﻿1
00:00:09,009 --> 00:00:11,344 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:00:59,851 --> 00:01:02,604 
‫أهلاً بكم من جديد في "تجربة (ماكس فولر)".‬

3
00:01:03,313 --> 00:01:06,775 
‫وصلني طرد سيُذهلكم.‬

4
00:01:16,701 --> 00:01:19,996 
‫لا مثيل لرائحة السترة الجديدة.‬

5
00:01:21,122 --> 00:01:23,583
{\an8}‫هذا ما تعرضه على قناة الأولاد‬
‫الخاصة بك على "يوتيوب"؟‬

6
00:01:23,666 --> 00:01:26,461
{\an8}‫عشرات الفيديوهات عنك وأنت تفتح الصناديق؟‬

7
00:01:26,836 --> 00:01:27,962 
‫آسر، أليس كذلك؟‬

8
00:01:30,423 --> 00:01:32,050 
‫"ديج"، يدعى هذا إفراغ الصناديق.‬

9
00:01:32,133 --> 00:01:33,551
{\an8}‫إنه مبهر.‬

10
00:01:35,720 --> 00:01:37,639
{\an8}‫أجل، هذا رأي الوالدة‬
‫التي تمضي طوال فترة بعد الظهر‬

11
00:01:37,722 --> 00:01:39,974
{\an8}‫في متجر "سفن إلفن"‬
‫تشاهد النقانق فيما تدور.‬

12
00:01:42,519 --> 00:01:46,439
{\an8}‫دفاعاً عني، في ذلك اليوم‬
‫كنت قد تناولت إحدى كعكاتك الخاصة.‬

13
00:01:48,858 --> 00:01:51,903 
‫وانتهى بي المطاف بالرقص على المسرح‬
‫مع فرقة "غرايتفل ديد".‬

14
00:01:54,823 --> 00:01:59,160
{\an8}‫حسناً، الأولاد في مدرستك‬
‫شاهدوا هذا الفيديو 200 مرة حقاً؟‬

15
00:01:59,244 --> 00:02:01,579
{\an8}‫أمي!‬

16
00:02:03,540 --> 00:02:06,042 
‫أنت لا تفهمين مشهد الترفيه المعاصر.‬

17
00:02:06,376 --> 00:02:09,963
{\an8}‫لمَ لا تحوّل طاقتك للتأثير في الناس‬

18
00:02:10,046 --> 00:02:11,881
{\an8}‫بطريقة هادفة أكثر؟‬

19
00:02:12,549 --> 00:02:14,717 
‫هادفة أكثر من إفراغ صناديق السترات؟‬

20
00:02:15,760 --> 00:02:17,095
{\an8}‫"ماكس"، هيا.‬

21
00:02:17,470 --> 00:02:19,430
{\an8}‫اقتربت انتخابات المدرسة.‬

22
00:02:19,514 --> 00:02:21,516
{\an8}‫لمَ لا تترشح لرئاسة الصف؟‬

23
00:02:21,683 --> 00:02:22,851 
‫وأنا سأساعدك.‬

24
00:02:23,518 --> 00:02:25,019 
‫كنت رئيسة الصف الـ4.‬

25
00:02:25,520 --> 00:02:27,230
{\an8}‫- يا للهول!‬
‫- ها قد بدأنا.‬

26
00:02:30,358 --> 00:02:34,237
{\an8}‫"صوّتوا لـ(دونا جو)!"‬

27
00:02:36,906 --> 00:02:37,740 
‫حسناً،‬

28
00:02:38,449 --> 00:02:40,118 
‫أنا قائد بالفطرة.‬

29
00:02:42,078 --> 00:02:45,290
{\an8}‫وتولّي منصب الرئاسة‬
‫هو خطوة منطقية باتجاه أن أصبح ملكاً.‬

30
00:02:47,876 --> 00:02:48,710 
‫شكراً يا أمي.‬

31
00:02:51,421 --> 00:02:52,839 
‫أشعر بأنه في المستقبل،‬

32
00:02:52,922 --> 00:02:56,718 
‫سيبني أحدهم آلة سفر عبر الزمن‬
‫ليعود ويوقف هذه اللحظة بالتحديد.‬

33
00:03:03,349 --> 00:03:07,103 
‫"لا أحد يثني الملابس مثل (دونا دو)"‬

34
00:03:18,364 --> 00:03:19,908 
‫لمَ أتيتما؟‬

35
00:03:19,991 --> 00:03:21,826 
‫هل أحتاج إلى سبب لزيارتك؟‬

36
00:03:22,327 --> 00:03:23,912 
‫أنت ابنتي وأنا أحبك.‬

37
00:03:25,747 --> 00:03:28,333 
‫قاد السيارة إلى هنا بالخطأ‬
‫بدل الذهاب إلى منزله.‬

38
00:03:29,250 --> 00:03:33,880 
‫احتجت إلى رؤية وجه سعيد‬
‫بعد يوم طويل ومزعج في العمل.‬

39
00:03:34,130 --> 00:03:35,173 
‫ما الخطب؟‬

40
00:03:35,673 --> 00:03:38,092 
‫لن تنتقل للإقامة هنا مجدداً، صحيح؟‬

41
00:03:38,593 --> 00:03:40,845 
‫أنا محبط من كل القصص التافهة‬

42
00:03:40,929 --> 00:03:42,764 
‫التي تُجبرنا المنتجة على تقديمها.‬

43
00:03:43,139 --> 00:03:46,851 
‫تتكلّم دوماً عن الأطفال الظريفين‬
‫والكلاب التي تضع نظارات شمسية.‬

