﻿1
00:00:09,009 --> 00:00:10,969 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:00:59,059 --> 00:01:00,810 
‫أنت لا تفهم.‬

3
00:01:00,894 --> 00:01:02,479
{\an8}‫سأرزق بطفل بعد 3 أسابيع‬

4
00:01:02,562 --> 00:01:05,190
{\an8}‫لذا عليّ أن أثبت أنني شخص ناضج ومسؤول.‬

5
00:01:05,482 --> 00:01:08,276
{\an8}‫لذا أحتاج إلى بطانية أمان ولهّاية ودمية.‬

6
00:01:10,445 --> 00:01:12,530 
‫لا، لا تحاول حتى أن تبيعني وسادة للرضاعة.‬

7
00:01:13,907 --> 00:01:16,993 
‫"كيمي"، هلاّ تبعدين قدميك البدينتين‬
‫عن ملابس طفلي.‬

8
00:01:18,536 --> 00:01:20,246 
‫أنا حامل في الشهر الـ8.‬

9
00:01:20,330 --> 00:01:24,000 
‫سأنجب طفلك، لذا قدّريني، فأنا أمنحك الحياة.‬

10
00:01:26,127 --> 00:01:27,712
{\an8}‫حسناً، أبعدي قدميك البدينتين.‬

11
00:01:29,130 --> 00:01:31,049
{\an8}‫لا تسخري مني بسبب قدمَي البدينتين.‬

12
00:01:32,634 --> 00:01:34,135 
‫الأقدام البدينة بنت هذا البلد.‬

13
00:01:35,136 --> 00:01:37,180 
‫أكنت لتتكلّمي مع "آيب لينكون"‬
‫أو "ليتل ريتشارد" هكذا؟‬

14
00:01:37,263 --> 00:01:38,098 
‫لا.‬

15
00:01:38,181 --> 00:01:42,060
{\an8}‫أما زلتما تخوضان شجار أقدام‬
‫"آيب لينكون" و"ليتل ريتشارد" عينه‬

16
00:01:42,143 --> 00:01:43,228
{\an8}‫الذي خضتماه حين غادرت؟‬

17
00:01:43,978 --> 00:01:45,980 
‫قدماها بدينتان جداً.‬

18
00:01:47,190 --> 00:01:48,358 
‫أنت متوحشة!‬

19
00:01:49,943 --> 00:01:52,237 
‫بات واضحاً للجميع في المنزل‬

20
00:01:52,320 --> 00:01:55,198
{\an8}‫أنكما بدأتما تفقدان صوابكما‬
‫في نهاية فترة الحمل.‬

21
00:01:55,990 --> 00:01:57,992 
‫- كيف يجرؤون؟‬
‫- من قال هذا؟ سأقتلهم.‬

22
00:02:00,286 --> 00:02:03,581
{\an8}‫لحسن الحظ أنه لديّ الحلّ لكل ما يزعجكما.‬

23
00:02:04,165 --> 00:02:06,918 
‫أوصلت "تومي" للتو‬
‫ليقضي نهاية الأسبوع لدى جده "نيك"،‬

24
00:02:07,001 --> 00:02:10,964
{\an8}‫وسنذهب نحن الـ3 أخيراً‬
‫في عطلة ما قبل الولادة مستحقّة.‬

25
00:02:14,634 --> 00:02:15,677 
‫أنا موافقة على أيّ شيء.‬

26
00:02:15,760 --> 00:02:18,346
{\an8}‫طالما أنني لن أتحرّك عن هذه الكنبة.‬

27
00:02:19,639 --> 00:02:21,766 
‫اشتريت 3 تذاكر لمشاهدة مسرحية "هاملتون".‬

28
00:02:24,185 --> 00:02:25,019 
‫"هاملتون"؟‬

29
00:02:27,564 --> 00:02:29,524 
‫يوم رائع في الصباح!‬

30
00:02:38,533 --> 00:02:40,910 
‫إذاً، يبدو أنها قادرة‬
‫على تحريك قدميها البدينتين.‬

31
00:02:46,916 --> 00:02:48,585
{\an8}‫لا أصدق أننا سنشاهد مسرحية "هاملتون".‬

32
00:02:48,668 --> 00:02:51,212
{\an8}‫كنا نحاول شراء تذاكر منذ عام ونصف تقريباً.‬

33
00:02:51,296 --> 00:02:54,841
{\an8}‫أنا خائفة من إخبار "ماكس"‬
‫أنه ليس لديّ سوى 3 تذاكر لمسرحية "هاملتون".‬

34
00:02:54,924 --> 00:02:56,718
{\an8}‫سيحزن للغاية.‬

35
00:02:59,387 --> 00:03:01,514 
‫"هاملتون"؟ لا تهدري لي وقتي.‬

36
00:03:03,099 --> 00:03:04,809
{\an8}‫لكنك تحب المسرحيات الموسيقية.‬

37
00:03:04,893 --> 00:03:08,104
{\an8}‫ليس المسرحيات التي تحوي‬
‫الـ"هيب هوب" أو الزلاجات أو الهررة.‬

