﻿1
00:00:09,009 --> 00:00:11,386 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:00:59,559 --> 00:01:01,603 
‫هذه الجائزة شرف كبير.‬

3
00:01:01,686 --> 00:01:03,229 
‫أفضل طبيبة بيطرية لهذا العام.‬

4
00:01:04,105 --> 00:01:06,983 
‫أشكر ‬‫جمعية الأعمال الصغيرة‬
‫في منطقة "باي".‬

5
00:01:07,067 --> 00:01:07,984 
‫هذا ممل.‬

6
00:01:10,904 --> 00:01:12,155
{\an8}‫حسناً، في المرة المقبلة،‬

7
00:01:12,238 --> 00:01:14,866
{\an8}‫عليك أن تقعي على وجهك كما فعلت‬
‫"جنيفر لورانس" في حفل جوائز الـ"أوسكار".‬

8
00:01:15,450 --> 00:01:18,912
{\an8}‫لن يسمع أحد خطاب القبول هذا على أيّ حال.‬

9
00:01:19,037 --> 00:01:21,581
{\an8}‫فالدكتور "جفريز" يفوز كل عام.‬

10
00:01:21,915 --> 00:01:25,043 
‫ينشر صوره على "إنستغرام" دائماً‬
‫وهو يحتضن صغار القنافذ.‬

11
00:01:26,336 --> 00:01:28,129
{\an8}‫لا يمكنني منافسة هذا.‬

12
00:01:29,047 --> 00:01:29,881 
‫أمي.‬

13
00:01:29,964 --> 00:01:31,466
{\an8}‫أنهيت كل فروضي المدرسية.‬

14
00:01:31,591 --> 00:01:32,884
{\an8}‫أيمكنني الذهاب إذاً؟‬

15
00:01:32,967 --> 00:01:34,010
{\an8}‫أجل، يمكنك ذلك.‬

16
00:01:34,094 --> 00:01:35,678 
‫يمكنك الذهاب. إلى أين ستذهب؟‬

17
00:01:37,305 --> 00:01:39,933 
‫سيذهب ولدانا إلى أول حفلة لهما‬
‫في المدرسة الثانوية.‬

18
00:01:40,016 --> 00:01:41,309
{\an8}‫حفلة؟‬

19
00:01:41,851 --> 00:01:42,894
{\an8}‫في منزل من؟‬

20
00:01:42,977 --> 00:01:45,271
{\an8}‫هل سيكون الأهل موجودين؟ كم عدد الأولاد؟‬

21
00:01:45,939 --> 00:01:46,940 
‫هل ثمة موضوع للحفلة؟‬

22
00:01:48,775 --> 00:01:50,527
{\an8}‫ماذا؟ أنا منظّمة حفلات.‬

23
00:01:50,610 --> 00:01:52,695
{\an8}‫أبحث دائماً عن أفكار جديدة لأسرقها.‬

24
00:01:54,239 --> 00:01:55,949
{\an8}‫ليست حفلة حتى.‬

25
00:01:56,032 --> 00:01:58,034
{\an8}‫مجرّد أولاد في الصف الـ9‬
‫يلعبون "ماريو كارت".‬

26
00:01:58,118 --> 00:02:00,411 
‫هل أوصلهما بجهاز كشف الكذب يا أمي؟‬

27
00:02:02,747 --> 00:02:04,749
{\an8}‫لا أحتاج إلى جهاز كشف الكذب.‬

28
00:02:04,958 --> 00:02:06,376 
‫فأنا أمّ.‬

29
00:02:08,253 --> 00:02:12,715
{\an8}‫حسناً، عودا قبل الساعة 10 وأبقيا هاتفيكما‬
‫شغّالين دائماً واتخذا قرارات صحيحة.‬

30
00:02:12,841 --> 00:02:15,051 
‫وإن تبّين أنّ هناك موضوع، فأعلماني.‬

31
00:02:16,553 --> 00:02:18,388
{\an8}‫- إلى اللقاء!‬
‫- إلى اللقاء!‬

32
00:02:18,513 --> 00:02:20,140 
‫حسناً، شكراً مجدداً، من دون تقبيل.‬

33
00:02:21,099 --> 00:02:22,934 
‫أحسنت، ادخلي.‬

34
00:02:26,938 --> 00:02:30,024 
‫مرحباً، يسرّني أنكن أتيتن.‬

35
00:02:30,108 --> 00:02:32,569 
‫أجل، أتمرّن على خطاب القبول‬

36
00:02:32,652 --> 00:02:34,779 
‫لحفل جائزة "باسبا" التي لن أفوز بها أبداً.‬

37
00:02:36,239 --> 00:02:38,658
{\an8}‫حسناً، إن فزت بالفعل، فلا تشكريني،‬

38
00:02:38,741 --> 00:02:41,870
{\an8}‫لأننا أنا و"جيسي" سنقدّم حفل الجوائز‬
‫فسيبدو الأمر مدبّراً.‬

39
00:02:43,413 --> 00:02:44,581
{\an8}‫وهو ليس كذلك.‬

40
00:02:45,790 --> 00:02:46,875 
‫إلاّ إن كان كذلك.‬

41
00:02:48,918 --> 00:02:50,003 
‫إنه مدبّر، أليس كذلك؟‬

42
00:02:51,629 --> 00:02:52,547 
‫لم آتي إلى هنا قط.‬

43
00:02:54,048 --> 00:02:55,049 
‫أنا هنا.‬

44
00:03:04,517 --> 00:03:06,978 
‫ألا أعرفك من زفافنا؟‬

45
00:03:08,146 --> 00:03:09,272 
‫هذا مضحك جداً.‬

46
00:03:09,647 --> 00:03:12,483 
‫جدولا أعمالنا جنونيان، فأنا أعمل في الصباح‬

47
00:03:12,567 --> 00:03:14,652 
‫و"جيسي" يعمل طوال الليل في ملهى "سماش"‬
‫لذا بالكاد نتقابل.‬

48
00:03:14,736 --> 00:03:17,405 
‫أجل، لا يمكنني رؤيتها سوى في أحلامي.‬

49
00:03:18,364 --> 00:03:20,533 
‫رغم أنها تتحوّل أحياناً إلى "آيب لينكون".‬

50
00:03:22,118 --> 00:03:24,329 
‫وهذا مثير نوعاً ما،‬
‫إذ لم أكن قط مع سيدة ملتحية.‬

51
00:03:25,496 --> 00:03:27,790 
‫حسناً، لنمضِ قدماً، خُذ "باميلا".‬

52
00:03:29,334 --> 00:03:30,752 
‫ولا تتأخّري على موعد إقلالها،‬

53
00:03:30,835 --> 00:03:32,670 
‫إذ لديّ موعد في الـ4 للعناية بالوجه.‬

54
00:03:32,754 --> 00:03:34,881 
‫فهذه المسام لا تضيق وحدها.‬

55
00:03:36,049 --> 00:03:38,426 
‫"دي جاي"، شكراً لسماحك لنا‬
‫باستضافة مجموعة "أنا وأمي" هنا.‬

56
00:03:38,509 --> 00:03:39,969 
‫حسناً، أحبك.‬

57
00:03:40,053 --> 00:03:40,887 
‫أنا أحبك أيضاً.‬

58
00:03:44,057 --> 00:03:45,433 
‫تقبيل "آيب لينكون" أسهل.‬

59
00:03:47,894 --> 00:03:49,479 
‫حسناً، ينقصنا التمرين.‬

60
00:03:49,562 --> 00:03:52,440 
‫ولمعلوماتك، هؤلاء الأمهات،‬

61
00:03:52,732 --> 00:03:56,319 
‫إنهن متكبّرات في سراويل "يوغا"‬
‫ولا يسمحن لي أبداً بقيادة الغناء الجماعي.‬

