﻿1
00:00:09,009 --> 00:00:11,428 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:01:02,228 --> 00:01:03,980
{\an8}‫حسناً أيها الولدان، أخلدا إلى النوم.‬

3
00:01:04,064 --> 00:01:05,774
{\an8}‫كان يومكما طويلاً وشاقاً.‬

4
00:01:06,066 --> 00:01:08,318
{\an8}‫شربتما كوباً كبيراً من الحليب الساخن‬

5
00:01:08,401 --> 00:01:10,612
{\an8}‫ربما كان يحوي القليل‬
‫من دواء الـ"بينادريل".‬

6
00:01:12,363 --> 00:01:13,865 
‫لذا ناما.‬

7
00:01:15,366 --> 00:01:16,201 
‫أجل!‬

8
00:01:16,284 --> 00:01:17,994 
‫- أجل!‬
‫- أجل!‬

9
00:01:18,078 --> 00:01:20,246 
‫ركل ابني هدف الفوز.‬

10
00:01:20,330 --> 00:01:21,498 
‫مرحى!‬

11
00:01:23,708 --> 00:01:26,419
{\an8}‫لمَ أيقظتم الطفلين؟‬

12
00:01:26,503 --> 00:01:28,922
{\an8}‫آسفة! لكنّ الأمر يستحق العناء.‬

13
00:01:29,005 --> 00:01:30,256
{\an8}‫كنا متأخّرين بنقطة واحدة‬

14
00:01:30,340 --> 00:01:33,718
{\an8}‫وكانت المباراة بأكملها‬
‫تعتمد على ابني صاحب "القدم الذهبية".‬

15
00:01:33,802 --> 00:01:35,095
{\an8}‫وقد نجح!‬

16
00:01:35,178 --> 00:01:37,555 
‫والآن، ستشارك مدرستي الأم‬
‫في المباراة النهائية‬

17
00:01:37,639 --> 00:01:39,599 
‫لأول مرة منذ كنت فيها.‬

18
00:01:40,350 --> 00:01:41,684 
‫هذا رائع.‬

19
00:01:41,768 --> 00:01:42,936 
‫مهلاً.‬

20
00:01:43,061 --> 00:01:44,938 
‫مهلاً، كان لديهم فريق كرة قدم حينئذٍ؟‬

21
00:01:47,649 --> 00:01:50,485 
‫هل كان جالب الحظ للفريق ديناصور حقيقي؟‬

22
00:01:52,445 --> 00:01:54,405
{\an8}‫لكنت في ورطة كبيرة‬

23
00:01:54,489 --> 00:01:57,367
{\an8}‫لو لم تكن شقيق نجم فريق كرة القدم.‬

24
00:01:59,327 --> 00:02:01,579
{\an8}‫مهلاً، هل أصبحت الآن الشقيق غير الناجح؟‬

25
00:02:03,998 --> 00:02:06,084 
‫لا بد أنّ هذا ما يشعر به "جاكسون".‬

26
00:02:12,841 --> 00:02:15,135
{\an8}‫كنت فخورة جداً به‬

27
00:02:15,218 --> 00:02:19,389
{\an8}‫لدرجة أنني أردت الركض عبر الملعب‬
‫ومعانقة صغيري.‬

28
00:02:20,431 --> 00:02:21,975 
‫وعندئذٍ عرقلناها.‬

29
00:02:24,018 --> 00:02:27,730
{\an8}‫ثم حمله جميع أفراد الفريق‬
‫إلى خارج الملعب على أكتافهم.‬

30
00:02:27,856 --> 00:02:30,400
{\an8}‫هذا صحيح. تمكّنت من رؤية‬
‫البقعة الصلعاء في رأس المدرّب.‬

31
00:02:31,734 --> 00:02:33,236 
‫كنت رائعاً تحت الضغط.‬

32
00:02:33,319 --> 00:02:34,529 
‫ماذا؟ الضغط؟‬

33
00:02:34,779 --> 00:02:37,574 
‫ابني صاحب "القدم الذهبية" لا يشعر بالضغط.‬

34
00:02:37,657 --> 00:02:38,575 
‫صحيح يا "جاكسون"؟‬

35
00:02:38,658 --> 00:02:40,368 
‫بالتأكيد. أرى الكرة،‬

36
00:02:40,535 --> 00:02:43,079 
‫أركل الكرة ثم أستمع إلى الهتافات.‬

37
00:02:45,498 --> 00:02:48,001 
‫إلاّ إن لم تصب الهدف،‬
‫فحينئذٍ لن تسمع سوى الاستهجان.‬

38
00:02:50,044 --> 00:02:51,713 
‫بمناسبة ذكر الكحول،‬
‫عليّ الذهاب إلى ملهى "سماش".‬

39
00:02:54,215 --> 00:02:57,051
{\an8}‫شكراً لأنك تعتني بـ"باميلا"‬
‫فيما "بيكي" خارج المدينة.‬

40
00:02:57,177 --> 00:02:59,721
{\an8}‫أجل وسأكون هنا غداً إن احتجت إليّ مجدداً.‬

41
00:02:59,804 --> 00:03:02,473
{\an8}‫لا بأس، رتّبت لي "بيكي" موعداً‬
‫مع مجموعة "أنا وأبي" الجديدة.‬

42
00:03:02,557 --> 00:03:05,101
{\an8}‫من الرائع التسكّع برفقة رجال‬
‫لديهم حلوى مطاطية‬

43
00:03:05,185 --> 00:03:07,187 
‫تحت أظافرهم وبقع بصاق على ياقاتهم.‬

44
00:03:07,270 --> 00:03:08,146 
‫تعرفين،‬

45
00:03:08,229 --> 00:03:09,063 
‫رجال حقيقيون.‬

46
00:03:10,648 --> 00:03:12,859 
‫أجل، لا تخلع هذه القميص وستنسجم بسهولة.‬

47
00:03:13,776 --> 00:03:15,862
{\an8}‫لا بد أنّ "بامي" لطّخت ملابسي باللبن.‬

48
00:03:16,821 --> 00:03:18,156 
‫لكنه لبن يوناني، لذا لا يهم.‬

49
00:03:25,038 --> 00:03:27,916 
‫حسناً، هيا يا "جيمي"،‬
‫سنتأخّر على طبيب التوليد.‬

50
00:03:27,999 --> 00:03:30,835 
‫سنعرف أخيراً إن كنا سننجب صبياً أو فتاة.‬

51
00:03:30,919 --> 00:03:32,879 
‫حسناً، ما زلت أفضّل الانتظار.‬

52
00:03:32,962 --> 00:03:34,797 
‫فأنا أحب المفاجآت.‬

53
00:03:34,923 --> 00:03:38,468 
‫لهذا السبب برامجي التلفزيونية المفضّلة‬
‫هي "فاميلي فيود" والانتخابات.‬

54
00:03:40,136 --> 00:03:42,305 
‫عزيزي، تعرف أنّ الانتخابات‬
‫ليست عملياً برنامجاً تلفزيونياً؟‬

55
00:03:42,388 --> 00:03:44,474 
‫لا تفسديها لي.‬

56
00:03:45,934 --> 00:03:49,312 
‫سجّلت كل الحلقات على مسجّل الفيديو الرقمي،‬
‫لكن يساورني شعور جيد‬