38
00:03:09,147 --> 00:03:10,982 
‫لكنّ مسرحيتك الموسيقية المفضلة هي "كاتس".‬

39
00:03:12,025 --> 00:03:14,611 
‫ماذا يمكنني أن أقول؟ أنا شخص معقّد.‬

40
00:03:30,126 --> 00:03:32,503 
‫لا نرى هذا كل يوم.‬

41
00:03:34,464 --> 00:03:36,174 
‫ولا حتى في هذا المنزل.‬

42
00:03:37,258 --> 00:03:40,386 
‫ماذا؟ لا أحد يعرف متى قد يحتاجون‬
‫إلى أخت جديدة من الأخوات "سكايلر".‬

43
00:03:42,347 --> 00:03:44,140 
‫قد تنزلق إحداهن على كيس من الكرات المعدنية‬

44
00:03:44,224 --> 00:03:46,142 
‫ثم يبدأ العرض!‬

45
00:03:47,894 --> 00:03:48,728 
‫"كيمي".‬

46
00:03:48,811 --> 00:03:50,396 
‫أوقفي حركات اليد الراقصة!‬

47
00:03:51,981 --> 00:03:53,191 
‫ارفعي ذراعيك.‬

48
00:03:58,613 --> 00:03:59,864 
‫عرفت ذلك.‬

49
00:04:01,866 --> 00:04:03,076 
‫كرات معدنية؟‬

50
00:04:04,869 --> 00:04:07,705 
‫"كيمي"، لن نكرّر ما حصل‬
‫في "فانتوم أوف ذي أوبرا".‬

51
00:04:09,040 --> 00:04:11,793 
‫كانت تلك الثريا ستسقط بمساعدتي أو بدونها.‬

52
00:04:13,086 --> 00:04:15,505 
‫حسناً أيتها السيدتان،‬
‫هيا، لنفعل هذا. مستعدتان؟‬

53
00:04:15,588 --> 00:04:18,716 
‫- أجل.‬
‫- "هاملتون"!‬

54
00:04:19,342 --> 00:04:20,843 
‫هل ستذهبن لمشاهدة "هاملتون"؟‬

55
00:04:21,302 --> 00:04:22,303 
‫لا.‬

56
00:04:25,473 --> 00:04:27,350 
‫هذه ملابسي النظيفة الوحيدة!‬

57
00:04:30,270 --> 00:04:32,939 
‫إنه لتغيير مثير للاهتمام‬
‫حين يكذب الأهل على أولادهم.‬

58
00:04:34,983 --> 00:04:37,360 
‫وأنت كنت في الغرفة‬
‫حيث حصل ذلك، إلى اللقاء!‬

59
00:04:41,739 --> 00:04:42,615 
‫لقد رحلن.‬

60
00:04:42,824 --> 00:04:45,868 
‫حان الوقت لبدء "عملية الشطيرة".‬

61
00:04:46,828 --> 00:04:47,662 
‫أجل!‬

62
00:04:47,745 --> 00:04:48,997 
‫أنا متحمّس!‬

63
00:04:49,706 --> 00:04:51,457 
‫ستغيب السيدات 5 ساعات عن المنزل.‬

64
00:04:51,541 --> 00:04:53,501 
‫وهذا يمنحنا الوقت الكافي للقيام برحلة سرية‬

65
00:04:53,584 --> 00:04:56,546 
‫إلى "سوق شطائر العم (مونتي)"‬
‫في "ألاميدا".‬

66
00:04:58,381 --> 00:05:00,091 
‫ألا يمكنكما الذهاب حين تشاءان؟‬

67
00:05:05,013 --> 00:05:08,474 
‫منعتنا "كيمي" عن إحضار وجبات‬
‫من مطعم "العم (مونتي)" خلال حملها‬

68
00:05:08,558 --> 00:05:12,228 
‫لأنها تقول إنّ الرائحة تُشعرها بالغثيان.‬

69
00:05:13,771 --> 00:05:16,983 
‫قالت لي الأمر عينه حين أقول "يا للهول".‬

70
00:05:18,818 --> 00:05:19,819 
‫هيا يا "جيمي".‬

71
00:05:19,902 --> 00:05:23,239 
‫حان الوقت لمقابلتنا السرية مع الشطائر.‬

72
00:05:24,449 --> 00:05:25,325 
‫رائع!‬

73
00:05:25,491 --> 00:05:26,326 
‫أنا موافق.‬

74
00:05:27,744 --> 00:05:28,995 
‫لست مدعواً.‬

75
00:05:30,413 --> 00:05:31,289 
‫سأذهب معكما.‬

76
00:05:31,372 --> 00:05:34,167 
‫- عقدت معه صفقة خاصة.‬
‫- لنذهب.‬

77
00:05:41,007 --> 00:05:43,468 
‫"رامونا"، أقنعت "روكي" بالمجيء أخيراً.‬

78
00:05:43,926 --> 00:05:45,970 
‫أنا واثق من أننا تجاوزنا‬
‫ما حصل في حفل التخرّج.‬

