﻿1
00:00:09,009 --> 00:00:11,177 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:01:01,853 --> 00:01:04,856 
‫جدي، خالتي "بيكي"، سيكون هذا مثالياً‬
‫لفقرة "ركن الصغار"‬

3
00:01:04,939 --> 00:01:06,191 
‫في "استيقظي يا (سان فرانسيسكو)".‬

4
00:01:06,816 --> 00:01:08,485 
‫شاهدا وانذهلا.‬

5
00:01:27,212 --> 00:01:30,381
{\an8}‫لم أتوقّع أن تذهلني، لكنني ذُهلت بالفعل.‬

6
00:01:30,715 --> 00:01:31,549 
‫مذهل!‬

7
00:01:33,718 --> 00:01:36,513
{\an8}‫إذاً، هل ستقبلان بي أو ستقبلان بي؟‬

8
00:01:37,138 --> 00:01:39,099 
‫"ماكس"، أنت مقبول.‬

9
00:01:39,599 --> 00:01:41,392
{\an8}‫هذه بدايتك المهمة على التلفزيون.‬

10
00:01:41,935 --> 00:01:44,813
{\an8}‫هذا غريب، لطالما ظننت أنك ستقع في بئر.‬

11
00:01:48,149 --> 00:01:49,984
{\an8}‫لكن إن وقعت في بئر قط،‬

12
00:01:50,318 --> 00:01:51,569 
‫فنودّ نقل الخبر حصرياً.‬

13
00:01:52,904 --> 00:01:54,239
{\an8}‫لكن لا تقع في بئر.‬

14
00:01:54,906 --> 00:01:55,740
{\an8}‫لكن إن فعلت...‬

15
00:01:57,283 --> 00:01:58,952 
‫فأبقِ رقمنا في خاصية الطلب السريع.‬

16
00:02:00,411 --> 00:02:01,246 
‫أجل.‬

17
00:02:01,329 --> 00:02:03,790
{\an8}‫كفى ثرثرة، أحتاج إلى اختيار ملابسي.‬

18
00:02:03,873 --> 00:02:05,458 
‫ما رأيك بكنزة بشكل معيني؟‬

19
00:02:06,126 --> 00:02:06,960
{\an8}‫تعالي معي.‬

20
00:02:07,168 --> 00:02:09,087
{\an8}‫أنت الوحيدة هنا التي تتمتّع بالأناقة.‬

21
00:02:11,965 --> 00:02:14,259
{\an8}‫ماذا؟ كيف يجرؤ؟ أنا أنيقة.‬

22
00:02:15,510 --> 00:02:17,220
{\an8}‫أليست هذه الملابس التي نمت بها؟‬

23
00:02:18,638 --> 00:02:19,973
{\an8}‫اصمتي وساعديني لأنقل هذه.‬

24
00:02:22,642 --> 00:02:23,560
{\an8}‫انتهى الأمر يا "جاكسون".‬

25
00:02:23,643 --> 00:02:25,270
{\an8}‫لا يمكنني تعليمك القيادة.‬

26
00:02:25,353 --> 00:02:26,688
{\an8}‫فأنت مجنون.‬

27
00:02:26,771 --> 00:02:28,439 
‫لم نغادر الممرّ حتى.‬

28
00:02:30,400 --> 00:02:31,901 
‫كنت تتبادل الرسائل النصية.‬

29
00:02:32,569 --> 00:02:33,778 
‫أنت أرسلت إليّ رسالة.‬

30
00:02:35,530 --> 00:02:36,656
{\an8}‫كان هذا اختباراً.‬

31
00:02:36,739 --> 00:02:38,950
{\an8}‫بعثت إليك: "لا تنظر إلى رسائلك النصية."‬

32
00:02:40,118 --> 00:02:42,620
{\an8}‫أتعرفان؟ يسرّني أن أعلّم‬

33
00:02:42,704 --> 00:02:44,581
{\an8}‫هذا الشاب قوانين الطريق.‬

34
00:02:44,664 --> 00:02:45,665 
‫لا.‬

35
00:02:47,333 --> 00:02:49,627
{\an8}‫ماذا؟ أنا معلّم قيادة رائع.‬

36
00:02:50,211 --> 00:02:51,045 
‫أجل.‬

37
00:02:51,129 --> 00:02:53,131 
‫لأنه يساعدنا دائماً أن يصرخ المعلّم،‬

38
00:02:53,214 --> 00:02:54,465 
‫"لا أريد أن أموت!"‬

39
00:02:56,634 --> 00:02:57,468 
‫حسناً.‬

40
00:02:57,594 --> 00:02:59,637
{\an8}‫سأعود إلى استوديو التلفزيون،‬

41
00:02:59,721 --> 00:03:01,931
{\an8}‫حيث يتمتّع الناس باللباقة على الأقل‬

42
00:03:02,015 --> 00:03:03,433
{\an8}‫ليتظاهروا بأنهم يحترمونني.‬

43
00:03:06,686 --> 00:03:08,938 
‫إن لا يمكنك تعليمي،‬
‫فماذا عن الخالة "ستيفاني"؟‬

44
00:03:10,190 --> 00:03:12,567 
‫لا، قادت سيارة "جوي" إلى المطبخ.‬

45
00:03:14,736 --> 00:03:16,070 
‫أجل، حين كنت بعمر الـ8.‬

46
00:03:16,613 --> 00:03:18,448 
‫ولم أكرّر الأمر سوى مرتين بعد ذلك.‬

47
00:03:19,657 --> 00:03:20,533 
‫ماذا عن "كيمي"؟‬

48
00:03:21,117 --> 00:03:23,203 
‫يمكنني أن أعلّمك توجيه المقود ببطني.‬

49
00:03:24,579 --> 00:03:26,623 
‫"فرناندو"، إنه سائق سيارة سباق.‬

50
00:03:27,207 --> 00:03:29,083 
‫شارك في 8 سباقات هذا الموسم.‬

51
00:03:29,334 --> 00:03:30,793 
‫وتعرّض لـ9 حوادث.‬

52
00:03:32,921 --> 00:03:36,090 
‫يعيش 57 شخصاً في هذا المنزل‬
‫ولا أحد يستطيع أن يعلّمني.‬

53
00:03:39,469 --> 00:03:41,554 
‫- أين "داني"؟‬
‫- لقد غادر.‬

54
00:03:41,971 --> 00:03:43,014 
‫هل كان سيوصلك؟‬

55
00:03:44,098 --> 00:03:45,225 
‫كانت سيارتي.‬

56
00:03:52,690 --> 00:03:55,276 
‫"كيمبرلينا"، "رامونا"، تسرّني رؤيتكما.‬

57
00:03:55,735 --> 00:03:56,819 
‫لا تذعرا.‬

58
00:03:57,403 --> 00:03:58,238 
‫لكن...‬

59
00:03:58,404 --> 00:04:00,073 
‫ستصل أمي في أيّ دقيقة.‬

60
00:04:01,491 --> 00:04:02,450 
‫جدّتي "ناديا"؟‬

61
00:04:02,533 --> 00:04:03,409 
‫لا!‬

62
00:04:03,493 --> 00:04:05,453 
‫والدتك مثل فيلم "الشيطان يرتدي (برادا)".‬

63
00:04:07,205 --> 00:04:08,373 
‫لكن بدون الـ"برادا".‬

64
00:04:10,166 --> 00:04:11,167 
‫إنها الشيطان إذاً؟‬

65
00:04:11,751 --> 00:04:13,628 
‫لا تتكلّمي عن جدّتك هكذا.‬

66
00:04:14,921 --> 00:04:17,006 
‫لمَ لم تخبرني بأنّ هذه الشريرة آتية؟‬

67
00:04:17,090 --> 00:04:18,383 
‫لم تخبرني.‬

68
00:04:18,466 --> 00:04:19,926 
‫إنه هجوم تسلّل،‬

69
00:04:20,009 --> 00:04:23,263 
‫كما حصل في "بيرل هاربر"‬
‫أو ألبوم "ليمونايد" لـ"بيونسي".‬