57
00:03:49,395 --> 00:03:50,396 
‫بشأن الرئيس "غور".‬

58
00:03:53,149 --> 00:03:56,194 
‫ما زلت أجهل لماذا عليك أن تعرفي‬
‫قبل ولادة الطفل.‬

59
00:03:56,277 --> 00:03:58,780 
‫حسناً، أريد أن أعرف‬
‫ما الذي عليّ الاستعداد له.‬

60
00:03:58,863 --> 00:04:01,491 
‫مثل اسم الطفل والملابس التي يجب شراؤها.‬

61
00:04:01,950 --> 00:04:03,451 
‫كلّما تصوّرت هذا الطفل،‬

62
00:04:03,534 --> 00:04:05,787 
‫فكل ما أراه هو "ستوي"‬
‫من برنامج "فاميلي غاي".‬

63
00:04:08,248 --> 00:04:11,501 
‫لا يمكنني التكلّم بالنيابة عن "جيمي"،‬
‫لكنّ "ستيفاني" امرأة ناضجة،‬

64
00:04:11,584 --> 00:04:14,003 
‫ويمكنها أن تقرّر بنفسها‬
‫إن كانت تريد معرفة ذلك.‬

65
00:04:15,046 --> 00:04:16,256 
‫لكن من الخطأ ألاّ تفعلي.‬

66
00:04:18,633 --> 00:04:21,761 
‫جنس الطفل ليس مفاجئاً.‬

67
00:04:22,428 --> 00:04:25,473 
‫فأنا أتمتع بموهبة خاصة‬
‫حين يتعلّق الأمر بتوقّع‬

68
00:04:25,556 --> 00:04:27,475 
‫جنس المولود الذي ستنجبه الحامل.‬

69
00:04:28,017 --> 00:04:30,019 
‫توقّع بالفعل أنّ "رامونا" ستكون فتاة.‬

70
00:04:30,853 --> 00:04:32,855 
‫يا للأهمية! فرصه متوازية.‬

71
00:04:34,524 --> 00:04:35,775 
‫لا يجعله الأمر مشعوذاً.‬

72
00:04:37,402 --> 00:04:38,278 
‫حقاً؟‬

73
00:04:40,113 --> 00:04:41,698 
‫كما عرفت أنها ستكون فتاة،‬

74
00:04:41,781 --> 00:04:43,533 
‫أعرف أنّ هذا الطفل...‬

75
00:04:43,616 --> 00:04:44,909 
‫لا. مهلاً!‬

76
00:04:45,118 --> 00:04:46,536 
‫لا أريد أن أعرف جنس الطفل.‬

77
00:04:47,620 --> 00:04:49,998 
‫رغم أنني أريد أن أعرف إن كنت مشعوذاً.‬

78
00:04:52,083 --> 00:04:54,627 
‫هيا، لنذهب إلى بركة مياه‬
‫لنرى إن كنت ستطفو.‬

79
00:04:56,546 --> 00:04:57,922 
‫أؤكّد لكم أنني سأفعل.‬

80
00:04:59,424 --> 00:05:02,260 
‫"ستف"، نريدك أن تختبري الذهول والدهشة‬

81
00:05:02,343 --> 00:05:04,095 
‫اللذين شعرت بهما حين وُلدت "رامونا".‬

82
00:05:04,429 --> 00:05:07,390 
‫"كيمي"، أنجبت في سيارة "بويك" مستأجرة‬
‫ثم اضطررت إلى ملء خزّان الوقود،‬

83
00:05:07,473 --> 00:05:09,642 
‫لئلاّ تضطري إلى دفع‬
‫10 دولارات مقابل الغالون.‬

84
00:05:11,144 --> 00:05:13,938 
‫لكن حين رأيت وجه "رامونا"‬
‫في أضواء الشرطة الدوّارة،‬

85
00:05:14,022 --> 00:05:15,565 
‫أحببتها من النظرة الأولى.‬

86
00:05:16,941 --> 00:05:20,320 
‫ثم قطع الموظّف في متجر "آي أم بي إم"‬
‫الحبل السري بقطعة "سليم جيم".‬

87
00:05:22,405 --> 00:05:24,866 
‫ونظّفها رجل مشرّد بممسحة مطاطية.‬

88
00:05:27,243 --> 00:05:28,911 
‫يتطلّب الأمر الكثير بالفعل.‬

89
00:05:31,456 --> 00:05:34,125 
‫حسناً، أيمكننا تحويل كشف الخبر إلى حدث؟‬

90
00:05:34,375 --> 00:05:37,211 
‫نحن آل "تانر"، لا نتلقّى المعلومات فحسب.‬

91
00:05:37,295 --> 00:05:39,797 
‫نحتاج إلى شراب الـ"بانش"‬
‫والوجبات الخفيفة ولافتة.‬

92
00:05:41,341 --> 00:05:42,717 
‫أو لا شيء من هذه الأشياء.‬

93
00:05:43,718 --> 00:05:47,221 
‫عرفت، لنقم حفلة للكشف عن جنس الطفل.‬

94
00:05:47,347 --> 00:05:50,600 
‫سأجعل الطبيب يرسل النتائج إلى شركة‬
‫والشركة سترسل البالونات.‬

95
00:05:50,767 --> 00:05:52,352 
‫أجل وحين تثقبين البالون،‬

96
00:05:52,435 --> 00:05:56,147 
‫يكون مليئاً بالقصاصات الورقية‬
‫الوردية أو الزرقاء. سأطلب لافتة.‬

97
00:05:58,024 --> 00:06:00,151 
‫سيحصل هذا سواء قبلت أو رفضت، صحيح؟‬

98
00:06:01,778 --> 00:06:03,946 
‫سأجيبك على هذا‬

99
00:06:04,030 --> 00:06:04,906 
‫بواسطة لافتة.‬

100
00:06:06,032 --> 00:06:06,866 
‫"أجل"‬

101
00:06:08,409 --> 00:06:10,119 
‫أنتظر منذ سنوات لأستعملها.‬

102
00:06:17,043 --> 00:06:20,755 
‫مرحباً يا "جاكسون"، اختارتك "ذي كرونيكل"‬
‫كأفضل لاعب للأسبوع.‬

103
00:06:20,880 --> 00:06:22,131 
‫"ذي كرونيكل"؟‬

104
00:06:22,548 --> 00:06:23,966 
‫هل هذا شرير في قصة "باتمان"؟‬

105
00:06:25,802 --> 00:06:28,346 
‫لا، إنها صحيفة "سان فرانسيسكو".‬

106
00:06:29,847 --> 00:06:32,225 
‫راقني الأمر أكثر حين اعتبرني شرير‬
‫في قصة "باتمان" أفضل لاعب للأسبوع.‬

107
00:06:34,477 --> 00:06:36,104 
‫لمَ يضخّم الجميع الأمر؟‬

108
00:06:36,687 --> 00:06:38,147 
‫لأنه أمر مهم.‬

109
00:06:38,231 --> 00:06:40,817 
‫وسنلعب ضدّ خصمنا اللدود‬
‫فريق ثانوية "بوتريرو".‬

110
00:06:41,442 --> 00:06:42,568 
‫لدينا خصم لدود؟‬

111
00:06:44,237 --> 00:06:45,988 
‫مثل "باتمان" ضدّ "ذي كرونيكل"؟‬

112
00:06:47,407 --> 00:06:49,242 
‫"جاكسون"، ركّز.‬

113
00:06:49,534 --> 00:06:50,868 
‫هذه أول مرة‬

114
00:06:51,411 --> 00:06:54,956 
‫خلال 20 عاماً، تحظى مدرستنا‬
‫بفرصة المشاركة في بطولة الولاية،‬