44
00:03:49,604 --> 00:03:52,774 
‫أحب الكلاب التي تضع نظارات شمسية.‬

45
00:03:53,441 --> 00:03:54,943 
‫خصوصاً حين ترقص "مشية القمر".‬

46
00:03:56,819 --> 00:03:59,530 
‫مرحباً يا "سي جاي"، ادخلي.‬

47
00:04:00,448 --> 00:04:01,908 
‫تسرّني رؤيتك.‬

48
00:04:02,242 --> 00:04:04,535 
‫أريد التأكد من أنّ "روز" وصلت بأمان.‬

49
00:04:05,620 --> 00:04:06,829 
‫فعلت ذلك، إلى اللقاء.‬

50
00:04:06,913 --> 00:04:08,790 
‫أتعرفين يا "سي جاي"؟ أنا...‬

51
00:04:08,873 --> 00:04:10,333 
‫أريد التكلّم معك.‬

52
00:04:11,960 --> 00:04:12,794 
‫إلى اللقاء.‬

53
00:04:16,089 --> 00:04:17,590 
‫لا بد أنها مستعجلة.‬

54
00:04:18,800 --> 00:04:22,428 
‫لا، ما زال الأمر غريباً‬
‫بما أنك أفسدت زفافها.‬

55
00:04:23,930 --> 00:04:24,847 
‫حسناً...‬

56
00:04:24,931 --> 00:04:27,433 
‫أعلميها رجاءً بأننا نرحّب بها في أيّ وقت.‬

57
00:04:28,017 --> 00:04:30,895 
‫أجل، كنت لأفعل هذا،‬
‫لكن لا يُسمح لي بذكر اسمك في المنزل.‬

58
00:04:32,272 --> 00:04:34,274 
‫أو استعمال حرفَي "دي" أو "جاي".‬

59
00:04:35,733 --> 00:04:37,819 
‫تسرني رؤيتك دائماً يا "روز".‬

60
00:04:37,902 --> 00:04:39,362 
‫"ماكس" في الطابق العلوي.‬

61
00:04:42,365 --> 00:04:46,202 
‫ما زالت الأمور متوترة بينك وبين "سي جاي"؟‬

62
00:04:46,286 --> 00:04:47,120 
‫أجل.‬

63
00:04:47,203 --> 00:04:49,247 
‫لم تتمكّني من التواصل معها إذاً؟‬

64
00:04:50,248 --> 00:04:52,250 
‫لا تريد أن يكون لها أيّ علاقة بي.‬

65
00:04:52,333 --> 00:04:54,419 
‫هذه أول مرة تأتي فيها إلى باب منزلي.‬

66
00:04:55,295 --> 00:04:57,588 
‫ربما يعني هذا‬
‫أنها تكاد تكون مستعدة لمناقشة الأمر.‬

67
00:04:57,672 --> 00:05:00,133 
‫ربما يعني أنها وجدت موقفاً للسيارة أخيراً.‬

68
00:05:03,219 --> 00:05:05,930 
‫كتبت لها‬
‫عشرات الرسائل الإلكترونية على الأقل،‬

69
00:05:06,014 --> 00:05:08,099 
‫ولم أتمتع بالشجاعة لأرسلها.‬

70
00:05:08,891 --> 00:05:10,393 
‫أريدها أن تعرف...‬

71
00:05:11,436 --> 00:05:12,812 
‫أنني آسف على إيذائها.‬

72
00:05:13,813 --> 00:05:14,689 
‫أعرف أنّ الأمر صعب،‬

73
00:05:14,772 --> 00:05:17,025 
‫لكن من الواضح‬
‫أنك لن تتمكّني من متابعة حياتك‬

74
00:05:17,108 --> 00:05:19,652 
‫ما لم تحصلي على خاتمة لهذا الموضوع.‬

75
00:05:20,820 --> 00:05:21,654 
‫شكراً يا أبي.‬

76
00:05:22,196 --> 00:05:24,991 
‫وإن تكلّمت معها، فاعرفي من يصبغ شعرها.‬

77
00:05:25,074 --> 00:05:26,034 
‫فهي تبدو مذهلة.‬

78
00:05:28,411 --> 00:05:30,663 
‫ما رأيك بفيديو تفريغ الصندوق خاصتي؟‬

79
00:05:31,122 --> 00:05:34,625 
‫أهذا شعوري فقط أو أنني مددت يدي عميقاً‬
‫ووجدت شيئاً إضافياً؟‬

80
00:05:36,085 --> 00:05:38,087 
‫عادةً ما أجد هذا تافهاُ،‬

81
00:05:38,171 --> 00:05:40,840 
‫لكن معك، أجده مقبولاً بشكل غريب.‬

82
00:05:42,884 --> 00:05:46,346 
‫كنت أفكر، أنا صوت الشعب بالفعل.‬

83
00:05:47,638 --> 00:05:48,931 
‫لمَ لا أكون قائدهم أيضاً؟‬

84
00:05:49,349 --> 00:05:51,017 
‫سأترشح لرئاسة الصف.‬

85
00:05:51,100 --> 00:05:52,060 
‫لا يمكنك ذلك.‬

86
00:05:52,435 --> 00:05:54,270 
‫فأنت تعرف أنني سأترشح لرئاسة الصف.‬

87
00:05:54,687 --> 00:05:56,189 
‫كل خطوة قمت بها منذ الحضانة‬

88
00:05:56,272 --> 00:05:58,649 
‫جرى التخطيط لها بدقة وصولاً إلى هذه اللحظة.‬

89
00:06:01,235 --> 00:06:03,321 
‫هل تظن أنني أحب اللعب بألعاب التسلّق؟‬

90
00:06:03,404 --> 00:06:04,238 
‫لا.‬

91
00:06:04,322 --> 00:06:06,074 
‫لكنّ الأصوات هناك.‬

92
00:06:07,658 --> 00:06:09,452 
‫لكن حان الوقت ليأتي شخص من الخارج.‬

93
00:06:09,535 --> 00:06:12,663 
‫رجل مستعد لتولّي الاهتمامات الخاصة‬
‫مثل سيدة تقديم الغداء الضخمة.‬

94
00:06:13,706 --> 00:06:16,376 
‫أنت غير مؤهل‬
‫وفرصتك بالفوز تبلغ صفر بالمئة.‬

95
00:06:16,793 --> 00:06:19,420 
‫لكن إن كنت مصراً على الترشح ضدي،‬

96
00:06:19,837 --> 00:06:22,423 
‫فليس أمامي خيار آخر سوى تأجيل علاقتنا.‬

97
00:06:23,049 --> 00:06:24,801 
‫مهلاً، هل تهجرينني؟‬

98
00:06:24,884 --> 00:06:26,803 
‫وأهزمك، طاب يومك.‬

99
00:06:27,970 --> 00:06:30,306 
‫- لكن مهلاً...‬
‫- قلت طاب يومك يا سيدي.‬

100
00:06:34,435 --> 00:06:36,145 
‫"(موتشو ماركوس)"‬

101
00:06:36,229 --> 00:06:37,814 
‫"عيد مولد سعيداً يا (بيتر)!‬
‫موسيقى العمّة (ستف)"‬