70
00:04:25,682 --> 00:04:28,393 
‫"فرناندو"، أحتاج إلى وقت تحذير أطول.‬
‫فهي تكرهني.‬

71
00:04:28,476 --> 00:04:29,727 
‫لا تكرهك.‬

72
00:04:29,811 --> 00:04:31,854 
‫مهلاً، هل قلت إنها تكرهك؟ أجل،‬

73
00:04:31,938 --> 00:04:32,897 
‫إنها تكرهك.‬

74
00:04:33,398 --> 00:04:36,025 
‫تعرّف عني دائماً بـ"ما اسمها."‬

75
00:04:36,109 --> 00:04:37,402 
‫هل تظنين أنّ هذا سيئ؟‬

76
00:04:37,735 --> 00:04:40,280 
‫لم تسامحني قط‬
‫لأنني لم أدخل مجال عمل العائلة.‬

77
00:04:40,863 --> 00:04:41,990 
‫ما هو عمل العائلة؟‬

78
00:04:42,073 --> 00:04:43,199 
‫ليس من شأنك.‬

79
00:04:46,369 --> 00:04:49,914 
‫قبل أن تحلّ هذه الظلمة على منزلنا،‬

80
00:04:49,998 --> 00:04:52,166 
‫هناك بضعة أمور لم أخبر أمي عنها بعد.‬

81
00:04:52,458 --> 00:04:53,918 
‫أشياء صغيرة مثل...‬

82
00:04:54,002 --> 00:04:57,839 
‫أننا تطلّقنا وعقدنا خطوبتنا في اليوم عينه‬
‫بمساعدة صقر‬

83
00:04:57,922 --> 00:05:00,008 
‫وأنني أقيم في المنزل المجاور المسكون.‬

84
00:05:01,426 --> 00:05:03,219 
‫لمَ لم تخبرها الحقيقة؟‬

85
00:05:03,511 --> 00:05:04,470 
‫لا يمكنني ذلك أبداً.‬

86
00:05:04,554 --> 00:05:07,223 
‫فالشيء الوحيد الذي تكرهه‬
‫أكثر من "كيمي" هو الطلاق.‬

87
00:05:07,307 --> 00:05:08,808 
‫وألبوم "ليمونايد" لـ"بيونسي".‬

88
00:05:11,436 --> 00:05:13,104 
‫ستعرف الحقيقة الآن.‬

89
00:05:13,730 --> 00:05:15,606 
‫أو... ربما...‬

90
00:05:16,065 --> 00:05:18,484 
‫يمكننا الادّعاء بأنّ هذا منزلي.‬

91
00:05:18,568 --> 00:05:20,278 
‫وبأننا نقيم هنا جميعنا مع "دي جاي"‬

92
00:05:20,361 --> 00:05:22,989 
‫مدبّرة المنزل وأبنائها الـ3.‬

93
00:05:25,325 --> 00:05:28,328 
‫ليست هذه كذبة بالكامل،‬
‫فـ"دي جاي" تثني الكثير من الملابس.‬

94
00:05:30,163 --> 00:05:32,040 
‫لست مرتاحة تجاه الكذب على جدّتي.‬

95
00:05:32,123 --> 00:05:34,500 
‫سأدفع لك مبلغاً هائلاً.‬

96
00:05:37,420 --> 00:05:38,880 
‫لا بأس بكذبة بيضاء صغيرة!‬

97
00:05:41,883 --> 00:05:42,884 
‫- إنها هي.‬
‫- إنها هي.‬

98
00:05:45,720 --> 00:05:47,180 
‫تصرّف ناضج. أنا سأفتح.‬

99
00:05:48,389 --> 00:05:49,432 
‫"كيمبرلينا".‬

100
00:05:50,099 --> 00:05:50,933 
‫ثمة شيء آخر.‬

101
00:05:51,726 --> 00:05:54,562 
‫ما رأيك بأن تخبري أمي أنّ الطفل لنا؟‬

102
00:05:54,812 --> 00:05:55,938 
‫ستعاملك بلطف.‬

103
00:05:56,022 --> 00:05:57,815 
‫كما حين كنت حاملاً بـ"رامونا".‬

104
00:05:58,649 --> 00:05:59,734 
‫كان ذلك لطيفاً حقاً.‬

105
00:05:59,817 --> 00:06:00,818 
‫مهلاً، لا.‬

106
00:06:00,902 --> 00:06:03,029 
‫لا، أرفض الكذب بشأن طفل "ستيفاني".‬

107
00:06:03,112 --> 00:06:06,115 
‫مهما قالت لي "ناديا" ومهما كان رأيها،‬

108
00:06:06,199 --> 00:06:07,658 
‫سأبقى قوية.‬

109
00:06:12,789 --> 00:06:14,582 
‫"فرنانديتو".‬

110
00:06:14,665 --> 00:06:15,625 
‫أمي.‬

111
00:06:16,209 --> 00:06:17,251 
‫"ناديا".‬

112
00:06:17,335 --> 00:06:18,753 
‫مرحباً، "ما اسمها".‬

113
00:06:21,089 --> 00:06:21,923 
‫"ناديا"،‬

114
00:06:22,548 --> 00:06:24,967 
‫أرفض أن أسمح لك بمعاملتي هكذا بعد الآن.‬

115
00:06:27,345 --> 00:06:30,139 
‫لأنني حامل بحفيدك.‬

116
00:06:32,100 --> 00:06:33,935 
‫"كيمبرلينا"!‬

117
00:06:41,234 --> 00:06:42,985
{\an8}‫"كالرئيس"‬

118
00:06:43,111 --> 00:06:46,322
{\an8}‫أيمكنك ألاّ تشهق رجاءً كلما ازداد‬
‫عدد المشتركين في قناة "يوتيوب" خاصتك؟‬

119
00:06:47,824 --> 00:06:49,075 
‫ليس هذا السبب.‬

120
00:06:50,159 --> 00:06:53,830 
‫نشرت السيدة "كالكن" علاماتنا من اختبار‬
‫الدراسات الاجتماعية الذي أدريناه اليوم.‬

121
00:06:53,913 --> 00:06:55,915
{\an8}‫دعني أخمّن، نلت علامة "آي" أخرى؟‬

122
00:06:57,417 --> 00:06:58,251
{\an8}‫لا.‬

123
00:06:59,544 --> 00:07:00,503 
‫لقد رسبت.‬

124
00:07:03,381 --> 00:07:06,300 
‫تعني أنني لم أعد‬
‫خيبة الأمل الوحيدة بعد الآن؟‬

125
00:07:07,760 --> 00:07:10,721 
‫أجل، نلت منك!‬

126
00:07:12,515 --> 00:07:13,599 
‫ربما هذا هو.‬

127
00:07:14,392 --> 00:07:15,518 
‫لقد بلغت القمة.‬

128
00:07:15,935 --> 00:07:17,019 
‫ولم يعد هناك سوى منحدر.‬

129
00:07:18,020 --> 00:07:20,731 
‫حُكم عليّ بحياة من الفشل وخيبات الأمل.‬

130
00:07:21,524 --> 00:07:23,776 
‫يجب أن أتصل بـ"جوي"‬
‫لأعرف ماذا عليّ أن أتوقّع.‬

