﻿1
00:00:09,009 --> 00:00:11,136 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:01:02,020 --> 00:01:04,397
{\an8}‫مرحباً يا "ديج"، أتريدين مرافقتي‬
‫إلى اليوغا في المركز الترفيهي؟‬

3
00:01:05,023 --> 00:01:07,108
{\an8}‫مركز الترفيه؟‬
‫ظننت أنهم يستعملون ذلك المكان‬

4
00:01:07,192 --> 00:01:09,527
{\an8}‫لحفلات عيد المولد لمن يبلغون الـ100.‬

5
00:01:11,446 --> 00:01:14,908
{\an8}‫اسمعي، إن بقيت حية حتى عمر الـ100،‬
‫فيستحسن أن تحوي حفلتي مضرباً مفتوحاً.‬

6
00:01:16,701 --> 00:01:20,205
{\an8}‫إن بقيت حية حتى عمر الـ100،‬
‫فسأبدأ بإخبار الناس أنني شقيقتك الصغرى.‬

7
00:01:22,624 --> 00:01:24,876 
‫الطفل، إنه آتٍ.‬

8
00:01:27,378 --> 00:01:29,839 
‫مهلاً! طفلي أنا؟ هذا الطفل؟‬

9
00:01:30,298 --> 00:01:31,716 
‫لكننا ذاهبتان إلى اليوغا.‬

10
00:01:33,343 --> 00:01:35,553 
‫أجل وموعد الولادة بعد شهر ونصف.‬

11
00:01:35,929 --> 00:01:38,473 
‫قولا هذا لعنق رحمي، ليس لديه روزنامة.‬

12
00:01:40,266 --> 00:01:41,309 
‫مرحباً به!‬

13
00:01:41,392 --> 00:01:43,103
{\an8}‫أو بها!‬

14
00:01:43,520 --> 00:01:44,771
{\an8}‫يجب أن أتصل بـ"جيمي".‬

15
00:01:44,854 --> 00:01:47,273 
‫حسناً، علينا الذهاب إلى المستشفى، لذا...‬

16
00:01:47,357 --> 00:01:48,274 
‫حسناً.‬

17
00:01:48,358 --> 00:01:49,275 
‫لنذهب إلى...‬

18
00:01:49,359 --> 00:01:53,071
{\an8}‫ذاك الشيء... الذي نقوده... ذاك الشيء...‬

19
00:01:53,154 --> 00:01:55,490 
‫العجلات، ما اسمه؟‬

20
00:01:55,573 --> 00:01:56,658 
‫- السيارة.‬
‫- السيارة.‬

21
00:01:56,741 --> 00:01:58,243 
‫حسناً، سنذهب...‬

22
00:01:58,326 --> 00:02:00,411 
‫مهلاً، أين حقيبة الطوارئ؟‬

23
00:02:00,495 --> 00:02:02,247
{\an8}‫لم يوضّبها "جيمي" بعد.‬

24
00:02:02,330 --> 00:02:03,957
{\an8}‫وهو لا يجيب على الهاتف.‬

25
00:02:04,040 --> 00:02:05,667
{\an8}‫كفّي عن الصراخ أمام...‬

26
00:02:06,042 --> 00:02:07,460
{\an8}‫الشيء.‬

27
00:02:07,544 --> 00:02:09,337
{\an8}‫الشيء الذي بداخلي، ما اسمه؟‬

28
00:02:09,420 --> 00:02:11,214
{\an8}‫- الطفل.‬
‫- الطفل!‬

29
00:02:11,548 --> 00:02:14,259
{\an8}‫حسناً، لنخرج، سنتصل بـ"جيمي" من السيارة.‬

30
00:02:14,342 --> 00:02:15,844
{\an8}‫- هيا بنا.‬
‫- حسناً، هيا!‬

31
00:02:15,927 --> 00:02:19,264 
‫سأحبسه في الداخل،‬
‫لن أنجب طفلاً آخر في السيارة.‬

32
00:02:26,521 --> 00:02:27,981
{\an8}‫حسناً، كان هذا محرجاً.‬

33
00:02:30,150 --> 00:02:32,402 
‫من كان يعرف أنّ عوارض عسر الهضم كالولادة؟‬

34
00:02:34,445 --> 00:02:36,823 
‫2000 دولار حتى تطلق "كيمي" ريحاً‬
‫على الممرضة.‬

35
00:02:40,118 --> 00:02:43,163
{\an8}‫"ستيف"، ما زلت لا أصدق‬
‫أننا لم نتمكّن من الاتصال بـ"جيمي".‬

36
00:02:43,246 --> 00:02:44,789 
‫ماذا لو كان الأمر حقيقياً؟‬

37
00:02:45,623 --> 00:02:46,499 
‫لكنه لم يكن كذلك.‬

38
00:02:46,958 --> 00:02:49,377
{\an8}‫اسمعي، هل خاب أملي لأنه لم يحضر؟‬

39
00:02:49,627 --> 00:02:50,461 
‫أجل.‬

40
00:02:50,628 --> 00:02:52,672
{\an8}‫هل أتمنى أن يتحمّل المسؤولية أكثر؟‬

41
00:02:53,047 --> 00:02:55,133 
‫- أجل.‬
‫- هل ستخبرينه إذاً؟‬

42
00:02:55,717 --> 00:02:56,551 
‫لا.‬

43
00:02:58,845 --> 00:03:02,348 
‫لا تسير علاقتنا هكذا.‬
‫حسناً، يفعل "جيمي" ما يناسبه وأنا أيضاً.‬

44
00:03:03,016 --> 00:03:04,475 
‫"جيمي" مختلف عن آل "غيبلر" الآخرين.‬

45
00:03:04,559 --> 00:03:06,102 
‫إنه غريب الأطوار بعض الشيء.‬

46
00:03:09,022 --> 00:03:11,691 
‫مؤكد أنّ لديه سبباً وجيهاً‬
‫لعدم الردّ على الهاتف.‬

47
00:03:12,150 --> 00:03:13,276 
‫اللعنة يا حبيبتي،‬

48
00:03:13,359 --> 00:03:15,361 
‫لا تتحرّكي، ثمة "بوكيمون" خلفك.‬

49
00:03:18,031 --> 00:03:19,449 
‫أرأيت؟ لديه سبب وجيه.‬

50
00:03:21,367 --> 00:03:22,869 
‫عزيزي، لمَ لم تجب على الهاتف؟‬

51
00:03:22,952 --> 00:03:24,412 
‫كنت في وضعية اللعب.‬

52
00:03:24,621 --> 00:03:26,456 
‫انظري، لديّ 5 رسائل صوتية منك.‬

53
00:03:26,539 --> 00:03:27,749 
‫يجب أن أصغي إليها.‬

54
00:03:29,042 --> 00:03:31,169 
‫- يا للهول! سنُرزق بطفل.‬
‫- لا، أعطني هذا.‬

55
00:03:32,795 --> 00:03:34,297 
‫عزيزي، كان هذا إنذاراً خاطئاً.‬

56
00:03:35,048 --> 00:03:37,050 
‫لكنه لن يكون كذلك في المرة المقبلة، لذا...‬

57
00:03:37,133 --> 00:03:39,260 
‫إن اتصلت بك، فأجب على الهاتف رجاءً.‬

58
00:03:39,510 --> 00:03:40,887 
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