102
00:06:41,609 --> 00:06:43,694 
‫نجاح آخر‬
‫لتنظيم الحفلات على طريقة "غيبلر".‬

103
00:06:44,529 --> 00:06:46,739 
‫وهم يحبون العروض الموسيقية‬
‫التي تقدّمها العمّة "ستف".‬

104
00:06:46,989 --> 00:06:48,324 
‫أجل، أتعرفين؟‬

105
00:06:48,408 --> 00:06:50,410 
‫ربما لن أقفز ليحملني الجمهور‬
‫في المرة المقبلة...‬

106
00:06:50,493 --> 00:06:53,121 
‫فالأولاد بسنّ الـ6 لا يتمتعون‬
‫بالقوة اللازمة في أذرعتهم.‬

107
00:06:54,747 --> 00:06:55,665 
‫حسناً، وضّبي المكان.‬

108
00:06:55,748 --> 00:06:56,916 
‫عليّ الذهاب للعب الـ"سكيبول".‬

109
00:06:56,999 --> 00:07:00,086 
‫أحتاج إلى 15 تذكرة إضافية‬
‫لأفوز بفخ الإصبع الصيني.‬

110
00:07:05,883 --> 00:07:08,136 
‫"موسيقى العمّة (ستف)"‬

111
00:07:08,219 --> 00:07:10,555 
‫من هي العمّة "ستف"؟‬

112
00:07:14,809 --> 00:07:15,643 
‫أنا.‬

113
00:07:16,269 --> 00:07:18,312 
‫لم أسمع قط بالعمّة "ستف".‬

114
00:07:22,066 --> 00:07:23,651 
‫ليس هذا لطيفاً أيها المهرّج.‬

115
00:07:23,860 --> 00:07:25,069 
‫من تحسب نفسك؟‬

116
00:07:25,194 --> 00:07:27,905 
‫أنا "سادزي" المرفّه.‬

117
00:07:29,407 --> 00:07:30,241 
‫"سادزي"،‬

118
00:07:30,616 --> 00:07:31,617 
‫أين فقاعاتك؟‬

119
00:07:31,701 --> 00:07:33,995 
‫لا أقدّم الفقاعات، فهي للفاشلين.‬

120
00:07:35,329 --> 00:07:36,497 
‫لكنك تدعى "سادزي".‬

121
00:07:36,581 --> 00:07:39,375 
‫أنا من سلالة طويلة من الثمالى.‬

122
00:07:40,626 --> 00:07:42,378 
‫لكنني أحب الأولاد.‬

123
00:07:43,713 --> 00:07:44,755 
‫اسمعي يا عزيزتي،‬

124
00:07:44,839 --> 00:07:46,340 
‫إليك نصيحة من الملك.‬

125
00:07:46,424 --> 00:07:47,800 
‫مجال حفلات الأولاد‬

126
00:07:47,925 --> 00:07:50,761 
‫ليس للضعفاء. والآن، شدّي إصبعي وغادري.‬

127
00:07:52,722 --> 00:07:54,891 
‫لا تنادني "عزيزتي".‬

128
00:07:55,850 --> 00:07:57,310 
‫ولمَ لا تشدّ إصبعك بنفسك؟‬

129
00:08:00,313 --> 00:08:02,815 
‫لقد جذبت العّلاقتين الخاطئتين.‬

130
00:08:10,364 --> 00:08:11,240 
‫ما المضحك إلى هذا الحد؟‬

131
00:08:13,034 --> 00:08:13,868 
‫فهمت.‬

132
00:08:14,076 --> 00:08:14,994 
‫رقائق الـ"ناتشو".‬

133
00:08:17,497 --> 00:08:20,833 
‫لا، تشاجرت مع مهرّج.‬

134
00:08:21,542 --> 00:08:24,504 
‫ليس مجرّد غبي يرتدي خفّين‬
‫ويقتبس من "أنتوراج"،‬

135
00:08:24,587 --> 00:08:26,214 
‫لكنه مهرّج حقيقي.‬

136
00:08:27,256 --> 00:08:30,468 
‫دعابة جيدة، إنها أكثر إضحاكاً‬
‫من رقائق الـ"ناتشو".‬

137
00:08:32,053 --> 00:08:33,596 
‫ما اسم ذاك الحقير؟‬

138
00:08:33,679 --> 00:08:36,682 
‫- "سادزي" المرفّه.‬
‫- مهلاً.‬

139
00:08:36,849 --> 00:08:38,059 
‫"سادزي" الشهير؟‬

140
00:08:38,392 --> 00:08:41,521 
‫يضع شعراً مستعاراً بلون قوس القزح،‬
‫حذاؤه مقاس 46 وقياس خصره 46؟‬