131
00:07:26,529 --> 00:07:28,698
{\an8}‫مهلاً، ذُكر هنا أنك نلت علامة "بي".‬

132
00:07:29,574 --> 00:07:32,535 
‫يعرف الجميع أنّ علامة "بي"‬
‫تعني "ممتاز عملياً".‬

133
00:07:34,245 --> 00:07:35,413
{\an8}‫أنا واثق من أنها تعني‬

134
00:07:35,496 --> 00:07:38,082
{\an8}‫"الوداع أيتها الآمال والأحلام‬
‫وأهلاً بكلية (دارتموث)."‬

135
00:07:40,418 --> 00:07:42,628 
‫مجدداً، تُلفظ "دارتماوث".‬

136
00:07:46,215 --> 00:07:47,758 
‫الباب مفتوح دائماً.‬

137
00:07:48,551 --> 00:07:49,385 
‫مرحباً يا "ديج".‬

138
00:07:49,844 --> 00:07:53,389 
‫رأيت "فرناندو" يضع راية "الأرجنتين"‬
‫أمام المنزل للتو‬

139
00:07:53,473 --> 00:07:54,557 
‫ويهرب مسرعاً.‬

140
00:07:56,851 --> 00:07:58,186 
‫يفعل هذا أحياناً.‬

141
00:07:59,645 --> 00:08:01,189 
‫يسرّني أنك أتيت.‬

142
00:08:01,522 --> 00:08:03,858 
‫كنت أحاول تعليم "جاكسون" القيادة‬

143
00:08:03,941 --> 00:08:05,359 
‫وشعرت بالقلق الشديد.‬

144
00:08:05,443 --> 00:08:08,112 
‫ماذا إن فشل وكنت أنا السبب؟‬

145
00:08:08,404 --> 00:08:11,824 
‫ثم يكتب مذكراته‬
‫ويدعوها "الخطأ في سياراتنا".‬

146
00:08:13,451 --> 00:08:15,620 
‫لا تقلقي، أنا سأعلّمه القيادة.‬

147
00:08:15,995 --> 00:08:16,829 
‫حقاً؟‬

148
00:08:17,121 --> 00:08:18,080 
‫مذهل!‬

149
00:08:18,164 --> 00:08:19,332 
‫ستسير الأمور بشكل رائع.‬

150
00:08:19,415 --> 00:08:21,792 
‫سيكون جيداً أن أقضي وقتاً على انفراد‬
‫مع "جاكسون".‬

151
00:08:21,876 --> 00:08:24,504 
‫لم نحظَ بفرصة تمضية الوقت معاً‬
‫منذ عدت من "لوس أنجليس".‬

152
00:08:24,587 --> 00:08:26,714 
‫سأذهب لإخبار السائق المحظوظ على الفور.‬

153
00:08:26,964 --> 00:08:28,966 
‫أنت منقذ.‬

154
00:08:29,717 --> 00:08:31,385 
‫كان هذا قبل أعياد "هالوين" عديدة.‬

155
00:08:34,430 --> 00:08:35,556 
‫"دي جاي"،‬

156
00:08:35,765 --> 00:08:37,642 
‫هذه أمي "ناديا".‬

157
00:08:37,725 --> 00:08:39,727 
‫أتت في رحلة عمل سريعة.‬

158
00:08:39,936 --> 00:08:42,021 
‫هذا لطيف. ما نوع العمل؟‬

159
00:08:42,480 --> 00:08:43,439 
‫ليس من شأنك.‬

160
00:08:45,274 --> 00:08:46,234 
‫أمي،‬

161
00:08:46,317 --> 00:08:47,985 
‫"دي جاي" هي التي أخبرتك عنها.‬

162
00:08:48,861 --> 00:08:50,863 
‫أجل!‬

163
00:08:51,322 --> 00:08:54,033 
‫في "الأرجنتين"، لا تجدين منازل عدة‬

164
00:08:54,116 --> 00:08:56,994 
‫مستعدة لتوفير المسكن‬
‫لمدبّرة المنزل وجميع أولادها.‬

165
00:08:59,247 --> 00:09:02,375 
‫شكراً لأنك أطلعتني‬
‫على هذا الواقع العشوائي عن "الأرجنتين".‬

166
00:09:03,292 --> 00:09:06,379 
‫إن كنت لا تمانعين يا "دي جاي"،‬
‫أريد أن أري أمي بقية المنزل.‬

167
00:09:06,462 --> 00:09:08,464 
‫تفضّلا، كنت أرتّب المكان فحسب.‬

168
00:09:09,090 --> 00:09:11,050 
‫"دي جاي" شديدة الترتيب.‬

169
00:09:13,844 --> 00:09:17,181 
‫شكراً على هذا الواقع العشوائي بشأني.‬

170
00:09:18,724 --> 00:09:21,227 
‫"دي جاي"، أنا مرهقة بسبب الرحلة.‬

171
00:09:21,477 --> 00:09:22,520 
‫أين الشاي؟‬

172
00:09:22,603 --> 00:09:23,813 
‫في المطبخ.‬

173
00:09:26,232 --> 00:09:28,067 
‫أو يمكنني أن أحضّره لك.‬

174
00:09:31,529 --> 00:09:32,697 
‫حضّريه بسرعة.‬

175
00:09:37,827 --> 00:09:41,163 
‫"فرنانديتو"، غرفة المعيشة خاصتك...‬

176
00:09:41,247 --> 00:09:42,540 
‫بحرية جداً.‬

177
00:09:42,623 --> 00:09:44,959 
‫لكن لطالما كنت تخاف من البحر.‬

178
00:09:46,210 --> 00:09:47,587 
‫حقاً؟ لا أذكر.‬

179
00:09:49,088 --> 00:09:51,382 
‫أجل، هذا صحيح.‬

180
00:09:51,966 --> 00:09:54,343 
‫جرّبنا كل شيء معه.‬

181
00:09:54,427 --> 00:09:56,304 
‫حتى العلاج بالغمر.‬

182
00:09:56,596 --> 00:09:59,432 
‫المفاجئ أنّ إبقاء أحدهم تحت الماء‬

183
00:09:59,515 --> 00:10:01,892 
‫لا يشفيه من رهاب الغرق.‬

184
00:10:05,479 --> 00:10:06,439 
‫"فرنانديتو".‬

185
00:10:06,522 --> 00:10:08,149 
‫احمني من هؤلاء الدخلاء.‬

186
00:10:08,357 --> 00:10:10,443 
‫لا تسمح لصاحب العضلات الكبيرة بلمس شعري.‬

187
00:10:13,446 --> 00:10:14,572 
‫لا بأس يا أمي.‬

188
00:10:15,239 --> 00:10:17,950 
‫هذان "ستيفاني" و"جيمي"، يقيمان هنا أيضاً.‬

189
00:10:18,284 --> 00:10:20,536 
‫في الواقع، أقيم في منزل "فرناندو".‬

190
00:10:21,829 --> 00:10:23,748 
‫أجل يا "جيمي".‬

191
00:10:23,831 --> 00:10:25,916 
‫لا عليك، أنت محق.‬

192
00:10:27,710 --> 00:10:29,587 
‫إنه بطيء الفهم قليلاً، لكنه أخي،‬

193
00:10:29,670 --> 00:10:30,713 
‫لذا أحبه.‬

194
00:10:32,173 --> 00:10:34,925 
‫والآن، اذهب يا "جيمي"،‬
‫إليك الإسفنجة خاصتك.‬

