شربت كأسين‬
‫من المكمّل الغذائي المليّن للأمعاء‬

222
00:13:57,419 --> 00:13:59,880 
‫وبدأت الأمور تخرج عن السيطرة، عليّ الذهاب.‬

223
00:14:06,136 --> 00:14:08,931 
‫حسناً أيتها الملائكة، يبدو أننا بمفردنا.‬

224
00:14:09,014 --> 00:14:12,685 
‫أقترح أن ننفصل لنبحث عن دلائل‬
‫حول الماسات المفقودة.‬

225
00:14:13,269 --> 00:14:14,520 
‫تعنين مثل تركيب المشاهد؟‬

226
00:14:14,854 --> 00:14:17,398 
‫لم نقم بتركيب المشاهد قط.‬

227
00:15:25,633 --> 00:15:27,259 
‫مرحباً، "واتشوسكي"، أنا "غيبلر".‬

228
00:15:27,343 --> 00:15:28,886 
‫أريدك أن تتحرّى عن بعض البصمات.‬

229
00:15:29,136 --> 00:15:30,971 
‫سأعطيك 12 قطعة كعك محلّى.‬

230
00:15:31,847 --> 00:15:32,973 
‫حسناً، 13 قطعة.‬

231
00:15:48,072 --> 00:15:50,240 
‫"تومي"، هل أنت بخير؟‬

232
00:15:51,700 --> 00:15:53,285 
‫أنا آتٍ.‬

233
00:16:01,043 --> 00:16:02,336 
‫"تومي"، هل أنت بخير؟‬

234
00:16:03,212 --> 00:16:04,088 
‫"تومي"؟‬

235
00:16:21,772 --> 00:16:23,399 
‫حتى أنت يا "تومي"؟‬

236
00:17:26,045 --> 00:17:28,756 
‫كنت أغنيها لك حين كنت طفلة.‬

237
00:17:29,506 --> 00:17:30,340 
‫أعرف.‬

238
00:17:30,716 --> 00:17:32,509 
‫ظننت أنني يهودية حتى بلغت الـ9.‬

239
00:17:35,554 --> 00:17:38,223 
‫"رامونا"، لمَ عدت إلى المنزل باكراً؟‬

240
00:17:38,348 --> 00:17:40,059 
‫ظننت أنك ستخرجين مع أصدقائك.‬

241
00:17:41,143 --> 00:17:43,395 
‫كنت سأفعل، لكنني فكرت في ما قلته.‬

242
00:17:43,687 --> 00:17:45,814 
‫ويمكنني التسكّع برفقة أصدقائي في أيّ وقت.‬

243
00:17:47,608 --> 00:17:49,401 
‫كما أنّ الفيلم كان مريعاً.‬

244
00:17:49,485 --> 00:17:52,404 
‫كم مرة يمكنك مشاهدة "ذي روك" يوقف إعصاراً؟‬

245
00:17:54,239 --> 00:17:55,282 
‫في حالتي، 6 مرات.‬

246
00:17:57,076 --> 00:17:58,118 
‫أحبك.‬

247
00:17:58,494 --> 00:17:59,828 
‫أنا أحبك أيضاً يا أبي.‬

248
00:18:03,123 --> 00:18:06,460 
‫يمكننا دائماً أن نشاهد‬
‫ما تفعله "(سوزانا) البدينة".‬

249
00:18:09,797 --> 00:18:11,131 
‫حقاً؟‬

250
00:18:11,882 --> 00:18:12,800 
‫ستحبينه.‬

251
00:18:15,385 --> 00:18:18,055 
‫حين شاهدنا "(سوزانا) البدينة" آخر مرة،‬

252
00:18:18,138 --> 00:18:20,349 
‫كانت توشك على الزواج بشبح.‬

253
00:18:20,557 --> 00:18:21,391 
‫انظري.‬

254
00:18:28,982 --> 00:18:29,942 
‫أظن أنه مات.‬

255
00:18:33,904 --> 00:18:34,780 
‫حسناً،‬

256
00:18:35,531 --> 00:18:37,157 
‫تهانيّ أيها الصبيان.‬

257
00:18:37,783 --> 00:18:41,203 
‫يبدو أنّ ضحايا المقالب أصبحوا صانعي مقالب.‬

258
00:18:42,955 --> 00:18:44,748 
‫وإن كان ثمة ما يواسيني،‬

259
00:18:44,915 --> 00:18:47,876 
‫فهو أنني أحسنت تعليمكم‬
‫أيها المتدرّبون الشبان.‬