141
00:08:44,148 --> 00:08:46,859 
‫إنه بطلي الشخصي وراعي أبي.‬

142
00:08:48,027 --> 00:08:49,946 
‫أجل، قدّم عرضاً في جميع حفلات عيد مولدي‬

143
00:08:50,029 --> 00:08:51,280 
‫حتى بلغت الـ29.‬

144
00:08:53,157 --> 00:08:55,284 
‫عزيزي "جيمي"، أنت في الـ28 فقط.‬

145
00:08:55,368 --> 00:08:57,787 
‫حسناً، حجزته ليقدّم عرضاً في مارس المقبل.‬

146
00:08:59,080 --> 00:09:00,206 
‫قلت لك يا "ستف".‬

147
00:09:00,289 --> 00:09:02,124 
‫لا تريدين أن تغضبي "سادزي".‬

148
00:09:02,875 --> 00:09:05,086 
‫من يأخذ حفلة أولاد بجدية هكذا؟‬

149
00:09:05,419 --> 00:09:07,380 
‫هذا مجرّد عمل جانبي سخيف.‬

150
00:09:07,838 --> 00:09:08,881 
‫ليس بالنسبة إلى "سادزي".‬

151
00:09:08,965 --> 00:09:11,133 
‫لقد تخرّج بدرجة شرف من جامعة "كازو".‬

152
00:09:14,011 --> 00:09:16,430 
‫ونال شهادته العليا من "هاردي هار هارفرد".‬

153
00:09:19,225 --> 00:09:21,644 
‫لست خائفة من مهرّج ما، اتفقنا؟‬

154
00:09:21,769 --> 00:09:23,020 
‫ليأتي بحثاً عني.‬

155
00:09:23,271 --> 00:09:27,024 
‫تعهّد مهرّج بالثأر منك؟‬

156
00:09:29,068 --> 00:09:31,404 
‫لنحزم أمتعتنا جميعنا، سنغادر.‬

157
00:09:32,446 --> 00:09:34,073 
‫مهلاً. "فرناندو".‬

158
00:09:34,198 --> 00:09:35,616 
‫هل تخاف من المهرّجين؟‬

159
00:09:35,700 --> 00:09:38,202 
‫كيف يعقل أنك لست خائفة من المهرّجين؟‬

160
00:09:39,704 --> 00:09:41,205 
‫عمتي "ستف"، وصل هذا لك للتو.‬

161
00:09:42,373 --> 00:09:43,207 
‫ما هذا؟‬

162
00:09:45,585 --> 00:09:46,711 
‫إنها رسالة من مهرّج.‬

163
00:09:50,298 --> 00:09:52,633 
‫يعرف "سادزي" أين تقيمين.‬

164
00:09:56,178 --> 00:09:59,765 
‫"استيقظي يا (سان فرانسيسكو)"‬

165
00:09:59,849 --> 00:10:02,476 
‫...هكذا تصنعون زهرة قرنفل من الورق.‬

166
00:10:04,729 --> 00:10:07,565 
‫وهكذا تصنعون زهرة قرنفل أفضل من الورق.‬

167
00:10:09,150 --> 00:10:12,653 
‫هذا كل الوقت الذي لدينا اليوم،‬
‫لكننا سنعود غداً لمساعدتك...‬

168
00:10:12,778 --> 00:10:15,114 
‫- لتستيقظي يا "سان فرانسيسكو".‬
‫- لتستيقظي يا "سان فرانسيسكو".‬

169
00:10:19,410 --> 00:10:20,870 
‫أزهار مصنوعة من المناديل؟‬

170
00:10:20,953 --> 00:10:23,497 
‫لمَ لا أخرج وأنظّف أنفي بالأجمة؟‬

171
00:10:25,166 --> 00:10:26,208 
‫حلقة رائعة.‬

172
00:10:26,417 --> 00:10:28,961 
‫أفضل من حلقة الأسبوع الماضي‬
‫"مرحى للحمص".‬

173
00:10:30,004 --> 00:10:32,214 
‫أجل، "كارين"، بشأن هذا...‬

174
00:10:32,923 --> 00:10:33,799 
‫لست سعيداً.‬

175
00:10:34,342 --> 00:10:35,426 
‫و"بيكي" أيضاً.‬

176
00:10:35,926 --> 00:10:38,012 
‫مهلاً، ظننت أنك ستتكلّم معها أولاً،‬

177
00:10:38,095 --> 00:10:39,388 
‫وأنا سأرى كيف يسير الأمر.‬

178
00:10:41,140 --> 00:10:44,644 
‫نريد أن نقدّم قصصاً أكثر جدية من قصة اليوم.‬

179
00:10:44,769 --> 00:10:46,646 
‫لعبة "السبينر": أين هي الآن؟‬

180
00:10:49,273 --> 00:10:51,275 
‫حقاً، أين هي؟ لم نُجب على السؤال حتى.‬

181
00:10:53,319 --> 00:10:55,780 
‫أوافقكما الرأي تماماً.‬

182
00:10:56,030 --> 00:11:00,576 
‫في الواقع، لديّ قصة‬
‫عن الرعاية الصحية الوقائية.‬

183
00:11:00,660 --> 00:11:04,080 
‫مذهل، نحن مستعدّان لرفع أكمامنا‬
‫والعمل بجهد.‬

184
00:11:04,163 --> 00:11:06,749 
‫في الواقع، ستُخفضان سرواليكما،‬

185
00:11:06,832 --> 00:11:09,960 
‫لأنّ أحدكما سيخضع لتنظير القولون‬
‫في بث مباشر على التلفزيون.‬

186
00:11:11,128 --> 00:11:11,962 
‫ليس أنا.‬

187
00:11:13,547 --> 00:11:14,423 
‫إنه "داني" إذاً.‬

188
00:11:15,007 --> 00:11:16,300 
‫"داني"، أنت الفائز.‬

189
00:11:17,426 --> 00:11:18,803 
‫لا أشعر بأنني فائز.‬

190
00:11:20,346 --> 00:11:21,180 
‫خُذ.‬

191
00:11:21,263 --> 00:11:24,600 
‫عليك أن تشرب منظّف القولون هذا‬
‫قبل الإجراء الطبي غداً.‬

192
00:11:27,311 --> 00:11:29,188 
‫طاقة كبيرة وسرعة عالية؟‬

193
00:11:30,523 --> 00:11:32,441 
‫هل سيرسلون قولوني إلى القمر؟‬

194
00:11:35,528 --> 00:11:37,196 
‫انتظري يا "بيكي"،‬
‫ألا تريد سماع المزيد؟‬

195
00:11:43,035 --> 00:11:45,496 
‫وهكذا نصنع زهرة قرنفل من الورق.‬

196
00:11:46,914 --> 00:11:48,165 
‫زهرة كبيرة.‬

197
00:11:50,042 --> 00:11:51,335 
‫أجل، إنها زهرة كبيرة.‬

198
00:11:51,919 --> 00:11:53,379 
‫والآن، ساعدني على حلّها مجدداً،‬

199
00:11:53,546 --> 00:11:55,172 
‫وإعادتها إلى علبة المناديل.‬

200
00:11:57,633 --> 00:11:59,969 
‫مرحباً يا أبي، هل نسيت أين تقيم ثانيةً؟‬

201
00:12:01,929 --> 00:12:04,056 
‫لا، أتيت لأطمئن على ابنتي فحسب.‬

202
00:12:04,432 --> 00:12:06,350 
‫هل اتصلت بـ"سي جاي"؟‬

203
00:12:06,726 --> 00:12:09,061 
‫أجل، سأعمل بنصيحتك في الواقع.‬

204
00:12:09,186 --> 00:12:11,188 
‫وقد حضّرت سلة هدية للاعتذار.‬

205
00:12:11,522 --> 00:12:14,483 
‫مع رسالة أدعوها فيها لشرب القهوة‬
‫حتى نحلّ الأمور بيننا.‬