115
00:06:55,039 --> 00:06:57,959 
‫وهذا كلّه بفضلك.‬

116
00:06:58,459 --> 00:07:00,044 
‫ابني صاحب "القدم الذهبية".‬

117
00:07:02,130 --> 00:07:03,881 
‫يا للهول!‬

118
00:07:04,215 --> 00:07:05,341 
‫لم أفكّر في هذا.‬

119
00:07:06,050 --> 00:07:07,427 
‫أجل، كل هذا بسببي.‬

120
00:07:07,927 --> 00:07:09,053 
‫"القدم الذهبية".‬

121
00:07:12,348 --> 00:07:14,100 
‫هل تعرج؟‬

122
00:07:14,392 --> 00:07:16,561 
‫لويت قدمي خلال التمارين.‬

123
00:07:16,644 --> 00:07:17,812 
‫ستكون بخير على الأرجح.‬

124
00:07:17,895 --> 00:07:19,272 
‫على الأرجح؟‬

125
00:07:19,897 --> 00:07:21,816 
‫علامتك التجارية بأكملها‬
‫تعتمد على هذه القدم.‬

126
00:07:22,567 --> 00:07:25,194 
‫من دونها، لن أحصل أبداً على مكان‬
‫في مطعم "دايف أند باسترز".‬

127
00:07:31,284 --> 00:07:33,453 
‫"بامي"، سنستمتع بوقتنا كثيراً.‬

128
00:07:33,536 --> 00:07:36,581 
‫أجل، أتفادى الغلوتين كأنه جار سيئ.‬

129
00:07:38,249 --> 00:07:39,917 
‫مرحباً، أنا...‬

130
00:07:40,543 --> 00:07:42,086 
‫أتينا لأجل مجموعة "أنا وأبي".‬

131
00:07:42,170 --> 00:07:46,090 
‫يا صديقي، لمَ تستعمل قشّة بلاستيكية؟‬
‫هل تكره كل الحيوانات البحرية؟‬

132
00:07:47,925 --> 00:07:50,553 
‫أستعملها للشرب وليس لخنق حيوان الفظ.‬

133
00:07:52,013 --> 00:07:53,055 
‫مرحباً.‬

134
00:07:53,139 --> 00:07:55,391 
‫هل تستمتعين لأنك تمضين النهار برفقة جدّك؟‬

135
00:07:57,894 --> 00:07:59,353 
‫هل وُصفت بأنني جدّ للتو؟‬

136
00:08:00,646 --> 00:08:01,689 
‫هذه ابنتي.‬

137
00:08:03,858 --> 00:08:06,402 
‫فهمت. هذا زواجك الـ3 وزوجتك شابة جداً؟‬

138
00:08:08,237 --> 00:08:09,280 
‫لا، زوجتي عجوز جداً.‬

139
00:08:09,363 --> 00:08:10,573 
‫أعني، إنها...‬

140
00:08:11,240 --> 00:08:12,742 
‫إنها زوجة في سنّ عادية.‬

141
00:08:12,867 --> 00:08:14,035 
‫هل هذا عصفور على رأسك؟ ما هذا؟‬

142
00:08:14,118 --> 00:08:15,161 
‫عذراً؟‬

143
00:08:15,286 --> 00:08:16,370 
‫هل هذا عصفور؟‬

144
00:08:18,289 --> 00:08:20,291 
‫حان وقت اللعب يا "فين".‬

145
00:08:22,543 --> 00:08:24,587 
‫ماذا جلبت لوقت اللعب؟‬

146
00:08:25,171 --> 00:08:27,673 
‫أحضرنا كرة، أترين؟‬

147
00:08:27,924 --> 00:08:29,926 
‫قديم الطراز. ماذا تفعل؟‬

148
00:08:32,512 --> 00:08:34,263 
‫ترتدّ فتركلها،‬

149
00:08:34,347 --> 00:08:35,681 
‫وتلاحقها.‬

150
00:08:35,765 --> 00:08:37,975 
‫لأيّ غاية؟ ماذا ستتعلّم من هذا؟‬

151
00:08:40,019 --> 00:08:41,812 
‫الابتعاد عن الأشخاص أمثالك.‬

152
00:08:43,523 --> 00:08:45,483 
‫ها نحن ذا، اركليها.‬

153
00:08:45,858 --> 00:08:47,109 
‫هيا. أحسنت.‬

154
00:08:48,653 --> 00:08:51,030 
‫بحسب ملابسك وشعرك المرفوع،‬

155
00:08:51,113 --> 00:08:52,323 
‫أظن أنك من جيل الألفية؟‬

156
00:08:54,617 --> 00:08:56,953 
‫حسناً، بحسب شعرك، أظن أنك...‬

157
00:08:57,954 --> 00:08:59,413 
‫ليس لديّ ما أقوله، شعرك رائع.‬

158
00:09:01,249 --> 00:09:03,876 
‫ماذا تفعل إذاً؟ طاهي يستعمل منتجات طازجة،‬

159
00:09:03,960 --> 00:09:05,378 
‫تتداول بالـ"بيتكوين"،‬

160
00:09:05,461 --> 00:09:07,088 
‫أو نجم "يوتيوب"؟‬

161
00:09:08,548 --> 00:09:09,590 
‫في الواقع، أنا خبير تكنولوجيا.‬

162
00:09:09,674 --> 00:09:11,300 
‫- لا.‬
‫- بلى.‬

163
00:09:11,384 --> 00:09:13,261 
‫أنشأت شركة صغيرة مؤخراً.‬

164
00:09:13,636 --> 00:09:16,055 
‫قد يهمّك هذا التطبيق الذي نختبره.‬

165
00:09:16,138 --> 00:09:18,307 
‫- يدعى "أب الجيب".‬
‫- "أب الجيب"، ماذا يفعل؟‬

166
00:09:18,391 --> 00:09:22,228 
‫يستعمل نظام حلول حسابية معقّدة‬
‫لتربية الطفل المثالي.‬

167
00:09:22,311 --> 00:09:24,188 
‫يُلغي عامل التخمين من تربية الأولاد.‬

168
00:09:25,523 --> 00:09:27,733 
‫يبدو أنه يُلغي عامل التربية‬
‫من تربية الأولاد.‬