260
00:18:49,044 --> 00:18:50,462 
‫شكراً يا "جوي".‬

261
00:18:50,546 --> 00:18:51,922 
‫لقد نلنا منك حقاً.‬

262
00:18:52,005 --> 00:18:53,465 
‫لم تتوقّع هذا أبداً، صحيح؟‬

263
00:18:53,882 --> 00:18:54,967 
‫لم أتوقّعه مطلقاً.‬

264
00:18:55,259 --> 00:18:56,844 
‫أجل.‬

265
00:18:57,052 --> 00:18:58,554 
‫في الواقع، أثرتم إعجابي كثيراً‬

266
00:18:58,637 --> 00:19:00,430 
‫لدرجة أنني سأنظّف المكان.‬

267
00:19:00,514 --> 00:19:03,100 
‫اذهبوا لتستحمّوا قبل عودة السيدات.‬

268
00:19:03,183 --> 00:19:04,768 
‫- مذهل! شكراً يا "جوي".‬
‫- هيا.‬

269
00:19:07,146 --> 00:19:08,939 
‫تحاولون خداع شخص أفضل منكم.‬

270
00:19:09,022 --> 00:19:10,065 
‫أيها الأشقياء.‬

271
00:19:13,152 --> 00:19:14,945 
‫حسناً، تكلّمت مع الكثير من العجائز.‬

272
00:19:16,446 --> 00:19:17,698 
‫اعتقد ثنائي أنني ابنتهما،‬

273
00:19:17,781 --> 00:19:18,991 
‫ورجل آخر‬

274
00:19:19,074 --> 00:19:20,784 
‫يظن أنني أمضيت عطلة نهاية أسبوع معه‬
‫في "فيغاس"،‬

275
00:19:20,868 --> 00:19:22,661 
‫لكنني واثقة من أنه مخطئ.‬

276
00:19:23,829 --> 00:19:26,623 
‫على أيّ حال، لم أجد أيّ دليل‬
‫حول الماسات المفقودة.‬

277
00:19:26,707 --> 00:19:30,169 
‫أجل، أنا أيضاً، بدأت أظن‬
‫أننا لسنا مناسبات لنكون ملائكة.‬

278
00:19:31,044 --> 00:19:33,130 
‫لا أعرف إن كنا مناسبات‬
‫لفيلم "سكوبي دو" حتى.‬

279
00:19:35,132 --> 00:19:37,467 
‫أيتها الملائكة، عرفت من سرق المجوهرات.‬

280
00:19:37,551 --> 00:19:38,552 
‫هذا رائع، من؟‬

281
00:19:40,304 --> 00:19:41,763 
‫هذا "إيدي راي راغوسا".‬

282
00:19:43,015 --> 00:19:44,516 
‫ظننت أنه يبدو مريباً جداً.‬

283
00:19:44,600 --> 00:19:46,059 
‫لذا أخذت بصماته،‬

284
00:19:46,185 --> 00:19:47,477 
‫واتصلت بصديقي الشرطي.‬

285
00:19:47,769 --> 00:19:48,604 
‫ماذا...‬

286
00:19:49,229 --> 00:19:52,274 
‫هل كشفت بصمات الفاعل تاريخاً من السرقة؟‬

287
00:19:52,357 --> 00:19:56,486 
‫تبيّن أنّ "إيدي راي راغوسا"‬
‫كاهن حائز جائزة "نوبل"‬