195
00:10:35,009 --> 00:10:38,346 
‫يا للهول! سأمتصّ أشياء كثيرة.‬

196
00:10:41,557 --> 00:10:43,976 
‫"كيمي"، أيمكنني مكالمتك على انفراد؟‬

197
00:10:44,268 --> 00:10:45,436 
‫عن أشياء كثيرة؟‬

198
00:10:47,730 --> 00:10:51,233 
‫إنها شقيقة "دي جاي"،‬
‫ربما تريد التكلم عن الإيجار.‬

199
00:10:51,359 --> 00:10:53,361 
‫تواجه مشكلات مادية دائماً.‬

200
00:11:01,952 --> 00:11:03,371 
‫هلاّ تخبريني بما يحصل.‬

201
00:11:04,246 --> 00:11:05,247 
‫ليس الكثير.‬

202
00:11:05,331 --> 00:11:07,333 
‫أتظاهر بأنني ما زلت زوجة "فرناندو"‬

203
00:11:07,416 --> 00:11:10,795 
‫وأنّ هذا منزله و"دي جاي" الخادمة المقيمة.‬

204
00:11:13,214 --> 00:11:14,423 
‫هل لديّ دور في هذا؟‬

205
00:11:14,507 --> 00:11:18,928 
‫أجل، أنت المتسكّعة غير المسؤولة‬
‫التي تواعد أخي البطيء الفهم وإسفنجته.‬

206
00:11:19,887 --> 00:11:22,098 
‫حسناً، ليست مختلفة كثيراً عن الحقيقة.‬

207
00:11:23,766 --> 00:11:24,684 
‫هل من شيء آخر؟‬

208
00:11:25,142 --> 00:11:26,018 
‫هذا كل شيء.‬

209
00:11:29,980 --> 00:11:32,900 
‫كما أخبرناها أنّ هذا طفل "فرناندو".‬

210
00:11:34,402 --> 00:11:35,236 
‫"كيمي"!‬

211
00:11:41,992 --> 00:11:43,536 
‫"ركن الصغار"‬

212
00:11:44,036 --> 00:11:45,037 
‫مرحباً يا "ماكس".‬

213
00:11:45,246 --> 00:11:48,124 
‫لا بد أنه من الرائع وجود قريب لك‬
‫لديه برنامجه الصباحي الخاص.‬

214
00:11:49,333 --> 00:11:51,877 
‫وصلت إلى هنا بجدارتي يا "سبنسر".‬

215
00:11:52,211 --> 00:11:54,964 
‫سيعاملني جدّي كما يعامل الآخرين.‬

216
00:11:55,631 --> 00:11:58,217 
‫ها هو حفيدي النابغة.‬

217
00:11:58,592 --> 00:12:01,220 
‫أتحرّق شوقاً لمعاملتك بشكل أفضل من الآخرين.‬

218
00:12:04,807 --> 00:12:05,808 
‫مرحباً، خالتي "بيكي".‬

219
00:12:06,392 --> 00:12:08,519 
‫ها هو ابن أختي المفضّل.‬

220
00:12:09,103 --> 00:12:12,398 
‫الملابس التي اخترناها تبدو رائعة.‬

221
00:12:13,566 --> 00:12:17,111 
‫هل من أحد هنا ليس قريباً لك؟‬

222
00:12:21,157 --> 00:12:22,783 
‫المصوّرة لا تبدو مألوفة.‬

223
00:12:23,784 --> 00:12:25,202 
‫هذه قريبتك "كارول".‬

224
00:12:27,538 --> 00:12:30,166 
‫لا بد أنك أحد الأطفال العباقرة الآخرين.‬

225
00:12:30,249 --> 00:12:31,417 
‫مرحباً، أدعى "سبن"...‬

226
00:12:31,500 --> 00:12:33,335 
‫لست حفيدي، لذا لا يهمني.‬

227
00:12:36,046 --> 00:12:38,424 
‫حسناً، لم أنل علامة "بي" على الأقل.‬

228
00:12:39,049 --> 00:12:40,509 
‫علامة "بي" واحدة ليست مهمة.‬

229
00:12:40,593 --> 00:12:42,261 
‫أتعرف من يقول هذا؟‬

230
00:12:42,344 --> 00:12:44,180 
‫من ينالون علامة "بي".‬

231
00:12:52,438 --> 00:12:54,815 
‫كنت تبلي حسناً إلى أن تعطّلت السيارة.‬

232
00:12:54,899 --> 00:12:57,735 
‫من الناحية الإيجابية،‬
‫في الكيلومتر ونصف الذي قطعته فعلاً،‬

233
00:12:57,818 --> 00:12:59,320 
‫اصطدمت بحاويتَي قمامة فقط.‬

234
00:13:00,446 --> 00:13:02,782 
‫- كيف يُعتبر هذا إيجابياً؟‬
‫- لم تصطدم بالـ4 الأخرى.‬

235
00:13:04,116 --> 00:13:06,076 
‫أجل، أنا سائق رائع.‬

236
00:13:06,577 --> 00:13:08,412 
‫ما كنت لأقول هذا.‬

237
00:13:08,496 --> 00:13:11,499 
‫أنت تتمتّع بالثقة غير المستحقة‬
‫لفتيات "كارداشيان".‬

238
00:13:13,834 --> 00:13:15,503 
‫- أيّ واحدة؟‬
‫- لا يهم.‬

239
00:13:18,631 --> 00:13:19,924 
‫سنحلّ هذه المسألة.‬

240
00:13:20,007 --> 00:13:21,675 
‫لنفتح غطاء المحرّك.‬

241
00:13:24,428 --> 00:13:26,305 
‫هذا ما ظننته تماماً.‬

242
00:13:26,388 --> 00:13:28,849 
‫ما لدينا هنا هو اهتراء...‬

243
00:13:32,686 --> 00:13:33,854 
‫هل نتصل بـ"تريبل آي"؟‬

244
00:13:33,938 --> 00:13:35,689 
‫لا، مهلاً، انتظر. لم أحظَ بالفرصة‬

245
00:13:35,773 --> 00:13:37,316 
‫لأظهر براعتي بعد.‬

246
00:13:37,399 --> 00:13:38,317 
‫أرجوك.‬

247
00:13:38,400 --> 00:13:40,444 
‫- أتظن أنني لا أجيد تصليح سيارة؟‬
‫- أجل.‬

248
00:13:46,200 --> 00:13:47,993 
‫لقد رتّبت غرفة الطفل.‬

249
00:13:48,077 --> 00:13:51,372 
‫أظن أنكما ستسرّان كثيراً‬
‫إن كنت تعرفين مصلحتكما.‬

250
00:13:52,748 --> 00:13:53,707 
‫انظرا.‬

251
00:13:58,546 --> 00:13:59,672 
‫يا إلهي!‬

252
00:14:01,549 --> 00:14:05,052 
‫هذا أجمل ما رأيته في حياتي.‬

253
00:14:06,846 --> 00:14:11,475 
‫سيبدو الآن كأنني أراقب الطفل دائماً.‬

254
00:14:12,726 --> 00:14:13,561 
‫كالصقر.‬

255
00:14:16,647 --> 00:14:17,648 
‫يا للهول!‬

256
00:14:17,731 --> 00:14:19,900 
‫يبدوان مثل "فرناندو" وشقيقته المثيرة.‬

257
00:14:20,860 --> 00:14:23,571 
‫كيف تجرؤ؟ هذا "فرناندو" ووالدته المثيرة.‬

258
00:14:26,657 --> 00:14:28,242 
‫يا للهول، إذاً...‬

259
00:14:28,325 --> 00:14:31,620 
‫طليت فوق اللوحة الجدارية‬
‫التي رسمتها "دي جاي" لـ"تومي"‬