59
00:03:42,639 --> 00:03:43,598 
‫أهذا كل شيء؟‬

60
00:03:44,807 --> 00:03:45,683 
‫أجل.‬

61
00:03:46,267 --> 00:03:48,102 
‫إن كنت لا تمانعين حصولي على علاقتي الخاصة.‬

62
00:03:54,734 --> 00:03:56,236 
‫علينا أن نتكلّم.‬

63
00:03:58,488 --> 00:04:00,365 
‫"جيمي"، لا يكون هذا جيداً أبداً.‬

64
00:04:02,408 --> 00:04:04,452 
‫هيا يا "ديج". سيكون هذا جيداً!‬

65
00:04:06,329 --> 00:04:07,330 
‫فيمَ تفكرين يا "ديج"؟‬

66
00:04:07,413 --> 00:04:10,166 
‫كلّي آذان صاغية وعضلات أيضاً.‬

67
00:04:12,252 --> 00:04:14,295 
‫لن تقول لك "ستيفاني" هذا أبداً،‬

68
00:04:14,379 --> 00:04:16,339 
‫لذا كوني شقيقتها الكبرى، سأقوله أنا.‬

69
00:04:17,048 --> 00:04:18,258 
‫وكوني شقيقتك الكبرى،‬

70
00:04:19,425 --> 00:04:22,428 
‫سأصغي إليها‬
‫لأنني لا أعرف ماذا ستقول تالياً.‬

71
00:04:25,014 --> 00:04:27,141 
‫"جيمي"، أنا قلقة جداً عليك.‬

72
00:04:27,725 --> 00:04:30,520 
‫ستُرزقان بطفل قريباً ولا تبدو مستعداً.‬

73
00:04:31,145 --> 00:04:32,689 
‫لم توضّب حقيبة الطوارئ لـ"ستيفاني".‬

74
00:04:32,772 --> 00:04:34,774 
‫وما زال المهد في الصندوق.‬

75
00:04:35,441 --> 00:04:37,026 
‫يجب أن تكون مسؤولاً.‬

76
00:04:37,610 --> 00:04:39,112 
‫أنا مسؤول كثيراً.‬

77
00:04:39,237 --> 00:04:42,782 
‫حصلت للتو على عمل تصوير في "النيبال"‬
‫التي لا تُلفظ "حلمة".‬

78
00:04:45,201 --> 00:04:46,869 
‫تعلّمت هذا بالطريقة الصعبة.‬

79
00:04:48,746 --> 00:04:50,790 
‫هذا ما أتكلّم عنه.‬

80
00:04:50,915 --> 00:04:52,917 
‫ستغادر فيما الطفل سيولد؟‬

81
00:04:53,501 --> 00:04:56,379 
‫بحسب ما أسمع، يبدو أنك تريدينني أن أرفض.‬

82
00:05:00,008 --> 00:05:00,842 
‫عرفت!‬

83
00:05:02,010 --> 00:05:06,180 
‫ماذا إن بقي "جيمي" مع "ستيفاني"‬
‫وذهبت أنا إلى "الحلمة" لأنجب الطفل؟‬

84
00:05:09,434 --> 00:05:11,686 
‫وهو غريب الأطوار قليلاً؟ أنا أستسلم.‬

85
00:05:13,896 --> 00:05:16,733 
‫- النيباليات مرضعات جيدات.‬
‫- أعرف...‬

86
00:05:20,695 --> 00:05:23,156 
‫إليك الشاي يا سيدة "غيبلر".‬

87
00:05:23,239 --> 00:05:24,949 
‫شكراً يا "كايسي".‬

88
00:05:25,616 --> 00:05:28,578 
‫أنا متشوّقة للحصول‬
‫على أول طالب ثانوي متدرّب.‬

89
00:05:28,661 --> 00:05:31,205 
‫حسناً، كان عليّ الاختيار بين هذا‬
‫أو مشغل الخشب.‬

90
00:05:31,331 --> 00:05:33,833 
‫وهذا الوشاح لا يلائم المنشار الشريطي.‬

91
00:05:37,670 --> 00:05:38,504 
‫مهلاً يا رئيسة.‬

92
00:05:38,963 --> 00:05:40,173 
‫أنا سأجيب.‬

93
00:05:40,256 --> 00:05:42,800 
‫"غيبلر ستايل" لتنظيم الحفلات،‬
‫كيف أوجّه اتصالك؟‬

94
00:05:43,217 --> 00:05:45,094 
‫أجل، سأرى إن بوسعي‬
‫أن أصلك بالسيدة "غيبلر".‬

95
00:05:47,847 --> 00:05:50,808 
‫أنا آسف جداً.‬
‫يبدو أنها غير متوفّرة في الواقع.‬

96
00:05:52,518 --> 00:05:53,770 
‫سأجعلها تعاود الاتصال بك.‬

97
00:05:53,853 --> 00:05:55,813 
‫حسناً، إلى اللقاء، نور وحب.‬

98
00:05:58,441 --> 00:05:59,734 
‫كان هذا مثيراً للإعجاب.‬

99
00:06:00,109 --> 00:06:02,653 
‫"ستيفاني" تعطيني الهاتف فقط وتقول "تكلّمي".‬

100
00:06:03,946 --> 00:06:07,200 
‫كلما كنت متوفّرة أقل، رغبوا فيك أكثر.‬

101
00:06:07,325 --> 00:06:09,535 
‫تعلّمت هذا من برنامج‬
‫"عقارات بمليون دولار في (نيويورك)".‬

102
00:06:09,619 --> 00:06:11,621 
‫برافو!‬

103
00:06:14,082 --> 00:06:15,375 
‫أنت مضحك جداً.‬

104
00:06:16,167 --> 00:06:19,128 
‫وأنت تتمتّعين بأناقة طائر النحام الوردي.‬

105
00:06:22,507 --> 00:06:23,549 
‫"كايسي"...‬

106
00:06:23,966 --> 00:06:25,259 
‫أنا مرتبطة.‬

107
00:06:27,220 --> 00:06:28,304 
‫لكن تابع.‬

108
00:06:29,138 --> 00:06:30,431 
‫سمِ طائراً آخر.‬

109
00:06:32,350 --> 00:06:34,852 
‫إذاً، لعيد ميلاد "لوبيز" الـ15،‬
‫حجزت منسّق الأغاني،‬