79
00:05:46,346 --> 00:05:50,058 
‫أجل، لا تذكر النساء أبداً‬
‫أنّ حبيبهن أذلّهن أمام المدرسة بأكملها.‬

80
00:05:51,392 --> 00:05:52,393 
‫حقاً؟‬

81
00:05:52,935 --> 00:05:55,104 
‫لا، هل استمعت قط‬
‫إلى إحدى أغاني "تايلور سويفت"؟‬

82
00:05:57,482 --> 00:05:59,108 
‫حسناً يا "فولر"، لقد أتيت.‬

83
00:06:02,403 --> 00:06:03,237 
‫ماذا؟‬

84
00:06:04,197 --> 00:06:07,325 
‫قبل أن نبدأ، هل تريدين شراباً ما؟‬

85
00:06:07,408 --> 00:06:09,869 
‫لدينا 6 نكهات مختلفة من المياه المعدنية.‬

86
00:06:11,537 --> 00:06:13,790 
‫لا. تكلّم فحسب.‬

87
00:06:13,873 --> 00:06:15,708 
‫أنا أريد واحدة بنكهة زهرة الآلام.‬

88
00:06:19,921 --> 00:06:21,672 
‫أتعرفان؟ سأحضرها بنفسي.‬

89
00:06:26,928 --> 00:06:28,096 
‫حسناً يا "روكي".‬

90
00:06:31,224 --> 00:06:33,393 
‫أنا آسف لأنني تصرّفت بحقارة في حفل التخرّج.‬

91
00:06:34,143 --> 00:06:35,770 
‫لا تستحقين هذه المعاملة.‬

92
00:06:36,145 --> 00:06:38,439 
‫كنت أحاول إثارة إعجاب مجموعة من الفاشلين‬

93
00:06:38,523 --> 00:06:41,442 
‫فيما الشخص الوحيد‬
‫الذي أريد إثارة إعجابه حقاً هو أنت.‬

94
00:06:45,321 --> 00:06:46,447 
‫شكراً يا "جاكسون".‬

95
00:06:46,781 --> 00:06:48,408 
‫أعني ذلك.‬

96
00:06:48,950 --> 00:06:51,494 
‫أعرف وأنا أقدّر هذا.‬

97
00:06:52,703 --> 00:06:53,830 
‫اشتقت إليك كثيراً.‬

98
00:06:53,913 --> 00:06:55,748 
‫مهلاً!‬

99
00:06:59,127 --> 00:07:00,503 
‫ماذا تفعل يا "فولر"؟‬

100
00:07:02,213 --> 00:07:04,257 
‫أسيء فهم الإشارات كما أظن.‬

101
00:07:05,675 --> 00:07:07,260 
‫ظننت أنك سامحتني، أليس كذلك؟‬

102
00:07:07,385 --> 00:07:09,011 
‫سامحتك، لكن...‬

103
00:07:09,470 --> 00:07:12,473 
‫بعد ما فعلته تلك الليلة،‬
‫لا يمكنني الوثوق بك.‬

104
00:07:15,017 --> 00:07:15,893 
‫مهلاً...‬

105
00:07:17,228 --> 00:07:18,646 
‫ماذا تقولين؟‬

106
00:07:19,647 --> 00:07:21,649 
‫أقول إنّ علاقتنا انتهت.‬

107
00:07:24,068 --> 00:07:26,571 
‫نفدت زهرة الآلام،‬
‫هل يريد أحدكما نكهة ليمون الجنة؟‬

108
00:07:41,377 --> 00:07:43,463 
‫عذراً.‬

109
00:07:44,213 --> 00:07:45,047 
‫آسفة.‬

110
00:07:45,173 --> 00:07:46,007 
‫عذراً.‬

111
00:07:46,841 --> 00:07:49,343 
‫تمرّ امرأة حامل‬
‫ترتدي ملابس من حقبة الاستعمار.‬

112
00:07:49,427 --> 00:07:50,553 
‫عذراً.‬

113
00:07:52,138 --> 00:07:54,140 
‫نحن قريبات جداً من المسرح.‬

114
00:07:54,223 --> 00:07:56,309 
‫- سأؤدّي اليوم بالتأكيد.‬
‫- لا!‬

115
00:07:58,436 --> 00:08:00,146 
‫أخذت الكرات المعدنية منها، صحيح؟‬

116
00:08:00,229 --> 00:08:02,565 
‫أجل، لكنها نسيت أن تبحث‬
‫عن الكرات الزجاجية في حمالة الصدر.‬

117
00:08:08,154 --> 00:08:10,114 
‫أنا متشوّقة جداً.‬

118
00:08:10,198 --> 00:08:11,532 
‫هدوء!‬

119
00:08:13,743 --> 00:08:15,077 
‫أنت الوحيدة التي تتكلّم.‬

120
00:08:15,536 --> 00:08:16,871 
‫ستبدأ.‬

121
00:08:21,292 --> 00:08:23,836 
‫اهدأي يا "كيمي"، اتفقنا؟ جميعنا متشوّقات.‬

122
00:08:24,420 --> 00:08:25,671 
‫لا، مياهي.‬

123
00:08:26,297 --> 00:08:29,342 
‫قلت لك إنني لن أدفع 8 دولارات لشراء الماء.‬

124
00:08:30,468 --> 00:08:32,470 
‫لا، انفجرت ماء الرأس للتو.‬

125
00:08:32,887 --> 00:08:33,930 
‫سيولد الطفل.‬

126
00:08:35,389 --> 00:08:36,224 
‫طفلي أنا؟‬

127
00:08:36,766 --> 00:08:37,642 
‫الآن؟‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