260
00:14:31,704 --> 00:14:33,956 
‫حين كانت حاملاً وتعمل في وظيفة بدوام كامل.‬

261
00:14:34,832 --> 00:14:36,083 
‫على الرحب.‬

262
00:14:36,250 --> 00:14:37,459 
‫لا داعي لذكر الأمر.‬

263
00:14:39,044 --> 00:14:40,379 
‫سأذكره.‬

264
00:14:41,714 --> 00:14:43,090 
‫لن أكفّ عن ذكره أبداً.‬

265
00:14:45,551 --> 00:14:47,678 
‫"تومي"! حان وقت الذهاب إلى الحضانة.‬

266
00:14:48,596 --> 00:14:49,680 
‫ستغضب "دي جاي" كثيراً.‬

267
00:14:49,763 --> 00:14:51,140 
‫لا يمكن أن ندعها ترى هذا.‬

268
00:14:52,558 --> 00:14:54,476 
‫انظروا جميعكم، إنها "دي جاي".‬

269
00:14:54,560 --> 00:14:56,186 
‫ها هو "تومي".‬

270
00:14:56,520 --> 00:14:58,063 
‫اذهبا إلى الحضانة.‬

271
00:14:58,147 --> 00:15:00,566 
‫- حسناً، لكنني أريد تغيير...‬
‫- لا، غيّريه في السيارة.‬

272
00:15:00,649 --> 00:15:02,276 
‫أجل، فهذا أكثر تحدّياً.‬

273
00:15:03,402 --> 00:15:05,404 
‫"استيقظي يا (سان فرانسيسكو)"‬

274
00:15:08,449 --> 00:15:11,076 
‫هذا ابني هناك.‬

275
00:15:11,160 --> 00:15:13,245 
‫أجل، هذا أول ظهور له في "ركن الصغار".‬

276
00:15:13,329 --> 00:15:16,040 
‫أتعرف أنّ لديه 200 مشترك‬
‫في قناته على "يوتيوب"؟‬

277
00:15:19,293 --> 00:15:20,753 
‫أجل، سنتكلّم لاحقاً.‬

278
00:15:23,964 --> 00:15:27,009 
‫أهلاً بكم مجدداً إلى "ركن الصغار"‬
‫في "استيقظي يا (سان فرانسيسكو)"‬

279
00:15:27,092 --> 00:15:29,345 
‫حيث أولاد "سان فرانسيسكو" الاستثنائيين‬

280
00:15:29,428 --> 00:15:33,599
{\an8}‫يتمكّنون من مقابلة مقدّم استثنائي‬
‫لبرنامج حوار صباحي في "سان فرانسيسكو".‬

281
00:15:35,768 --> 00:15:37,019 
‫شكراً.‬

282
00:15:37,102 --> 00:15:38,395 
‫كنت أتكلّم عن نفسي.‬

283
00:15:40,356 --> 00:15:41,231 
‫متى لا تفعل؟‬

284
00:15:43,859 --> 00:15:47,404
{\an8}‫"سبنسر" الشاب يعلّم الناس‬
‫كيف يعيدون تدوير أغراض‬

285
00:15:47,488 --> 00:15:49,657
{\an8}‫- يتخلّصون منها عادةً.‬
‫- أجل.‬

286
00:15:49,740 --> 00:15:52,826
{\an8}‫حوّلت زجاجات النبيذ هذه إلى مصابيح،‬

287
00:15:52,910 --> 00:15:55,037
{\an8}‫وآنية للأزهار، وحتى لمبات ليلية.‬

288
00:15:55,412 --> 00:15:57,623
{\an8}‫مذهل! وأنا ظننت أنّ العجلة فكرة رائعة.‬

289
00:15:58,624 --> 00:16:02,211
{\an8}‫هذه زجاجات نبيذ كثيرة،‬
‫لا بد أنّ لديك هوية مزيّفة رائعة يا فتى.‬

290
00:16:05,464 --> 00:16:07,841 
‫تالياً، يسرّني كثيراً أن أقدّم إليكم‬

291
00:16:07,925 --> 00:16:09,343 
‫حفيدي الموهوب.‬

292
00:16:09,426 --> 00:16:12,805 
‫وابن أختي الموهوب، لا محاباة أقارب هنا.‬

293
00:16:13,722 --> 00:16:15,641 
‫باستثناء محاباة الأقارب الواضحة.‬

294
00:16:16,892 --> 00:16:20,145 
‫"ماكس فولر" أخ محب وصاحب كلب‬
‫وتلميذ ينال علامات "آي" دائماً.‬

295
00:16:22,606 --> 00:16:25,442 
‫آسف، أظن أنني ابتلعت "بي".‬

296
00:16:28,195 --> 00:16:30,447 
‫لدى "ماكس" مشروع "روب جولدبيرغ" مذهلاً‬

297
00:16:30,531 --> 00:16:31,740 
‫صنعه للمدرسة.‬

298
00:16:31,824 --> 00:16:33,659 
‫استعمل أغراضاً عادية يملكها في المنزل‬

299
00:16:33,742 --> 00:16:36,745 
‫بهدف جعل قطعة 25 سنتاً تدخل حصّالة النقود.‬

300
00:16:37,037 --> 00:16:38,914 
‫أجل، بدون تأخير إضافي...‬

301
00:16:55,931 --> 00:16:57,141 
‫لكنه نجح في المنزل.‬

302
00:16:58,017 --> 00:16:59,101 
‫لا بأس يا عزيزي.‬

303
00:16:59,184 --> 00:17:00,477 
‫لا بأس، كان رائعاً رغم ذلك.‬

304
00:17:01,520 --> 00:17:04,148 
‫لا، لم يكن كذلك، كانت كارثة.‬

305
00:17:04,231 --> 00:17:05,941 
‫نلت علامة "بي" أولاً والآن هذا؟‬

306
00:17:06,025 --> 00:17:07,192 
‫أنا مزيّف.‬

307
00:17:07,276 --> 00:17:08,110 
‫أعرف ذلك.‬

308
00:17:08,193 --> 00:17:10,320 
‫"سبنسر" يعرف ذلك والآن، يعرف الجميع ذلك.‬

309
00:17:32,301 --> 00:17:35,304 
‫هذا ما أسميه مشروع "روب جولدبيرغ".‬

310
00:17:35,387 --> 00:17:36,597 
‫أحسنت صنيعاً يا "ماكس".‬

311
00:17:41,935 --> 00:17:46,065 
‫جرّب الآن.‬

312
00:17:48,734 --> 00:17:50,277 
‫ما الذي نجرّبه بالتحديد؟‬

313
00:17:50,694 --> 00:17:53,530 
‫لست واثقاً، لكن هذا ما يقوله الرجال دائماً‬
‫حين يكونون تحت غطاء المحرّك.‬

314
00:17:54,615 --> 00:17:55,824 
‫اسمع، يجب أن أكون صريحاً معك.‬

315
00:17:55,908 --> 00:17:58,786 
‫كل ما أعرف فعله بمحرّك السيارة‬
‫هو طهي قطعة لحم مثلثة.‬