110
00:06:34,936 --> 00:06:37,146 
‫واستأجرت الآنية الفضية وحجزت لك‬

111
00:06:37,230 --> 00:06:38,689 
‫موعداً في صالون وصلات الشعر.‬

112
00:06:38,773 --> 00:06:41,818 
‫أظن أنّ بعض الرفع في الخلف‬
‫سيُبرز عظمتَي وجنتيك.‬

113
00:06:43,569 --> 00:06:45,905 
‫لمَ لم أحصل على متدرّب من قبل؟‬

114
00:06:46,030 --> 00:06:47,031 
‫تنجز كل هذا العمل.‬

115
00:06:47,407 --> 00:06:48,991 
‫وتمتدحني.‬

116
00:06:49,075 --> 00:06:50,410 
‫ولا أدفع لك؟‬

117
00:06:52,120 --> 00:06:54,747 
‫اسمعي، ابتساماتك تكفيني.‬

118
00:06:55,081 --> 00:06:57,166 
‫حسناً، إليك مكافأة إذاً.‬

119
00:06:59,794 --> 00:07:01,629 
‫لا تنفقها كلها في مكان واحد.‬

120
00:07:04,132 --> 00:07:07,176 
‫من هذا الشاب القوي البنية‬
‫الذي يتبختر في المطبخ؟‬

121
00:07:07,677 --> 00:07:11,472 
‫أنا الشاب القوي الوحيد‬
‫الذي من المفترض أن يتبختر في المطبخ.‬

122
00:07:13,599 --> 00:07:16,269 
‫"فرناندو"، هذا المتدرّب الجديد "كايسي".‬

123
00:07:17,895 --> 00:07:20,440 
‫"كايسي" نفسه الذي أقفل الخط في وجهي،‬

124
00:07:20,523 --> 00:07:22,859 
‫وزعم أنك ستعاودين الاتصال بي؟‬

125
00:07:24,819 --> 00:07:27,155 
‫أنا هو، سررت بلقائك.‬

126
00:07:28,781 --> 00:07:32,201 
‫لن أكذب، لقد زاد اهتمامي‬
‫حين كان إنك غير متوفّرة.‬

127
00:07:34,328 --> 00:07:35,246 
‫شكراً.‬

128
00:07:36,205 --> 00:07:37,331 
‫بمناسبة ذكر عدم التوفّر.‬

129
00:07:37,707 --> 00:07:39,709 
‫سأفوّت صف تمارين‬
‫الدراجة الثابتة في "برودواي".‬

130
00:07:39,834 --> 00:07:42,253 
‫الليلة هي ليلة "دراجة المورمون".‬

131
00:07:43,045 --> 00:07:44,130 
‫إلى اللقاء.‬

132
00:07:44,422 --> 00:07:45,256 
‫إلى اللقاء.‬

133
00:07:46,257 --> 00:07:47,091 
‫يا للهول!‬

134
00:07:47,925 --> 00:07:50,303 
‫إنه جذاب ومضحك،‬

135
00:07:50,720 --> 00:07:52,138 
‫ومتأنّق للغاية.‬

136
00:07:52,263 --> 00:07:53,764 
‫هل تفكرين في ما أفكر فيه؟‬

137
00:07:54,432 --> 00:07:55,808 
‫إنه مثالي لـ"رامونا"؟‬

138
00:07:57,351 --> 00:07:59,395 
‫كنت سأقول إنه عليك أن تطرديه.‬

139
00:08:00,897 --> 00:08:02,356 
‫إنه رائع.‬

140
00:08:02,440 --> 00:08:04,317 
‫لدينا ما يكفي من هذا هنا.‬

141
00:08:13,367 --> 00:08:14,243 
‫ما هذا؟‬

142
00:08:14,619 --> 00:08:16,287 
‫ألغِ سيارة الإسعاف يا "غلاديس".‬

143
00:08:16,704 --> 00:08:18,289 
‫إنهما حيّتان.‬

144
00:08:18,414 --> 00:08:19,707 
‫"(دودجبول)"‬

145
00:08:19,790 --> 00:08:20,625 
‫عيد مولد سعيداً.‬

146
00:08:20,708 --> 00:08:22,376 
‫تبدين شابة بـ100 عام.‬

147
00:08:22,460 --> 00:08:24,754 
‫إنه عيد مولد أمي.‬

148
00:08:24,837 --> 00:08:26,339 
‫أنا في الـ60 من العمر.‬

149
00:08:30,218 --> 00:08:32,595 
‫لا بد أننا غفونا خلال التأمل‬
‫في نهاية صف اليوغا.‬

150
00:08:33,471 --> 00:08:34,972 
‫أشعر بالانتعاش.‬

151
00:08:35,097 --> 00:08:37,892 
‫كيف يمكنك أن تكوني مرتاحة هكذا‬
‫بعد ما حصل مع "جيمي"؟‬

152
00:08:38,643 --> 00:08:40,770 
‫لا بأس، لن يتكرّر الأمر.‬

153
00:08:41,646 --> 00:08:44,899 
‫اسمعي، إن لم تحدّدي توقّعاتك‬
‫قبل ولادة الطفل،‬

154
00:08:45,024 --> 00:08:46,192 
‫فسيزداد الأمر سوءاً.‬

155
00:08:46,609 --> 00:08:49,028 
‫يبدو أنّ الأمر يزعجك أكثر مما يزعجني.‬

156
00:08:50,029 --> 00:08:51,072 
‫أنا هادئة جداً.‬

157
00:08:52,281 --> 00:08:53,199 
‫أيها الـ...‬

158
00:08:54,951 --> 00:08:57,328 
‫أنت! يا زهرة الحوذان، غادري الملعب.‬

159
00:08:57,745 --> 00:08:58,913 
‫أيّ واحدة منا هي زهرة الحوذان؟‬

160
00:08:59,247 --> 00:09:03,292 
‫لا يهمّني، يمكنك أن تكوني‬
‫زهرة الحوذان أيضاً. غادرا الملعب فحسب.‬

161
00:09:03,918 --> 00:09:05,503 
‫أجل، أنا زهرة الحوذان.‬

162
00:09:06,587 --> 00:09:07,421 
‫يا صديقي.‬

163
00:09:07,838 --> 00:09:09,549 
‫كنا في خضمّ محادثة.‬

164
00:09:09,632 --> 00:09:11,259 
‫ونحن في خضمّ تجارب الـ"دودجبول".‬

165
00:09:11,342 --> 00:09:13,844 
‫لمَ لا تفعلا مثل حصيرتَي اليوغا‬
‫وتتدحرجان إلى المنزل؟‬