206
00:12:14,692 --> 00:12:15,818 
‫أحسنت.‬

207
00:12:16,402 --> 00:12:18,863 
‫لا شيء يعبّر عن الأسف مثل سلة من السجق.‬

208
00:12:20,740 --> 00:12:22,700 
‫بما أنني هنا، هل تمانعين إن...‬

209
00:12:22,908 --> 00:12:24,785 
‫نظّمت رفّ البهارات بترتيب أبجدي؟‬

210
00:12:26,620 --> 00:12:28,205 
‫هل يمكنني فعل شيء لمنعك؟‬

211
00:12:32,418 --> 00:12:33,878 
‫مرحباً، ماذا تفعلون؟‬

212
00:12:34,128 --> 00:12:36,797 
‫سنصوّر إعلان حملة "ماكس" لرئاسة الصف.‬

213
00:12:37,089 --> 00:12:40,092 
‫أجل، هذه معلومات فائقة السرية‬
‫حتى صدور الإعلان.‬

214
00:12:40,176 --> 00:12:42,178 
‫لذا لا تخبري أحداً‬
‫من أصدقائك في الصف الـ4.‬

215
00:12:44,638 --> 00:12:48,559 
‫سيترشح ابني لرئاسة الصف.‬

216
00:12:49,226 --> 00:12:52,688 
‫لم أشعر بهذا الفخر منذ كنت أنا رئيسة الصف.‬

217
00:12:54,648 --> 00:12:56,442 
‫هل ذكرت من قبل أنني كنت رئيسة الصف؟‬

218
00:12:57,985 --> 00:12:58,819 
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

219
00:13:00,529 --> 00:13:02,531 
‫حسناً، لنبدأ هذه الحملة.‬

220
00:13:05,701 --> 00:13:08,746 
‫يترشح "ماكس فولر" لرئاسة الصف.‬

221
00:13:13,417 --> 00:13:16,962 
‫بدأت حملتي وأقبّل الأطفال.‬

222
00:13:20,007 --> 00:13:21,050 
‫حسناً، غادر يا فتى.‬

223
00:13:24,094 --> 00:13:28,182 
‫والآن، لنتكلّم عن خصمتي، "روز هاربنبرغر".‬

224
00:13:28,265 --> 00:13:29,975 
‫مهلاً.‬

225
00:13:31,018 --> 00:13:32,686 
‫ستترشح ضد "روز"؟‬

226
00:13:32,978 --> 00:13:34,980 
‫أجل، هذا تصرّف شكسبيري للغاية.‬

227
00:13:36,816 --> 00:13:40,319 
‫لكنها ابنة المرأة التي أحاول التصالح معها.‬

228
00:13:41,153 --> 00:13:42,905 
‫أنفقت 50 دولاراً على السجق للتو.‬

229
00:13:45,074 --> 00:13:47,368 
‫ألا يمكنك الترشح لشيء آخر؟‬

230
00:13:47,618 --> 00:13:49,662 
‫جعلنا تلك العائلة المسكينة تعاني بما يكفي.‬

231
00:13:51,121 --> 00:13:51,956 
‫نحن؟‬

232
00:14:00,214 --> 00:14:01,090 
‫مرحباً يا أبي.‬

233
00:14:01,215 --> 00:14:02,967 
‫أوصلت سلة الهدية إلى "سي جاي"،‬

234
00:14:03,050 --> 00:14:04,468 
‫- لكنني...‬
‫- الوقت غير مناسب.‬

235
00:14:08,639 --> 00:14:10,057 
‫"ستف"، ما هذه؟‬

236
00:14:10,140 --> 00:14:11,517 
‫إنها نونيّة "تومي" القديمة‬

237
00:14:11,600 --> 00:14:13,060 
‫- سنبيعها مع الأغراض القديمة.‬
‫- سآخذها.‬

238
00:14:14,395 --> 00:14:15,688 
‫أبي، هذه غرفتي.‬

239
00:14:15,771 --> 00:14:17,314 
‫لا تنزلي إلى هنا طوال ساعة.‬

240
00:14:25,447 --> 00:14:26,282 
‫"أونو".‬

241
00:14:29,410 --> 00:14:31,495 
‫لا يا عزيزي "جيمي"، نلعب "جن".‬

242
00:14:34,415 --> 00:14:37,042 
‫أنسحب إذاً، ظننت أننا نلعب بوكر التعرّي.‬

243
00:14:39,211 --> 00:14:40,629 
‫أعد وضع الساعة.‬

244
00:14:41,213 --> 00:14:43,549 
‫لا يمكنني التحكّم بنفسي‬
‫بقرب معصمك العاري.‬

245
00:14:49,138 --> 00:14:50,222 
‫ما كان هذا؟‬

246
00:14:59,523 --> 00:15:01,233 
‫لمَ هناك فطائر على الباب؟‬

247
00:15:07,823 --> 00:15:08,866 
‫هذه فطائر المهرّج.‬

248
00:15:11,535 --> 00:15:13,412
{\an8}‫- إنه "سادزي".‬
‫- لا.‬

249
00:15:13,537 --> 00:15:14,496
{\an8}‫لا يعقل أن يكون "سادزي".‬

250
00:15:14,580 --> 00:15:16,415
{\an8}‫لديه أكبر قلب في العالم.‬

251
00:15:16,498 --> 00:15:17,958
{\an8}‫حصل عليه من قرد الرباح.‬

252
00:15:20,127 --> 00:15:22,171 
‫كيف تفسّر هذه إذاً؟‬

253
00:15:23,255 --> 00:15:24,715 
‫آثار حذاء مهرّج.‬

254
00:15:26,842 --> 00:15:28,677 
‫"سادزي"، خُذ الفتاة الشقراء.‬

255
00:15:28,761 --> 00:15:29,637 
‫نحن أبرياء.‬

256
00:15:31,722 --> 00:15:35,434 
‫"استيقظي يا (سان فرانسيسكو)"‬

257
00:15:36,101 --> 00:15:38,979 
‫أهلاً مجدداً يا "سان فرانسيسكو"،‬
‫كما وعدناكم اليوم‬