62
00:03:58,446 --> 00:04:01,741 
‫الغناء الجماعي؟ على جثتي.‬

63
00:04:02,867 --> 00:04:06,162 
‫"صعدت العنكبوت الصغيرة على المزراب..."‬

64
00:04:06,246 --> 00:04:09,290 
‫خاتمة كبيرة، "مجدداً".‬

65
00:04:10,124 --> 00:04:12,418 
‫شكراً، تعرفن أنني غنيت‬
‫في مختلف أنحاء العالم‬

66
00:04:12,502 --> 00:04:15,755 
‫من مطاعم "الرامن"‬
‫إلى مطاعم الفطائر المحلاّة العالمية، لكن...‬

67
00:04:16,714 --> 00:04:19,175 
‫لا مثيل للغناء لابنتي الصغيرة‬

68
00:04:19,259 --> 00:04:21,177 
‫هنا في "الولايات المتحدة الأميركية".‬

69
00:04:23,263 --> 00:04:26,516 
‫أيتها السيدات، لم نحصل‬
‫على أول أب في مجموعة "أنا وأمي" فحسب،‬

70
00:04:26,849 --> 00:04:28,559 
‫بل حصلنا على أفضل أب على الإطلاق.‬

71
00:04:28,935 --> 00:04:31,145 
‫أنا واثق من أنّ آباء أولادكم رائعون.‬

72
00:04:31,771 --> 00:04:32,605 
‫هل هم هنا؟‬

73
00:04:34,232 --> 00:04:35,984 
‫لا، ليسوا هنا، أنا الأفضل حقاً.‬

74
00:04:37,610 --> 00:04:39,112 
‫من المنعش رؤية أب‬

75
00:04:39,195 --> 00:04:41,155 
‫يهتمّ بطفلته بشكل عملي.‬

76
00:04:41,239 --> 00:04:43,366 
‫أفقدتني هذه الصغيرة صوابي،‬

77
00:04:43,449 --> 00:04:45,076 
‫وأشعر بأنه من المهم‬

78
00:04:45,159 --> 00:04:47,453 
‫لكلا الوالدين أن يساهما بشكل متساوٍ.‬

79
00:04:48,121 --> 00:04:50,081 
‫هل وصلت للتو من "الكوكب المثالي"؟‬

80
00:04:51,958 --> 00:04:54,377 
‫حسناً، من يريد البسكويت؟ حان وقت البسكويت.‬

81
00:04:54,669 --> 00:04:57,588 
‫هيا يا أولاد، تعالوا جميعكم إلى هنا...‬
‫مرحباً أيتها الأمهات.‬

82
00:04:57,672 --> 00:04:59,674 
‫إن كنت مهتماً، فبعضنا نحن الأمهات‬

83
00:04:59,757 --> 00:05:00,717 
‫يقيم حفلة لاحقة.‬

84
00:05:00,800 --> 00:05:03,177 
‫فهكذا يحظى الأولاد بوقت إضافي للعب‬
‫ونحظى نحن...‬

85
00:05:03,261 --> 00:05:04,345 
‫بوقت للبالغين...‬

86
00:05:04,637 --> 00:05:05,763 
‫إن كنت تفهم ما أعنيه؟‬

87
00:05:07,515 --> 00:05:09,225 
‫النبيذ في كوب بلاستيكي، صحيح؟‬

88
00:05:10,685 --> 00:05:12,854 
‫أيتها الأمهات،‬
‫هذا شخص علينا الاحتفاظ به.‬

89
00:05:13,563 --> 00:05:15,690 
‫فكّرت في هذا فجأةً...‬

90
00:05:19,402 --> 00:05:22,071 
‫سيدتي، نطلب من المربّيات‬
‫البقاء في السيارة عادةً.‬

91
00:05:24,157 --> 00:05:26,784 
‫- لا، هذه "بيكي"، زوجتي.‬
‫- "بيكي".‬

92
00:05:27,327 --> 00:05:29,162 
‫أترين؟ لا ترتدي سروال "يوغا".‬

93
00:05:30,705 --> 00:05:31,581 
‫أجل، هذه أنا.‬

94
00:05:31,998 --> 00:05:33,416 
‫"بيكي" في السروال الجميل.‬

95
00:05:36,627 --> 00:05:37,628 
‫لأنني أعمل.‬

96
00:05:39,005 --> 00:05:40,340 
‫تعملين؟‬

97
00:05:40,423 --> 00:05:42,842 
‫أيتها المسكينة، كنت أفعل هذا في السابق.‬

98
00:05:42,925 --> 00:05:43,926 
‫أيتها...‬

99
00:05:44,469 --> 00:05:46,304 
‫حسناً.‬

100
00:05:47,305 --> 00:05:49,223 
‫أرأيت؟ متعجرفات في سراويل "يوغا".‬

101
00:05:49,307 --> 00:05:52,185 
‫أرجوك! هؤلاء الأمهات‬
‫كنّ لطيفات وودودات جداً.‬

102
00:05:52,268 --> 00:05:54,062 
‫أرجوك، بل إنهن مثارات جنسياً.‬

103
00:05:54,479 --> 00:05:55,396 
‫ماذا؟‬

104
00:05:55,980 --> 00:05:59,400 
‫كنّ ودودات جداً وأردن رؤية كم أنّ شعري ناعم،‬

105
00:05:59,484 --> 00:06:01,361 
‫لكنني لم أسمح لهن بلمسه،‬
‫صحيح يا "بامي"؟‬

106
00:06:01,444 --> 00:06:02,445 
‫بلى، سمحت لهن.‬

107
00:06:06,074 --> 00:06:09,577 
‫حسناً، أظن أنّ الوقت حان‬
‫للبحث عن مجموعة أخرى من "أنا وأمي"؟‬

108
00:06:09,660 --> 00:06:11,245 
‫بربّك، تحب "بامي" هذه المجموعة.‬

109
00:06:11,329 --> 00:06:12,830 
‫ووالدها أيضاً كما يبدو.‬

110
00:06:14,832 --> 00:06:16,876 
‫حسناً، لنتكلّم عن هذا لاحقاً.‬

111
00:06:16,959 --> 00:06:18,169 
‫لن نحظى بالوقت للكلام.‬

112
00:06:18,252 --> 00:06:19,879 
‫إذ لن نتقابل مجدداً حتى...‬

113
00:06:21,547 --> 00:06:25,968 
‫"أهلاً بكم في حفل جوائز‬
‫الأعمال الصغيرة في منطقة (باي)‬

114
00:06:26,094 --> 00:06:30,765 
‫حيث الأفضل في مجالهم‬
‫ينالون الجائزة التي يستحقونها"‬

115
00:06:31,015 --> 00:06:32,725 
‫أردت أن أكون أباً صالحاً، اتفقنا؟‬

116
00:06:32,809 --> 00:06:35,478 
‫أنت تحاولين حرمان ابنتنا‬
‫من تمضية الوقت مع...‬

117
00:06:35,561 --> 00:06:40,274 
‫"الأصدقاء والزملاء معنا الليلة"‬

118
00:06:40,400 --> 00:06:43,152 
‫أرجوك، تريد الذهاب فقط‬
‫لأنّ الأمهات معجبات...‬

119
00:06:43,277 --> 00:06:44,112 
‫"أنتم‬

120
00:06:44,195 --> 00:06:46,364 
‫قلب مدينتنا النابض‬

121
00:06:46,447 --> 00:06:48,616 
‫تشعّ أعمالكم بقوة‬

122
00:06:48,699 --> 00:06:49,826 
‫عضوية..."‬

123
00:06:49,909 --> 00:06:51,077 
‫هذا مخيف.‬

124
00:06:51,619 --> 00:06:54,163 
‫لكنه يستحق ارتداء المشدّ.‬

125
00:06:54,247 --> 00:06:55,331 
‫أوافقك الرأي.‬

126
00:06:55,540 --> 00:06:57,750 
‫"لدينا فئات‬

127
00:06:57,834 --> 00:07:02,713 
‫أفضل طبيب أسنان وسمكري‬
‫وطبيب بيطري لهذا العام"‬