166
00:09:15,346 --> 00:09:16,597 
‫- عذراً؟‬
‫- "ستيف".‬

167
00:09:16,847 --> 00:09:18,182 
‫أصغي إلى الرجل ولنذهب.‬

168
00:09:18,266 --> 00:09:19,433 
‫لا.‬

169
00:09:19,559 --> 00:09:21,936 
‫لا أحد ينجو من عدم مناداتي "زهرة الحوذان".‬

170
00:09:23,729 --> 00:09:26,816 
‫علامَ تضحك أيها الحقير؟‬
‫يمكنني أن أرمي الكرة حول هؤلاء الفتيات.‬

171
00:09:26,899 --> 00:09:28,234 
‫حسناً، أريد المشاركة.‬

172
00:09:28,609 --> 00:09:29,986 
‫"ستيفاني"، ماذا تفعلين؟‬

173
00:09:30,069 --> 00:09:33,197 
‫حسناً أيتها الشقراء، انتقلت إحدى لاعباتي‬
‫إلى فريق الرجال.‬

174
00:09:33,281 --> 00:09:34,407 
‫لنرَ ما لديك.‬

175
00:09:35,741 --> 00:09:38,327 
‫"ستيفاني"، تضع تلك السيدة‬
‫جهاز مراقبة على كاحلها.‬

176
00:09:38,995 --> 00:09:40,913 
‫ورأيت تلك الفتاة وهي تدخّن.‬

177
00:09:42,248 --> 00:09:43,624 
‫هؤلاء السيدات سيقتلنك.‬

178
00:09:43,708 --> 00:09:44,917 
‫لا، إنها رياضة آمنة.‬

179
00:09:45,042 --> 00:09:46,794 
‫وقّعي هنا في حال الوفاة،‬

180
00:09:47,086 --> 00:09:49,255 
‫أو فقدان الأعضاء أو قطع الرأس.‬

181
00:09:59,765 --> 00:10:00,850 
‫أجل.‬

182
00:10:06,022 --> 00:10:08,774 
‫لا تنتحبي يا "فرنسيس"‬
‫وسيري لتتخلّصي من الألم.‬

183
00:10:11,736 --> 00:10:14,280 
‫أتعرفين؟ كإنسان عطوف،‬

184
00:10:14,363 --> 00:10:15,406 
‫أنا مضطرب.‬

185
00:10:15,865 --> 00:10:17,491 
‫لكن كمحترف "دودجبول"،‬

186
00:10:17,575 --> 00:10:19,952 
‫فأنا أحب ما أراه هنا.‬

187
00:10:21,912 --> 00:10:23,456 
‫من كانت هذه؟‬

188
00:10:23,539 --> 00:10:24,457 
‫سأقول لك من.‬

189
00:10:24,540 --> 00:10:25,958 
‫لاعبتي النجمة الجديدة.‬

190
00:10:26,417 --> 00:10:28,753 
‫تباً لك يا أمي! سأنتقل من قبو منزلك.‬

191
00:10:33,174 --> 00:10:35,343 
‫"رامونا"، نحمل لك أخباراً رائعة.‬

192
00:10:35,926 --> 00:10:37,678 
‫عادةً ما لا تكون أخباراً رائعة.‬

193
00:10:39,555 --> 00:10:43,184 
‫أتذكرين أنك تقولين دائماً‬
‫إنّ حياتك الغرامية مريعة.‬

194
00:10:44,727 --> 00:10:45,895 
‫لم أقل هذا قط.‬

195
00:10:46,812 --> 00:10:48,814 
‫أعرف أنني سمعته في مكان ما.‬

196
00:10:50,983 --> 00:10:51,817 
‫هذا صحيح.‬

197
00:10:51,901 --> 00:10:53,110 
‫لم تخرجي مع أحد‬

198
00:10:53,194 --> 00:10:55,655 
‫منذ زعمت أنك واعدت نجم البوب الياباني ذاك.‬

199
00:10:57,156 --> 00:10:57,990 
‫زعمت؟‬

200
00:10:58,074 --> 00:11:00,993 
‫كنت معي في الحفل الموسيقي‬
‫ورأيته يرفعني إلى المسرح.‬

201
00:11:02,036 --> 00:11:04,163 
‫لا أعرف ماذا رأيت، كنا في "اليابان".‬

202
00:11:06,290 --> 00:11:08,292 
‫معظم سكان ذلك البلد من الرجال الآليين.‬

203
00:11:10,878 --> 00:11:13,089 
‫"رامونا"، الخبر الرائع هو‬

204
00:11:13,422 --> 00:11:15,383 
‫أنني دبّرت لك موعداً مع الشاب المثالي.‬

205
00:11:17,426 --> 00:11:19,053 
‫هذه إشارتي لأتناول العشاء في مكان آخر.‬

206
00:11:22,765 --> 00:11:24,141 
‫أظن أنها تريدني أن أتبعها.‬

207
00:11:27,561 --> 00:11:28,604 
‫توقفي يا "رامونا".‬

208
00:11:28,979 --> 00:11:29,897 
‫أنت توقفي يا أمي.‬

209
00:11:29,980 --> 00:11:31,524 
‫أنت تتدخّلين في كل شيء.‬

210
00:11:32,316 --> 00:11:33,859 
‫لم أفز بميدالية قط.‬

211
00:11:36,487 --> 00:11:39,490 
‫لكنني حللت في المركز الرابع‬
‫في سباق المزالج الأولمبي.‬

212
00:11:40,991 --> 00:11:41,826 
‫إنها قصة مضحكة.‬

213
00:11:41,909 --> 00:11:44,203 
‫- كنت أعمل نادلة في "ليلهامر" و...‬
‫- لا.‬

214
00:11:45,538 --> 00:11:46,747 
‫تتدخّلين.‬

215
00:11:46,831 --> 00:11:48,332 
‫كما حين تنكّرت بزيّ مغني راب‬

216
00:11:48,416 --> 00:11:50,668 
‫وأتيت إلى مدرستي وأنت تضعين ساعة حول عنقك؟‬

217
00:11:51,794 --> 00:11:54,380 
‫مؤكد أنه كان لديّ سبب وجيه يا صديقتي.‬

218
00:11:57,633 --> 00:12:00,761 
‫أو حين تنكّرت كملك الجرذان‬
‫وتسلّلت إلى حفلة عيد الميلاد.‬

219
00:12:02,638 --> 00:12:06,100 
‫قالوا في الصحافة إنه أداء‬
‫سيطاردهم إلى الأبد.‬

220
00:12:08,728 --> 00:12:10,104 
‫لم يكن ذلك مديحاً.‬

221
00:12:11,230 --> 00:12:13,482 
‫ماذا عن المرة التي أطلقت فيها‬
‫شعاع الليزر على الجميع‬

222
00:12:13,566 --> 00:12:15,317 
‫لمنعك عن تقبيل "بوبكو"؟‬

223
00:12:16,026 --> 00:12:18,612 
‫أنت تتدخّلين الآن في حديثي‬
‫وأنا أخبرك عن مدى تدخّلك.‬