169
00:09:29,026 --> 00:09:29,902 
‫بالضبط.‬

170
00:09:35,116 --> 00:09:36,450 
‫أخبرني بصراحة أيها الطبيب.‬

171
00:09:37,034 --> 00:09:38,411 
‫هل علينا أن نوقفه عن اللعب؟‬

172
00:09:40,454 --> 00:09:42,498 
‫هل علينا أن نبترها ونحضر له قدماً خشبية؟‬

173
00:09:44,125 --> 00:09:46,711 
‫لا، إنه مجرّد شدّ عضلي على الأرجح.‬

174
00:09:46,794 --> 00:09:48,796 
‫لا تُظهر صورة الأشعة أيّ كسور.‬

175
00:09:48,879 --> 00:09:50,881 
‫يحتاج فقط إلى الراحة‬
‫وإبقاء قدمه مرفوعة.‬

176
00:09:50,965 --> 00:09:53,134 
‫أكثر ما يجيده هو الاستلقاء ورفع قدميه.‬

177
00:09:55,052 --> 00:09:57,138 
‫مهلاً... هل هذه وسادتي؟‬

178
00:10:00,141 --> 00:10:01,392 
‫سأعيدها إليك حين أنتهي.‬

179
00:10:03,102 --> 00:10:03,936 
‫لا، شكراً.‬

180
00:10:04,020 --> 00:10:05,146 
‫أحرقها فحسب.‬

181
00:10:08,274 --> 00:10:09,942 
‫"ستيف"، أيمكنه أن يلعب أو لا؟‬

182
00:10:10,401 --> 00:10:12,236 
‫قد يكون بخير بحلول وقت المباراة.‬

183
00:10:12,361 --> 00:10:13,571 
‫حسناً أيها الطبيب "المتعاون".‬

184
00:10:14,488 --> 00:10:17,825 
‫ماذا سيتطلّب الأمر لجعل "قد يكون"‬
‫إلى "سيكون" إلى "هو بخير"؟‬

185
00:10:20,661 --> 00:10:21,621 
‫"ماكس".‬

186
00:10:22,246 --> 00:10:23,956 
‫أنا أطرح الأسئلة.‬

187
00:10:25,124 --> 00:10:26,667 
‫"ستيف"، أجب عن سؤال "ماكس".‬

188
00:10:28,210 --> 00:10:30,796 
‫حين يتعلّق الأمر‬
‫بإصابات النسيج اللين الطفيفة،‬

189
00:10:30,880 --> 00:10:35,009 
‫فالأمر يعتمد على تفاعل الكعب الإنسي‬
‫في قدم "جاكسون" مع الرفع والثلج.‬

190
00:10:35,343 --> 00:10:36,260 
‫حسناً.‬

191
00:10:36,636 --> 00:10:39,847 
‫"جاكسون"، سنثق بـ"ستيف" ونتفاءل.‬

192
00:10:40,640 --> 00:10:42,183 
‫من يعرف ما الذي قاله للتو؟‬

193
00:10:44,644 --> 00:10:46,937 
‫لا تموتي الآن، لم يكن أوانك بعد.‬

194
00:10:48,230 --> 00:10:49,190 
‫"ماكس"، اهدأ.‬

195
00:10:49,565 --> 00:10:51,192 
‫لست أتكلّم معك.‬

196
00:10:51,317 --> 00:10:52,485 
‫أتكلّم مع القدم.‬

197
00:10:58,908 --> 00:11:01,786 
‫"جاكسون" المسكين، إنه قلق جداً‬
‫من أن يخذل الفريق.‬

198
00:11:02,411 --> 00:11:03,704 
‫بل المدرسة بأكملها.‬

199
00:11:03,788 --> 00:11:05,790 
‫أعلن المتنمّرون عن هدنة ليوم واحد‬

200
00:11:05,873 --> 00:11:07,458 
‫حتى يشاهد المهووسون بالدراسة‬
‫المباراة أيضاً.‬

201
00:11:09,919 --> 00:11:13,297 
‫أجل، إن لم يتحسّن قريباً، يريد "ستيف"‬
‫إجراء صورة بالرنين المغنطيسي.‬

202
00:11:13,381 --> 00:11:15,716 
‫"رامونا"، أتمانعين الاهتمام بقدم "جاكسون"؟‬

203
00:11:17,009 --> 00:11:19,261 
‫طالما أنني لست مجبرة‬
‫على النظر إليها أو لمسها.‬

204
00:11:20,638 --> 00:11:23,808 
‫لديه إصبع قدم واحدة‬
‫أطول من الأصابع الأخرى مجتمعة.‬

205
00:11:27,186 --> 00:11:28,020 
‫كم هو محظوظ!‬

206
00:11:28,104 --> 00:11:30,231 
‫يمكنه يوجّه إشارة بذيئة إلى أحدهم بقدمه.‬

207
00:11:33,192 --> 00:11:35,194 
‫حسناً، لقد غفت "باميلا" بسرعة.‬

208
00:11:35,277 --> 00:11:36,112 
‫أجل.‬

209
00:11:36,195 --> 00:11:38,030 
‫و"تومي" يقرأ الموسوعة العلمية.‬

210
00:11:39,073 --> 00:11:40,116 
‫حقاً؟‬

211
00:11:40,866 --> 00:11:41,701 
‫لا.‬

212
00:11:43,744 --> 00:11:45,162 
‫لا يجيد القراءة بعد.‬

213
00:11:47,540 --> 00:11:49,291 
‫كيف سار وقت الترابط مع الآباء؟‬

214
00:11:49,375 --> 00:11:52,378 
‫إنها مجموعة هبّية للغاية.‬

215
00:11:52,962 --> 00:11:56,298 
‫لا شيء سوى شعر وجه مثير للسخرية‬
‫وشعر مرفوع خالٍ من الغلوتين.‬

216
00:11:58,134 --> 00:11:59,885 
‫لكنهم يحضّرون شاي "كومبوشا" رائعاً.‬

217
00:12:01,387 --> 00:12:04,557 
‫أجل، لكن لا تدعيهم يمسكون بك‬
‫وأنت تشربين بقشّة بلاستيكية لأنهم...‬

218
00:12:06,434 --> 00:12:09,520 
‫أجل، لكنّ هؤلاء الأهل الجدد‬
‫يضغطون على أولادهم كثيراً، أعني...‬

219
00:12:09,603 --> 00:12:12,148 
‫هؤلاء الأولاد متقدّمون جداً في سنّ صغيرة.‬

220
00:12:13,023 --> 00:12:16,402 
‫آمل أنّ "بام" لا تفوّت شيئاً لأنّ والدها...‬

221
00:12:17,153 --> 00:12:17,987 
‫قديم الطراز.‬

222
00:12:21,449 --> 00:12:24,326 
‫هل العمّ "جيسي" الرائع يشعر ببعض الشك؟‬

223
00:12:24,910 --> 00:12:27,121 
‫هيا، لقد ربّيت ولدين رائعين.‬

224
00:12:27,204 --> 00:12:29,415 
‫ولم يصبحا غريبي أطوار‬
‫إلاّ بعد انتقالهما من المنزل.‬

225
00:12:31,333 --> 00:12:33,794 
‫كل الأقساط المدرسية التي دفعتها‬
‫من أجل شاحنة تاكو.‬