316
00:17:59,828 --> 00:18:00,704 
‫أيمكنك أن تفعل هذا؟‬

317
00:18:00,788 --> 00:18:01,955 
‫أجل، بالتأكيد.‬

318
00:18:02,039 --> 00:18:03,999 
‫علّمني أبي هذا حين كنت صغيراً‬
‫وهو تعلّمه في الجيش.‬

319
00:18:04,208 --> 00:18:06,043 
‫أرغب في تناول قطعة لحم الآن.‬

320
00:18:06,418 --> 00:18:09,213 
‫أجل، أنا آسف، ليس لديّ قطع لحم‬
‫ولا يمكننا تشغيل المحرّك.‬

321
00:18:09,338 --> 00:18:12,091 
‫أيها السيدان، ما المشكلة؟‬

322
00:18:12,174 --> 00:18:14,093 
‫- مرحباً يا صديقي.‬
‫- "مات"، ماذا تفعل هنا؟‬

323
00:18:14,218 --> 00:18:15,844 
‫هل تعمل مع "تريبل آي" الآن؟‬

324
00:18:15,928 --> 00:18:18,222 
‫فهمت ما فعلته يا صديقي، لا...‬

325
00:18:18,597 --> 00:18:20,349 
‫راسلني "جاكسون"، دعني ألقي نظرة.‬

326
00:18:20,891 --> 00:18:23,519 
‫راسلت "مات"؟ لمَ ظننت‬
‫أنه لا يمكنني تولّي الأمر؟‬

327
00:18:24,019 --> 00:18:26,355 
‫حسناً، نحن جالسان هنا منذ ساعتين.‬

328
00:18:28,148 --> 00:18:31,568 
‫دعاني ألقي نظرة سريعة‬
‫وسأجعلها تشتغل في وقت قصير.‬

329
00:18:33,153 --> 00:18:37,658 
‫يبدو أنه ثمة حزام رخو. هذا سهل، أجل!‬

330
00:18:38,200 --> 00:18:40,244 
‫حسناً يا "جاكسون". جرّب تشغيلها.‬

331
00:18:40,869 --> 00:18:42,663 
‫أظن أنّ العبارة هي "جرّب الآن".‬

332
00:18:45,833 --> 00:18:46,708 
‫جرّب الآن.‬

333
00:18:48,502 --> 00:18:49,503 
‫حسناً.‬

334
00:18:50,379 --> 00:18:52,589 
‫هلاّ تجرّب مرة أخرى يا "جاكسون".‬

335
00:18:52,673 --> 00:18:54,633 
‫بعد 3، 2، 1.‬

336
00:18:57,886 --> 00:18:59,179 
‫هل سننام هنا الليلة؟‬

337
00:19:00,013 --> 00:19:03,267 
‫لا، سنصلح هذه السيارة، تنحّ جانباً يا "مات".‬

338
00:19:03,392 --> 00:19:05,144 
‫حسناً، اسمعا، لو كانت هذه قدم‬

339
00:19:05,352 --> 00:19:06,478 
‫وأحد أصابعها لا يتحرّك،‬

340
00:19:06,854 --> 00:19:09,815 
‫كنت سأتبع نهايات الأعصاب لأجد‬

341
00:19:10,149 --> 00:19:14,194 
‫مصدر المشكلة وهو في هذه الحالة...‬

342
00:19:14,862 --> 00:19:16,613 
‫هنا تماماً. شغّلها يا "جاكسون".‬

343
00:19:18,448 --> 00:19:19,283 
‫لقد عملت!‬

344
00:19:19,741 --> 00:19:22,077 
‫نجحت!‬

345
00:19:22,161 --> 00:19:24,204 
‫لا أعرف ماذا فعلت، لكنني نجحت.‬

346
00:19:24,663 --> 00:19:25,914 
‫"ستيف"، كان هذا مذهلاً.‬

347
00:19:26,206 --> 00:19:28,000 
‫أجل، كان كابل البطارية محلولاً.‬

348
00:19:29,418 --> 00:19:31,170 
‫أجل، كنت سأتفقّده تالياً.‬

349
00:19:32,421 --> 00:19:34,047 
‫سأغادر إذاً.‬

350
00:19:34,131 --> 00:19:35,966 
‫عليّ أن أوضّب البقالة في البراد.‬

351
00:19:36,550 --> 00:19:38,719 
‫هل يصادف أنه لديك‬
‫قطع لحم مثلثة وورق ألمينيوم؟‬

352
00:19:39,845 --> 00:19:40,679 
‫هل التقينا من قبل؟‬

353
00:19:42,723 --> 00:19:44,474 
‫يبدو أننا سنقيم حفلة شواء.‬

354
00:19:45,100 --> 00:19:46,894 
‫مهلاً، هل كنت جاداً؟‬

355
00:19:47,019 --> 00:19:47,978 
‫سنطهوها على المحرّك؟‬

356
00:19:48,228 --> 00:19:49,062 
‫أجل، بالضبط.‬

357
00:19:49,146 --> 00:19:51,732 
‫ستُطهى قطع اللحم فيما أعلّمك القيادة.‬

358
00:19:51,815 --> 00:19:53,150 
‫أنت تحبها متوسطة النضج.‬

359
00:19:53,233 --> 00:19:55,736 
‫لذا 40 كيلومتراً في المدينة‬
‫و48 على الطريق السريع.‬

360
00:19:57,446 --> 00:19:59,406 
‫لديّ بعض البطاطا، يمكننا أن نشويها أيضاً.‬

361
00:19:59,823 --> 00:20:01,950 
‫يا صديقاي، يبدو أننا سنقود إلى "أوكلاند".‬

362
00:20:02,034 --> 00:20:04,036 
‫أجل!‬

363
00:20:10,500 --> 00:20:12,669 
‫كان أحدهم هادئاً جداً في السيارة.‬

364
00:20:14,004 --> 00:20:17,341 
‫كنت أجري محادثة ذاتية سلبية.‬

365
00:20:19,426 --> 00:20:20,677 
‫لا تفعل.‬

366
00:20:21,136 --> 00:20:23,597 
‫لأنّ ابني ما زال مميّزاً للغاية.‬

367
00:20:23,847 --> 00:20:26,683 
‫حتى لو لم يسر اليوم كما خطط له.‬

368
00:20:27,517 --> 00:20:30,854 
‫لم تخطط للتسبّب بأضرار‬
‫بقيمة 80 ألف دولار، صحيح؟‬

369
00:20:32,648 --> 00:20:34,149 
‫أنا بخير.‬

370
00:20:36,944 --> 00:20:37,778 
‫مرحباً يا "ديج".‬

371
00:20:38,695 --> 00:20:41,573 
‫أتينا أنا و"بيكي" لنطمئن على "ماكس".‬

372
00:20:42,407 --> 00:20:43,325 
‫جدّي،‬

373
00:20:45,369 --> 00:20:47,955 
‫حضّرت لك هذا التراجع على الهواء.‬

374
00:20:48,622 --> 00:20:50,290 
‫لست تلميذاً‬
‫ينال علامات "آي" دائماً.‬

375
00:20:51,333 --> 00:20:53,418 
‫لا بأس يا عزيزي.‬

376
00:20:54,336 --> 00:20:56,004 
‫لكنني لست مثالياً.‬

377
00:20:56,505 --> 00:20:58,674 
‫"ماكس"، لا يتوقّع أحد أن تكون مثالياً.‬

378
00:20:59,258 --> 00:21:00,092 
‫أنا أتوقّع ذلك.‬

379
00:21:02,261 --> 00:21:03,762 
‫أحب أن أكون الأفضل.‬

380
00:21:05,222 --> 00:21:08,392 
‫أجل، لكن لا يجب أن تكون كذلك طوال الوقت.‬

381
00:21:09,643 --> 00:21:10,519 
‫"ماكس"،‬

382
00:21:10,894 --> 00:21:13,021 
‫أنت تسهّل عملي كأم.‬

383
00:21:13,438 --> 00:21:16,525 
‫ليس عليّ أبداً أن أوقظك لتذهب إلى المدرسة،‬

384
00:21:16,817 --> 00:21:18,735 
‫أو أتأكد من أنك أنجزت فروضك.‬

385
00:21:19,695 --> 00:21:22,072 
‫لكن إن سمحت لانتكاسة واحدة بإحباطك،‬

386
00:21:22,155 --> 00:21:24,116 
‫فلن تخاطر أبداً.‬

387
00:21:24,199 --> 00:21:26,410 
‫ولن تعرف قدراتك الحقيقية أبداً.‬

388
00:21:27,077 --> 00:21:30,455 
‫تماماً كما خاطرت أنا‬
‫بارتداء هذا القميص المنقّط.‬