128
00:08:37,725 --> 00:08:38,726 
‫في صالة المسرح؟‬

129
00:08:39,227 --> 00:08:41,604 
‫يا للهول!‬

130
00:08:42,730 --> 00:08:44,649 
‫حسناً، علينا نقلك إلى المستشفى.‬

131
00:08:44,732 --> 00:08:46,400 
‫- أجل.‬
‫- لا، لن أغادر.‬

132
00:08:46,484 --> 00:08:47,944 
‫ليس قبل الاستراحة على الأقل.‬

133
00:08:48,402 --> 00:08:50,196 
‫"كيمي"، سنذهب.‬

134
00:08:50,530 --> 00:08:51,739 
‫حسناً.‬

135
00:08:58,037 --> 00:08:59,956 
‫هل تلك الشطائر شهية إلى هذه الدرجة؟‬

136
00:09:00,039 --> 00:09:02,667 
‫"ماكس"، لم تتذوّق قط‬
‫شطيرة "العم (مونتي)" رقم 17‬

137
00:09:02,750 --> 00:09:04,961 
‫من اللحم المجفّف مع كل الإضافات.‬

138
00:09:05,545 --> 00:09:07,004 
‫أشعر بالغيرة من فمك.‬

139
00:09:08,839 --> 00:09:10,174 
‫الرقم 17؟‬

140
00:09:10,550 --> 00:09:12,051 
‫شطيرة كرات اللحم رقم 14‬

141
00:09:12,134 --> 00:09:14,345 
‫هي سبب وجود لحم بشكل كرات.‬

142
00:09:15,721 --> 00:09:18,849 
‫اصطحبت "ستف" إلى مطعم "العم (مونتي)"‬
‫في أحد مواعيدنا الأولى،‬

143
00:09:18,933 --> 00:09:20,935 
‫وطلبت الشطيرة رقم 14.‬

144
00:09:21,018 --> 00:09:22,228 
‫فكّرت حينئذٍ،‬

145
00:09:22,812 --> 00:09:23,896 
‫"يا للهول،‬

146
00:09:24,522 --> 00:09:25,856 
‫هذه امرأة أحلامي.‬

147
00:09:26,816 --> 00:09:28,067 
‫والشطيرة أيضاً."‬

148
00:09:32,655 --> 00:09:34,198 
‫يا صديقاي، لدينا مشكلة.‬

149
00:09:34,282 --> 00:09:35,950 
‫أجل، بالتأكيد.‬

150
00:09:36,033 --> 00:09:38,661 
‫فهذا الرجل لا يقدّر اللحم المجفّف الشهي.‬

151
00:09:40,162 --> 00:09:43,082 
‫لا، ستلد "كيمي" الطفل،‬
‫يردننا أن نلاقيهن إلى المستشفى.‬

152
00:09:43,457 --> 00:09:44,584 
‫الآن!‬

153
00:09:44,709 --> 00:09:46,502 
‫يا للهول! حان الوقت.‬

154
00:09:46,669 --> 00:09:48,379 
‫هذه أهم لحظة في حياتي!‬

155
00:09:48,462 --> 00:09:49,297 
‫سوف أصبح...‬

156
00:09:49,380 --> 00:09:50,840 
‫أباً!‬

157
00:09:51,632 --> 00:09:53,217 
‫سأنعطف.‬

158
00:10:00,099 --> 00:10:03,477 
‫لكننا نبعد 5 دقائق فقط عن جنة الشطائر...‬

159
00:10:07,023 --> 00:10:08,733 
‫هيا، ابتهج يا "جاكسون".‬

160
00:10:08,816 --> 00:10:10,026 
‫لن تبقى وحيداً إلى الأبد.‬

161
00:10:10,818 --> 00:10:13,154 
‫ستتعرّف إلى فتاة أخرى تتخذ قرارات سيئة.‬

162
00:10:16,157 --> 00:10:17,325 
‫أفسدت الأمر.‬

163
00:10:17,575 --> 00:10:19,493 
‫لن تتصل بي "روكي" ثانيةً.‬

164
00:10:20,494 --> 00:10:22,622 
‫لا بد أنها تحاول العودة إليّ.‬

165
00:10:24,415 --> 00:10:26,584 
‫لا، هذه والدتك تلد الطفل فحسب.‬

166
00:10:26,876 --> 00:10:27,918 
‫ماذا؟‬

167
00:10:29,378 --> 00:10:30,254 
‫الآن؟‬

168
00:10:30,338 --> 00:10:31,172 
‫أجل.‬

169
00:10:31,255 --> 00:10:33,341 
‫يردننا أن نلاقيهن إلى المستشفى.‬

170
00:10:34,884 --> 00:10:37,136 
‫كيف؟ لا يحمل أيّ منا رخصة قيادة‬
‫ولا نملك سيارة.‬