258
00:15:39,104 --> 00:15:41,982 
‫سيخضع "داني" لتنظير القولون‬
‫مباشرةً على التلفزيون.‬

259
00:15:44,818 --> 00:15:45,736 
‫صدّقوا أو لا،‬

260
00:15:45,819 --> 00:15:48,530 
‫ليست هذه أول مرة أقدّم فيها البرنامج‬
‫من دون سروالي.‬

261
00:15:50,616 --> 00:15:54,578 
‫وهذه الكاميرا الفعلية‬
‫التي سنستعملها لتصوير الإجراء.‬

262
00:15:56,914 --> 00:15:59,249 
‫ماذا؟ هل ستصوّرونه بتقنية "آيماكس"؟‬

263
00:16:00,584 --> 00:16:02,586 
‫لا، كنت أمزح، إنها دعابة من فريق العمل.‬

264
00:16:04,046 --> 00:16:05,547 
‫هذه الكاميرا الحقيقية.‬

265
00:16:06,674 --> 00:16:09,635 
‫هل هذه كاميرا‬
‫أو ستتفقّدون ضغط عجلات السيارة؟‬

266
00:16:10,970 --> 00:16:14,890 
‫أعطي "داني" مخدراً موضعياً‬
‫لذا لن يشعر بأيّ ألم.‬

267
00:16:16,475 --> 00:16:18,811 
‫بما أنك هناك،‬
‫لمَ لا تبحث عن جهاز التحكّم عن بُعد؟‬

268
00:16:20,646 --> 00:16:24,692 
‫بجدية، لا بديل للرعاية الصحية الوقائية.‬

269
00:16:24,984 --> 00:16:26,735 
‫- في الواقع، كل عام...‬
‫- "داني"،‬

270
00:16:26,860 --> 00:16:29,780 
‫أكره مقاطعة هذه الخدمة العامة، لكن...‬

271
00:16:30,155 --> 00:16:32,032 
‫تحدث مشكلة الآن.‬

272
00:16:33,033 --> 00:16:36,120 
‫سيكون علينا إجراء تنظير القولون‬
‫في وقت آخر.‬

273
00:16:36,203 --> 00:16:38,414 
‫ثمة راكون طليق في دار البلدية.‬

274
00:16:40,082 --> 00:16:41,000 
‫راكون؟‬

275
00:16:41,250 --> 00:16:42,793 
‫لكن ثمة كاميرا طليقة في...‬

276
00:16:42,918 --> 00:16:47,131 
‫"خبر عاجل، راكون في دار البلدية"‬

277
00:16:47,214 --> 00:16:49,216
{\an8}‫"كالرئيس"‬

278
00:16:54,138 --> 00:16:54,972 
‫كلّميني.‬

279
00:16:57,850 --> 00:16:59,393 
‫أحمل أخباراً سيئة وأخرى سيئة.‬

280
00:17:00,728 --> 00:17:02,271 
‫حسناً، أطلعيني على الأخبار السيئة.‬

281
00:17:04,440 --> 00:17:05,274 
‫الخبر السيئ الأول،‬

282
00:17:05,858 --> 00:17:10,154 
‫تورّطت بطريقة ما في إجراء استطلاع رأي‬
‫لحملة الرئاسة لتلاميذ الصف الـ4.‬

283
00:17:12,406 --> 00:17:14,658 
‫والخبر السيئ الآخر، أنت تتعرّض للهزيمة.‬

284
00:17:15,075 --> 00:17:17,494 
‫ماذا؟ لكنني أقدّم رسالة إيجابية.‬

285
00:17:17,578 --> 00:17:19,288 
‫وعدتني أمي بأنها ستنجح.‬

286
00:17:19,580 --> 00:17:22,458 
‫أظهرت مجموعة الدراسة خاصتي‬
‫أنّ الناس يظنون وأقتبس:‬

287
00:17:22,791 --> 00:17:25,377 
‫"يبدو أنّ أماً تدير حملة (ماكس)."‬

288
00:17:26,962 --> 00:17:28,839 
‫حتى من يلعبون بلعبة التسلّق؟‬

289
00:17:29,423 --> 00:17:31,216 
‫خصوصاً من يلعبون بلعبة التسلّق؟‬

290
00:17:33,802 --> 00:17:35,804 
‫خسرت حتى أصوات من يلعبون بالمراجيح؟‬

291
00:17:36,305 --> 00:17:38,974 
‫بعد كل الوقت الذي أمضيته في دفع ذلك الولد.‬

292
00:17:51,320 --> 00:17:52,279 
‫ما هذا؟‬

293
00:17:58,368 --> 00:17:59,411 
‫اسمعوا جميعكم.‬

294
00:17:59,620 --> 00:18:01,497 
‫إنها "باربي الروك أند رول".‬

295
00:18:03,040 --> 00:18:05,084 
‫في الواقع، أدعى العمّة "ستف"،‬

296
00:18:05,584 --> 00:18:07,127 
‫لكنني لا أكره "باربي الروك أند رول".‬

297
00:18:08,837 --> 00:18:11,173 
‫من الواضح أنّ أحدهم لم يفهم رسالتي.‬

298
00:18:11,298 --> 00:18:15,052 
‫هل تظن أنني سأخاف من بضعة فطائر مهرّج؟‬

299
00:18:15,135 --> 00:18:17,429 
‫لا، لن أستسلم من دون قتال.‬

300
00:18:17,513 --> 00:18:20,432 
‫هل تتحدّينني لمعركة حفلة؟‬

301
00:18:21,725 --> 00:18:23,894 
‫بعد أن عرفت بوجود هذا، أجل.‬

302
00:18:26,271 --> 00:18:28,524 
‫انتهى وقت اللعب.‬

303
00:18:29,441 --> 00:18:31,693 
‫"مالكولم"، أحضر لي الأكورديون.‬

304
00:19:06,645 --> 00:19:07,563 
‫أنت الفائزة.‬

305
00:19:08,355 --> 00:19:10,983 
‫لا يستطيع قلب القرد الرباح خاصتي‬
‫احتمال هذا الضغط.‬