288
00:19:56,570 --> 00:19:58,488 
‫ساعد على إطعام مليون طفل جائع.‬

289
00:20:00,157 --> 00:20:02,284 
‫تعنين "إيدي راي راغوسا" هذا؟‬

290
00:20:02,367 --> 00:20:04,786 
‫شاهدت وثائقياً عنه على NETFLIX.‬

291
00:20:05,621 --> 00:20:07,706 
‫أجل، أطلقوا عليه لقب "متمرّد على الجوع".‬

292
00:20:08,415 --> 00:20:10,375 
‫أجل، الأولاد الجائعون. على أيّ حال،‬

293
00:20:10,959 --> 00:20:13,170 
‫ما زلت لا تعرفين من سرق الماسات.‬

294
00:20:13,253 --> 00:20:14,713 
‫لم تسمحا لي بإنهاء كلامي.‬

295
00:20:14,922 --> 00:20:16,340 
‫بعد أن عرفت هذا،‬

296
00:20:16,423 --> 00:20:19,051 
‫بدأت أبحث على "غوغل" أسماء جميع الركّاب‬

297
00:20:19,134 --> 00:20:23,555 
‫واكتشفت أنّ أحد الرجال سُجن لـ10 سنوات‬
‫لارتكابه سرقة كبرى.‬

298
00:20:24,139 --> 00:20:24,973 
‫- من؟‬
‫- من؟‬

299
00:20:25,682 --> 00:20:26,600 
‫"جايمس".‬

300
00:20:33,315 --> 00:20:35,108 
‫أحسنت أيتها الشرطية "غيبلر".‬

301
00:20:35,692 --> 00:20:37,861 
‫ناديني محقّقة، أظن أنني استحققت اللقب.‬

302
00:20:39,238 --> 00:20:41,740 
‫ليتوجّه الجميع بكراسيهم المدولبة‬
‫إلى حلبة الرقص.‬

303
00:20:41,823 --> 00:20:43,742 
‫حان وقت رقص الديسكو.‬

304
00:20:45,994 --> 00:20:47,079 
‫مهلاً،‬

305
00:20:47,621 --> 00:20:48,956 
‫ما الذي ينويه "جايمس" الآن؟‬

306
00:20:51,208 --> 00:20:53,502 
‫يوشك على سرقة عقد "ميلي".‬

307
00:20:54,211 --> 00:20:55,879 
‫يجب أن نوقفه أيتها الملائكة.‬

308
00:21:54,938 --> 00:21:56,189 
‫نلت مني مجدداً يا "فرح".‬

309
00:21:59,818 --> 00:22:00,819 
‫نجحت يا "دي جاي".‬

310
00:22:00,902 --> 00:22:02,863 
‫أمسكت بلص المجوهرات متلبّساً.‬

311
00:22:02,946 --> 00:22:03,905 
‫لست لصاً.‬

312
00:22:04,114 --> 00:22:06,700 
‫بلى، رأيناك وأنت تسرق ماسات "ميلي".‬

313
00:22:06,783 --> 00:22:08,785 
‫طلبت منه أن يصلح المشبك.‬

314
00:22:09,786 --> 00:22:11,163 
‫لكنكما تكرهان بعضكما بعضاً.‬

315
00:22:11,246 --> 00:22:13,790 
‫أجل، إلى أن نشرب بضع كؤوس.‬

316
00:22:16,293 --> 00:22:19,463 
‫لمَ نأتي إلى هذه الرحلات البحرية برأيكن؟‬
‫من أجل المظلات المجانية؟‬

317
00:22:22,132 --> 00:22:23,300 
‫عرفت أنها مجانية.‬

318
00:22:25,218 --> 00:22:27,346 
‫نعتذر على هذا.‬

319
00:22:27,429 --> 00:22:30,724 
‫أجل، أردنا مساعدة "إيرما"‬
‫لتجد ماساتها المفقودة.‬