226
00:12:35,713 --> 00:12:37,465 
‫لديهما مكان يعيشان فيه على الأقل.‬

227
00:12:39,216 --> 00:12:40,968 
‫البالون جاهز!‬

228
00:12:41,051 --> 00:12:43,053 
‫- لنذهب ونحضره.‬
‫- ونحضر بعض التاكو.‬

229
00:12:44,972 --> 00:12:47,266 
‫هل يعقل أنني أخطئ في طريقتي كأب؟‬

230
00:12:47,349 --> 00:12:49,351 
‫هل تغيّرت تربية الأولاد إلى هذه الدرجة؟‬

231
00:12:50,269 --> 00:12:51,103 
‫حسناً،‬

232
00:12:51,187 --> 00:12:53,522 
‫تغيّرت الأجهزة والتعابير الشائعة.‬

233
00:12:53,981 --> 00:12:56,192 
‫لكن ليس الأمور المهمة.‬

234
00:12:56,650 --> 00:12:58,861 
‫ما زال المهم أن تتكلّم مع أولادك و...‬

235
00:12:58,986 --> 00:13:00,362 
‫تتواصل معهم،‬

236
00:13:00,446 --> 00:13:02,448 
‫وتضع الحدود وتحبهم.‬

237
00:13:02,573 --> 00:13:04,450 
‫أجل، كما ربّيتك.‬

238
00:13:05,034 --> 00:13:07,036 
‫حسناً، كنت أتكلّم عن "جوي"، لكن...‬

239
00:13:08,913 --> 00:13:10,664 
‫أجل، أظن أنك كنت موجوداً أيضاً.‬

240
00:13:10,748 --> 00:13:11,624 
‫"جوي".‬

241
00:13:14,043 --> 00:13:15,544 
‫اسمع، لا تقلق بشأن "باميلا".‬

242
00:13:15,628 --> 00:13:17,338 
‫ستتمكّن من مجاراة أولئك الأولاد.‬

243
00:13:17,421 --> 00:13:18,714 
‫انظر إلى "جاكسون".‬

244
00:13:19,381 --> 00:13:21,926 
‫لوقت طويل، لم يكن شيئاً يبرع فيه‬

245
00:13:22,009 --> 00:13:25,346 
‫أو يكون شغوفاً به، لكنه وجد ما يحبه الآن.‬

246
00:13:26,347 --> 00:13:28,933 
‫المهم أن يكون أولادك سعداء‬

247
00:13:29,016 --> 00:13:30,184 
‫ويعرفون أنهم محبوبون.‬

248
00:13:30,434 --> 00:13:31,310 
‫شكراً.‬

249
00:13:32,102 --> 00:13:33,437 
‫هل قمت بتربية الوالد للتو؟‬

250
00:13:35,940 --> 00:13:36,941 
‫كما يبدو.‬

251
00:13:40,611 --> 00:13:42,404 
‫ارحمني.‬

252
00:13:45,658 --> 00:13:46,575 
‫يا للهول!‬

253
00:13:49,119 --> 00:13:50,204 
‫أحب التكلّم معك.‬

254
00:13:57,044 --> 00:13:58,963 
‫لمَ تحدّقون إلى هذا الصندوق؟‬

255
00:14:01,549 --> 00:14:03,008 
‫هل ثمة راكون بداخله؟‬

256
00:14:04,677 --> 00:14:06,554 
‫لا، إنه بالون كشف جنس الطفل.‬

257
00:14:07,221 --> 00:14:09,390 
‫جيد، فأنا أكره حيوانات الراكون.‬

258
00:14:11,058 --> 00:14:13,769 
‫تلك الأقنعة الغبية التي تضعها‬
‫لا تخدع أحداً.‬

259
00:14:15,396 --> 00:14:16,480 
‫عليك أن تخبّئه.‬

260
00:14:16,647 --> 00:14:17,481 
‫ممن؟‬

261
00:14:18,065 --> 00:14:19,316 
‫منك أيتها الفضولية.‬

262
00:14:21,735 --> 00:14:24,238 
‫أجل، كم عيد ميلاد أفسدت‬

263
00:14:24,321 --> 00:14:26,657 
‫عبر التسلّل وفتح كل هداياك باكراً؟‬

264
00:14:26,740 --> 00:14:29,535 
‫وليس هداياك أنت فقط،‬
‫بل هدايا الجيران أيضاً.‬

265
00:14:31,120 --> 00:14:34,540 
‫فتحت لعبة "باربي رائدة الفضاء"‬
‫وكانت قد أنهت 3 مهمات بالفعل.‬

266
00:14:37,084 --> 00:14:40,421 
‫هذا صحيح، أنا متشوّقة لمعرفة جنس الطفل،‬

267
00:14:40,838 --> 00:14:42,464 
‫لكنني أظهر تحكّماً بالذات.‬

268
00:14:42,631 --> 00:14:45,467 
‫سأنتظر بصبر حتى موعد حفلة كشف جنس الطفل.‬

269
00:14:46,719 --> 00:14:49,138 
‫متى ستُقام الحفلة؟‬
‫أيمكن أن نقيمها الآن رجاءً؟‬

270
00:14:54,018 --> 00:14:56,729 
‫مرحباً، إذاً... يُشاع أنك مالك ملهى "سماش"؟‬

271
00:14:56,812 --> 00:14:59,064 
‫أجل، أحببته كثيراً‬
‫لدرجة أنني اشتريته مرتين.‬

272
00:15:01,066 --> 00:15:05,237 
‫يا إلهي! كان أبي يرتاده‬
‫لمشاهدة شخص يدعى...‬

273
00:15:05,321 --> 00:15:06,947 
‫"جيسي" و"بنّاؤو الأسقف".‬

274
00:15:09,575 --> 00:15:11,702 
‫لا، بل... أنا "جيسي"‬
‫وتدعى "جيسي" والـ"ريبرز".‬

275
00:15:11,785 --> 00:15:14,747 
‫رغم أنّ اثنين من الـ"ريبرز" يعملان الآن‬
‫بدوام جزئي في بناء الأسقف، لذا...‬

276
00:15:15,372 --> 00:15:16,790 
‫هيا، هيا يا "بام".‬

277
00:15:16,874 --> 00:15:18,584 
‫هيا يا "باميلا"، حان وقت الذهاب.‬

278
00:15:19,126 --> 00:15:19,960 
‫الـ...‬

279
00:15:20,628 --> 00:15:22,671 
‫الأولاد نشطون أكثر اليوم.‬

280
00:15:22,796 --> 00:15:25,007 
‫أجل، لا بد أنهم يستمتعون بوقتهم، لا أعرف.‬

281
00:15:26,926 --> 00:15:29,178 
‫يا أصدقاء، من الأب‬
‫المسؤول عن الوجبات الخفيفة؟‬

282
00:15:38,312 --> 00:15:40,147 
‫هذا ليس كعكاً محلّى زائفاً‬
‫خالياً من الغلوتين والسكر.‬

283
00:15:40,230 --> 00:15:41,941 
‫بل كعك محلّى حقيقي.‬

284
00:15:43,150 --> 00:15:43,984 
‫كعك...‬

285
00:15:44,610 --> 00:15:45,444 
‫إنذار السكر!‬

286
00:15:45,569 --> 00:15:46,987 
‫الكعك المحلّى حقيقي.‬

287
00:15:47,112 --> 00:15:48,530 
‫الكعك المحلّى حقيقي!‬

288
00:15:54,495 --> 00:15:56,664 
‫- هل تعرف ماذا فعلت؟‬
‫- أعطيتهم الكعك المحلّى؟‬

289
00:15:56,747 --> 00:15:57,790 
‫أجل.‬

290
00:15:57,915 --> 00:16:00,000 
‫أيها الوحش! ألم يرتكب جيلك‬
‫ما يكفي من المساوئ؟‬

291
00:16:00,084 --> 00:16:01,502 
‫أولاً "فيتنام" والآن هذا؟‬

292
00:16:03,045 --> 00:16:05,547 
‫"فيتنام"؟ كم أبلغ من العمر برأيك؟‬

293
00:16:06,465 --> 00:16:08,592 
‫يا إلهي! هذه كارثة.‬

294
00:16:08,676 --> 00:16:10,094 
‫يفترض أن يكون وقت القيلولة.‬

295
00:16:10,177 --> 00:16:11,095 
‫إن عرفت زوجتي‬

296
00:16:11,178 --> 00:16:14,264 
‫أنني أعطيت "فين" السكر المكرّر‬
‫فسأنام على الفراش الياباني الإضافي.‬