128
00:07:02,797 --> 00:07:03,965 
‫تتصرّفين بسخافة.‬

129
00:07:04,048 --> 00:07:05,550 
‫أرجوك، أنت مزعج...‬

130
00:07:05,633 --> 00:07:10,346 
‫"فيما نرى من سيأخذ جائزة (باسبا)‬

131
00:07:10,430 --> 00:07:15,601 
‫كتذكار"‬

132
00:07:18,271 --> 00:07:19,188 
‫المزيد!‬

133
00:07:19,272 --> 00:07:20,481 
‫لا تتوقفا أبداً.‬

134
00:07:23,109 --> 00:07:26,028 
‫أنا سعيدة جداً لأنّ "ستيف"‬
‫بقي في المنزل لإصابته بالإنفلونزا.‬

135
00:07:26,612 --> 00:07:28,739 
‫أعني، آمل أن يتحسّن قريباً، لكن...‬

136
00:07:30,575 --> 00:07:31,409 
‫حظاً سعيداً يا "ماني".‬

137
00:07:33,494 --> 00:07:36,122 
‫لا يحتاج الدكتور "جفريز" إلى الحظ،‬
‫فهو يفوز كل عام.‬

138
00:07:36,205 --> 00:07:37,123 
‫لا أحد يعرف‬

139
00:07:37,206 --> 00:07:39,333 
‫حين يكون هناك طبيب بيطري وسيم‬

140
00:07:39,417 --> 00:07:41,586 
‫وموهوب بقدر حبيبي "ماثيو".‬

141
00:07:42,545 --> 00:07:45,339 
‫لا أظن أنهم يأخذون الوسامة بعين الاعتبار.‬

142
00:07:46,466 --> 00:07:48,176 
‫عزيزي، نحن في "سان فرانسيسكو"،‬

143
00:07:48,259 --> 00:07:49,886 
‫تؤخذ بعين الاعتبار دائماً.‬

144
00:07:53,639 --> 00:07:56,434 
‫"تعال لأخذي من الحفلة رجاءً‬
‫وبدون أن تلفت الانتباه"‬

145
00:07:57,310 --> 00:08:00,480 
‫لديّ حالة طارئة ويجب أن أغادر.‬

146
00:08:01,022 --> 00:08:02,607 
‫أهي "رامونا"؟ هل هي بخير؟‬

147
00:08:02,690 --> 00:08:06,402 
‫كل شيء بخير،‬
‫لكن يجب أن أذهب بدون لفت الانتباه.‬

148
00:08:10,781 --> 00:08:12,450 
‫أردت عدم لفت الانتباه.‬

149
00:08:16,704 --> 00:08:18,247 
‫الحمد لله أنك بخير.‬

150
00:08:18,831 --> 00:08:19,665 
‫أنا بخير.‬

151
00:08:19,832 --> 00:08:22,502 
‫وأنا أيضاً‬
‫يا "فورماندو"، "فورميندو"، "فرنيندو".‬

152
00:08:24,670 --> 00:08:27,173 
‫"جاكسون"، يبدو لي أنك ثمل بقدر "ستانك".‬

153
00:08:29,342 --> 00:08:30,510 
‫ألا تعني ثمل للغاية؟‬

154
00:08:30,593 --> 00:08:34,305 
‫لا، "ستانك"،‬
‫كان "إدواردو ستانك" سكّير البلدة.‬

155
00:08:36,015 --> 00:08:37,308 
‫كيف حصل هذا؟‬

156
00:08:38,100 --> 00:08:40,561 
‫أبي، كنا نمضي الوقت فحسب‬
‫ونلعب ألعاب الفيديو،‬

157
00:08:40,645 --> 00:08:43,856 
‫ثم أتى جميع الرياضيين في السنة الأخيرة‬
‫حاملين معهم الجعة وبدأوا يرددون،‬

158
00:08:43,940 --> 00:08:45,691 
‫"خُذ زجاجة جعة‬‫ ‬‫يا‬‫ صاحب (القدم الذهبية)‬‫"‬

159
00:08:45,775 --> 00:08:47,235 
‫"ا‬‫لقدم الذهبية‬‫"!‬

160
00:08:48,819 --> 00:08:51,864 
‫أفهم أنّ ضغط الأنداد قوي جداً،‬

161
00:08:52,114 --> 00:08:54,659 
‫لكن يجب أن تكون قوياً وتتخذ قرارات صحيحة.‬

162
00:08:54,825 --> 00:08:55,701 
‫ولأكون واضحاً،‬

163
00:08:55,993 --> 00:08:58,788 
‫كان هذا تصرّفاً ضعيفاً وقراراً سيئاً.‬

164
00:08:59,914 --> 00:09:01,499 
‫ستغضب "دي جاي" كثيراً.‬

165
00:09:02,458 --> 00:09:03,834 
‫أرجوك ألاّ تخبر أمي.‬

166
00:09:03,918 --> 00:09:06,087 
‫لقد تعلّمت درسي يا "فورماندو".‬

167
00:09:08,047 --> 00:09:11,259 
‫أنت تضعني في موقف صعب وتفسد اسمي.‬

168
00:09:11,801 --> 00:09:12,718 
‫"جاكسون".‬

169
00:09:12,927 --> 00:09:14,178 
‫أنت فتى صالح.‬

170
00:09:14,470 --> 00:09:17,098 
‫أنت من آل "فولر"، يفترض بك‬
‫أن تكون أدرى من هذا.‬

171
00:09:18,349 --> 00:09:21,435 
‫أبي، ألم تكن تقول دائماً‬
‫إنه يستحسن الاتصال بشخص بالغ‬

172
00:09:21,519 --> 00:09:23,521 
‫بدل ركوب سيارة مع شاب ثمل؟‬

173
00:09:24,522 --> 00:09:27,191 
‫أكره حين تستعملين‬
‫أساليب التربية خاصتي ضدّي.‬

174
00:09:33,322 --> 00:09:35,408 
‫والفائز بجائزة‬
‫أفضل طبيب بيطري لهذا العام هو...‬

175
00:09:36,117 --> 00:09:36,993 
‫ها نحن ذا.‬

176
00:09:37,451 --> 00:09:38,953 
‫الدكتور "مات هارمون".‬

177
00:09:40,288 --> 00:09:41,872 
‫- نجحنا!‬
‫- فزنا؟‬

178
00:09:41,956 --> 00:09:43,291 
‫تباً لك يا "ماني"!‬

179
00:09:46,794 --> 00:09:48,462 
‫ليس أنت يا "ديج"،‬
‫فاسمك ليس مذكوراً هنا.‬

180
00:09:48,546 --> 00:09:50,923 
‫فقط "د.(مات هارمون) عن عيادة (هارمون)‬
‫لرعاية أفضل للحيوانات الأليفة."‬

181
00:09:51,007 --> 00:09:52,383 
‫لم يذكروا "دي جاي"، اجلسي.‬

182
00:09:54,385 --> 00:09:55,970 
‫لا أصدق أنني فزت.‬

183
00:09:58,389 --> 00:10:00,057 
‫لا أصدق أنّ "مات" فاز.‬

184
00:10:00,391 --> 00:10:02,852 
‫فقد فتح عيادته لـ3 أسابيع فقط.‬

185
00:10:03,269 --> 00:10:05,187 
‫كان لديّ حبيبة لوقت أطول من هذا.‬

186
00:10:08,024 --> 00:10:09,150 
‫مهلاً، ماذا؟‬

187
00:10:14,905 --> 00:10:16,198 
‫لم يشكرك حتى.‬

188
00:10:16,407 --> 00:10:18,200 
‫أنتما تتصرّفان بسخافة.‬

189
00:10:18,284 --> 00:10:19,744 
‫لم يشكر الكثيرين.‬

190
00:10:19,827 --> 00:10:21,412 
‫أنا واثقة من أنه نسي فحسب.‬

191
00:10:22,038 --> 00:10:23,289 
‫شكر النادل في المقهى.‬

192
00:10:26,042 --> 00:10:29,170 
‫أجل وأنا أعرف ذاك النادل أيضاً،‬
‫كتب "شبيباني" على كوبي.‬