389
00:21:32,541 --> 00:21:33,750 
‫لقد عرفت الآن.‬

390
00:21:36,545 --> 00:21:39,631 
‫إذاً، كيف تتجاوز مسألة المثالية؟‬

391
00:21:40,632 --> 00:21:41,591 
‫لا تفعل.‬

392
00:21:43,385 --> 00:21:44,219 
‫أجل.‬

393
00:21:44,344 --> 00:21:46,555 
‫ستلاحقك طوال حياتك.‬

394
00:21:47,848 --> 00:21:49,975 
‫لكن يا "ماكس"، سنبقى إلى جانبك دائماً‬

395
00:21:50,434 --> 00:21:52,519 
‫لنذكّرك بألاّ تقسو على نفسك.‬

396
00:21:53,228 --> 00:21:57,399 
‫أجل وربما يمكنك أن تذكّرنا بهذا أحياناً.‬

397
00:21:59,776 --> 00:22:00,610 
‫أجل.‬

398
00:22:01,820 --> 00:22:02,863 
‫يمكنني أن أفعل هذا.‬

399
00:22:04,156 --> 00:22:06,533 
‫حسناً، حديث جيد أيها القوم.‬

400
00:22:06,825 --> 00:22:09,536 
‫والآن، لننزل إلى الطابق السفلي‬
‫وننظف البراد بالمكنسة الكهربائية.‬

401
00:22:10,912 --> 00:22:12,998 
‫أجل وسنمسحه بهذا القميص.‬

402
00:22:14,041 --> 00:22:15,625 
‫- سمعت هذا.‬
‫- ماذا؟‬

403
00:22:15,709 --> 00:22:16,877 
‫أنا في الغرفة.‬

404
00:22:20,797 --> 00:22:22,132 
‫أمي، عدت إلى المنزل.‬

405
00:22:22,341 --> 00:22:23,508 
‫وقدت السيارة بنفسي.‬

406
00:22:23,842 --> 00:22:26,803 
‫عزيزي، أنا فخورة جداً بك.‬

407
00:22:26,887 --> 00:22:28,805 
‫وآسفة لأنني لم أتمكّن من مساعدتك.‬

408
00:22:28,972 --> 00:22:31,266 
‫لكنني لست مثالية.‬

409
00:22:31,767 --> 00:22:33,310 
‫قول هذا صعب جداً.‬

410
00:22:34,561 --> 00:22:35,812 
‫كان الفتى مذهلاً.‬

411
00:22:35,937 --> 00:22:36,980 
‫أتظن أنني مذهل؟‬

412
00:22:37,564 --> 00:22:38,523 
‫تعطّلت السيارة،‬

413
00:22:38,690 --> 00:22:41,735 
‫فأصلحها "ستيف"‬
‫ثم شوى قطع اللحم على المحرّك.‬

414
00:22:43,070 --> 00:22:44,654 
‫شكراً يا رجل، كان هذا مسلياً.‬

415
00:22:46,406 --> 00:22:47,824 
‫من أنت؟‬

416
00:22:47,949 --> 00:22:50,285 
‫ثمة أمور كثيرة لا تعرفينها عني.‬

417
00:22:50,952 --> 00:22:52,788 
‫ثمة أمور كثيرة لا أعرفها أنا عني.‬

418
00:23:11,848 --> 00:23:13,600 
‫مرحباً، ماذا هناك؟‬

419
00:23:13,683 --> 00:23:17,312 
‫كانت "ناديا" ترينا أفلاماً عائلية‬
‫لـ"فرناندو" في حوض الاستحمام.‬

420
00:23:18,355 --> 00:23:20,357 
‫أنا أريد رؤية "فرناندو" الطفل.‬

421
00:23:20,774 --> 00:23:21,900 
‫كان بعمر الـ16.‬

422
00:23:23,610 --> 00:23:25,195 
‫حسناً، اهدأوا جميعكم.‬

423
00:23:25,404 --> 00:23:27,322 
‫تريد السيدة أمي الإدلاء بإعلان.‬

424
00:23:28,115 --> 00:23:29,408 
‫هذا صحيح.‬

425
00:23:29,950 --> 00:23:30,826 
‫أنا...‬

426
00:23:30,909 --> 00:23:31,910 
‫قرّرت...‬

427
00:23:31,993 --> 00:23:33,328 
‫الانتقال.‬

428
00:23:33,995 --> 00:23:35,372 
‫مرحى!‬

429
00:23:37,124 --> 00:23:38,417 
‫إلى أين ستنتقلين؟‬

430
00:23:38,750 --> 00:23:40,168 
‫إلى هنا بالطبع.‬

431
00:23:40,252 --> 00:23:42,796 
‫أريد أن أكون هنا للاعتناء بالطفل.‬

432
00:23:42,879 --> 00:23:43,880 
‫"دي جاي"،‬

433
00:23:44,047 --> 00:23:47,342 
‫للأسف أننا لن نحتاج إلى خدماتك بعد الآن.‬

434
00:23:48,718 --> 00:23:49,594 
‫ماذا؟‬

435
00:23:50,637 --> 00:23:52,639 
‫تظن أنك الخادمة لسبب ما.‬

436
00:23:56,560 --> 00:23:58,895 
‫لا أعرف كيف حصل هذا.‬

437
00:23:59,604 --> 00:24:00,439 
‫أنت قلت لها.‬

438
00:24:01,982 --> 00:24:03,358 
‫أجل، فعلت.‬

439
00:24:05,193 --> 00:24:06,027 
‫حسناً...‬

440
00:24:07,404 --> 00:24:09,114 
‫أعرف حين لا يكون مرغوباً في وجودي‬

441
00:24:09,406 --> 00:24:11,366 
‫في منزل شخص آخر.‬

442
00:24:12,033 --> 00:24:14,578 
‫أنا مرتبك جداً. أليس هذا منزلي؟‬

443
00:24:16,329 --> 00:24:17,164 
‫ماذا؟‬

444
00:24:17,330 --> 00:24:19,499 
‫أنا آسفة، كنت أفكر في أنّ زجاجة النبيذ هذه‬

445
00:24:19,583 --> 00:24:21,126 
‫ستشكّل بيت طيور جميلاً.‬

446
00:24:22,919 --> 00:24:25,881 
‫حين أستقرّ في منزلي الجديد،‬
‫سأرسل في طلب الأولاد.‬