297
00:16:15,724 --> 00:16:16,892 
‫هكذا ينتهي الأمر.‬

298
00:16:18,519 --> 00:16:19,812 
‫اهدأ يا صديقي.‬

299
00:16:19,895 --> 00:16:21,981 
‫لا تتوتّر إلى هذه الدرجة.‬

300
00:16:22,648 --> 00:16:24,274 
‫لأنه إن لم يأخذ القيلولة،‬

301
00:16:24,358 --> 00:16:27,528 
‫فسيرسب في مقابلة الروضة.‬
‫ولن يدخل أبداً الحضانة المناسبة،‬

302
00:16:27,611 --> 00:16:28,988 
‫ويمكنه أن ينسى أمر "هارفر".‬

303
00:16:29,071 --> 00:16:32,116 
‫وسينتهي به المطاف ببيع النقانق‬
‫المغلّفة بدقيق الذرة في الكرنفال.‬

304
00:16:37,287 --> 00:16:38,163 
‫"أب الجيب"؟‬

305
00:16:38,956 --> 00:16:40,332 
‫افعل شيئاً ما!‬

306
00:16:42,126 --> 00:16:43,544 
‫"بين"!‬

307
00:16:43,669 --> 00:16:44,920 
‫لا يحتاجون إلى تطبيق.‬

308
00:16:45,004 --> 00:16:46,005 
‫"أب الجيب".‬

309
00:16:46,672 --> 00:16:48,549 
‫"أب الجيب".‬

310
00:16:48,841 --> 00:16:50,926 
‫"أب الجيب"، لا يحتمل قلبي هذا.‬

311
00:16:53,804 --> 00:17:00,102 
‫"قد أبقى مستيقظاً لأسمع أنفاسك فقط‬

312
00:17:01,270 --> 00:17:04,314 
‫وأراقب ابتسامتك وأنت نائمة‬

313
00:17:05,065 --> 00:17:08,235 
‫وغارقة في الأحلام‬

314
00:17:08,527 --> 00:17:15,075 
‫كل لحظة أقضيها معك قيّمة جداً لي‬

315
00:17:18,078 --> 00:17:20,914 
‫لا أريد أن أغمض عينَي‬

316
00:17:21,874 --> 00:17:24,126 
‫لا أريد أن أنام‬

317
00:17:24,251 --> 00:17:29,006 
‫لأنني سأشتاق إليك يا حبيبتي‬
‫وأنا لا أريد تفويت شيء‬

318
00:17:29,298 --> 00:17:32,092 
‫فحتى حين أحلم بك‬

319
00:17:32,968 --> 00:17:35,345 
‫أروع حلم لن يكون كافياً‬

320
00:17:35,471 --> 00:17:41,977 
‫إذ سأشتاق إليك رغم ذلك يا حبيبتي،‬
‫وأنا لا أريد تفويت شيء"‬

321
00:17:44,229 --> 00:17:47,232 
‫أرأيت يا "بين"؟ ليس الأمر صعباً،‬
‫عليك أن تتواصل مع أولادك فقط.‬

322
00:17:47,816 --> 00:17:50,736 
‫- هل تبكي؟‬
‫- لست أبكي، بل أنت تبكي.‬

323
00:17:59,203 --> 00:18:00,329 
‫مرحباً.‬

324
00:18:01,080 --> 00:18:03,290 
‫سأذهب لمقابلة "آشلين"،‬
‫هل ستكون بخير بمفردك؟‬

325
00:18:03,874 --> 00:18:04,917 
‫لست عاجزاً.‬

326
00:18:05,459 --> 00:18:07,044 
‫ثمة فطيرة كرز في المطبخ.‬

327
00:18:07,127 --> 00:18:08,587 
‫هل أحضر لك قطعة قبل أن أذهب؟‬

328
00:18:08,670 --> 00:18:10,005 
‫يمكنني إحضارها بنفسي.‬

329
00:18:10,631 --> 00:18:11,882 
‫كفّي عن معاملتي بلطف.‬

330
00:18:12,174 --> 00:18:13,592 
‫هذا مربك جداً.‬

331
00:18:16,053 --> 00:18:17,513 
‫حسناً، أحضر الفطيرة بنفسك.‬

332
00:18:17,971 --> 00:18:19,473 
‫آمل أن تختنق بها.‬

333
00:18:20,808 --> 00:18:21,892 
‫هذا أفضل.‬

334
00:18:28,649 --> 00:18:29,566 
‫نسيت سترتي.‬

335
00:18:42,371 --> 00:18:43,872 
‫هللويا!‬

336
00:18:45,499 --> 00:18:46,792 
‫لقد شُفيت.‬

337
00:18:47,835 --> 00:18:49,753 
‫كذبك أسوأ من رقصك.‬

338
00:18:50,337 --> 00:18:52,381 
‫وأنت راقص سيئ جداً.‬

339
00:18:54,800 --> 00:18:55,968 
‫لا يمكنك إخبار أحد.‬

340
00:18:58,762 --> 00:19:00,180 
‫كنت تدّعي طوال الوقت؟‬

341
00:19:01,849 --> 00:19:05,811 
‫فقد الجميع صوابهم لأنني انتقلت‬
‫من عدم القدرة على فعل شيء إلى...‬

342
00:19:05,936 --> 00:19:07,813 
‫كوني بارعاً بركل كرة سخيفة.‬

343
00:19:08,397 --> 00:19:09,648 
‫ماذا لو أخطأت الهدف؟‬

344
00:19:10,232 --> 00:19:11,984 
‫سأشعر بالحرج الشديد في المدرسة.‬

345
00:19:12,568 --> 00:19:13,443 
‫وفي المنزل أيضاً.‬

346
00:19:14,319 --> 00:19:16,530 
‫"جاكسون"، والدتك قلقة عليك حقاً.‬

347
00:19:17,239 --> 00:19:19,992 
‫لن أشي بك، لكن عليك أن تخبرها.‬

348
00:19:20,576 --> 00:19:21,410 
‫لكن...‬

349
00:19:21,618 --> 00:19:23,954 
‫غضبت مني كثيراً حين شربت الكحول في الحفلة.‬

350
00:19:26,206 --> 00:19:27,749 
‫وجعلها فخورة منحني شعوراً رائعاً.‬

351
00:19:28,542 --> 00:19:29,877 
‫ستعرف على أيّ حال.‬

352
00:19:31,837 --> 00:19:33,255 
‫يستحسن أن أخبرها، صحيح؟‬

353
00:19:38,093 --> 00:19:39,636 
‫آسفة، هل بالغت في اللطف مجدداً؟‬

354
00:19:41,221 --> 00:19:42,097 
‫لا بأس.‬

355
00:19:42,848 --> 00:19:43,891 
‫فأنا بحاجةٍ إليه نوعاً ما.‬

356
00:19:53,233 --> 00:19:54,610 
‫لكن لمَ كذبت عليّ؟‬

357
00:19:55,319 --> 00:19:58,113 
‫كان الجميع يعاملني كأنني لا أخطئ أبداً.‬

358
00:19:58,822 --> 00:20:01,033 
‫وأمي، كنت فخورة جداً بي، لذا...‬

359
00:20:01,617 --> 00:20:03,243 
‫فكّرت في الاستقالة وأنا في القمة.‬

360
00:20:03,660 --> 00:20:05,913 
‫عزيزي، أنا فخورة بك دائماً.‬

361
00:20:06,830 --> 00:20:09,833 
‫ربما بالغت في حماستي قليلاً.‬

362
00:20:10,709 --> 00:20:13,378 
‫أنا آسفة إن زدت الضغط الذي كنت تشعر به،‬

363
00:20:13,462 --> 00:20:17,216 
‫لكنّ الخوف من الفشل ليس سبباً للاستقالة.‬

364
00:20:17,799 --> 00:20:18,926 
‫يبدو لي سبباً رائعاً.‬

365
00:20:21,386 --> 00:20:22,387 
‫"ديج"، هل تسمحين لي؟‬

366
00:20:22,512 --> 00:20:24,264 
‫أجل رجاءً.‬

367
00:20:24,723 --> 00:20:28,602 
‫"جاكسون"، عانيت شيئاً مماثلاً‬
‫في الثانوية ذات مرة.‬