193
00:10:31,047 --> 00:10:34,300 
‫ورأيته وهو يمسح حاجبه بقطعة بسكويت‬
‫ونال الشكر رغم ذلك.‬

194
00:10:37,553 --> 00:10:39,055 
‫هلاّ تساعدانني رجاءً.‬

195
00:10:40,723 --> 00:10:41,807 
‫سيؤلم قدمك.‬

196
00:10:45,519 --> 00:10:48,439 
‫"كيمي"، أظن أنّ قدمك حامل.‬

197
00:10:50,441 --> 00:10:51,275 
‫أتعرفين؟‬

198
00:10:51,359 --> 00:10:54,028 
‫ربما أنت أخذت شراب "شبيباني".‬

199
00:10:55,529 --> 00:10:58,115 
‫أولاً تدافعين عن "مات"‬
‫والآن، تدافعين عن النادل.‬

200
00:11:00,910 --> 00:11:02,161 
‫ماذا لديهما ضدّك؟‬

201
00:11:11,837 --> 00:11:12,797 
‫سأحضر شراباً.‬

202
00:11:42,451 --> 00:11:44,161 
‫"مات" ليس طبيباً بيطرياً أفضل منك.‬

203
00:11:44,578 --> 00:11:47,373 
‫أظن أنّ أحدهم دفع رشوة؟‬

204
00:11:48,624 --> 00:11:50,376 
‫من قد يدفع رشوة‬
‫مقابل جائزة "باسبا"؟‬

205
00:11:50,918 --> 00:11:51,752 
‫"جيا".‬

206
00:11:52,420 --> 00:11:54,630 
‫فهي تعمل في العلاقات العامة‬
‫وتجيد دفع الرشوة.‬

207
00:11:56,132 --> 00:11:57,967 
‫كما أنها عملت كمتدرّبة في مخبز.‬

208
00:11:59,760 --> 00:12:02,638 
‫أرجوكما، لا أحد يرشو أحداً.‬

209
00:12:03,431 --> 00:12:05,766 
‫وأنا سعيدة، فقد فاز أحد منا على الأقل.‬

210
00:12:05,850 --> 00:12:07,476 
‫هذا مفيد للعيادة.‬

211
00:12:07,935 --> 00:12:11,355 
‫وأنا لم أفسح مجالاً على رف الموقد‬
‫لجائزة "باسبا".‬

212
00:12:13,816 --> 00:12:17,111 
‫يا لها من مفاجأة، عدتن إلى المنزل.‬

213
00:12:18,279 --> 00:12:19,572 
‫كيف كانت الحالة الطارئة؟‬

214
00:12:19,655 --> 00:12:21,615 
‫أيّ حالة طارئة؟ كل شيء بخير.‬

215
00:12:23,617 --> 00:12:24,702 
‫لمَ تقولين عكس هذا؟‬

216
00:12:28,748 --> 00:12:29,874 
‫هل يتصرّف بغرابة؟‬

217
00:12:31,792 --> 00:12:33,085 
‫إنه "فرناندو"، من يعرف؟‬

218
00:12:35,421 --> 00:12:37,673 
‫"منزل (مات هارمون)‬
‫أفضل طبيب بيطري لهذا العام"‬

219
00:12:51,020 --> 00:12:52,062 
‫مرحباً؟‬

220
00:12:52,938 --> 00:12:54,190 
‫مرحباً.‬

221
00:12:56,233 --> 00:12:58,027 
‫لست أفضل طبيبة بطرية لهذا العام.‬

222
00:13:00,613 --> 00:13:02,448 
‫صباح الخير يا "جانيت".‬

223
00:13:03,157 --> 00:13:06,994 
‫لم أرك خلف جائزة "مات"‬
‫التي يبدو أنها كبرت خلال الليل.‬

224
00:13:09,205 --> 00:13:12,792 
‫لطالما عرفت أنّ الدكتور "هارمون"‬
‫أكثر من مجرّد وجه جميل.‬

225
00:13:14,376 --> 00:13:17,922 
‫إنه كذلك بالتأكيد، فهو طبيب بيطري رائع‬
‫ويستحق هذه الجائزة بالتأكيد.‬

226
00:13:18,714 --> 00:13:20,716 
‫تشعرين بالمرارة الشديدة.‬

227
00:13:23,385 --> 00:13:25,471 
‫لا أعتبر نفسي بطلاً،‬

228
00:13:25,554 --> 00:13:27,097 
‫لكن لا تدعي هذا يوقفك.‬

229
00:13:30,893 --> 00:13:33,062 
‫حسناً يا سيدة "باكستر"،‬
‫أنا جاهزة لمعاينة "ترافلز".‬

230
00:13:33,187 --> 00:13:35,523 
‫أود أن يعاين صغيرتي‬
‫أفضل طبيب بيطري لهذا العام.‬

231
00:13:36,816 --> 00:13:37,858 
‫سأتولى الأمر.‬

232
00:13:38,192 --> 00:13:41,487 
‫لكنني أعاين "ترافلز" منذ كانت جروة.‬

233
00:13:42,029 --> 00:13:44,865 
‫حسناً، أصبحت "ترافلز" أكبر سنّاً الآن و...‬

234
00:13:45,574 --> 00:13:48,244 
‫ربما تشعر بالراحة أكثر‬
‫مع طبيب بيطري حائز جوائز.‬

235
00:13:50,412 --> 00:13:52,373 
‫لا أرى اسمك على هذه اللافتة.‬

236
00:13:55,084 --> 00:13:55,918 
‫أجل.‬

237
00:13:56,502 --> 00:13:58,879 
‫حسناً يا "جانيت"،‬
‫هلاّ تحضري لي جدول "ترافلز".‬

238
00:13:58,963 --> 00:14:01,090 
‫كل ما يطلبه أفضل طبيب بيطري لهذا العام.‬

239
00:14:02,258 --> 00:14:03,092 
‫دكتور "فولر"،‬

240
00:14:03,175 --> 00:14:05,135 
‫هلاّ تجيبي على الاتصالات رجاءً.‬

241
00:14:06,136 --> 00:14:06,971 
‫حسناً... اسمعي!‬

242
00:14:07,054 --> 00:14:09,223 
‫لن أجيب على الهاتف.‬

243
00:14:17,690 --> 00:14:20,484 
‫"هارمون" و"فولر" لرعاية الحيوانات الأليفة،‬
‫أنا "جانيت".‬

244
00:14:22,486 --> 00:14:24,822 
‫لا، أفضل طبيب بيطري لهذا العام محجوز.‬

245
00:14:25,948 --> 00:14:27,825 
‫لكن يمكنك رؤية الدكتور "فولر".‬

246
00:14:27,908 --> 00:14:29,451 
‫إنها بارعة جداً‬

247
00:14:29,702 --> 00:14:32,079 
‫وجميلة أيضاً.‬

248
00:14:33,747 --> 00:14:34,623 
‫مرحباً؟‬

249
00:14:35,207 --> 00:14:36,083 
‫مرحباً؟‬

250
00:14:52,516 --> 00:14:54,059 
‫هل كنت تعرفين أنّ "ترافلز" ذكر؟‬

251
00:14:56,103 --> 00:14:57,855 
‫لم أكن أتوقّع هذا.‬

252
00:14:59,607 --> 00:15:00,983 
‫أين جائزة الـ"باسبا" خاصتي؟‬

253
00:15:02,359 --> 00:15:04,486 
‫كانت تعيق الهاتف، لذا نقلتها إلى مكان آخر.‬

254
00:15:06,238 --> 00:15:08,324 
‫هل يشعر أحدهم بالغيرة؟‬

255
00:15:10,117 --> 00:15:11,118 
‫ماذا؟‬

256
00:15:11,493 --> 00:15:14,747 
‫لمَ سأشعر بالغيرة من الطبيب البيطري للرشوة؟‬

257
00:15:16,665 --> 00:15:17,499 
‫ما معنى هذا؟‬

258
00:15:18,459 --> 00:15:19,293 
‫أتعرف؟‬

259
00:15:19,418 --> 00:15:22,838 
‫ربما كنا ساذجين لاعتقادنا‬
‫أنه بوسعنا العودة إلى العمل معاً.‬