171
00:10:37,219 --> 00:10:38,429 
‫ماذا سنفعل؟‬

172
00:10:42,350 --> 00:10:44,894 
‫أجل، ليس هذا غريباً على الإطلاق.‬

173
00:10:46,228 --> 00:10:48,147 
‫أجل، أعرف. أليس كذلك؟‬

174
00:10:49,440 --> 00:10:52,902 
‫إذاً، ماذا كنت تفعلين؟ هل تواعدين أحدهم؟‬

175
00:10:54,236 --> 00:10:57,031 
‫أجل، أنا مخطوبة من جندي إسرائيلي.‬

176
00:10:58,324 --> 00:11:00,910 
‫ماذا؟ انفصلنا قبل 5 دقائق فحسب.‬

177
00:11:01,702 --> 00:11:03,371 
‫إنها تمزح أيها العبقري!‬

178
00:11:05,081 --> 00:11:05,915 
‫شكراً على التوصيلة.‬

179
00:11:06,540 --> 00:11:09,001 
‫أنت الوحيدة بين أصدقائنا‬
‫الكبيرة في السنّ بما يكفي لتقود.‬

180
00:11:10,711 --> 00:11:12,254 
‫ماذا عن خدمة "أوبر"؟‬

181
00:11:15,508 --> 00:11:17,259 
‫أجل، لكان هذا أقل غرابة.‬

182
00:11:20,429 --> 00:11:22,682 
‫حسناً يا "كيمي"، أنت تبلين حسناً، تنفّسي فقط.‬

183
00:11:23,974 --> 00:11:25,309 
‫ثمة انقباض آخر.‬

184
00:11:27,645 --> 00:11:28,646 
‫انطلقي يا "دي جاي".‬

185
00:11:28,729 --> 00:11:30,898 
‫ما الذي تنتظرينه؟‬

186
00:11:31,816 --> 00:11:34,151 
‫ثمة شخص أعمى في معبر المشاة.‬

187
00:11:35,319 --> 00:11:36,946 
‫هيا، أسرع.‬

188
00:11:37,029 --> 00:11:39,532 
‫تسمّي نفسك كلب إرشاد؟ أرشده ليعبر الشارع.‬

189
00:11:41,200 --> 00:11:42,827 
‫"دي جاي"، انطلقي.‬

190
00:11:42,910 --> 00:11:43,911 
‫انطلقي.‬

191
00:11:43,994 --> 00:11:46,997 
‫أقسم إنني لن أنجب طفلاً آخر في السيارة.‬

192
00:11:47,748 --> 00:11:50,626 
‫أنت محقة،‬
‫كما أنني نظّفت سيارتي بالكامل مؤخراً.‬

193
00:11:53,295 --> 00:11:55,214 
‫لا أصدق أنكما توقفتما لشراء الشطائر‬

194
00:11:55,297 --> 00:11:57,049 
‫وأنتما تعرفان أنّ "كيمي" في المخاض.‬

195
00:11:59,301 --> 00:12:01,595 
‫لا أصدق أنك اخترت الرقم 43.‬

196
00:12:01,679 --> 00:12:02,972 
‫شطيرة نباتية بحتة؟‬

197
00:12:03,055 --> 00:12:05,558 
‫لو لم تكن ولداً صغيراً، لتركتك هناك.‬

198
00:12:07,685 --> 00:12:08,519 
‫لا!‬

199
00:12:09,061 --> 00:12:10,438 
‫لا!‬

200
00:12:13,065 --> 00:12:14,984 
‫يا صديقاي، إن لا يمكنني التمسّك بشطيرة،‬

201
00:12:15,067 --> 00:12:17,069 
‫فكيف سأعتني بطفل؟‬

202
00:12:17,737 --> 00:12:21,741 
‫أولاً، نادراً ما يكون الطفل‬
‫مغطى بالزيت والخل.‬