368
00:20:28,685 --> 00:20:30,687 
‫كان عليّ مصارعة صبي من "أوكلاند".‬

369
00:20:30,771 --> 00:20:32,022 
‫كانوا يسمّونه "هالك".‬

370
00:20:33,899 --> 00:20:34,983 
‫لأنه كان ضخم البنية؟‬

371
00:20:35,108 --> 00:20:38,403 
‫أجل، لكنّ بشرته‬
‫كانت مائلة إلى اللون الأخضر.‬

372
00:20:39,696 --> 00:20:42,991 
‫كنا نظن أنّ هذا بسبب عمله‬
‫في مصنع لصلصة الـ"بيستو" في الليل.‬

373
00:20:44,534 --> 00:20:46,328 
‫حتى المدرّب قال إنني لن أتغلّب عليه.‬

374
00:20:46,828 --> 00:20:47,955 
‫تغلّبت عليه، صحيح؟‬

375
00:20:48,038 --> 00:20:51,333 
‫لا، أصابني بخلع في عظمة الترقوة.‬

376
00:20:51,416 --> 00:20:54,253 
‫كان هذا الرجل يحمل أكياساً تزن 23 كيلوغراماً‬

377
00:20:54,336 --> 00:20:55,921 
‫من الصنوبر إلى كل مكان.‬

378
00:20:57,547 --> 00:20:58,882 
‫إلى أين تريد الوصول؟‬

379
00:21:01,718 --> 00:21:05,764 
‫قال لي "هالك"‬
‫إنني أقوى خصم واجهه في حياته.‬

380
00:21:05,847 --> 00:21:08,642 
‫وأحضر لي طبق معكرونة لذيذاً‬
‫مع صلصة الـ"بيستو" إلى المستشفى.‬

381
00:21:10,227 --> 00:21:11,812 
‫وكان من حسن حظه أنه زارني،‬

382
00:21:11,895 --> 00:21:14,940 
‫إذ تبيّن أنّ الـ"بيستو" لم تكن السبب‬
‫في جعل بشرته خضراء اللون.‬

383
00:21:15,023 --> 00:21:16,900 
‫بل الفطر من حصيرة مصارعة متسخة.‬

384
00:21:17,150 --> 00:21:20,946 
‫ودفعت له المنطقة التعليمية‬
‫5 ملايين دولار ليرحل.‬

385
00:21:21,029 --> 00:21:22,698 
‫وقالوا إنه أنفق معظم المبلغ على...‬

386
00:21:22,781 --> 00:21:24,741 
‫ركّز يا "ستيف"، لقد اقتربت كثيراً!‬

387
00:21:25,575 --> 00:21:26,576 
‫أجل، سأتولّى الأمر، آسف.‬

388
00:21:28,078 --> 00:21:31,456 
‫ما أعنيه بطريقة ما هو...‬

389
00:21:32,249 --> 00:21:33,208 
‫أنت موهوب.‬

390
00:21:33,542 --> 00:21:36,670 
‫وأحياناً، تدين لنفسك‬
‫برؤية إلى أين قد توصلك موهبتك.‬

391
00:21:37,421 --> 00:21:40,382 
‫لكن ماذا إن أخفقت وخذلت الجميع؟‬

392
00:21:40,757 --> 00:21:45,220 
‫الأشخاص الوحيدين الذين ستخذلهم‬
‫هم أعضاء الفريق في حال استقلت.‬

393
00:21:45,345 --> 00:21:47,764 
‫لكنني لن أسمح لك بالاستقالة، لأنك التزمت.‬

394
00:21:48,640 --> 00:21:50,767 
‫وإن لم ترغب في لعب كرة القدم‬
‫العام المقبل، فلا بأس.‬

395
00:21:50,851 --> 00:21:52,602 
‫لكن عليك أن تنهي الموسم.‬

396
00:21:53,562 --> 00:21:54,730 
‫أتظنين أنّ بوسعي ذلك حقاً؟‬

397
00:21:55,022 --> 00:21:56,982 
‫بالطبع أظن ذلك.‬

398
00:21:57,065 --> 00:22:00,068 
‫بالإضافة، سبق أن أنفقت 200 دولار‬
‫على قفازات التشجيع الرغوية.‬

399
00:22:06,867 --> 00:22:08,994 
‫حسناً، كان هذا أسلوب تربية جيداً.‬

400
00:22:09,077 --> 00:22:11,788 
‫أجل، لديّ مهارات‬
‫أكثر من مجرّد تحضير الشطائر.‬

401
00:22:15,876 --> 00:22:17,919 
‫"حفلة كشف جنس الطفل سعيدة"‬

402
00:22:19,546 --> 00:22:21,048 
‫حسناً يا "بين"، انتبه.‬

403
00:22:21,131 --> 00:22:24,217 
‫هكذا يتفاعل أفراد العائلة القديمة الطراز‬
‫بعضهم مع بعض.‬

404
00:22:24,301 --> 00:22:25,302 
‫فهم يتكلّمون.‬

405
00:22:25,385 --> 00:22:26,553 
‫ما من هواتف خلوية.‬

406
00:22:26,636 --> 00:22:27,596 
‫ولا داعي للتطبيقات.‬

407
00:22:27,679 --> 00:22:29,723 
‫مهلاً، تمهّل.‬

408
00:22:30,015 --> 00:22:32,809 
‫ثمة كمية سكر مكرّر‬
‫في قطعة الحلوى هذه لتعطيل البنكرياس.‬

409
00:22:34,770 --> 00:22:36,855 
‫يسرّني أنّ قدمك شُفيت‬
‫قبل موعد المباراة.‬

410
00:22:37,814 --> 00:22:38,940 
‫من المؤسف أنك خسرت.‬

411
00:22:39,483 --> 00:22:41,401 
‫يسرّني أنني لم أكن المخطئ.‬

412
00:22:41,568 --> 00:22:43,195 
‫أجل، لقد أصبت الهدف في الركلتين.‬

413
00:22:43,737 --> 00:22:46,656 
‫لم تركل الكرة إلى مكبّ النفايات‬
‫على الأقل مثل الظهير الربعي.‬

414
00:22:48,200 --> 00:22:53,080 
‫حسناً جميعكم، حان الوقت لنعرف‬
‫إن كان الطفل صبياً أو فتاة.‬