260
00:15:23,422 --> 00:15:25,424 
‫أخيراً شيء نتفق عليه.‬

261
00:15:30,763 --> 00:15:31,972 
‫إليك جائزة الـ"باسبا".‬

262
00:15:32,973 --> 00:15:34,558 
‫تعرف أين عليك وضعها.‬

263
00:15:38,979 --> 00:15:41,065 
‫مرحباً أيتها الأمهات وأنا.‬

264
00:15:41,774 --> 00:15:43,108 
‫حسناً، لم تصلني...‬

265
00:15:43,442 --> 00:15:45,402 
‫المذكّرة حول عدم ارتداء‬
‫سراويل الـ"يوغا".‬

266
00:15:47,279 --> 00:15:48,864 
‫أيتها السيدات، لقد عاد الوالد‬

267
00:15:48,948 --> 00:15:53,160 
‫وهذا جيد لأنني حضّرت لك طبق "مسقّعة".‬

268
00:15:53,243 --> 00:15:54,995 
‫شكراً يا "رينيه"، هذا لطيف جداً.‬

269
00:15:55,079 --> 00:15:56,705 
‫لم نعد أنا و"بيكي" نملك الوقت للطهي.‬

270
00:15:56,789 --> 00:15:57,665 
‫أنت لطيفة جداً.‬

271
00:15:58,040 --> 00:15:58,999 
‫من هي "بيكي"؟‬

272
00:16:01,085 --> 00:16:02,002 
‫ما زالت زوجتي.‬

273
00:16:03,212 --> 00:16:04,672 
‫هذا سروالها.‬

274
00:16:08,550 --> 00:16:09,969 
‫سروال محظوظ.‬

275
00:16:11,679 --> 00:16:12,721 
‫- ماذا قلت؟‬
‫- لا شيء.‬

276
00:16:13,889 --> 00:16:16,350 
‫حسناً جميعاً، لنشكّل دائرة النشاطات.‬

277
00:16:16,433 --> 00:16:18,060 
‫وأنا أعنيكما يا "زوي" و"مايا".‬

278
00:16:18,143 --> 00:16:20,270 
‫هيا، لنشكّل دائرة النشاطات.‬

279
00:16:20,396 --> 00:16:21,897 
‫حسناً، اليوم سوف...‬

280
00:16:22,648 --> 00:16:26,694 
‫اليوم، سنتعلّم اليمين واليسار‬
‫مع أغنية "هوكي بوكي".‬

281
00:16:26,777 --> 00:16:29,029 
‫نحب أغنية "هوكي بوكي"، صحيح؟ سنبدأ.‬

282
00:16:34,284 --> 00:16:36,245 
‫مهلاً، أظن أنك تستعملين اليد الخطأ.‬

283
00:16:37,955 --> 00:16:39,164 
‫حقاً؟‬

284
00:16:39,748 --> 00:16:41,792 
‫أظن أنني لا أميّز اليمين عن الخطأ.‬

285
00:16:48,966 --> 00:16:50,551 
‫مهلاً!‬

286
00:16:51,844 --> 00:16:54,138 
‫كنت أتوقّع غناءً أكثر ولمساً أقل.‬

287
00:16:55,889 --> 00:16:57,933 
‫حسناً يا سيدات، انتهى وقت اللعب. اخرجن.‬

288
00:16:58,225 --> 00:16:59,476 
‫سمعتن الرجل،‬

289
00:16:59,560 --> 00:17:00,436 
‫ليخرج الجميع.‬

290
00:17:00,519 --> 00:17:01,353 
‫مهلاً.‬

291
00:17:01,729 --> 00:17:03,564 
‫أنا أتكلّم معك‬
‫أيتها المعجبة المهووسة.‬

292
00:17:05,941 --> 00:17:08,402 
‫هل يعني هذا‬
‫أنك لا تريد "المسقّعة" خاصتي؟‬

293
00:17:09,820 --> 00:17:12,239 
‫لا أريد سوى "المسقّعة" الخاصة بـ"بيكي".‬

294
00:17:27,129 --> 00:17:28,505 
‫آمل أنّ شعورك أفضل من مظهرك.‬

295
00:17:30,841 --> 00:17:32,634 
‫هلاّ تكفّين عن إدارة سريري رجاءً.‬

296
00:17:34,386 --> 00:17:35,763 
‫أشعر بأنني نزلت عن العجلة الدوّارة‬

297
00:17:35,888 --> 00:17:38,140 
‫بعد أن تناولت معجّنات "تشورو"‬
‫مغمّسة بصلصة الكركند.‬

298
00:17:40,851 --> 00:17:42,644 
‫خرجت عن السيطرة حقاً ليلة أمس.‬

299
00:17:43,228 --> 00:17:44,938 
‫لا أصدق أنك ركضت في الحفلة عارياً.‬

300
00:17:47,024 --> 00:17:48,192 
‫ماذا فعلت؟‬

301
00:17:49,485 --> 00:17:50,778 
‫حسناً، لم تفعل هذا.‬

302
00:17:52,946 --> 00:17:55,115 
‫لكن فقط لأنني جررتك من هناك.‬

303
00:17:55,824 --> 00:17:57,284 
‫ماذا كان يفترض بي أن أفعل؟‬

304
00:17:57,743 --> 00:18:01,038 
‫رأيتهم، فريق كرة القدم بأكمله كان يصرخ،‬
‫"اشرب دفعة واحدة".‬

305
00:18:01,622 --> 00:18:03,874 
‫وأنا كنت أصرخ، "لا".‬

306
00:18:04,833 --> 00:18:06,293 
‫كان عليّ الرحيل فحسب.‬

307
00:18:06,919 --> 00:18:08,462 
‫لا تقسُ على نفسك.‬

308
00:18:09,588 --> 00:18:11,048 
‫علينا أن نكذب على أمي الآن.‬

309
00:18:12,257 --> 00:18:13,884 
‫إن عرفت بهذا، فستعاقبني،‬

310
00:18:14,718 --> 00:18:17,137 
‫أعني أنها ستحفر حفرة وتدفنني فيها.‬

311
00:18:18,931 --> 00:18:21,350 
‫وأنا أحتاج إلى الشمس.‬
‫إذ أعاني كآبة موسمية.‬

312
00:18:25,145 --> 00:18:26,688 
‫لا أصدق "مات".‬

313
00:18:26,772 --> 00:18:28,065 
‫يمكنني العمل مع الجميع.‬

314
00:18:28,148 --> 00:18:30,984 
‫فأنا عادل ونزيهة ومعطاءة.‬

315
00:18:35,155 --> 00:18:36,406 
‫وهادئة.‬

316
00:18:38,659 --> 00:18:40,994 
‫لقد أخطأت الحكم على شخصيته.‬

317
00:18:41,078 --> 00:18:43,747 
‫أنا مرتعب ومضطرب‬

318
00:18:43,956 --> 00:18:45,457 
‫ومرتعب.‬

319
00:18:47,793 --> 00:18:49,795 
‫لأنني لا أجد كلمة أخرى.‬

320
00:18:51,964 --> 00:18:54,550 
‫لقد صدمني تصرّفه.‬

321
00:18:54,758 --> 00:18:57,302 
‫ظننت أنني أعرفه حقاً،‬
‫لكن أظن أنني لا أعرفه.‬