203
00:12:21,824 --> 00:12:24,618 
‫لذا احتمال أن توقعه منخفض جداً.‬

204
00:12:28,706 --> 00:12:30,875 
‫لكن لا داعي للقلق.‬

205
00:12:31,167 --> 00:12:32,710 
‫يعاني جميع الآباء لأول مرة هذا.‬

206
00:12:33,294 --> 00:12:36,046 
‫أجل، ستكون أباً مذهلاً يا "جيمي".‬

207
00:12:36,130 --> 00:12:38,382 
‫"ماكس"، يبدو أنك تتمتّع بقدر كبير من الحكمة‬

208
00:12:38,466 --> 00:12:40,176 
‫لأنك ترتدي صداراً، لكن...‬

209
00:12:41,343 --> 00:12:42,344 
‫لست واثقاً من هذا.‬

210
00:12:42,845 --> 00:12:45,598 
‫صدقني، رأيت كم تحب الخالة "ستيفاني".‬

211
00:12:45,681 --> 00:12:48,392 
‫ورأيت كيف تعتني بنا أنا و"تومي".‬

212
00:12:49,935 --> 00:12:52,104 
‫سيكون هذا الطفل الأكثر حظاً في العالم.‬

213
00:12:52,897 --> 00:12:53,814 
‫يا للهول!‬

214
00:12:54,690 --> 00:12:55,691 
‫شكراً يا "ماكس".‬

215
00:12:56,442 --> 00:12:57,943 
‫أنت ستصبح أباً مذهلاً أيضاً.‬

216
00:13:00,446 --> 00:13:01,614 
‫تعرف أنني أبلغ الـ10.‬

217
00:13:02,823 --> 00:13:03,657 
‫حقاً؟‬

218
00:13:04,241 --> 00:13:06,118 
‫لمَ أسمح لك بتولّي ضرائبي؟‬

219
00:13:06,952 --> 00:13:08,954
{\an8}‫"الطوارئ"‬

220
00:13:11,749 --> 00:13:13,751 
‫لا أصدق أنّ هذا يحصل أخيراً.‬

221
00:13:13,834 --> 00:13:16,879 
‫أعرف ويسرّني أننا جميعنا هنا معاً.‬

222
00:13:16,962 --> 00:13:19,632 
‫هذه لحظة جميلة للغاية!‬

223
00:13:22,426 --> 00:13:26,055 
‫لا شيء سحري بقدر الولادة...‬

224
00:13:27,515 --> 00:13:30,810 
‫أين الطبيب؟ يجب أن يكون هنا...‬

225
00:13:32,186 --> 00:13:33,854 
‫"ديج"، أنت طبيبة.‬

226
00:13:34,188 --> 00:13:36,482 
‫ماذا؟ أنا طبيبة بيطرية.‬

227
00:13:37,566 --> 00:13:39,026 
‫افعلي شيئاً ما فحسب.‬

228
00:13:43,531 --> 00:13:47,159 
‫حسناً، أنفك رطب وبارد، لذا هذه علامة جيدة.‬

229
00:13:48,035 --> 00:13:49,411 
‫أجل، إنها كذلك!‬

230
00:13:49,495 --> 00:13:51,372 
‫أجل، إنها كذلك!‬

231
00:13:52,414 --> 00:13:53,582 
‫"كيمبرلي غيبلر"؟‬

232
00:13:53,958 --> 00:13:56,252 
‫أنا الدكتورة "ميلر" وسأولّد طفلك.‬

233
00:13:56,544 --> 00:13:57,670 
‫مهلاً، أين الدكتور "كوهين"؟‬

234
00:13:57,753 --> 00:13:59,296 
‫يفترض به أن يولّد الطفل.‬

235
00:13:59,672 --> 00:14:00,756 
‫إنها قصة مضحكة.‬

236
00:14:00,840 --> 00:14:03,008 
‫سجّل الدكتور "كوهين" اسمه‬
‫ليانصيب مسرحية "هاملتون"‬

237
00:14:03,092 --> 00:14:05,052 
‫وحصل على مقاعد في الخلف.‬

238
00:14:05,135 --> 00:14:06,095 
‫وكان سيأتي‬

239
00:14:06,178 --> 00:14:08,097 
‫لكن غادر 3 ريفيين‬

240
00:14:08,180 --> 00:14:10,516 
‫وتركوا 3 مقاعد ممتازة في الصف الأول.‬

241
00:14:13,519 --> 00:14:16,313 
‫حسناً، أحد تلك المقاعد ليس ممتازاً جداً.‬

242
00:14:17,982 --> 00:14:20,359 
‫لا أعرفك ولا أعرف لونك المفضّل.‬

243
00:14:20,442 --> 00:14:23,112 
‫هل تشاهدين "ذي باتشلر"؟‬
‫ما رأيك بالخبز المحمّص للفطور؟‬

244
00:14:24,697 --> 00:14:26,156 
‫لوني المفضّل الأصفر.‬

245
00:14:26,240 --> 00:14:29,118 
‫العازب المفضّل لديّ كان "خوان بابلو"‬
‫ولا أقصد التباهي،‬

246
00:14:29,201 --> 00:14:32,162 
‫ولا التبجّح، لكنني أحب الزبدة الساخنة‬
‫على الخبز المحمّص للفطور.‬

247
00:14:35,332 --> 00:14:36,625 
‫أظن أنها مناسبة.‬

248
00:14:38,043 --> 00:14:39,336 
‫ابدأي العمل.‬

249
00:14:44,800 --> 00:14:45,759 
‫ستقلع طائرتي قريباً.‬

250
00:14:45,843 --> 00:14:48,095 
‫سأصل خلال ساعتين.‬
‫كيف وجدتن مسرحية "هاملتون"؟‬

251
00:14:48,679 --> 00:14:51,098 
‫أول نغمتين كانتا رائعتين.‬

252
00:14:51,724 --> 00:14:54,184 
‫وثمن حبوب الزبيب المغطاة بالشوكولاته‬
‫9 دولارات.‬