415
00:22:55,499 --> 00:22:56,833 
‫لكن أولاً، سأتلو قصيدة.‬

416
00:22:57,626 --> 00:22:58,668 
‫لا.‬

417
00:23:01,880 --> 00:23:03,256 
‫أنا مستعدة لفتح الصندوق.‬

418
00:23:04,716 --> 00:23:06,510 
‫حسناً، ها نحن ذا.‬

419
00:23:08,387 --> 00:23:10,806 
‫يا للهول! يا إلهي، إنه كبير جداً.‬

420
00:23:11,014 --> 00:23:11,973 
‫حسناً.‬

421
00:23:12,516 --> 00:23:13,392 
‫أعطوني دبوساً.‬

422
00:23:18,522 --> 00:23:24,861 
‫"كيمبرلينا"، لطالما ظننت‬
‫أنك أمينة مكتبة خجولة، لكنك مثيرة.‬

423
00:23:26,738 --> 00:23:29,241 
‫"فرناندو"، لن نلعب دور‬
‫أمينة المكتبة الخجولة‬

424
00:23:29,324 --> 00:23:31,451 
‫والشاب المشاكس‬
‫الذي لم يُعد الكتاب في أوانه.‬

425
00:23:32,119 --> 00:23:33,120 
‫ليس الآن على الأقل.‬

426
00:23:34,454 --> 00:23:35,956 
‫- حسناً.‬
‫- انتظري.‬

427
00:23:36,039 --> 00:23:38,041 
‫قبل أن تثقبيه، عليك أن تلقي خطاباً.‬

428
00:23:38,166 --> 00:23:40,460 
‫إنها محقة، فهذه حفلة خاصة‬
‫بآل "تانر" و"فولر" و"غيبلر".‬

429
00:23:40,544 --> 00:23:42,754 
‫ثمة لافتة معلّقة، لذا لا بد من إلقاء خطاب.‬

430
00:23:43,130 --> 00:23:44,631 
‫- خطاب!‬
‫- خطاب!‬

431
00:23:44,714 --> 00:23:46,258 
‫- حسناً، لا بأس.‬
‫- خطاب!‬

432
00:23:46,383 --> 00:23:47,551
{\an8}‫إليكم خطابي.‬

433
00:23:47,843 --> 00:23:49,052
{\an8}‫سأثقب البالون.‬

434
00:23:53,140 --> 00:23:54,307
{\an8}‫ما هذا؟‬

435
00:23:55,016 --> 00:23:56,560
{\an8}‫هاك، سأمسك به.‬

436
00:23:56,643 --> 00:23:58,186
{\an8}‫حسناً، مستعد؟‬

437
00:24:01,481 --> 00:24:03,483 
‫عزيزي، ربما لا يجب أن تحمله أمام وجهك.‬

438
00:24:04,651 --> 00:24:05,861 
‫ستكونين أماً رائعة.‬

439
00:24:07,737 --> 00:24:08,655 
‫حسناً، مستعد؟‬

440
00:24:23,462 --> 00:24:24,463 
‫هذا بالون قوي.‬

441
00:24:28,091 --> 00:24:30,385 
‫أتعرفون؟ انتظروا قليلاً، سأعود فوراً.‬

442
00:24:37,642 --> 00:24:38,977 
‫حسناً، لقد انتهيت.‬

443
00:24:39,686 --> 00:24:42,689 
‫إذاً، هذه الحفلة بأكملها‬
‫لأجل بالون لا يمكن ثقبه؟‬

444
00:24:43,732 --> 00:24:44,983 
‫أقمنا حفلات لأسباب أقل.‬

445
00:24:46,818 --> 00:24:47,986 
‫هل هذا قالب حلوى؟‬

446
00:24:51,156 --> 00:24:52,282 
‫ها قد أتت "ستيفاني".‬

447
00:24:56,328 --> 00:24:57,454 
‫لا تأكل هذا.‬

448
00:25:01,374 --> 00:25:03,043 
‫- لا!‬
‫- لا!‬

449
00:25:04,211 --> 00:25:05,795 
‫لا أصدق هذا.‬

450
00:25:06,838 --> 00:25:08,298 
‫أنا آسفة يا "ستف".‬

451
00:25:08,381 --> 00:25:10,133 
‫لا أظن أنّ هناك بالون احتياطي؟‬

452
00:25:10,217 --> 00:25:12,385 
‫سأتصل بالطبيب وأسأله عبر الهاتف.‬

453
00:25:12,636 --> 00:25:13,845 
‫لا داعي لذلك.‬

454
00:25:14,179 --> 00:25:17,557 
‫أحمل معي هنا مغلّفاً مغلقاً‬

455
00:25:17,641 --> 00:25:20,477 
‫يحوي توقّعاتي لجنس الطفل.‬

456
00:25:25,815 --> 00:25:27,526 
‫ليتك لم تفعلي هذا.‬

457
00:25:27,609 --> 00:25:31,071 
‫إذ كان يحوي أيضاً قسيمة هدية‬
‫بقيمة 100 دولار لمتجر "غاب" للأطفال.‬

458
00:25:33,657 --> 00:25:34,533 
‫أتعرفون؟‬

459
00:25:35,659 --> 00:25:36,743 
‫لا أريد أن أعرف.‬

460
00:25:37,911 --> 00:25:39,663 
‫ربما كانت هذه إشارة.‬

461
00:25:40,789 --> 00:25:44,376 
‫ظننت أنّ المعرفة ستجعلني أشعر‬
‫بأنني أسيطر أكثر على الوضع، لكن...‬

462
00:25:45,418 --> 00:25:48,964 
‫ما الفرق إن خرجت قصاصات وردية‬
‫أو زرقاء من البالون؟‬

463
00:25:50,006 --> 00:25:52,217 
‫وبغض النظر عن إن كان الطفل صبياً أو فتاة‬

464
00:25:52,300 --> 00:25:54,302 
‫- فسنحبه بالقدر عينه.‬
‫- أجل.‬

465
00:25:54,511 --> 00:25:55,720 
‫بالطبع سنفعل.‬

466
00:25:56,263 --> 00:25:57,681 
‫بدون توقّعات.‬

467
00:25:58,265 --> 00:25:59,516 
‫لقد فهمت الآن.‬

468
00:25:59,641 --> 00:26:01,726 
‫ستتعلّمين أن تحبي عدم المعرفة.‬

469
00:26:02,394 --> 00:26:05,021 
‫أجل، أحب عدم المعرفة دائماً.‬

470
00:26:08,441 --> 00:26:10,277 
‫هيا يا أصدقاء، لنحتفل.‬

471
00:26:10,360 --> 00:26:11,528 
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

472
00:26:12,654 --> 00:26:13,863 
‫ماذا حصل لقالب الحلوى؟‬

473
00:26:15,782 --> 00:26:16,992 
‫"بين"...‬

474
00:26:18,034 --> 00:26:21,496 
‫"بين"، تمهّل، ستصاب بانهيار من السكر.‬

475
00:26:22,998 --> 00:26:24,541 
‫يستحسن أن تحضر البيانو.‬

476
00:26:28,086 --> 00:26:29,004 
‫"كيمي"، ما الخطب؟‬

477
00:26:29,713 --> 00:26:31,381 
‫أجل، أنت تبكين، هل كل شيء بخير؟‬

478
00:26:33,717 --> 00:26:35,677 
‫كنت أحب ذاك الكرسي حقاً.‬

479
00:27:09,002 --> 00:27:10,462 
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