322
00:18:57,636 --> 00:18:59,221 
‫لا يمكنني أن أثق به مجدداً.‬

323
00:19:00,222 --> 00:19:02,933 
‫أنا آسف، لكن كان جميع أعضاء الفريق يصرخون،‬

324
00:19:03,016 --> 00:19:04,977 
‫"اشرب دفعة واحدة‬
‫يا‬‫ صاحب‬‫ (‬‫القدم الذهبية‬‫)" لذا...‬

325
00:19:05,811 --> 00:19:07,187 
‫شربت زجاجة جعة دفعة واحدة.‬

326
00:19:07,521 --> 00:19:09,148 
‫أو اثنتان، وهذا أقل بكثير...‬

327
00:19:10,607 --> 00:19:11,692 
‫مما شربه الآخرون.‬

328
00:19:19,449 --> 00:19:20,534 
‫هل شربت الجعة؟‬

329
00:19:21,118 --> 00:19:23,245 
‫لا، شربها دفعة واحدة، ألم تكوني مصغية؟‬

330
00:19:26,832 --> 00:19:29,334 
‫لا أصدق أنك كنت تشرب الكحول.‬

331
00:19:30,836 --> 00:19:31,920 
‫ألم يخبرك "فرناندو"؟‬

332
00:19:32,588 --> 00:19:34,590 
‫لا، هذا ما عنيته بهذه الحركة.‬

333
00:19:36,925 --> 00:19:38,177 
‫كان "فرناندو" يعرف؟‬

334
00:19:40,137 --> 00:19:42,139 
‫أجل، فهو أقلّنا من الحفلة.‬

335
00:19:42,222 --> 00:19:45,642 
‫أراد أن يخبرك، لكنّ "جاكسون"‬
‫توسّل إليه ألاّ يفعل.‬

336
00:19:45,726 --> 00:19:48,145 
‫كما أنّ أبي اعتنى به جيداً.‬

337
00:19:49,271 --> 00:19:52,649 
‫خاب أملي بك كثيراً يا "جاكسون".‬

338
00:19:52,774 --> 00:19:54,902 
‫هذا ما ظننت أنه سيحصل حين بدأت تتسكّع‬

339
00:19:54,985 --> 00:19:56,695 
‫مع لاعبي كرة القدم الأكبر منك سنّاً.‬

340
00:19:57,321 --> 00:19:59,823 
‫أمي، رأسي يؤلمني كثيراً، لذا...‬

341
00:19:59,948 --> 00:20:01,366 
‫أرجوك، إن كنت ستصرخين عليّ،‬

342
00:20:01,450 --> 00:20:02,534 
‫فاصرخي بهدوء.‬

343
00:20:05,037 --> 00:20:07,206 
‫- سأتولّى أمرك لاحقاً.‬
‫- حسناً.‬

344
00:20:09,541 --> 00:20:10,500 
‫"فرناندو".‬

345
00:20:14,046 --> 00:20:14,880 
‫"فرناندو"؟‬

346
00:20:17,382 --> 00:20:19,593 
‫بوسع "فرناندو" مغادرة غرفة‬
‫بدون لفت الانتباه.‬

347
00:20:25,599 --> 00:20:26,808 
‫توقف.‬

348
00:20:28,268 --> 00:20:30,020 
‫مرحباً يا "دي جاي".‬

349
00:20:31,647 --> 00:20:33,190 
‫كنت هارباً من غضبك.‬

350
00:20:34,733 --> 00:20:37,152 
‫ظننت أنك حين تنتهين من توبيخ "جاكسون"،‬

351
00:20:37,236 --> 00:20:38,612 
‫سأكون قد عبرت الجسر.‬

352
00:20:40,822 --> 00:20:43,909 
‫عرفت بأنّ ابني يشرب الكحول ولم تخبرني؟‬

353
00:20:45,285 --> 00:20:47,663 
‫أجل، لكنني وعدته بأنني لن أخبرك.‬

354
00:20:48,121 --> 00:20:49,623 
‫لكنني والدة "جاكسون".‬

355
00:20:49,706 --> 00:20:52,501 
‫من حقي أن أعرف حتى أربّيه على طريقتي.‬

356
00:20:54,503 --> 00:20:55,796 
‫أوافقها الرأي.‬

357
00:20:57,839 --> 00:20:59,675 
‫لكنّ "جاكسون" لن يثق بي عندئذٍ.‬

358
00:21:00,050 --> 00:21:02,970 
‫أريده أن يشعر بالراحة،‬
‫حتى يلجأ إليّ في المستقبل.‬

359
00:21:03,553 --> 00:21:05,013 
‫وجهة نظره جيدة أيضاً.‬

360
00:21:06,890 --> 00:21:08,016 
‫إذاً في المستقبل،‬

361
00:21:08,100 --> 00:21:10,727 
‫بوسع "جاكسون" أن يشرب الكحول‬
‫ويمكنك أن تخفي الأمر عني؟‬

362
00:21:10,811 --> 00:21:13,438 
‫لا، حتى يلجأ إليّ في أمور أخرى.‬

363
00:21:14,690 --> 00:21:16,525 
‫لا أعني أنه ستكون هناك أمور أخرى.‬

364
00:21:17,025 --> 00:21:18,360 
‫لكن ستكون هناك أمور أخرى.‬

365
00:21:20,529 --> 00:21:23,156 
‫لا يرغب الشبان المراهقون دائماً‬
‫في إخبار أمهاتهم بأمورهم الخاصة.‬

366
00:21:24,741 --> 00:21:26,201 
‫لديكما كلاكما وجهات نظر جيدة.‬

367
00:21:27,327 --> 00:21:28,996 
‫قد يشكّل هذا برنامجاً حوارياً رائعاً.‬

368
00:21:30,122 --> 00:21:31,581 
‫لذا تابعا الكلام.‬

369
00:21:34,710 --> 00:21:37,129 
‫لو لم يعترف "جاكسون"، لما عرفت أبداً.‬

370
00:21:37,838 --> 00:21:39,589 
‫لم أكن أحاول خيانتك يا "دي جاي".‬

371
00:21:39,673 --> 00:21:43,135 
‫بل كنت أحاول مساعدة "جاكسون" فقط.‬
‫فأنا أعتبره فرداً من عائلتي.‬

372
00:21:43,468 --> 00:21:45,012 
‫"جاكسون" فرد من عائلتي.‬

373
00:21:48,724 --> 00:21:50,475 
‫إنه "مات"، ثمة حالة طارئة.‬

374
00:21:51,518 --> 00:21:54,980 
‫اسمع، من الآن فصاعداً،‬
‫لا تتدخّل في طريقة تربيتي، اتفقنا؟‬

375
00:21:57,816 --> 00:21:58,692 
‫كما تشائين.‬

376
00:22:08,410 --> 00:22:09,578 
‫هذه الحفلة اللاحقة؟‬

377
00:22:10,245 --> 00:22:11,830 
‫لا أرى أيّ أمهات.‬

378
00:22:13,123 --> 00:22:14,124 
‫ولا أطفال.‬

379
00:22:14,750 --> 00:22:16,043 
‫ولا ابنتنا.‬

380
00:22:16,126 --> 00:22:17,085 
‫إنها مع "ستيفاني".‬

381
00:22:17,919 --> 00:22:19,546 
‫اسمعي يا "بيك"، سأخبرك بكل شيء،‬

382
00:22:19,713 --> 00:22:21,840 
‫تحرّشت بي إحدى الأمهات‬
‫خلال غنائنا "هوكي بوكي"؟‬