447
00:24:26,465 --> 00:24:27,591 
‫أنا راحلة.‬

448
00:24:28,175 --> 00:24:29,217 
‫لا يوقفني أحد.‬

449
00:24:29,301 --> 00:24:31,428 
‫- "دي جاي"، انتظري.‬
‫- نعم؟‬

450
00:24:32,637 --> 00:24:34,097 
‫نسيت الممسحة.‬

451
00:24:43,148 --> 00:24:44,608 
‫بجدية، ماذا يحصل؟‬

452
00:24:48,904 --> 00:24:49,946 
‫"فرناندو"، أنا آسفة.‬

453
00:24:50,030 --> 00:24:51,615 
‫لم يعد بوسعي فعل هذا.‬

454
00:24:52,449 --> 00:24:53,283 
‫"ناديا"،‬

455
00:24:54,534 --> 00:24:55,952 
‫هذا ليس طفل "فرناندو".‬

456
00:24:56,036 --> 00:24:57,329 
‫عذراً؟‬

457
00:24:58,622 --> 00:24:59,456 
‫ماذا؟‬

458
00:25:01,791 --> 00:25:03,460 
‫أنا مصدوم.‬

459
00:25:05,670 --> 00:25:07,088 
‫طفل من هو إذاً؟‬

460
00:25:07,214 --> 00:25:08,048 
‫طفل "جيمي".‬

461
00:25:08,757 --> 00:25:10,550 
‫أيها الحقير!‬

462
00:25:11,718 --> 00:25:15,013 
‫لا تصرخ على الصبي القوي والبطيء الفهم.‬

463
00:25:16,348 --> 00:25:17,474 
‫أجل.‬

464
00:25:19,059 --> 00:25:21,770 
‫ما زلت مرتكباً للغاية.‬

465
00:25:23,396 --> 00:25:25,315 
‫أظن أنهم يلعبون حلّ لغز الجريمة.‬

466
00:25:27,150 --> 00:25:30,487 
‫هذا مشين.‬

467
00:25:30,570 --> 00:25:31,905 
‫حتى بالنسبة إليك،‬

468
00:25:31,988 --> 00:25:32,864 
‫"ما اسمك".‬

469
00:25:33,907 --> 00:25:36,201 
‫عرفت هذا من اليوم الأول.‬

470
00:25:36,284 --> 00:25:38,787 
‫- لست جيدة بما يكفي لابني.‬
‫- أمي،‬

471
00:25:38,870 --> 00:25:39,704 
‫توقفي!‬

472
00:25:39,913 --> 00:25:42,290 
‫أرفض أن تتكلّمي مع "كيمبرلينا"‬
‫بهذه الطريقة.‬

473
00:25:43,250 --> 00:25:45,001 
‫هل تجرؤ على مواجهتي؟‬

474
00:25:45,335 --> 00:25:46,253 
‫ربما.‬

475
00:25:47,128 --> 00:25:49,047 
‫أجل. ربما.‬

476
00:25:49,548 --> 00:25:50,423 
‫أجل.‬

477
00:25:50,507 --> 00:25:52,259 
‫"كيمبرلينا" هي حب حياتي.‬

478
00:25:52,342 --> 00:25:54,886 
‫وهذا ليس منزلي، بل منزل "دي جاي".‬

479
00:25:54,970 --> 00:25:57,222 
‫استأجرت منزل الخادمة؟‬

480
00:25:57,889 --> 00:26:00,809 
‫ليست الخادمة، أنا أقيم في المنزل المجاور.‬

481
00:26:01,101 --> 00:26:06,147 
‫وفي الحقيقة، لم أكن دائماً‬
‫شريكاً مخلصاً لـ"كيمي".‬

482
00:26:07,899 --> 00:26:09,734 
‫وقد تطلّقنا نتيجة ذلك.‬

483
00:26:11,027 --> 00:26:13,905 
‫لكنها أعطتني فرصة ثانية وخطبنا من جديد.‬

484
00:26:18,368 --> 00:26:21,246 
‫والطفل لنا أنا و"جيمي" في الواقع.‬

485
00:26:21,329 --> 00:26:22,497 
‫"كيمي" هي الأم البديلة.‬

486
00:26:23,039 --> 00:26:25,166 
‫لولا عدم أنانية "كيمي"...‬

487
00:26:25,250 --> 00:26:27,252 
‫لما حظيت بفرصة أن أكون أماً.‬

488
00:26:27,919 --> 00:26:28,920 
‫عليّ الاعتراف‬

489
00:26:29,713 --> 00:26:31,840 
‫بأنّ "كيمي" امرأة استثنائية بالفعل.‬

490
00:26:32,215 --> 00:26:34,509 
‫يا للهول! أنا مرتبك حقاً.‬

491
00:26:36,136 --> 00:26:40,390 
‫أؤكّد على هذا، بأنّ "كيمي" رائعة‬
‫وبأنّ "داني" مرتبك.‬

492
00:26:41,891 --> 00:26:43,393 
‫وهي أم رائعة أيضاً.‬

493
00:26:45,687 --> 00:26:46,855 
‫أنا أؤكّد على هذا أيضاً.‬

494
00:26:46,938 --> 00:26:49,733 
‫رغم أنها حاولت طردي من منزلي للتو.‬

495
00:26:52,402 --> 00:26:53,570 
‫"كيمي"...‬

496
00:26:54,654 --> 00:26:55,864 
‫أنا آسفة جداً...‬

497
00:26:57,365 --> 00:26:58,825 
‫لقد أسأت الحكم عليك.‬

498
00:26:59,909 --> 00:27:01,911 
‫وأنا آسفة لأننا خدعناك.‬

499
00:27:03,496 --> 00:27:04,414 
‫"فرنانديتو"،‬

500
00:27:05,123 --> 00:27:08,043 
‫من الواضح أنّ "كيمي" امرأة مميّزة للغاية.‬

501
00:27:08,627 --> 00:27:12,505 
‫عليك أن تكسب ثقتها مجدداً‬
‫حتى تُعيد جمع شمل عائلتك.‬

502
00:27:13,340 --> 00:27:14,591 
‫أعمل على هذا.‬

503
00:27:15,383 --> 00:27:19,679 
‫"كيمي"، أمي، "رامونا"،‬
‫"جيمي"، "دي جاي"، "ستيفاني".‬

504
00:27:21,598 --> 00:27:23,433 
‫أعتذر مجدداً على أكاذيبي.‬

505
00:27:25,393 --> 00:27:26,478 
‫هل علينا...‬

506
00:27:26,728 --> 00:27:28,938 
‫كيف تقولون؟ عناق جماعي؟‬

507
00:27:29,522 --> 00:27:30,482 
‫أجل!‬

508
00:27:36,237 --> 00:27:37,405 
‫أتعرفون؟‬

509
00:27:37,489 --> 00:27:39,616 
‫أنا ابتكرت العناق الجماعي في الواقع.‬

510
00:27:41,076 --> 00:27:41,910 
‫هذا جميل.‬

511
00:27:43,203 --> 00:27:45,997 
‫لكنني أظن أنه علينا تسمية الطفلة "ناديا".‬

512
00:27:46,414 --> 00:27:48,792 
‫إن كانت فتاة وإن كان صبياً، فـ"ناديو".‬

513
00:27:50,710 --> 00:27:52,212 
‫- أحببت هذا.‬
‫- مستحيل!‬

514
00:27:53,713 --> 00:27:55,590 
‫حسناً، ما رأيكم بعناق جماعي آخر؟ لنفعل هذا.‬

515
00:27:55,674 --> 00:27:56,883 
‫أجل!‬

516
00:28:28,873 --> 00:28:30,875 
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