306
00:19:13,152 --> 00:19:15,195 
‫أردتم الأفضل وقد حصلتم على الأفضل.‬

307
00:19:21,034 --> 00:19:22,161 
‫انتهى العرض يا أولاد.‬

308
00:19:22,244 --> 00:19:25,581 
‫خُذوا الحلوى وأكياس الأطايب وغادروا.‬

309
00:19:26,373 --> 00:19:28,667 
‫أو اطلبوا من أهاليكم‬
‫المجيء لإقلالكم، لا يهمني.‬

310
00:19:32,045 --> 00:19:33,255 
‫أنت شجاعة يا فتاة.‬

311
00:19:34,047 --> 00:19:35,507 
‫ستنجحين في النهاية.‬

312
00:19:36,717 --> 00:19:38,927 
‫سأقابلك بقرب وعاء المشروب‬
‫أيتها العمّة "ستف".‬

313
00:19:41,013 --> 00:19:41,889 
‫يا فتى.‬

314
00:19:42,431 --> 00:19:43,265 
‫خُذ.‬

315
00:19:44,725 --> 00:19:46,476 
‫شكراً يا "سادزي".‬

316
00:19:48,937 --> 00:19:50,689 
‫هذه كمية كبيرة من عرق المهرّج.‬

317
00:19:53,025 --> 00:19:53,901 
‫مرحباً يا عزيزي.‬

318
00:19:54,234 --> 00:19:57,779 
‫أعرف أنّ "سادزي" بطلك،‬
‫لكن عنى لي الكثير أنك ساندتني.‬

319
00:19:58,488 --> 00:19:59,740 
‫بالطبع سأساندك.‬

320
00:19:59,823 --> 00:20:01,950 
‫"سادزي" رائع، لكنني أحبك.‬

321
00:20:03,410 --> 00:20:06,205 
‫لم أكن أعرف أنّ هذه الحفلات مهمة لك.‬

322
00:20:06,788 --> 00:20:08,081 
‫أظن أنها مهمة حقاً.‬

323
00:20:08,749 --> 00:20:11,627 
‫يمكنني أن أعزف الموسيفى وأسعد الأولاد.‬

324
00:20:12,211 --> 00:20:13,253 
‫أحب هذا.‬

325
00:20:13,837 --> 00:20:15,631 
‫هذا مذهل أيتها العمّة "ستف".‬

326
00:20:16,798 --> 00:20:19,051 
‫سأجعلك تقدّمين عرضاً‬
‫في حفلة عيد مولدي المقبلة.‬

327
00:20:20,844 --> 00:20:22,054 
‫هذا لطيف يا "جيمي".‬

328
00:20:22,638 --> 00:20:23,931 
‫لكن يمكنك إحضار "سادزي".‬

329
00:20:25,390 --> 00:20:26,475 
‫الحمد لله!‬

330
00:20:31,230 --> 00:20:32,397 
‫الباب مفتوح دائماً.‬

331
00:20:35,025 --> 00:20:36,944 
‫- "سي جاي"، مرحباً.‬
‫- يجب أن نتكلّم.‬

332
00:20:37,903 --> 00:20:40,322 
‫يسرّني أنك غيّرت رأيك.‬
‫لا بد أنك تلقّيت رسالتي.‬

333
00:20:40,405 --> 00:20:41,573 
‫يتعلّق الأمر بـ"ماكس".‬

334
00:20:42,241 --> 00:20:43,825 
‫"ماكس"؟‬

335
00:20:44,117 --> 00:20:46,161 
‫إذاً، يمكننا التكلّم عن هذا أولاً.‬

336
00:20:46,245 --> 00:20:47,412 
‫ادخلي رجاءً.‬

337
00:20:48,247 --> 00:20:51,083 
‫أريد مكالمتك عن الحملة‬
‫التي يقوم بها "ماكس".‬

338
00:20:51,375 --> 00:20:52,668 
‫أجل، أليست رائعة؟‬

339
00:20:52,751 --> 00:20:54,419 
‫أنا مشاركة فيها من البداية.‬

340
00:20:56,046 --> 00:20:58,757 
‫إذاً، أنت من تتكلّم بالسوء عن ابنتي.‬

341
00:20:59,216 --> 00:21:00,217 
‫وجب أن أعرف هذا.‬

342
00:21:01,218 --> 00:21:03,345 
‫مهلاً، أتكلّم بالسوء عن ابنتك؟‬

343
00:21:03,720 --> 00:21:06,598 
‫كان يوزّع فواصل للكتب وزبيباً.‬

344
00:21:09,226 --> 00:21:10,185 
‫شاهدي هذا الإعلان.‬

345
00:21:13,522 --> 00:21:17,276 
‫"ما الذي نعرفه حقاً عن (روز هاربنبرغر)؟"‬

346
00:21:17,651 --> 00:21:21,571 
‫"قالت إنها ستتبرّع بمال جنّية الأسنان‬
‫إلى ملجأ الحيوانات الأليفة،‬

347
00:21:22,239 --> 00:21:26,285 
‫لكن ما زال هناك كلاب شريدة في كل مكان.‬

348
00:21:27,244 --> 00:21:31,581 
‫ماذا حصل للمال يا (روز)؟‬
‫يستحق المصوّتون أن يعرفوا.‬

349
00:21:32,040 --> 00:21:37,587 
‫(روز هاربنبرغر)، مخطئة بشأن الجراء‬
‫ومخطئة بشأن (أميركا)"‬

350
00:21:39,298 --> 00:21:42,676 
‫"أنا (ماكس فولر) وأنا أؤيّد هذه الرسالة."‬

351
00:21:47,055 --> 00:21:48,765 
‫"ماكس"، تعال إلى هنا.‬

352
00:21:52,227 --> 00:21:53,854 
‫مرحباً يا "روز".‬

353
00:21:54,187 --> 00:21:57,566 
‫"ماكس"، أنا مصدومة من الفيديو خاصتك.‬

354
00:21:57,941 --> 00:22:02,195 
‫هذه ليست الحملة التي عملنا عليها.‬
‫والأشياء التي قلتها عن "روز" ليست مقبولة.‬