320
00:22:30,891 --> 00:22:32,184 
‫آل "دايموند".‬

321
00:22:32,267 --> 00:22:34,436 
‫وجدتهما قبل وقت طويل.‬

322
00:22:37,022 --> 00:22:39,274 
‫هذه "ماريلين" و"هيرشل دايموند".‬

323
00:22:41,151 --> 00:22:42,819 
‫كانا في الطبقة السفلية‬

324
00:22:43,111 --> 00:22:46,365 
‫يلعبان "ماجونغ" مع آل "غولد" وآل "سيلفر".‬

325
00:22:50,827 --> 00:22:52,037 
‫آل "دايموند".‬

326
00:22:54,039 --> 00:22:55,582 
‫أظن أنه ما من لص هنا.‬

327
00:22:55,874 --> 00:22:58,335 
‫أجل، كانت هذه الليلة كارثية بالكامل.‬

328
00:22:59,920 --> 00:23:02,506 
‫ربما لم تكن كارثية بالكامل.‬

329
00:23:02,631 --> 00:23:03,465 
‫انظرا.‬

330
00:23:07,511 --> 00:23:11,973 
‫بدأت هذه الليلة بـ"ملائكة (تشارلي)"‬
‫وانتهت بـ"قارب الحب".‬

331
00:23:17,687 --> 00:23:19,439 
‫هل تفكران في ما أفكر فيه؟‬

332
00:23:19,940 --> 00:23:22,317 
‫رقصة محرجة ولا داعي لها؟‬

333
00:23:32,327 --> 00:23:33,912 
‫هل ثملت بما يكفي؟‬

334
00:23:35,247 --> 00:23:37,582 
‫قابليني على سطح الاستجمام وبسرعة.‬

335
00:23:37,666 --> 00:23:38,667 
‫إذ بدأت أشعر بالنعاس.‬

336
00:23:49,719 --> 00:23:50,887 
‫كان هذا مسلياً حقاً.‬

337
00:23:50,971 --> 00:23:53,557 
‫أجل وكان "جايمس" لطيفاً‬
‫لأنه ادّعى الإصابة بالخفقان‬

338
00:23:53,640 --> 00:23:55,517 
‫حتى يُعيدوا القارب إلى الميناء باكراً.‬

339
00:23:58,228 --> 00:23:59,604 
‫هل نحن واثقات من أنه ادّعى ذلك؟‬

340
00:24:00,313 --> 00:24:02,065 
‫من يبالي؟ لقد غادرنا القارب.‬

341
00:24:03,191 --> 00:24:05,152 
‫عداني بأننا مهما كبرنا في السنّ،‬

342
00:24:05,235 --> 00:24:07,779 
‫فسنخرج دائماً في ليلة خاصة بالسيدات.‬

343
00:24:07,863 --> 00:24:08,697 
‫أجل.‬

344
00:24:08,864 --> 00:24:09,739 
‫هل نعوي كإناث الذئاب؟‬

345
00:24:10,615 --> 00:24:12,576 
‫الوقت متأخر، لنعوِ همساً.‬

346
00:24:12,659 --> 00:24:13,493 
‫حسناً.‬

347
00:24:13,910 --> 00:24:15,162 
‫1، 2، 3.‬

348
00:24:23,128 --> 00:24:24,004 
‫مرحباً يا "جوي".‬

349
00:24:24,296 --> 00:24:26,006 
‫- مرحباً.‬
‫- هل نام الصبيان؟‬

350
00:24:26,089 --> 00:24:28,091 
‫تقريباً، إنهما يغتسلان فحسب.‬

351
00:24:28,175 --> 00:24:29,634 
‫- "جوي"!‬
‫- "جوي"!‬

352
00:24:43,982 --> 00:24:46,985 
‫يا للهول!‬

353
00:24:49,988 --> 00:24:50,906 
‫ما هذا...‬

354
00:24:51,448 --> 00:24:54,534 
‫يبدو أنه مقلب‬
‫الصباغ أثناء الاستحمام الكلاسيكي.‬

355
00:24:56,995 --> 00:24:58,205 
‫أرجواني.‬

356
00:25:01,541 --> 00:25:02,626 
‫"جوي".‬

357
00:25:03,627 --> 00:25:06,463 
‫يبدو أنّ عملي هنا قد انتهى.‬

358
00:25:08,423 --> 00:25:10,717 
‫حوّلي لي الـ13 دولاراً عبر تطبيق "فينمو".‬

359
00:25:12,928 --> 00:25:15,472 
‫الوداع أيها الحمقى.‬

360
00:25:22,729 --> 00:25:25,649
{\an8}‫أحبه، لكنه لا يجيد مجالسة الأطفال.‬

361
00:25:55,720 --> 00:25:57,722 
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