224
00:12:21,615 --> 00:12:22,867 
‫هذا مختلف.‬

225
00:12:22,950 --> 00:12:24,577 
‫وجدت لك الشاب المثالي.‬

226
00:12:25,161 --> 00:12:27,747 
‫وستخرجين في موعد معه وتقعين في حبه.‬

227
00:12:27,830 --> 00:12:29,832 
‫وتتزوّجان وتُرزقا بولدين،‬

228
00:12:29,915 --> 00:12:31,542 
‫"كيمبرلينا" و"كيمبرلاندو".‬

229
00:12:34,128 --> 00:12:35,045 
‫لن أفعل هذا.‬

230
00:12:36,297 --> 00:12:38,674 
‫- فات الأوان. سبق أن أكّدت الموعد للغد.‬
‫- لكن...‬

231
00:12:39,717 --> 00:12:43,012 
‫حسناً، سأقابله،‬
‫لأنني لا أريد أن أتركه ينتظر.‬

232
00:12:43,429 --> 00:12:46,098 
‫لكن هلاّ تعديني بالكفّ عن التدخّل في حياتي.‬

233
00:12:46,682 --> 00:12:48,517 
‫تعرفين أنه لا يمكنني أن أقطع هذا الوعد.‬

234
00:12:50,060 --> 00:12:52,730 
‫بدأت تنفد الأماكن التي أذهب إليها غاضبة.‬

235
00:12:54,231 --> 00:12:55,691 
‫لا تخرجي غاضبةً بهذه السرعة.‬

236
00:12:55,775 --> 00:12:56,692 
‫أنا حامل.‬

237
00:13:00,780 --> 00:13:03,908 
‫لا مثيل لتسديد الكرات إلى وجوه السيدات‬
‫لتشعري بالعطش.‬

238
00:13:05,576 --> 00:13:08,329 
‫أجل، يجب أن نتكلّم‬
‫عمّا حصل في النادي الرياضي اليوم.‬

239
00:13:08,412 --> 00:13:10,539 
‫لأنّ طريقة تغلّبك على أولئك الفتيات...‬

240
00:13:10,623 --> 00:13:11,457 
‫بارعة؟‬

241
00:13:13,501 --> 00:13:14,627 
‫بل ذهانية!‬

242
00:13:15,878 --> 00:13:20,424 
‫أظن أنك تحوّلين كل غضبك المكبوت‬
‫إلى الـ"دودجبول".‬

243
00:13:20,508 --> 00:13:22,468 
‫بدل التكلّم مع حبيبك فحسب.‬

244
00:13:22,551 --> 00:13:24,845 
‫أو شريكك في التربية‬
‫أو مهما كان ما تسمّونه اليوم.‬

245
00:13:26,639 --> 00:13:27,807 
‫لست مثلك يا "جي دي"، اتفقنا؟‬

246
00:13:27,890 --> 00:13:29,391 
‫ليس عليّ تصنيف كل علاقة أخوضها.‬

247
00:13:30,643 --> 00:13:33,103 
‫لكن ربما إن حدّدت علاقتك‬

248
00:13:33,187 --> 00:13:35,064 
‫فستحظين بشريك مساوٍ لك‬

249
00:13:35,147 --> 00:13:37,733 
‫مستعد لتحمّل المسؤوليات بالتساوي.‬

250
00:13:38,108 --> 00:13:40,653 
‫ربما لديّ ما أريده تماماً.‬

251
00:13:41,028 --> 00:13:44,198 
‫ربما تشعرين بالغيرة فحسب‬
‫لأنني وجدت شيئاً أجيده أفضل منك.‬

252
00:13:44,281 --> 00:13:45,115 
‫ماذا؟‬

253
00:13:45,991 --> 00:13:48,327 
‫لا، حسناً، هذا غير صحيح.‬

254
00:13:48,410 --> 00:13:50,204 
‫لم أحاول لأنني كنت خائفة جداً.‬

255
00:14:01,924 --> 00:14:02,842 
‫أحب خصل شعرك.‬

256
00:14:04,301 --> 00:14:07,263
{\an8}‫تشبهين "فانيسا هادجنز" لو لم ينسها العالم.‬

257
00:14:09,515 --> 00:14:10,808 
‫أنت مثليّ، صحيح؟‬

258
00:14:13,269 --> 00:14:14,103
{\an8}‫مرحباً.‬

259
00:14:14,186 --> 00:14:15,521
{\an8}‫"(بيونسي) لم تُصنع في يوم واحد"‬

260
00:14:16,939 --> 00:14:18,816 
‫هذا تصرّف نموذجي من أمي.‬

261
00:14:18,899 --> 00:14:21,277
{\an8}‫تدبّر لك مواعيد دائماً‬
‫مع شبان مثليّين وسيمين؟‬

262
00:14:22,611 --> 00:14:24,572
{\an8}‫وأجل، وصفت نفسي بالوسيم للتو.‬

263
00:14:24,655 --> 00:14:25,573
{\an8}‫تعاملي مع هذا.‬

264
00:14:28,033 --> 00:14:29,910 
‫ربما لا تستطيع أمي تحديد المثليّين.‬

265
00:14:29,994 --> 00:14:33,038 
‫أرادت لوقت طويل أن تتزوّج "ريكي مارتن".‬

266
00:14:34,373 --> 00:14:37,459 
‫ليست المذنبة، فالأمهات يحببنني.‬

267
00:14:37,585 --> 00:14:42,298 
‫فأنا مهذّب وسريع البديهة‬
‫وأنفقت 300 دولار على الحمّالات الفاخرة.‬

268
00:14:44,425 --> 00:14:45,759 
‫فقدت أمي صوابها.‬

269
00:14:45,843 --> 00:14:47,177 
‫وهي متطلّفة على مستوى عالمي.‬

270
00:14:48,137 --> 00:14:51,098
{\an8}‫هذا لأنها مهووسة بحبها لك.‬

271
00:14:51,682 --> 00:14:54,393
{\an8}‫عرفتها لـ45 دقيقة فقط، لكن...‬

272
00:14:54,518 --> 00:14:57,313
{\an8}‫لكنها أمضت 44 دقيقة منها في الكلام عنك.‬

273
00:14:59,648 --> 00:15:03,360
{\an8}‫وأمضت الدقيقة الباقية‬
‫في الكلام عن مهنتها في سباق المزالج؟‬

274
00:15:04,862 --> 00:15:07,656 
‫لا، تخبر هذه القصة إلى الناس خارج المنزل؟‬

275
00:15:09,325 --> 00:15:12,578
{\an8}‫الشيء الوحيد الذي نتفق عليه أنا وأمي‬
‫هو مسلسل "قصة الخادمة".‬

276
00:15:12,661 --> 00:15:14,330
{\an8}‫وهي تؤيّد العمّة "ليديا".‬

277
00:15:16,582 --> 00:15:19,293
{\an8}‫أنت محظوظة لأنه لديك أم يمكنك التكلّم معها.‬