383
00:22:21,923 --> 00:22:23,425 
‫أما من شيء مقدّس؟‬

384
00:22:25,552 --> 00:22:26,678 
‫حقاً؟‬

385
00:22:26,762 --> 00:22:27,971 
‫دعني أخمّن.‬

386
00:22:28,472 --> 00:22:29,848 
‫- "رينيه"؟‬
‫- أجل.‬

387
00:22:31,725 --> 00:22:36,063 
‫كنت محقة، استمتعت حقاً باهتمام الأمهات.‬

388
00:22:36,730 --> 00:22:39,399 
‫لكن بصراحة، أفضّل أن أحظى باهتمامك أنت.‬

389
00:22:40,692 --> 00:22:41,860 
‫"جيس"، أنا آسفة.‬

390
00:22:42,903 --> 00:22:46,448 
‫أظن أننا انشغلنا كثيراً لدرجة أننا نسينا‬
‫تخصيص الوقت لبعضنا بعضاً.‬

391
00:22:47,032 --> 00:22:47,908 
‫أنا مشتاق إليك.‬

392
00:22:48,283 --> 00:22:49,576 
‫وأنا أيضاً مشتاقة إليك.‬

393
00:22:50,327 --> 00:22:52,788 
‫لا أذكر آخر مرة جلسنا فيها وتكلّمنا.‬

394
00:22:52,871 --> 00:22:55,290 
‫أعرف، نعتبر علاقتنا من المسلّمات.‬

395
00:22:55,374 --> 00:22:58,126 
‫لكن يجب أن نخصّص الوقت‬
‫لبعضنا بعضاً وأتعرفين؟‬

396
00:22:58,210 --> 00:22:59,878 
‫دعينا نضع جدولاً على الفور.‬

397
00:23:00,462 --> 00:23:02,547 
‫حسناً، هذه فكرة سديدة.‬

398
00:23:03,090 --> 00:23:04,841 
‫- سنخرج في موعد ليلة الجمعة.‬
‫- أجل.‬

399
00:23:04,925 --> 00:23:06,968 
‫وصباح الأحد، سنتناول الفطور في السرير.‬

400
00:23:07,052 --> 00:23:07,886 
‫أجل.‬

401
00:23:07,969 --> 00:23:10,180 
‫- وأيام الثلاثاء، يمكننا تجربة صالات...‬
‫- لا‬

402
00:23:13,850 --> 00:23:15,352 
‫نسيت كم أنت جميلة.‬

403
00:23:23,026 --> 00:23:24,569 
‫لا شيء؟ لا مديح لي؟‬

404
00:23:26,029 --> 00:23:27,531 
‫نسيت كم أنت متطلّب.‬

405
00:23:28,824 --> 00:23:30,200 
‫كيف يمكنك أن تنسي هذا؟‬

406
00:23:31,326 --> 00:23:33,036 
‫في حال لم أخبرك مؤخراً،‬

407
00:23:33,120 --> 00:23:36,456 
‫فأنا أظن أنك أكثر رجل وسيم في العالم.‬

408
00:23:36,873 --> 00:23:37,707 
‫حقاً؟‬

409
00:23:38,125 --> 00:23:40,794 
‫ألا تقولين هذا فقط لأنني وسيم حقاً؟‬

410
00:23:47,717 --> 00:23:49,928 
‫هل ترغب في الـ"هوكي بوكي"؟‬

411
00:23:52,639 --> 00:23:54,266 
‫لا أمانع ذلك، بالطبع.‬

412
00:23:55,892 --> 00:23:56,726 
‫اسمع...‬

413
00:23:57,102 --> 00:23:58,562 
‫هل هذا سروال الـ"يوغا" خاصتي؟‬

414
00:24:01,440 --> 00:24:02,274 
‫لا تسألي.‬

415
00:24:02,524 --> 00:24:03,442 
‫بل استمتعي فحسب.‬

416
00:24:05,318 --> 00:24:07,821 
‫ألم نناقش مسألة ارتدائك ملابسي‬
‫خارج المنزل؟‬

417
00:24:09,406 --> 00:24:11,116 
‫لم تقولي شيئاً عن سراويل الـ"يوغا".‬

418
00:24:18,748 --> 00:24:21,001 
‫"شيليوت" بليد وجفناه متورّمان.‬

419
00:24:24,254 --> 00:24:26,006 
‫يحتاج إلى علاج وريدي وجرعة فيتامين "أي".‬

420
00:24:27,215 --> 00:24:29,509 
‫أيمانع أفضل طبيب بيطري لهذا العام‬
‫إن فعلت ذلك؟‬

421
00:24:29,593 --> 00:24:31,678 
‫أرجوك، أنت الخبيرة في الزواحف.‬

422
00:24:32,429 --> 00:24:33,305 
‫حقاً؟‬

423
00:24:33,472 --> 00:24:37,559 
‫وفي الهررة والكلاب والحقيرين.‬

424
00:24:39,644 --> 00:24:40,562 
‫وهذا ما كنت عليه.‬

425
00:24:42,772 --> 00:24:43,940 
‫"دي جاي"، أنا آسف جداً.‬

426
00:24:44,941 --> 00:24:48,737 
‫منحتني تلك الجائزة السخيفة‬
‫شعوراً أفضل تجاه نفسي،‬

427
00:24:48,820 --> 00:24:50,530 
‫لكنك أنت الطبيبة البيطرية المذهلة.‬

428
00:24:50,614 --> 00:24:52,491 
‫أشعر دائماً بأنني تابع لك.‬

429
00:24:52,908 --> 00:24:53,742 
‫"مات".‬

430
00:24:54,034 --> 00:24:55,660 
‫لما كنت شريكتك‬

431
00:24:55,744 --> 00:24:57,537 
‫لو لم أظن أنك طبيب بيطري رائع.‬

432
00:24:59,247 --> 00:25:01,333 
‫وشكراً لأنك اتصلت بي بشأن "شيليوت".‬

433
00:25:02,250 --> 00:25:05,128 
‫أجل، المهم أنّ "شيليوت" بخير.‬

434
00:25:07,589 --> 00:25:10,008 
‫يا للهول!‬

435
00:25:12,719 --> 00:25:15,180 
‫المهم أنّ "شيليوت" بخير.‬

436
00:25:15,597 --> 00:25:18,850 
‫وليس من ائتمنه على أسراره‬
‫أو من أقلّه من الحفلة.‬

437
00:25:19,601 --> 00:25:21,019 
‫لست أفهمك.‬

438
00:25:23,230 --> 00:25:25,440 
‫"مات"، أصبح ذكر السلحفاة مراهقاً الآن.‬

439
00:25:25,815 --> 00:25:29,152 
‫ولديه أسئلة ومخاوف بشأن الفتيات‬

440
00:25:29,236 --> 00:25:31,613 
‫واختبارات التقييم وشعر الجسم و...‬

441
00:25:32,239 --> 00:25:33,615 
‫يحتاج إلى مساعدتنا جميعنا.‬

442
00:25:33,698 --> 00:25:36,618 
‫ما زال عليّ تعلّم الكثير عن السلاحف.‬

443
00:25:38,620 --> 00:25:39,829 
‫يمكنك تولّي الأمر، صحيح؟‬

444
00:25:39,913 --> 00:25:40,872 
‫أجل.‬

445
00:25:45,710 --> 00:25:47,087 
‫هل فهمت أياً من هذا؟‬

446
00:25:53,009 --> 00:25:55,095 
‫"دي جاي"، غادرت منزلك.‬

447
00:25:55,387 --> 00:25:59,224 
‫لم تطلبي مني ذلك،‬
‫لكن ظننت أنّ هذا كان سهواً.‬