355
00:22:02,779 --> 00:22:05,115 
‫لا يختلق الأصدقاء الأكاذيب‬
‫لإيذاء بعضهم بعضاً.‬

356
00:22:05,324 --> 00:22:06,825 
‫لكنها جرحت مشاعري.‬

357
00:22:07,117 --> 00:22:09,494 
‫هجرتني وقالت إنني لن أكون قائداً جيداً.‬

358
00:22:10,704 --> 00:22:11,538 
‫"روز"،‬

359
00:22:12,247 --> 00:22:13,373 
‫هل قلت هذا؟‬

360
00:22:15,042 --> 00:22:17,586 
‫من المحتمل أنني لم أكن لطيفة كثيراً.‬

361
00:22:20,797 --> 00:22:23,925 
‫ترشح ضدي من دون أن يفكر في مشاعري.‬

362
00:22:24,676 --> 00:22:26,887 
‫فعلت ما يتطلّبه الأمر لأفوز.‬

363
00:22:28,347 --> 00:22:32,476 
‫أما كنت تفضّل تقديم نفسك‬
‫كشخص يمكنه أن يفعل الخير،‬

364
00:22:32,851 --> 00:22:34,686 
‫بدل أن تهاجم "روز"؟‬

365
00:22:35,520 --> 00:22:39,149 
‫لكن لو فعلت هذا، لفازت هي‬
‫لأنها ستكون رئيسة أفضل مني.‬

366
00:22:41,151 --> 00:22:45,697 
‫إن كان هذا رأيك،‬
‫فربما لا يجب أن تترشح لهذا المنصب.‬

367
00:22:46,865 --> 00:22:50,118 
‫خصوصاً إن كان يعني‬
‫التخلّي عن صداقتك مع "روز".‬

368
00:22:56,875 --> 00:22:59,461 
‫"روز"، سأسحب ترشيحي.‬

369
00:23:00,796 --> 00:23:02,631 
‫آمل أن تقبلي اعتذاري.‬

370
00:23:06,635 --> 00:23:08,678 
‫هذا تصرّف نبيل يا "ماكس".‬

371
00:23:10,764 --> 00:23:14,893 
‫إذاً، بما أننا لم نعد خصمين سياسيين،‬
‫فهل يمكننا استعادة صداقتنا؟‬

372
00:23:18,480 --> 00:23:19,398 
‫"ماكس"!‬

373
00:23:20,023 --> 00:23:20,857 
‫أجل‬

374
00:23:22,442 --> 00:23:25,946 
‫سيدتي الرئيسة، لنذهب‬
‫ونواجه سيدة تقديم الغداء الضخمة.‬

375
00:23:30,742 --> 00:23:33,912 
‫شكراً يا "دي جاي". سأخرج بمفردي.‬

376
00:23:33,995 --> 00:23:34,955 
‫أرجوك،‬

377
00:23:35,038 --> 00:23:38,291 
‫"سي جاي"، أود حقاً‬
‫التكلّم عمّا حصل في "اليابان".‬

378
00:23:40,127 --> 00:23:41,378 
‫ستفعلين هذا.‬

379
00:23:44,047 --> 00:23:45,298 
‫حسناً‬

380
00:23:49,886 --> 00:23:52,305 
‫أنا آسفة جداً.‬

381
00:23:54,141 --> 00:23:58,145 
‫ليتني فهمت مشاعري تجاه "ستيف" في وقت أبكر.‬

382
00:23:59,813 --> 00:24:00,856 
‫أعرف أنني آلمتك.‬

383
00:24:03,233 --> 00:24:04,067 
‫اسمعي...‬

384
00:24:04,943 --> 00:24:06,445 
‫كنت...‬

385
00:24:06,695 --> 00:24:07,529 
‫غاضبة‬

386
00:24:08,113 --> 00:24:10,157 
‫ومُحرجة.‬

387
00:24:12,033 --> 00:24:13,410 
‫كان الأمر صعباً لبعض الوقت.‬

388
00:24:14,911 --> 00:24:15,745 
‫لكن،‬

389
00:24:16,455 --> 00:24:18,331 
‫لو لم تفسدي زفافي،‬

390
00:24:18,415 --> 00:24:21,126 
‫لتزوّجت رجلاً لم يكن مغرماً بي.‬

391
00:24:23,211 --> 00:24:25,422 
‫يسرّني أنني عرفت هذا قبل الزواج.‬

392
00:24:28,341 --> 00:24:30,385 
‫شكراً على لطافتك.‬

393
00:24:30,844 --> 00:24:32,637 
‫يحق لك ألاّ تكوني لطيفة.‬

394
00:24:34,639 --> 00:24:35,599
{\an8}‫أنا سعيدة.‬

395
00:24:35,932 --> 00:24:38,185
{\an8}‫وأنا في مكان جيد... الآن.‬

396
00:24:39,978 --> 00:24:44,608 
‫ويسرّني أنكما أنت و"ستيف" سعيدان معاً أيضاً.‬

397
00:24:45,609 --> 00:24:46,443 
‫شكراً.‬

398
00:24:51,656 --> 00:24:54,784 
‫حين تحضرين "روز" في المرة المقبلة،‬
‫ربما يمكنك...‬

399
00:24:55,410 --> 00:24:58,079 
‫أن تدخلي بدلاً من إنزالها عند الرصيف.‬

400
00:25:00,332 --> 00:25:01,958 
‫أظن أنني سأفعل هذا.‬

401
00:25:04,044 --> 00:25:05,504 
‫ما رأيك بالثلاثاء المقبل؟‬

402
00:25:06,588 --> 00:25:08,173 
‫الباب مفتوح دائماً.‬

403
00:25:34,616 --> 00:25:35,575 
‫يا للهول!‬

404
00:25:36,451 --> 00:25:38,787 
‫أتيت إلى المنزل الخاطئ مجدداً.‬

405
00:26:07,607 --> 00:26:09,609 
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