278
00:15:19,668 --> 00:15:21,754 
‫حقاً؟ هل تظن أنّ أمي رائعة؟‬

279
00:15:22,504 --> 00:15:24,673 
‫أواجه صعوبة في استيعاب هذا.‬

280
00:15:26,133 --> 00:15:28,594
{\an8}‫هل رأيت وشاح اللحم المقدد والبيض خاصتها؟‬

281
00:15:28,677 --> 00:15:30,679
{\an8}‫إنها رمزية.‬

282
00:15:33,724 --> 00:15:34,683 
‫ما زلت أحاول الاستيعاب.‬

283
00:15:36,936 --> 00:15:37,937 
‫تكلّم عن شعري أكثر.‬

284
00:15:44,526 --> 00:15:45,819 
‫شكراً على دعوتي يا "ديج".‬

285
00:15:45,903 --> 00:15:48,322 
‫لم أحضر مباراة "دودجبول" حقيقية من قبل.‬

286
00:15:48,405 --> 00:15:49,865 
‫إنها عنيفة جداً.‬

287
00:15:52,242 --> 00:15:53,911 
‫لم تبدأ المباراة بعد.‬

288
00:15:54,745 --> 00:15:57,748 
‫أجل، انظري إلى هذه الأقدام‬
‫التي ترتطم بالأرض الخشبية القاسية.‬

289
00:15:57,831 --> 00:16:00,542 
‫هذه 10 حالات مستقبلية‬
‫من التهاب الرباط الأخمصي.‬

290
00:16:03,003 --> 00:16:04,964 
‫أنا قلقة جداً على "ستيف".‬

291
00:16:05,381 --> 00:16:09,468 
‫ليس فقط لأنها تمارس رياضة احتكاكية‬
‫ضدّ سيدات لديهن وشوم على أعناقهن.‬

292
00:16:11,303 --> 00:16:14,723 
‫لكنها لم تكلّمني منذ تشاجرنا بشأن "جيمي".‬

293
00:16:18,185 --> 00:16:19,311 
‫مرحباً يا "ماكس".‬

294
00:16:19,728 --> 00:16:23,065 
‫أمي، أين الحقائب؟‬
‫يوضّب "جيمي" الأغراض ويريد أن يعرف.‬

295
00:16:23,482 --> 00:16:24,316 
‫ماذا؟‬

296
00:16:26,193 --> 00:16:28,445 
‫أظن أنّ "جيمي"‬
‫سيسافر إلى "النيبال" بالطائرة.‬

297
00:16:28,779 --> 00:16:31,156 
‫ماذا إن طال غيابه وفوّت الولادة؟‬

298
00:16:31,448 --> 00:16:34,159 
‫"ماكس"، قوما أنت و"جاكسون" بتأخير "جيمي".‬

299
00:16:34,910 --> 00:16:37,371 
‫إرباك "جيمي" هو اختصاصي.‬

300
00:16:40,541 --> 00:16:44,294 
‫"جيمي"، دعني أشرح لك فيلم "إنسابشن" ثانيةً.‬

301
00:16:46,922 --> 00:16:49,425 
‫عليّ الوصول إلى "ستيف"‬
‫لأنه عليها مكالمة مع "جيمي".‬

302
00:16:51,427 --> 00:16:53,012 
‫مهلاً، إلى أين تذهبين؟‬

303
00:16:53,887 --> 00:16:55,723 
‫هذا مهم، يجب أن أتكلّم مع أختي.‬

304
00:16:55,806 --> 00:16:56,765 
‫"ستيفاني"!‬

305
00:16:57,182 --> 00:16:58,767 
‫لا أتكلّم معك!‬

306
00:16:58,851 --> 00:17:01,311 
‫لاعبات الـ"دودجبول" فقط يدخلن الملعب.‬

307
00:17:01,395 --> 00:17:03,272 
‫وأنت لا تعرفين شيئاً عن الـ"دودجبول".‬

308
00:17:04,440 --> 00:17:06,525 
‫تتفادى الكرات.‬

309
00:17:08,444 --> 00:17:10,279 
‫حسناً، تخمين موفّق.‬

310
00:17:11,530 --> 00:17:13,282 
‫لكنك لن تدخلي الملعب.‬

311
00:17:13,824 --> 00:17:15,451 
‫تجمّعن بسرعة.‬

312
00:17:15,576 --> 00:17:17,911 
‫- اصطففن يا سيدات.‬
‫- حسناً، مستعدات؟ لنذهب.‬

313
00:17:32,217 --> 00:17:34,470 
‫أخبريني بكل شيء.‬

314
00:17:34,553 --> 00:17:37,097 
‫كافحت بكل قوتي‬
‫لئلاّ أتنكّر مثل السيدة "داوتفاير"‬

315
00:17:37,181 --> 00:17:38,682 
‫وأتجسّس عليكما من الفجوة في الجدار.‬

316
00:17:41,351 --> 00:17:42,519 
‫لم أفعل هذا قط.‬

317
00:17:44,438 --> 00:17:45,773 
‫"كايسي" رائع.‬

318
00:17:46,356 --> 00:17:48,192 
‫في الواقع، سنذهب إلى حفل التخرّج معاً.‬

319
00:17:49,234 --> 00:17:51,904 
‫ألا أجيد اختيارهم؟ أنا أجيد اختيارهم.‬

320
00:17:53,614 --> 00:17:56,533 
‫إنه ذكي وفاتن،‬

321
00:17:56,867 --> 00:17:58,660 
‫ويمكننا أن نتشارك سراويل الجينز.‬

322
00:18:01,246 --> 00:18:03,290 
‫لكن ثمة مشكلة صغيرة واحدة.‬

323
00:18:03,874 --> 00:18:05,542 
‫"رامونا"، لا تكوني نيّقة.‬

324
00:18:05,626 --> 00:18:07,044 
‫أنت تجدين العيوب دائماً.‬

325
00:18:07,503 --> 00:18:08,587 
‫حسناً، إنه مثليّ.‬

326
00:18:12,424 --> 00:18:13,884 
‫ماذا؟ هذا غير منطقي.‬

327
00:18:15,469 --> 00:18:20,307 
‫إنه منظّم حفلات طموح في الـ17 من العمر‬
‫يرتدي أوشحة عصرية في الداخل...‬