448
00:26:00,350 --> 00:26:02,060 
‫في الواقع، يسرّني أنك هنا.‬

449
00:26:02,143 --> 00:26:04,396 
‫كان ذكر السلحفاة بخير.‬

450
00:26:04,521 --> 00:26:08,024 
‫لأنّ الشخص المناسب‬
‫عالج إصابته بنقص الفيتامينات.‬

451
00:26:08,775 --> 00:26:12,821 
‫لم أفهم تشبيه السلحفاة،‬
‫لكن أفترض أنك تعتذرين؟‬

452
00:26:15,240 --> 00:26:17,284 
‫شكراً لأنك اعتنيت بـ"جاكسون".‬

453
00:26:19,369 --> 00:26:22,247 
‫"فرناندو"، أن أكون أماً لشاب في الثانوية...‬

454
00:26:23,123 --> 00:26:25,625 
‫أمر صعب ومخيف.‬

455
00:26:27,043 --> 00:26:29,087 
‫يسرّني أنك موجود إلى جانب "جاكسون".‬

456
00:26:29,629 --> 00:26:31,798 
‫حين لا يرغب في التكلّم معي.‬

457
00:26:32,632 --> 00:26:34,968 
‫أعرف أنك ستسانده دائماً.‬

458
00:26:37,220 --> 00:26:40,390 
‫لا تجعليني أبكي يا "دي جاي"، لا تفعلي هذا.‬

459
00:26:41,391 --> 00:26:42,517 
‫أثق بك.‬

460
00:26:43,143 --> 00:26:45,729 
‫وأنا آسفة لأنني شككت فيك.‬

461
00:26:46,438 --> 00:26:47,564 
‫أنت تفعلين ذلك.‬

462
00:26:49,232 --> 00:26:50,400 
‫لكنني أحبس دموعي.‬

463
00:26:51,443 --> 00:26:53,695 
‫أنت رجل صالح يا "فرناندو".‬

464
00:26:54,446 --> 00:26:56,615 
‫وأنا أحبك كأنك فرد من العائلة.‬

465
00:26:58,199 --> 00:26:59,367 
‫لقد فعلت ذلك.‬

466
00:27:00,327 --> 00:27:02,454 
‫ها قد انهمرت الدموع.‬

467
00:27:03,288 --> 00:27:05,498 
‫أنت ستجعلني أبكي الآن.‬

468
00:27:10,003 --> 00:27:11,004 
‫يا للهول!‬

469
00:27:13,673 --> 00:27:14,549 
‫"ماكس"،‬

470
00:27:15,133 --> 00:27:17,719 
‫إن وقعت في ورطة يوماً ولم ترد أن تتصل بي،‬

471
00:27:17,802 --> 00:27:20,513 
‫فاعلم أنّ "فرناندو" سيساندك دائماً.‬

472
00:27:21,890 --> 00:27:24,934 
‫سأحضر رزمة "زابوس" لاحقاً.‬

473
00:27:28,313 --> 00:27:31,149 
‫حسناً، في المستقبل، إليك ما ستفعله.‬

474
00:27:31,232 --> 00:27:32,609 
‫سأكون في المستقبل؟‬

475
00:27:35,236 --> 00:27:36,613 
‫ركّز يا "مارتي مكفلاي".‬

476
00:27:39,032 --> 00:27:41,034 
‫حسناً، حين تستيقظ وتعاني آثار الثمالة،‬

477
00:27:41,117 --> 00:27:43,328 
‫ضع نظّارة شمسية وتوجّه مسرعاً إلى مطعم "ديني"‬

478
00:27:43,411 --> 00:27:44,621 
‫واطلب إبريقاً من القهوة.‬

479
00:27:44,996 --> 00:27:46,539 
‫وهذا سيشفي الصداع الأليم؟‬

480
00:27:46,998 --> 00:27:50,669 
‫حسناً، سيساعدك قليلاً‬
‫لكنك لن تكون عالقاً في المنزل تتكلّم مع أمك.‬

481
00:27:53,963 --> 00:27:54,923 
‫حظاً سعيداً يا "جاكسون".‬

482
00:27:58,301 --> 00:27:59,386 
‫اسمع يا "جاكسون".‬

483
00:28:00,929 --> 00:28:03,556 
‫أتعرف؟ اجلس، لا يمكنني تأديبك‬
‫فيما أنت أطول قامة مني.‬

484
00:28:09,938 --> 00:28:12,023 
‫أنت معاقب لأسبوعين.‬

485
00:28:12,148 --> 00:28:16,069 
‫والهاتف الخلوي ولعبة "فورتنايت"‬
‫والأجهزة جميعها ممنوعة.‬

486
00:28:17,612 --> 00:28:18,446 
‫وثقت بك‬

487
00:28:18,780 --> 00:28:20,031 
‫وأنت خنت ثقتي،‬

488
00:28:20,115 --> 00:28:21,950 
‫وستستغرق بعض الوقت لتستعيدها.‬

489
00:28:23,159 --> 00:28:26,079 
‫"جاكسون"، لست ساذجة، فقد كنت مراهقة أيضاً.‬

490
00:28:27,330 --> 00:28:28,707 
‫حسناً، "ستيفاني" كانت كذلك.‬

491
00:28:34,254 --> 00:28:35,964 
‫عليّ أن أسألك.‬

492
00:28:36,673 --> 00:28:38,717 
‫لمَ اتصلت بـ"فرناندو" وليس بي؟‬

493
00:28:39,926 --> 00:28:41,010 
‫بصراحة،‬

494
00:28:42,178 --> 00:28:43,805 
‫لم أرد أن أخيّب أملك.‬

495
00:28:45,890 --> 00:28:47,308 
‫فعلت هذا للأسف.‬

496
00:28:48,518 --> 00:28:49,519 
‫اسمع،‬

497
00:28:49,602 --> 00:28:52,105 
‫أعرف أنّ هناك مشكلات محدّدة خاصة بالرجال‬

498
00:28:52,188 --> 00:28:55,316 
‫لن ترتاح لمناقشتها معي، لكن...‬

499
00:28:55,400 --> 00:28:59,195 
‫هذا لا يبرّر أنك اتخذت قراراً سيئاً جداً.‬

500
00:29:00,029 --> 00:29:01,489 
‫أعرف يا أمي.‬

501
00:29:01,948 --> 00:29:04,617 
‫لا يمكنك أن تشرب الكحول في هذه السنّ.‬

502
00:29:04,701 --> 00:29:08,079 
‫فهذا غير قانوني وخطير.‬

503
00:29:08,580 --> 00:29:10,039 
‫وأعرف أنّ هذا سيكون صعباً عليك‬

504
00:29:10,123 --> 00:29:12,459 
‫لأنّ بعض أصدقائك سيشربون.‬

505
00:29:13,001 --> 00:29:15,378 
‫لكنني أتوقّع أن تكون أقوى من هذا.‬

506
00:29:15,795 --> 00:29:18,798 
‫وأنا أقول لك هذا لأنني أحبك.‬

507
00:29:19,090 --> 00:29:22,218 
‫اتفقنا؟ وأريدك أن تعيش حياةً طويلة جداً.‬

508
00:29:23,803 --> 00:29:24,971 
‫أنا أيضاً أحبك يا أمي.‬

509
00:29:29,768 --> 00:29:33,313 
‫أعرف أنني معاقب،‬
‫لكن هل يمكننا الذهاب إلى مطعم "ديني"؟‬

510
00:29:42,405 --> 00:29:43,531 
‫مطعم "ديني"؟ لماذا؟‬

511
00:29:43,615 --> 00:29:46,576 
‫قالت "ستيفاني"‬
‫إنه أفضل علاج لآثار الثمالة.‬

512
00:29:49,037 --> 00:29:50,205 
‫حقاً؟‬

513
00:29:55,043 --> 00:29:56,252 
‫"شبيباني"؟‬

514
00:30:26,241 --> 00:30:28,243 
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