253
00:14:55,102 --> 00:14:57,897 
‫"ديج"، هذا تصرّف المبتدئين،‬
‫عليك أن تُدخلي هذه الأشياء خلسة.‬

254
00:14:57,980 --> 00:15:00,357 
‫لهذا السبب أبقي عرق السوس في حذائي دائماً.‬

255
00:15:02,026 --> 00:15:05,654 
‫أتعرف؟ يستحسن أحياناً‬
‫أن نبقي بعض الغموض في العلاقة.‬

256
00:15:07,239 --> 00:15:08,198 
‫أحبك.‬

257
00:15:08,574 --> 00:15:09,992 
‫أحبك. إلى اللقاء.‬

258
00:15:12,995 --> 00:15:15,039 
‫لمَ تأخرتم؟‬

259
00:15:15,331 --> 00:15:16,498 
‫بسبب زحمة المرور.‬

260
00:15:19,710 --> 00:15:20,586 
‫أنت تدرك‬

261
00:15:20,669 --> 00:15:22,421 
‫أنني أراك وأنت تأكل شطيرة.‬

262
00:15:24,465 --> 00:15:25,299 
‫لا، لا ترين ذلك.‬

263
00:15:26,884 --> 00:15:28,802 
‫حسناً، كم بلغ تمدّد عنق الرحم؟‬

264
00:15:29,511 --> 00:15:31,138 
‫9 سنتيمترات.‬

265
00:15:34,767 --> 00:15:36,226 
‫كيف تعرف هذا؟‬

266
00:15:38,228 --> 00:15:41,106 
‫هل سبق أن فوّت حلقة من "غرايز أناتومي"؟‬

267
00:15:43,442 --> 00:15:45,569 
‫يمكنني أن أولّد هذا الطفل بنفسي.‬

268
00:15:47,029 --> 00:15:49,615 
‫حسناً، لنأمل ألاّ نضطر إلى هذا‬
‫يا دكتور "مرتدي الصدار".‬

269
00:15:51,283 --> 00:15:53,535 
‫أين هي حبيبتي "كيمبرلينا"؟‬

270
00:15:55,913 --> 00:15:58,207 
‫أعرف هذه الصرخة في أيّ مكان.‬

271
00:15:58,290 --> 00:16:00,250 
‫لا بد أنّ الانقباضات مؤلمة جداً.‬

272
00:16:00,334 --> 00:16:02,836 
‫لا، هذه تعني‬
‫أنها لا تجد جهاز التحكّم بالتلفزيون.‬