328
00:18:21,433 --> 00:18:23,018 
‫هذا صحيح.‬

329
00:18:24,728 --> 00:18:25,896 
‫أنا آسفة يا عزيزتي.‬

330
00:18:26,939 --> 00:18:27,898 
‫كنت محقة.‬

331
00:18:28,649 --> 00:18:29,817 
‫ما كان يجب أن أتدخّل.‬

332
00:18:29,983 --> 00:18:30,818 
‫لا.‬

333
00:18:31,693 --> 00:18:33,779 
‫في الواقع، يسرّني أنك تدخّلت هذه المرة.‬

334
00:18:35,572 --> 00:18:38,283 
‫فقد ساعدني "كايسي" على إدراك مدى روعة أمي.‬

335
00:18:42,246 --> 00:18:43,622 
‫مهلاً، أنا أمك.‬

336
00:18:47,042 --> 00:18:49,044 
‫هل وصفتني بالرائعة للتو؟‬

337
00:18:50,254 --> 00:18:52,297 
‫تتقبّلين الأشخاص كما هم.‬

338
00:18:52,548 --> 00:18:55,759 
‫وأنا محظوظة لأنني ترعرعت في منزل‬
‫حيث بوسعي أن أكون على طبيعتي.‬

339
00:18:56,343 --> 00:18:58,720 
‫أدركت الآن أنّ هذا متاحاً للجميع.‬

340
00:19:02,015 --> 00:19:04,017 
‫أيعني هذا أنك لست غاضبة مني بسبب التدخّل؟‬

341
00:19:06,436 --> 00:19:07,896 
‫حالفك الحظ هذه المرة.‬

342
00:19:09,022 --> 00:19:10,983 
‫مرحى!‬

343
00:19:14,528 --> 00:19:15,821 
‫علّمني "كايسي" هذا.‬

344
00:19:17,406 --> 00:19:20,576 
‫عند التفكير في الأمر،‬
‫هناك بضع إشارات كان عليّ ملاحظتها.‬

345
00:19:22,244 --> 00:19:23,287 
‫يا فتاة!‬

346
00:19:30,127 --> 00:19:31,962 
‫ما رأيك أيها الطبيب؟‬

347
00:19:32,045 --> 00:19:33,130 
‫يا للهول! أعني...‬

348
00:19:33,213 --> 00:19:36,383 
‫انظري إلى هذه التقوّسات،‬
‫ما من أورام أو مسامير.‬

349
00:19:36,466 --> 00:19:38,510 
‫أظن أنه لديك قدمَي شخص بعمر الـ70.‬

350
00:19:39,803 --> 00:19:42,431 
‫أبلغ الـ60 أيها الطبيب الدجّال.‬

351
00:19:45,142 --> 00:19:46,768 
‫سيداتي وسادتي،‬

352
00:19:46,852 --> 00:19:50,189 
‫صفّقوا بقوة لفريق "دودجبول" المفضّل لديكم.‬

353
00:19:50,272 --> 00:19:52,399 
‫"سفير بريشور".‬

354
00:19:54,610 --> 00:19:55,611
{\an8}‫"باتي هورتس".‬

355
00:19:57,196 --> 00:19:58,572 
‫"هيلين كيلر".‬

356
00:19:59,239 --> 00:20:01,950
{\an8}‫المرعبة دائماً "هارت لوك هير".‬

357
00:20:02,784 --> 00:20:04,912 
‫وأخيراً وليس آخراً، نجمتنا الجديدة،‬

358
00:20:04,995 --> 00:20:07,206 
‫"ماي جاي بلودينغ".‬

359
00:20:08,916 --> 00:20:10,500 
‫وسينافسهن الليلة،‬

360
00:20:10,584 --> 00:20:12,586 
‫فريق "موردر هيرز" من "أوكلاند".‬

361
00:20:12,753 --> 00:20:14,630 
‫ارتجفوا خوفاً من "باربرا بوتش".‬

362
00:20:15,214 --> 00:20:16,506 
‫"روزا شاركس".‬

363
00:20:16,590 --> 00:20:19,092 
‫"مينا دايفس".‬

364
00:20:19,218 --> 00:20:21,637 
‫"روث هايتر كيلزبورغ".‬

365
00:20:21,720 --> 00:20:22,804 
‫والأكثر إخافة على الإطلاق،‬

366
00:20:22,930 --> 00:20:25,515 
‫خرجت مؤخراً من مستشفى‬
‫"لانغلي بورتر" للأمراض العقلية،‬

367
00:20:25,599 --> 00:20:29,853 
‫إنها "هانيغيرل لكتر".‬

368
00:20:42,074 --> 00:20:44,493 
‫"دي جاي"، ماذا تفعلين هنا؟‬

369
00:20:44,618 --> 00:20:47,412 
‫إنها الطريقة الوحيدة لأقترب منك‬
‫حتى تسمعيني.‬

370
00:20:47,537 --> 00:20:49,539 
‫وعليك الاعتراف بأنّ هذا كان مذهلاً.‬

371
00:20:51,250 --> 00:20:53,293 
‫ثمة شيء مهم عليك أن تعرفيه.‬

372
00:20:53,418 --> 00:20:54,753
{\an8}‫لمَ لم تنظري حتى نعود إلى المنزل؟‬

373
00:20:54,836 --> 00:20:56,880 
‫لأنك يجب أن تعرفي الآن.‬

374
00:21:26,034 --> 00:21:29,162 
‫تذكّرن هذا حين تعبثن‬
‫مع "هانيغيرل لكتر" لاحقاً.‬

375
00:21:31,707 --> 00:21:32,708 
‫"ستيف"، انتظري.‬

376
00:21:33,208 --> 00:21:36,962 
‫نعرف كلتانا أنّ هذا يتعلّق‬
‫بعدم قدرتك على مواجهة "جيمي".‬

377
00:21:37,045 --> 00:21:39,256 
‫اسمعي، "جيمي" لديه أسلوب حياته‬
‫وأنا لديّ أسلوب حياتي، اتفقنا؟‬

378
00:21:39,339 --> 00:21:41,341 
‫هذا جزء من اتفاقنا الضمني.‬

379
00:21:42,259 --> 00:21:43,677 
‫أو أنّ هذا مجرد عذر،‬

380
00:21:43,760 --> 00:21:46,388 
‫لأنك تخافين كثيراً من إخباره بما تريدينه؟‬

381
00:21:46,471 --> 00:21:47,597 
‫اسمعي...‬

382
00:21:47,848 --> 00:21:49,266 
‫وإن لم يرد ما أريده أنا؟‬

383
00:21:49,349 --> 00:21:52,436 
‫على الأقل، ستعرفين عندئذٍ‬
‫إن كنت تريدين المضي قدماً أو لا.‬

384
00:21:53,145 --> 00:21:54,146
{\an8}‫لا أريد أن أعرف هذا.‬

385
00:21:55,981 --> 00:21:57,858
{\an8}‫حالياً، كل ما يهمني هو الفوز.‬

386
00:21:57,941 --> 00:21:58,984 
‫"جيمي" سيغادر.‬

387
00:22:00,902 --> 00:22:01,945
{\an8}‫ماذا؟‬

388
00:22:02,029 --> 00:22:04,114 
‫ماذا تفعلين يا عزيزتي؟‬

389
00:22:04,197 --> 00:22:05,282 
‫اقضي عليها.‬

390
00:22:06,700 --> 00:22:07,659
{\an8}‫لكن إلى أين سيذهب؟‬

391
00:22:08,744 --> 00:22:11,038 
‫أظن أنه سيذهب في مهمة عمل.‬

392
00:22:12,247 --> 00:22:13,874
{\an8}‫لا، لا أريده أن يذهب.‬

393
00:22:14,291 --> 00:22:15,876 
‫لا تقولي لي، اذهبي وقولي له.‬

394
00:22:16,543 --> 00:22:21,340 
‫"ستيف"، إن كان سيشاركك في تربية هذا الطفل‬
‫فعليك أن تذهبي لإخباره بما تحتاجين منه.‬

395
00:22:21,423 --> 00:22:22,257 
‫الآن.‬

396
00:22:22,841 --> 00:22:24,217
{\an8}‫حسناً، سأذهب.‬

397
00:22:24,301 --> 00:22:25,344 
‫مهلاً، "ستيف".‬

398
00:22:27,929 --> 00:22:29,306 
‫أنا آسفة لأننا تشاجرنا.‬

399
00:22:29,806 --> 00:22:31,933 
‫لكنني أريد الأفضل لك.‬

400
00:22:32,017 --> 00:22:33,018 
‫أحبك.‬

401
00:22:33,602 --> 00:22:34,436
{\an8}‫وأنا أحبك أيضاً.‬

402
00:22:35,103 --> 00:22:37,022 
‫ثمة شيء آخر.‬

403
00:22:40,859 --> 00:22:41,985 
‫ماذا؟‬

404
00:22:42,361 --> 00:22:45,655 
‫ظننت أنك أفضل مني؟‬
‫الشقيقة الكبرى تفوز دائماً.‬

405
00:22:57,209 --> 00:22:59,419 
‫إذاً، في فيلم "إنسابشن"...‬

406
00:23:02,255 --> 00:23:05,008 
‫إن كان بلبل "ليوناردو دي كابريو" يدور‬

407
00:23:05,425 --> 00:23:06,885 
‫فكل هذا حقيقي،‬

408
00:23:06,968 --> 00:23:08,512 
‫أو لا شيء منه حقيقي؟‬

409
00:23:09,304 --> 00:23:10,305 
‫بالضبط.‬

410
00:23:12,432 --> 00:23:14,643 
‫مهلاً، لكن هل الجبل الجليدي حقيقي؟‬

411
00:23:17,437 --> 00:23:18,563 
‫هذا فيلم مختلف.‬

412
00:23:19,898 --> 00:23:21,483 
‫يا للهول!‬

413
00:23:23,902 --> 00:23:24,736 
‫لا ترحل.‬

414
00:23:26,905 --> 00:23:28,407
{\an8}‫اسمع يا "جيمي"...‬

415
00:23:29,116 --> 00:23:31,701
{\an8}‫سيغيّر هذا الطفل كل شيء‬
‫بالنسبة إلينا، اتفقنا؟ و...‬

416
00:23:32,828 --> 00:23:33,662 
‫وحتى الآن،‬

417
00:23:33,745 --> 00:23:35,789
{\an8}‫كنت تأخذ علاقتنا باسترخاء.‬

418
00:23:37,541 --> 00:23:39,209
{\an8}‫لكن إن كنا سنربّي الطفل معاً،‬

419
00:23:39,918 --> 00:23:42,838
{\an8}‫فأنا أحتاج إلى وجودك كأب بدوام كامل‬
‫في حياة طفلنا، اتفقنا؟‬

420
00:23:42,921 --> 00:23:45,048
{\an8}‫لذا أرجوك ألاّ تقبل تلك الوظيفة.‬

421
00:23:46,216 --> 00:23:47,592 
‫سبق أن رفضتها.‬

422
00:23:48,885 --> 00:23:50,887
{\an8}‫لكنّ "دي جاي" قالت إنك توضّب حقيبة.‬

423
00:23:51,304 --> 00:23:54,182 
‫أجل، حقائب الطوارئ للمستشفى.‬

424
00:23:56,601 --> 00:23:59,479 
‫انظري، وضعت كل مستلزمات التجميل وملابسك.‬

425
00:24:01,940 --> 00:24:04,568
{\an8}‫إذاً، لم تكن تنوي الرحيل قط؟‬

426
00:24:04,651 --> 00:24:05,819 
‫بالطبع لا.‬

427
00:24:05,944 --> 00:24:07,821 
‫لن أفوّت ولادة طفلنا أبداً.‬

428
00:24:10,240 --> 00:24:12,159
{\an8}‫"دي جاي" اللعينة، يا لها من متطفّلة.‬

429
00:24:14,411 --> 00:24:16,621 
‫أريد أن أكون إلى جانبك في كل خطوة.‬

430
00:24:17,497 --> 00:24:19,833 
‫أريد أن أكون الأب الذي تريدينه.‬

431
00:24:20,667 --> 00:24:21,918 
‫أحبك يا "ستيف".‬

432
00:24:28,341 --> 00:24:30,469 
‫تعالي، أريد أن أريد شيئاً آخر.‬

433
00:24:39,561 --> 00:24:41,730 
‫عزيزي، لقد ركّبت المهد.‬

434
00:24:42,856 --> 00:24:44,483 
‫إنه مثالي.‬

435
00:24:45,525 --> 00:24:46,651
{\an8}‫أحبك.‬

436
00:24:50,155 --> 00:24:52,365 
‫لكن كيف سننقله إلى غرفتي؟ إنه...‬

437
00:24:54,409 --> 00:24:56,286 
‫إنه كبير جداً لتّسعه السلالم.‬

438
00:24:56,703 --> 00:24:57,537 
‫حسناً،‬

439
00:24:57,913 --> 00:24:59,789 
‫أظن أنه بوسعنا تربية الطفل في المطبخ.‬

440
00:25:02,000 --> 00:25:05,587
{\an8}‫أو يمكننا تفكيك المهد ونقله إلى الأسفل.‬

441
00:25:05,712 --> 00:25:07,964
{\an8}‫أترين؟ لهذا نحن مناسبان لبعضنا بعضاً.‬

442
00:25:22,062 --> 00:25:23,522 
‫- حبيبتي؟‬
‫- نعم؟‬

443
00:25:23,647 --> 00:25:25,815 
‫هل السيدة "داوتفاير" حقيقية؟‬

444
00:25:28,151 --> 00:25:30,362 
‫ماذا؟ لا.‬

445
00:25:31,112 --> 00:25:32,614 
‫يا للهول!‬

446
00:25:41,665 --> 00:25:43,667
{\an8}‫يا إلهي!‬

447
00:25:44,751 --> 00:25:46,795 
‫أحب النهايات السعيدة.‬

448
00:26:18,952 --> 00:26:20,120 
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