273
00:16:05,673 --> 00:16:07,132 
‫هذا كان انقباضاً!‬

274
00:16:08,842 --> 00:16:10,678 
‫ادخلوا بسرعة. مهلاً.‬

275
00:16:12,221 --> 00:16:13,347 
‫أهذه الشطيرة رقم 14؟‬

276
00:16:13,430 --> 00:16:15,849 
‫مع فلفل حار إضافي.‬

277
00:16:16,308 --> 00:16:17,434 
‫أنت الأروع!‬

278
00:16:20,312 --> 00:16:21,897 
‫هيا، لنذهب لمقابلة طفلنا.‬

279
00:16:21,981 --> 00:16:22,982 
‫حسناً.‬

280
00:16:26,694 --> 00:16:28,028 
‫"روكي"، شكراً لأنك أوصلتنا.‬

281
00:16:28,112 --> 00:16:29,947 
‫أجل، ليس عليك أن تبقي.‬

282
00:16:30,072 --> 00:16:32,324 
‫بما أنني هنا، فأنا أرغب في رؤية الطفل.‬

283
00:16:32,866 --> 00:16:34,368 
‫ستبقين.‬

284
00:16:35,035 --> 00:16:36,787 
‫هل يعني هذا أنني عدنا...‬

285
00:16:36,870 --> 00:16:39,206 
‫اصمت يا "فولر" واستمتع برفقتي.‬

286
00:19:19,116 --> 00:19:21,034 
‫إنها جميلة جداً.‬

287
00:19:21,160 --> 00:19:23,120 
‫لديك ابنة يا "ستف".‬

288
00:19:23,245 --> 00:19:24,454 
‫هذا بفضلك.‬

289
00:19:24,580 --> 00:19:26,999 
‫- كنت مذهلة يا أختي.‬
‫- أجل.‬

290
00:19:27,499 --> 00:19:32,796 
‫ليست مذهلة بقدر توقّعي أنها ستكون فتاة.‬

291
00:19:35,716 --> 00:19:37,092 
‫كُتب هنا "صبي".‬

292
00:19:38,218 --> 00:19:39,803 
‫ما المكتوب على الجهة الأخرى؟‬

293
00:19:41,221 --> 00:19:42,055 
‫فتاة.‬

294
00:19:42,764 --> 00:19:44,975 
‫يا إلهي! أنت ساحر حقاً.‬

295
00:19:49,646 --> 00:19:52,691 
‫تشبهك تماماً يا "ستف".‬

296
00:19:53,275 --> 00:19:54,693 
‫إنها مثالية.‬

297
00:19:55,527 --> 00:19:57,362 
‫لا يمكنني الكفّ عن التحديق إليها.‬

298
00:19:57,863 --> 00:20:00,324 
‫انتظري حتى تتقيأ عليك في الـ3 صباحاً.‬

299
00:20:01,325 --> 00:20:03,202 
‫حتى هذا سيكون ظريفاً.‬

300
00:20:04,328 --> 00:20:05,829 
‫"كيمي"، أنت رائعة.‬

301
00:20:06,580 --> 00:20:08,874 
‫و"ستف"، أنا سعيدة جداً لأجلك.‬

302
00:20:08,957 --> 00:20:10,834 
‫ستكونين أماً مذهلة.‬

303
00:20:12,127 --> 00:20:13,795 
‫"كيمي"، أنا ممتنّة جداً لك.‬

304
00:20:14,379 --> 00:20:16,590 
‫لما كان هذا ممكناً من دونك.‬

305
00:20:18,008 --> 00:20:19,676 
‫أفعل أيّ شيء لأجلك يا "ستف".‬

306
00:20:19,843 --> 00:20:21,970 
‫لطالما كنت بمثابة شقيقتي الصغرى.‬

307
00:20:23,931 --> 00:20:26,266 
‫كنت شجاعة جداً يا حبيبتي "كيمبرلينا".‬

308
00:20:28,185 --> 00:20:30,520 
‫هذا صحيح. أنا رائعة حقاً.‬

309
00:20:33,357 --> 00:20:35,984 
‫أصبح لدينا جرو جديد في مجموعة إناث الذئاب.‬

310
00:20:36,944 --> 00:20:37,903 
‫استعدّا!‬

311
00:20:40,530 --> 00:20:42,491 
‫ماذا ستسمّيانها؟‬

312
00:20:43,617 --> 00:20:46,453 
‫صحيح، الاسم! عرفت أننا نسينا شيئاً ما.‬

313
00:20:47,329 --> 00:20:48,288 
‫لا تقلق يا حبيبي.‬

314
00:20:48,372 --> 00:20:49,957 
‫لا بأس، لدينا وقت.‬

315
00:20:50,415 --> 00:20:52,709 
‫أعني، ليس الكثير من الوقت لأنها...‬

316
00:20:52,834 --> 00:20:53,794 
‫وُلدت.‬

317
00:20:54,878 --> 00:20:57,089 
‫ثمة شيء لم أنسه.‬

318
00:20:59,800 --> 00:21:00,842 
‫ماذا تفعل يا "جيمي"؟‬

319
00:21:01,343 --> 00:21:04,054 
‫أرغب في فعل هذا منذ وقت طويل.‬

320
00:21:04,137 --> 00:21:05,973 
‫لكنني أردت الانتظار حتى ولادة الطفلة‬

321
00:21:06,056 --> 00:21:07,724 
‫في حال كان لديها اعتراض.‬

322
00:21:09,476 --> 00:21:11,103 
‫أحبك يا "ستف".‬

323
00:21:11,395 --> 00:21:13,772 
‫لقد أحببتك دائماً.‬

324
00:21:13,897 --> 00:21:17,526 
‫وسأحبك دائماً‬
‫أنت والطفلة التي سنسمّيها لاحقاً.‬

325
00:21:20,612 --> 00:21:22,197 
‫"ستيفاني جوديث تانر"،‬

326
00:21:23,115 --> 00:21:25,701 
‫هلاّ تجعليني أسعد رجل في العالم‬

327
00:21:25,784 --> 00:21:27,911 
‫وتمنحيني شرف أن تكوني زوجتي.‬

328
00:21:28,787 --> 00:21:30,247 
‫هل أنت واثق؟‬

329
00:21:30,914 --> 00:21:32,916 
‫أعني، تعرف أنه لديّ طفلة، أليس كذلك؟‬

330
00:21:33,000 --> 00:21:36,420 
‫لم أكن واثقاً إلى هذه الدرجة من أيّ شيء آخر.‬

331
00:21:37,587 --> 00:21:38,463 
‫تزوّجيني.‬

332
00:21:39,756 --> 00:21:40,590 
‫نعم.‬

333
00:21:40,924 --> 00:21:43,427 
‫نعم، بالتأكيد سأتزوّجك يا "جيمي".‬

334
00:21:45,095 --> 00:21:46,096 
‫أحبك.‬

335
00:21:49,850 --> 00:21:52,519 
‫أنا سعيدة لكليكما.‬

336
00:21:53,395 --> 00:21:54,271 
‫"ديج".‬

337
00:21:55,022 --> 00:21:56,356 
‫تعالوا للتعانق هنا.‬

338
00:22:02,821 --> 00:22:03,947 
‫"كيمي".‬

339
00:22:05,407 --> 00:22:07,617 
‫عرفت أنّ هذا اليوم سيحلّ.‬

340
00:22:07,701 --> 00:22:09,161 
‫"ستيفاني تانر"،‬

341
00:22:09,286 --> 00:22:12,122 
‫ستصبحين من آل "غيبلر" رسمياً الآن.‬

342
00:22:45,697 --> 00:22:48,116 
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi
