﻿1
00:00:11,094 --> 00:00:12,971
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:46,648 --> 00:01:50,318
‫"الأسبوع السابق لعيد الميلاد‬
‫العام الماضي"‬

3
00:01:54,781 --> 00:01:56,157
‫ابتسم للكاميرا.‬

4
00:01:59,828 --> 00:02:02,539
‫أتقرأين الجريدة بشأن فتى "ماكونكلين"‬
‫يا سيّدة "سبيلمان"؟‬

5
00:02:02,622 --> 00:02:04,332
‫نعم، قرأنا بشأنه أنا وأختي.‬

6
00:02:04,999 --> 00:02:07,669
‫هذا مروّع يا سيّد "بوتنام"،‬
‫ذلك الطفل المسكين.‬

7
00:02:07,961 --> 00:02:08,920
‫نصلّي للشيطان.‬

8
00:02:09,295 --> 00:02:12,674
‫نصلّي كثيراً أن يكون بخير، أينما كان.‬

9
00:02:13,341 --> 00:02:15,009
‫- إنه ليس الأوّل.‬
‫- لا.‬

10
00:02:15,969 --> 00:02:17,971
‫ليس من الجيد أن يكون المرء‬
‫في مدينة مثل "غريندال"،‬

11
00:02:18,054 --> 00:02:20,348
‫يمكن أن يترك الناس‬
‫أبوابهم الأمامية مفتوحة.‬

12
00:02:20,557 --> 00:02:22,892
‫الآن، يُختطف الأولاد من ساحات منازلهم.‬

13
00:02:23,226 --> 00:02:27,272
‫"سابرينا"، "سوزي"، حان دوركما يا عزيزتاي.‬

14
00:02:27,397 --> 00:02:28,898
‫اجلسا على ركبتيّ "سانتا".‬

15
00:02:29,607 --> 00:02:30,859
‫اصعدا.‬

16
00:02:30,942 --> 00:02:31,860
‫الآن،‬

17
00:02:32,735 --> 00:02:35,405
‫ماذا تريدان من "سانتا" هذا العام؟‬

18
00:02:35,488 --> 00:02:36,990
‫شاحنة، مثل أبي.‬

19
00:02:39,159 --> 00:02:40,910
‫وماذا عنك؟ ماذا تتمنّين؟‬

20
00:02:42,036 --> 00:02:43,454
‫أتمنّى أن أرى أمّى.‬

21
00:02:46,040 --> 00:02:47,333
‫وابتسما.‬

22
00:02:47,834 --> 00:02:49,335
‫"الأسبوع السابق لعيد الميلاد"‬

23
00:02:49,419 --> 00:02:53,423
‫"مطلع الانقلاب الشمسي الشتوي‬
‫هذا العام"‬

24
00:03:08,313 --> 00:03:11,399
‫تبدو شجرة عيد الميلاد رائعة‬
‫يا عمّتي "هيلدا" و"أمبروز".‬

25
00:03:11,482 --> 00:03:13,610
‫أرجو أن لا تسمّينها هكذا يا "سابرينا".‬

26
00:03:13,985 --> 00:03:15,486
‫إنها شجرة "يول".‬

27
00:03:15,695 --> 00:03:17,572
‫عيد الميلاد ليس سيئاً جداً يا "زيلدس".‬

28
00:03:17,989 --> 00:03:19,991
‫كما أن بالنسبة إلى شخص لا يؤمن بها،‬

29
00:03:20,074 --> 00:03:22,785
‫لقد جلبت لنفسك بعض الهدايا.‬

30
00:03:22,952 --> 00:03:24,537
‫إنها ليست لأجلي يا "هيلدا".‬

31
00:03:24,704 --> 00:03:26,915
‫إنها من أجل الطفلة "ليتيشا".‬

32
00:03:27,290 --> 00:03:28,291
‫تخيّلي،‬

33
00:03:28,374 --> 00:03:32,086
‫طفلة في المنزل تماماً في وقت أعياد الشتاء.‬

34
00:03:33,046 --> 00:03:36,633
‫- لا يمكن أن يكون الأمر أروع من هذا.‬
‫- الطفلة المسكينة تمّ اختطافها.‬

35
00:03:36,716 --> 00:03:38,885
‫هل أنا بحاجة يا "أمبروز" لأذكّرك‬
‫برئيس الكهنة‬

36
00:03:38,968 --> 00:03:42,972
‫وميوله المشابه لـ"هيرودس"‬
‫حين يتعلّق الأمر بالأطفال البنات؟‬

37
00:03:43,765 --> 00:03:46,935
‫ما لا أدركه هو كيف تتوقّعين‬
‫أن تحافظي على سرّ وجود الطفلة.‬

38
00:03:47,477 --> 00:03:48,311
‫أي سرّ؟‬

39
00:03:48,811 --> 00:03:49,771
‫لا يُوجد أي سرّ.‬

40
00:03:50,647 --> 00:03:54,984
‫"ليتيشا" طفلة من عائلة "سبيلمان" ضائعة‬
‫منذ فترة أُرسلت إلينا من الوطن لتربيتها،‬

41
00:03:55,068 --> 00:03:56,569
‫كما فعلنا مع "سابرينا".‬

42
00:03:58,279 --> 00:04:00,782
‫أتذكّر حين تمّ التقاط هذه الصورة.‬

43
00:04:02,825 --> 00:04:05,119
‫هذا الوقت من العام صعب، أليس كذلك؟‬

44
00:04:05,662 --> 00:04:06,913
‫حين نفتقد العائلة بشدّة.‬

45
00:04:06,996 --> 00:04:10,083
‫أتمنّى لو كان بإمكاني حضور‬
‫انقلاب شمسي شتوي واحد معهما يا عمّتي.‬

46
00:04:10,708 --> 00:04:13,294
‫نعم. أتعلمين ما الذي سيبهجك؟‬

47
00:04:13,962 --> 00:04:16,631
‫سنقوم بتحميص بعض الكستناء، وسوف...‬

48
00:04:16,714 --> 00:04:18,383
‫سوف نقوم بتخمير عصير التفّاح.‬

49
00:04:18,549 --> 00:04:20,969
‫سوف نسترخي لمشاهدة أفلامك المفضّلة‬
‫لعيد الميلاد.‬

50
00:04:21,052 --> 00:04:24,305
‫"إنها حياة رائعة"، "معجزة في شارع 34".‬
‫أعلم أنك تحبّين هذا الفيلم.‬

51
00:04:24,389 --> 00:04:26,766
‫نعم. هذا يبدو رائعاً.‬

52
00:04:26,849 --> 00:04:31,020
‫وسأقرأ رواية "ترنيمة عيد الميلاد".‬
‫حتّى إن كانت العمّة "زي" لا تقدّر تلك القصّة.‬

53
00:04:31,187 --> 00:04:32,689
‫أحبّ الأشباح في القصّة.‬

54
00:04:33,231 --> 00:04:36,192
‫حسناً، عيد الميلاد هو أفضل وقت‬
‫لقصص الأشباح.‬

55
00:04:36,276 --> 00:04:39,654
‫بالحديث عن الأشباح،‬
‫حان الوقت لإشعال جذع شجرة "يول".‬

56
00:04:43,408 --> 00:04:46,744
‫تذكّروا، جذع شجرة "يول" ليس للتزيين،‬

57
00:04:46,828 --> 00:04:47,996
‫بل للحماية.‬

58
00:04:49,372 --> 00:04:51,332
‫يجب أن يظلّ يحترق‬

59
00:04:51,749 --> 00:04:55,461
‫من الآن، أثناء أقصر نهار، أثناء أطول ليلة،‬

60
00:04:55,962 --> 00:04:56,838
‫حتى الفجر.‬

61
00:04:57,672 --> 00:05:00,591
‫وإلّا، الشيطان يعلم أيّ قوى حاقدة‬

62
00:05:00,675 --> 00:05:02,427
‫ستحلّ على مدخنتنا.‬

63
00:05:02,677 --> 00:05:05,722
‫ربما مخلوقات بنوايا قاتلة.‬

64
00:05:08,308 --> 00:05:10,560
‫لذا لنبق الجزع مشتعلاً، اتّفقنا؟‬

65
00:05:12,854 --> 00:05:15,898
‫والآن، بركة الانقلاب الشمسي.‬

66
00:05:18,735 --> 00:05:20,403
‫ليحترق الجزع،‬

67
00:05:20,737 --> 00:05:21,946
‫لتدر العجلة،‬

68
00:05:22,739 --> 00:05:24,532
‫ليُطرد الشرّ،‬

69
00:05:24,699 --> 00:05:26,284
‫لتعد الشمس.‬

70
00:05:28,494 --> 00:05:29,620
‫حسناً، ما الأمر؟‬

71
00:05:29,829 --> 00:05:32,790
‫كان كلامك قليلاً جداً الأسبوع المنصرم.‬
‫ماذا حدث؟‬

72
00:05:33,041 --> 00:05:34,375
‫هل سيطر عليك "غرينش"؟‬

73
00:05:34,459 --> 00:05:36,044
‫أو ربما سيّد الظلام؟‬

74
00:05:36,711 --> 00:05:38,713
‫الأمور مختلفة هذا العام يا "أمبروز".‬

75
00:05:38,796 --> 00:05:40,923
‫وقّعت اسمي في "كتاب الوحش" خاصّته.‬

76
00:05:41,549 --> 00:05:43,634
‫مثل بقيّتنا. الحياة تستمرّ.‬

77
00:05:44,177 --> 00:05:46,721
‫تقبّل أصدقاؤك كونك ساحرة. لقد أخبرتني بذلك.‬

78
00:05:47,305 --> 00:05:48,306
‫تقريباً.‬

79
00:05:48,598 --> 00:05:50,558
‫لا أتعامل معهم عن قرب.‬

80
00:05:50,641 --> 00:05:52,685
‫أمنحهم بعض الوقت للاعتياد على الفكرة.‬

81
00:05:54,479 --> 00:05:56,939
‫ربما عليك أن تفعلي العكس تماماً.‬

82
00:05:57,273 --> 00:05:59,484
‫طمئنيهم أن كل شيء على ما يُرام.‬

83
00:06:00,068 --> 00:06:01,319
‫العمل كالمعتاد.‬

84
00:06:01,778 --> 00:06:02,779
‫ربما.‬

85
00:06:03,112 --> 00:06:04,864
‫لا أعلم. في الواقع...‬

86
00:06:06,657 --> 00:06:09,744
‫في مثل هذه الأوقات، كنت أتمنّى‬
‫أن تنصحني أمّي.‬

87
00:06:10,578 --> 00:06:14,916
‫ربما يمكنني أن أسألها‬
‫كيف أخبرها أبي بالضبط أنه ساحر،‬

88
00:06:14,999 --> 00:06:16,501
‫وكيف كان ردّ فعلها.‬

89
00:06:17,919 --> 00:06:20,338
‫كم احتاجت من الوقت‬
‫للاعتياد على هذه الفكرة؟‬

90
00:06:20,755 --> 00:06:21,756
‫هل...‬

91
00:06:22,298 --> 00:06:24,133
‫هل فكّرت في الانفصال عن أبي‬

92
00:06:24,217 --> 00:06:26,052
‫كما انفصلت عن "هارفي"؟‬

93
00:06:26,135 --> 00:06:26,969
‫يا قريبتي...‬

94
00:06:28,137 --> 00:06:31,099
‫كل فتاة تريد أن تتحدّث إلى أمّها‬
‫بعد انفصالها المؤلم.‬

95
00:06:33,184 --> 00:06:34,435
‫الأمر الآخر هو...‬

96
00:06:35,228 --> 00:06:37,855
‫لقد رأيتها في جهنم يا "أمبروز".‬

97
00:06:38,981 --> 00:06:42,652
‫حين كنت أحاول أن أنقذ "تومي"، كانت مرتبكة،‬
‫مطاردة، محاصرة.‬

98
00:06:42,735 --> 00:06:46,030
‫إذا كانت في الجحيم، إذن هذا يعني بالتأكيد‬
‫أن هناك عمل غير منته...‬

99
00:06:46,114 --> 00:06:47,532
‫يمنعها من النجاة.‬

100
00:06:47,615 --> 00:06:51,035
‫بالضبط. وإذا أمكنها إخباري بالأمر،‬
‫لتمكّنت من مساعدتها.‬

101
00:06:52,036 --> 00:06:53,788
‫وكيف ستتمكّن من إخبارك؟‬

102
00:06:57,083 --> 00:07:00,002
‫يمكننا القيام بجلسة تحضير أرواح.‬
‫قلت ذلك بنفسك يا "أمبروز".‬

103
00:07:00,086 --> 00:07:02,672
‫- عيد الميلاد هو الوقت المثالي للأشباح.‬
‫- في الخيال.‬

104
00:07:02,755 --> 00:07:06,968
‫يكون الحجاب بين الموتى والأحياء‬
‫في أرقّ حالاته أثناء الانقلاب الشمسي.‬

105
00:07:07,135 --> 00:07:10,346
‫لهذا أشعلنا جذع شجرة "يول"،‬
‫لنبقي الشرور خارجاً.‬

106
00:07:10,888 --> 00:07:12,932
‫أمّي ليست شرّاً.‬

107
00:07:15,977 --> 00:07:16,811
‫على أي حال.‬

108
00:07:18,438 --> 00:07:19,439
‫لقد كانت مجرد فكرة.‬

109
00:07:21,899 --> 00:07:25,027
‫يا سيّد الظلام، بينما تقترب أطول ليلة،‬

110
00:07:25,153 --> 00:07:26,070
‫أجبني.‬

111
00:07:27,196 --> 00:07:28,614
‫لقد فعلت ما طلبت.‬

112
00:07:29,282 --> 00:07:32,368
‫لقد وقّعت "سابرينا" اسمها‬
‫في "كتاب الوحش" خاصّتك،‬

113
00:07:32,577 --> 00:07:33,953
‫لم تركتني؟‬

114
00:07:35,538 --> 00:07:38,040
‫لم لم تدعني للعودة إلى موطني في "الهوّة"؟‬

115
00:07:39,208 --> 00:07:40,585
‫هل تغيّرت مهمّتي؟‬

116
00:07:41,419 --> 00:07:42,378
‫قل الكلمة.‬

117
00:07:43,171 --> 00:07:44,589
‫هب حياتي معنى.‬

118
00:07:45,882 --> 00:07:47,091
‫امنحني علامة.‬

119
00:07:50,011 --> 00:07:51,929
‫انقلاب شمسي سعيد يا سيّدة "وردويل".‬

120
00:07:53,014 --> 00:07:53,848
‫"سابرينا".‬

121
00:07:55,600 --> 00:07:57,560
‫عيد "يول" مبهج لك ولأسرتك.‬

122
00:07:59,979 --> 00:08:02,982
‫كنت أرجو أن أطلب منك معروفاً‬
‫يا سيّدة "وردويل".‬

123
00:08:04,442 --> 00:08:05,860
‫أتذكرين حين ذهبت إلى الجحيم؟‬

124
00:08:06,986 --> 00:08:07,862
‫أذكر ذلك جيداً.‬

125
00:08:08,779 --> 00:08:09,655
‫رأيت أمّي هناك.‬

126
00:08:10,948 --> 00:08:13,701
‫لم نتحدّث كثيراً، لكن بدت بحاجة للمساعدة.‬

127
00:08:14,869 --> 00:08:15,703
‫حقاً؟‬

128
00:08:16,329 --> 00:08:18,664
‫أريد القيام بجلسة تحضير أرواح‬
‫يا سيّدة "وردويل"،‬

129
00:08:18,956 --> 00:08:19,790
‫لأتواصل معها.‬

130
00:08:20,500 --> 00:08:23,252
‫لذا كنت آمل أن تعيريني‬
‫"كتاب الموتى" خاصّتك.‬

131
00:08:24,253 --> 00:08:25,087
‫مجدداً.‬

132
00:08:28,257 --> 00:08:30,968
‫ولا تُوجد أمامي طريقة‬
‫لإثنائك عن الأمر، صحيح؟‬

133
00:08:32,011 --> 00:08:33,304
‫وإذا رفضت طلبك،‬

134
00:08:33,471 --> 00:08:36,474
‫ستطلبين من أصدقائك في الأكاديمية‬
‫نسخة من "كتاب الموتى"، صحيح؟‬

135
00:08:36,557 --> 00:08:37,975
‫حيث أذهب بعد المدرسة.‬

136
00:08:38,726 --> 00:08:40,728
‫حسناً إذن، من أنا...‬

137
00:08:41,562 --> 00:08:42,897
‫لأفصل ابنة عن أمّها؟‬

138
00:08:42,980 --> 00:08:44,524
‫لكن كوني حذرة يا "سابرينا".‬

139
00:08:45,107 --> 00:08:46,776
‫ضعي كل شيء في الحسبان‬

140
00:08:47,235 --> 00:08:49,195
‫يحول دون التقاءك بأمّك.‬

141
00:08:51,489 --> 00:08:52,615
‫حسناً...‬

142
00:08:54,075 --> 00:08:55,660
‫أخبريني كيف سار الأمر.‬

143
00:08:55,826 --> 00:08:56,661
‫حسناً.‬

144
00:08:57,036 --> 00:08:58,746
‫وشكراً على الكتاب يا سيّدة "وردويل".‬

145
00:08:59,455 --> 00:09:00,414
‫أنت الأفضل.‬

146
00:09:11,926 --> 00:09:13,135
‫يا "ستولز".‬

147
00:09:13,761 --> 00:09:16,222
‫عمل الجنّية لم ينته بعد، صحيح؟‬

148
00:09:20,309 --> 00:09:22,853
‫إذا تواصلت "سابرينا" مع أمّها الميّتة،‬

149
00:09:23,479 --> 00:09:29,235
‫من يعلم الإزعاج الذي قد تجلبه الأمّ العزيزة‬
‫لابنتها الجميلة؟‬

150
00:09:30,319 --> 00:09:33,239
‫وبعد أن جعلناها توقّع اسمها.‬

151
00:09:34,949 --> 00:09:35,783
‫لا.‬

152
00:09:37,034 --> 00:09:39,912
‫أظنّ أن من الأفضل تعطيل الإجراءات.‬

153
00:09:41,622 --> 00:09:44,375
‫- هل تريدين منّا أن نكون جزءاً من جلستك؟‬
‫- نعم.‬

154
00:09:45,126 --> 00:09:46,127
‫لأتواصل مع أمّي.‬

155
00:09:48,296 --> 00:09:50,590
‫أعني، بدون إجبار بالطبع، لكن...‬

156
00:09:51,841 --> 00:09:53,551
‫ظننت أن يُجدر بي أن أطلب على الأقلّ.‬

157
00:09:56,178 --> 00:09:57,430
‫هل هذا مبكّر جداً؟‬

158
00:09:57,847 --> 00:09:58,723
‫وغريب جداً؟‬

159
00:09:59,599 --> 00:10:00,850
‫أم... كلاهما؟‬

160
00:10:00,933 --> 00:10:02,226
‫- مبكّر جداً.‬
‫- غريب جداً،‬

161
00:10:04,520 --> 00:10:08,316
‫كما أن أقربائي يمكثون معنا‬
‫للاحتفال بعيد الميلاد، لذا...‬

162
00:10:08,524 --> 00:10:11,235
‫وأنا أعمل بدوام كامل حتّى‬
‫حتى عشيّة عيد الميلاد.‬

163
00:10:14,864 --> 00:10:16,907
‫"سوزي"، أخبري "سابرينا" بما تفعلينه.‬

164
00:10:19,368 --> 00:10:22,163
‫سأؤدّي دور "جينغلز ذا كريسماس إلف"‬
‫في ملاهي "سانتا".‬

165
00:10:22,246 --> 00:10:24,165
‫يا إلهي! حقاً يا "سوزي"؟‬

166
00:10:24,248 --> 00:10:26,542
‫- لقد أردت فعل ذلك لسنوات.‬
‫- أعلم ذلك!‬

167
00:10:26,751 --> 00:10:30,421
‫والسيّد "بارتل" الذي يؤدّي دور "سانتا"‬
‫هو في الأساس "غرينش"،‬

168
00:10:30,504 --> 00:10:33,090
‫لكن عليكما أن تأتيا الليلة‬
‫إلى ردهة "سانت بيرنارد".‬

169
00:10:33,215 --> 00:10:35,551
‫- بالطبع.‬
‫- بكل تأكيد، اعتبريني...‬

170
00:10:36,469 --> 00:10:37,303
‫قادمة.‬

171
00:10:44,852 --> 00:10:46,103
‫هلا تعذرانني للحظة؟‬

172
00:10:51,942 --> 00:10:54,153
‫لم أكن متأكّداً أننا سنتحدّث قبل العطلة.‬

173
00:10:55,237 --> 00:10:56,614
‫أردت أن أمنحك بعض الخصوصيّة.‬

174
00:10:58,199 --> 00:10:59,367
‫أقدّر ذلك يا "برينا".‬

175
00:11:02,453 --> 00:11:04,622
‫آخر مرّة تحدّثنا فيها حقاً يا "هارفي"...‬

176
00:11:05,665 --> 00:11:07,833
‫قلت إنك حين تنظر إليّ في كل مرة،‬

177
00:11:07,917 --> 00:11:09,335
‫كل ما تراه هو أخاك.‬

178
00:11:10,711 --> 00:11:11,796
‫هل ما زال ذلك صحيحاً؟‬

179
00:11:17,510 --> 00:11:18,761
‫لكن الوضع يتحسّن.‬

180
00:11:20,137 --> 00:11:20,971
‫أظنّ ذلك.‬

181
00:11:24,350 --> 00:11:25,685
‫كيف حال والدك؟‬

182
00:11:26,977 --> 00:11:29,814
‫ما زال يثمل. إنه في أسوأ حالاته.‬

183
00:11:30,981 --> 00:11:33,567
‫هل يمكنك طلب المساعدة من أي شخص؟ جدّك؟‬

184
00:11:33,651 --> 00:11:36,654
‫حاولت، لكن لا يريد أبي أن يراه أي شخص‬
‫في حالته هذه.‬

185
00:11:41,659 --> 00:11:43,953
‫لقد جلبت لك شيئاً لعيد الميلاد.‬

186
00:11:45,913 --> 00:11:46,747
‫افتحها.‬

187
00:11:52,920 --> 00:11:54,964
‫إنها تلك الألوان الرصاص المتميّزة‬

188
00:11:55,047 --> 00:11:57,341
‫التي وجدتها عمّتي "هيلدا" في متجر‬
‫في "إنجلترا".‬

189
00:11:57,800 --> 00:11:59,176
‫رؤوسها لا تتآكل أبداً.‬

190
00:12:00,928 --> 00:12:02,596
‫إذن، إنها سحر.‬

191
00:12:03,848 --> 00:12:05,099
‫كنت لأقول...‬

192
00:12:05,182 --> 00:12:06,142
‫مسحورة.‬

193
00:12:10,604 --> 00:12:12,398
‫هل هذا ليس جيداً؟‬

194
00:12:14,275 --> 00:12:15,192
‫لا.‬

195
00:12:17,737 --> 00:12:18,571
‫إنها رائعة.‬

196
00:12:20,322 --> 00:12:22,074
‫شكراً يا "سابرينا". شكراً على الهديّة.‬

197
00:12:24,076 --> 00:12:24,910
‫أنا...‬

198
00:12:28,914 --> 00:12:30,166
‫سأراك بعد العطلة.‬

199
00:12:32,126 --> 00:12:33,627
‫عيد ميلاد مجيداً يا "هارفي".‬

200
00:12:35,045 --> 00:12:36,046
‫أراك بعد العطلة.‬

201
00:12:52,313 --> 00:12:53,898
‫انقلاب شمسي مبهج يا آنسات.‬

202
00:12:54,857 --> 00:12:56,358
‫انقلاب شمسي مبهج يا "سابرينا".‬

203
00:12:57,234 --> 00:12:59,820
‫إذا كنت تبحثين عن "نيكولاس" فقد غادر.‬

204
00:12:59,904 --> 00:13:01,822
‫لقد ذهب إلى الأرض الدنسة لقضاء العطلة.‬

205
00:13:01,906 --> 00:13:05,367
‫لا. في الواقع كنت أبحث عنكن يا فتيات.‬

206
00:13:06,327 --> 00:13:07,703
‫ماذا ستفعلن الليلة؟‬

207
00:13:08,120 --> 00:13:08,954
‫لا تُوجد خطط.‬

208
00:13:09,246 --> 00:13:11,874
‫الجميع يذهبون إلى منازلهم لرؤية عائلاتهم‬
‫في العطلات.‬

209
00:13:12,333 --> 00:13:13,250
‫لم كنت تسألين؟‬

210
00:13:14,919 --> 00:13:16,879
‫سأقيم جلسة تحضير أرواح سرّيّة،‬

211
00:13:16,962 --> 00:13:19,215
‫وكنت أودّ انضمامكن إليّ أنتن الـ3.‬

212
00:13:19,340 --> 00:13:20,925
‫مع من تحاولين التواصل؟‬

213
00:13:21,008 --> 00:13:22,092
‫أمّي البشريّة.‬

214
00:13:22,259 --> 00:13:24,678
‫لكن هذا سرّ. لا أريد أن تعلم عمّتاي.‬

215
00:13:25,638 --> 00:13:27,973
‫أيمكننا يا "برودينس"؟‬
‫أعشق جلسات تحضير الأرواح.‬

216
00:13:28,516 --> 00:13:31,143
‫وأنا أتدرّب لأنمّي مواهبي كمحضّرة أرواح.‬

217
00:13:32,019 --> 00:13:34,396
‫ونحن الـ3 نعلم شعور فقدان المرء لأمّه.‬

218
00:13:35,356 --> 00:13:36,732
‫هل هذا يعني أنكنّ ستساعدنني؟‬

219
00:13:37,900 --> 00:13:40,820
‫- إنه الموسم.‬
‫- مذهل. سأترك نافذتي غير مغلقة.‬

220
00:13:40,903 --> 00:13:43,405
‫سنلتقي في غرفة نومي قرب ساعة السحر.‬

221
00:13:43,489 --> 00:13:46,492
‫- هناك أشياء عليّ فعلها قبل ذلك.‬
‫- حشو بعض الجوارب النسائية؟‬

222
00:13:46,659 --> 00:13:48,536
‫تحضير بعض شراب البيض في الواقع.‬

223
00:13:58,754 --> 00:14:00,256
‫"سوزي"!‬

224
00:14:07,263 --> 00:14:10,057
‫سيشعر "ذا إلف أون ذا شيلف" بالغيرة الشديدة‬

225
00:14:10,182 --> 00:14:12,518
‫لأنك تبدين مذهلة.‬

226
00:14:12,601 --> 00:14:13,644
‫شكراً يا "روز".‬

227
00:14:13,727 --> 00:14:17,606
‫أردت دائماً تأدية دور "جينغلز" وقد تكون هذه‬
‫آخر سنة أكون فيها قصيرة كفاية لذلك.‬

228
00:14:17,690 --> 00:14:18,524
‫يا "جينغلز".‬

229
00:14:19,900 --> 00:14:22,653
‫- نريد استئناف العمل إذا لم يكن لديك مانع.‬
‫- حسناً.‬

230
00:14:24,196 --> 00:14:27,616
‫هل تريدين أن أقلّك إلى المنزل؟‬
‫لأنني بصدق لا أمانع إن خرجنا قليلاً.‬

231
00:14:27,700 --> 00:14:29,535
‫لا، أنا بخير. بعد إغلاق الردهة،‬

232
00:14:29,618 --> 00:14:32,955
‫علينا أن نقوم أنا والسيّد "بارتل"‬
‫بتجهيز كل شيء من أجل العرض الأخير.‬

233
00:14:34,665 --> 00:14:36,709
‫سيكون العمل شاقّاً جداً اليومين القادمين.‬

234
00:14:39,503 --> 00:14:41,672
‫حسناً، سأتحدّث إليك غداً إذن.‬

235
00:14:42,172 --> 00:14:43,382
‫- بالطبع.‬
‫- رائع.‬

236
00:14:43,465 --> 00:14:44,925
‫وداعاً يا "روز". مستعدّة؟‬

237
00:14:48,637 --> 00:14:49,889
‫عيد ميلاد مجيداً!‬

238
00:14:57,646 --> 00:14:58,856
‫مستعدّ؟‬

239
00:15:07,406 --> 00:15:11,452
‫- أقدّر بقاءك لوقت متأخّر يا "سوزي".‬
‫- هذا من دواعي سروري يا سيّد "بارتل".‬

240
00:15:13,203 --> 00:15:14,121
‫إذن، هل...‬

241
00:15:15,539 --> 00:15:17,249
‫هل لديك خطط للعطلة؟‬

242
00:15:18,250 --> 00:15:19,710
‫تجمّع عائلي كبير؟‬

243
00:15:21,045 --> 00:15:22,713
‫لا، أنا وأبي فقط.‬

244
00:15:26,967 --> 00:15:28,052
‫احترسي يا "سوزي".‬

245
00:15:28,135 --> 00:15:29,219
‫إنها قيّمة جداً.‬

246
00:15:30,971 --> 00:15:33,557
‫لقد صنعت كل واحدة بنفسي،‬
‫هل كنت تعلمين ذلك؟‬

247
00:15:37,269 --> 00:15:40,314
‫عادة، يتوجّب عليّ الخروج لإيجاد أجمل،‬

248
00:15:41,148 --> 00:15:43,317
‫وأكثر طفل متميّز لأختاره،‬

249
00:15:43,651 --> 00:15:45,653
‫لكن هذا العام أتى ذلك الطفل إليّ.‬

250
00:15:48,322 --> 00:15:49,448
‫سيّد "بارتل"...‬

251
00:16:06,215 --> 00:16:08,092
‫يا مراقب أطول ليلة،‬

252
00:16:09,218 --> 00:16:12,262
‫تخشى المخلوقات الخارقة‬
‫ضوء نيران شجرة "يول".‬

253
00:16:15,683 --> 00:16:17,351
‫لكن ليندثر لهب "يول"‬

254
00:16:17,685 --> 00:16:19,436
‫ولتبق البوّابة مكشوفة...‬

255
00:16:21,271 --> 00:16:23,440
‫وليحلّ الظلام للخداع...‬

256
00:16:25,317 --> 00:16:26,527
‫والدموع.‬

257
00:16:33,117 --> 00:16:35,160
‫- فستان أمّك يا "سابرينا".‬
‫- صحيح.‬

258
00:16:50,134 --> 00:16:51,135
‫حسناً إذن.‬

259
00:16:51,552 --> 00:16:53,095
‫لتُوضع الأيادي على الطاولة.‬

260
00:16:53,470 --> 00:16:54,388
‫لتتلامس الخناصر.‬

261
00:16:55,639 --> 00:16:56,765
‫ركّزي طاقتك.‬

262
00:16:57,099 --> 00:16:58,475
‫أرسليها إلى الطاولة.‬

263
00:16:58,934 --> 00:17:00,102
‫حين تحلّ روح "ديانا"،‬

264
00:17:00,185 --> 00:17:02,938
‫ربما تتكلّم بنفسها أو من خلالي‬
‫أو خليط من الأمرين.‬

265
00:17:05,524 --> 00:17:07,151
‫أيتها الأرواح في الأعلى والأسفل،‬

266
00:17:07,234 --> 00:17:10,279
‫أيتها الأرواح بينهما،‬
‫العالقة في نسيج العوالم البينيّة،‬

267
00:17:10,779 --> 00:17:13,240
‫نسأل أن ينسدل الحجاب وأن ترسلي إلينا‬

268
00:17:13,365 --> 00:17:16,243
‫روح "ديانا ريجينا سوير سبيلمان".‬

269
00:17:16,577 --> 00:17:19,580
‫أنت مرحّب بك في هذا المنزل يا "ديانا"،‬
‫في هذه الدائرة.‬

270
00:17:20,456 --> 00:17:22,750
‫إذا كنت هنا، نطلب منك أن تعلني عن حضورك.‬

271
00:17:30,966 --> 00:17:32,134
‫تقول إنها هنا.‬

272
00:17:33,594 --> 00:17:36,972
‫لكن الأرواح تحبّ الحيل،‬
‫لذا اطرحي عليها سؤالاً.‬

273
00:17:37,431 --> 00:17:39,183
‫شيء أمّك فقط القادرة على معرفته.‬

274
00:17:42,311 --> 00:17:44,980
‫أيتها الروح، إذا كنت أمّي...‬

275
00:17:47,441 --> 00:17:48,525
‫فكيف مت إذن؟‬

276
00:17:50,527 --> 00:17:51,862
‫إنها تقول...‬

277
00:17:52,071 --> 00:17:53,947
‫2، 3...‬

278
00:17:54,782 --> 00:17:56,992
‫- 3، 1.‬
‫- هذا بلا معنى.‬

279
00:17:57,076 --> 00:17:58,994
‫أمّي وأبي ماتا في حادث تحطّم طائرة.‬

280
00:17:59,703 --> 00:18:00,913
‫كان رقم الرحلة...‬

281
00:18:02,289 --> 00:18:03,624
‫2331.‬

282
00:18:06,293 --> 00:18:07,127
‫إذن...‬

283
00:18:08,337 --> 00:18:10,005
‫إنها أنت يا أمّي.‬

284
00:18:11,256 --> 00:18:12,466
‫تقول إنها هي.‬

285
00:18:13,425 --> 00:18:15,177
‫لديّ العديد من الأسئلة لك.‬

286
00:18:16,386 --> 00:18:18,472
‫لكن أريد أولاً...‬

287
00:18:22,392 --> 00:18:23,811
‫أتمنّى أن أراك مجدداً.‬

288
00:18:25,395 --> 00:18:26,688
‫تقول إنها ستحاول.‬

289
00:18:26,980 --> 00:18:27,981
‫هل شعرت بذلك؟‬

290
00:18:29,441 --> 00:18:31,610
‫مثل كهرباء ساكنة تنتشر في الهواء؟‬

291
00:18:31,693 --> 00:18:34,738
‫- "أغاثا"...‬
‫- لا تفقدي تركيزك يا "سابرينا". أمّك قادمة.‬

292
00:18:49,586 --> 00:18:50,420
‫أمّي؟‬

293
00:18:52,131 --> 00:18:53,048
‫أمّي.‬

294
00:18:54,258 --> 00:18:55,217
‫أنت جميلة جداً.‬

295
00:18:58,095 --> 00:18:59,263
‫تقول، "شكراً لك."‬

296
00:19:01,431 --> 00:19:02,307
‫أمّي،‬

297
00:19:02,391 --> 00:19:03,725
‫لم أنت في الجحيم؟‬

298
00:19:06,311 --> 00:19:09,565
‫هل هناك شيء يمكنني مساعدتك‬
‫على إتمامه أو القيام به؟‬

299
00:19:10,190 --> 00:19:12,568
‫تقول، "لست... بأمان."‬

300
00:19:13,443 --> 00:19:16,029
‫ماذا تعنين؟ أنت لست بأمان‬
‫أم أنا لست بأمان؟‬

301
00:19:16,113 --> 00:19:19,074
‫- سؤال واحد يا "سابرينا".‬
‫- كيف يمكنني مساعدتك يا أمّي؟‬

302
00:19:19,199 --> 00:19:20,534
‫رجاءً أخبريني.‬

303
00:19:21,034 --> 00:19:22,035
‫انتظري، هناك خطب ما.‬

304
00:19:22,119 --> 00:19:23,328
‫هناك تشويش.‬

305
00:19:23,412 --> 00:19:24,955
‫أي تشويش؟‬

306
00:19:25,038 --> 00:19:28,000
‫- أرواح أخرى.‬
‫- أمّي؟ هل هناك أحد معك؟‬

307
00:19:47,102 --> 00:19:48,478
‫لا!‬

308
00:19:50,731 --> 00:19:52,107
‫ماذا حدث هنا؟‬

309
00:19:53,066 --> 00:19:54,985
‫جذع شجرة "يول" يا "هيلدا".‬

310
00:19:57,279 --> 00:20:00,032
‫أعيدي إشعال ذلك الجذع اللعين.‬
‫سأحذّر "سابرينا" و"أمبروز".‬

311
00:20:01,241 --> 00:20:03,952
‫- ماذا يحدث يا "أغاثا"؟‬
‫- نعم يا "أغاثا"، ما خطبها؟‬

312
00:20:04,036 --> 00:20:06,955
‫لست متأكّدة.‬
‫ربما تكون هناك كيانات أخرى تهدّدها،‬

313
00:20:07,039 --> 00:20:08,081
‫أو تلاحقها.‬

314
00:20:08,999 --> 00:20:11,752
‫- أقوم بقطع الاتّصال.‬
‫- لا يا "أغاثا"، هذا مبكّر جداً.‬

315
00:20:11,835 --> 00:20:13,837
‫- لقد بدأنا للتوّ.‬
‫-  آسفة يا "سابرينا".‬

316
00:20:13,921 --> 00:20:16,048
‫أياً كان ما يحدث يا أمّي، لا تذهبي. أرجوك.‬

317
00:20:16,131 --> 00:20:19,301
‫- رجاءً ابقي معي.‬
‫- انطفأ جذع شجرة "يول" يا "سابرينا"!‬

318
00:20:21,386 --> 00:20:22,221
‫"ديانا".‬

319
00:20:22,346 --> 00:20:23,263
‫أمّي، لا!‬

320
00:20:39,071 --> 00:20:39,988
‫"سابرينا".‬

321
00:20:42,199 --> 00:20:44,243
‫عمّتي "زيلدا"، يمكنني شرح كل شيء.‬

322
00:20:44,743 --> 00:20:45,994
‫أظنّ أنه يُجدر بك ذلك.‬

323
00:20:49,289 --> 00:20:50,582
‫وبالنسبة إليكن أنتن الـ3.‬

324
00:20:51,041 --> 00:20:54,253
‫ألم يتوجّب عليكن العودة إلى الأكاديمية‬
‫قبل تفقّد غرفكن؟‬

325
00:20:59,383 --> 00:21:01,510
‫أقسم يا عمّتي "زيلدا" إنني لم أطفئ الجذع.‬

326
00:21:01,593 --> 00:21:04,263
‫فهمت، إذن إنها مجرد صدفة‬

327
00:21:04,346 --> 00:21:07,641
‫أن جذع شجرة "يول" المشتعل‬
‫ليبقي الشرور بعيداً،‬

328
00:21:07,724 --> 00:21:09,434
‫بما في ذلك الأرواح، انطفأ‬

329
00:21:09,518 --> 00:21:12,771
‫في نفس اللحظة التي قرّرت فيها‬
‫الاجتماع بشبح أمّك؟‬

330
00:21:12,854 --> 00:21:13,939
‫أعلم كيف يبدو الأمر.‬

331
00:21:14,022 --> 00:21:16,358
‫وأخبريني، لماذا الليلة؟‬

332
00:21:16,942 --> 00:21:19,152
‫من بين كل الليالي،‬
‫في عشيّة الانقلاب الشمسي.‬

333
00:21:19,236 --> 00:21:21,363
‫هل شعرت فجأة أنك تريدين الاتّصال بأمّك؟‬

334
00:21:21,780 --> 00:21:23,198
‫لم يحدث ذلك فجأة،‬

335
00:21:23,490 --> 00:21:24,491
‫يا عمّتي "زيلدا".‬

336
00:21:26,285 --> 00:21:28,537
‫رأيت أمّي عالقة في الجحيم‬

337
00:21:29,121 --> 00:21:30,414
‫وأردت تحريرها.‬

338
00:21:30,497 --> 00:21:34,543
‫إذا كان ذلك صحيحاً، لماذا لم تخبرينا‬
‫بحقّ الشيطان؟‬

339
00:21:35,585 --> 00:21:37,337
‫ربما تمكّنّا من مساعدتك أنت و"ديانا".‬

340
00:21:37,421 --> 00:21:38,672
‫هل كنتم ستفعلون ذلك؟‬

341
00:21:38,755 --> 00:21:39,589
‫بالطبع.‬

342
00:21:40,007 --> 00:21:41,133
‫كانت "ديانا" زوجة أخي.‬

343
00:21:41,216 --> 00:21:42,217
‫بصدق يا "سابرينا"،‬

344
00:21:42,301 --> 00:21:45,679
‫أحياناً لا أظنّ أنك تفهمين‬
‫معنى العائلة على الإطلاق.‬

345
00:21:45,762 --> 00:21:47,639
‫عزيزي "أمبروز"، هل وجدت أي شيء؟‬

346
00:21:47,723 --> 00:21:49,725
‫لقد تفقّدت كل غرفة وخزانة ملابس.‬

347
00:21:50,392 --> 00:21:54,146
‫إن كان قد دخل أي عدو‬
‫أثناء انطفاء جذع شجرة "يول"...‬

348
00:21:55,897 --> 00:21:58,066
‫غادروا بمجرّد أن أعادت‬
‫العمّة "هيلدا" إشعالها.‬

349
00:21:58,233 --> 00:22:00,986
‫أو ربما يكونوا بارعين جداً في الاختباء.‬

350
00:22:03,280 --> 00:22:06,283
‫على أي حال، هذا كثير جداً‬
‫بالنسبة لليلة انقلاب شمسي آمنة.‬

351
00:22:07,534 --> 00:22:08,535
‫سأخلد للنوم.‬

352
00:22:09,328 --> 00:22:12,247
‫أقترح أن ينام الجميع‬
‫وبجانبه شمعة تفادي مضيئة،‬

353
00:22:12,706 --> 00:22:14,624
‫ويصلّي للشيطان أن يبقينا بأمان.‬

354
00:22:15,083 --> 00:22:15,959
‫"زيلدا"؟‬

355
00:22:16,376 --> 00:22:17,210
‫ماذا يا "هيلدا"؟‬

356
00:22:17,294 --> 00:22:19,296
‫هل يُجدر بي النوم مجدداً في غرفتي القديمة؟‬

357
00:22:19,379 --> 00:22:21,256
‫أظنّ أنه يُجدر بك ذلك. لكن بدون شخير.‬

358
00:22:21,965 --> 00:22:23,967
‫"ليتيشا" يسهل إيقاظها.‬

359
00:22:24,843 --> 00:22:26,928
‫ظننت أن نومي معك سيساعدك.‬

360
00:22:37,647 --> 00:22:39,024
‫هل اكتشفت الأمر يا قريبتي؟‬

361
00:22:39,816 --> 00:22:41,443
‫ما الذي كان يبقي أمّك في الجحيم؟‬

362
00:22:44,363 --> 00:22:46,573
‫لم تسنح لي الفرصة لمعرفة ذلك.‬

363
00:22:47,324 --> 00:22:50,660
‫هل... سألتها ماذا تفعلين بشأن "هارفي"؟‬

364
00:22:53,538 --> 00:22:55,791
‫أنا آسف يا "سابرينا".‬

365
00:22:57,084 --> 00:22:58,043
‫هل ستحاولين مجدداً؟‬

366
00:23:03,173 --> 00:23:04,466
‫ربما بعد الانقلاب الشمسي.‬

367
00:23:09,721 --> 00:23:11,640
‫"21 ديسمبر"‬

368
00:23:11,723 --> 00:23:14,601
‫"أقصر يوم في العام"‬

369
00:23:14,684 --> 00:23:16,645
‫"بيكابو".‬

370
00:23:17,229 --> 00:23:19,314
‫أنا أراك.‬

371
00:23:20,232 --> 00:23:22,150
‫"بيكابو".‬

372
00:23:22,567 --> 00:23:23,652
‫أنا أراك!‬

373
00:23:27,280 --> 00:23:28,657
‫أين الطفلة؟‬

374
00:23:28,740 --> 00:23:29,950
‫ها هي الطفلة!‬

375
00:23:31,410 --> 00:23:32,369
‫أين الطفلة؟‬

376
00:23:32,452 --> 00:23:34,287
‫ها هي الطفلة!‬

377
00:23:34,871 --> 00:23:37,374
‫- صباح الخير يا عمّتاي.‬
‫ صباح مبارك يا عزيزتي.‬

378
00:23:38,708 --> 00:23:39,793
‫إنه صباح مبارك،‬

379
00:23:39,876 --> 00:23:43,422
‫باعتبار أنه لم يُذبح أحد منّا‬
‫من قبل الحاقدين أثناء الليل.‬

380
00:23:43,505 --> 00:23:44,464
‫يا عمّتي "زيلدا"،‬

381
00:23:45,006 --> 00:23:46,842
‫أنا آسفة أنني لم أخبرك بشأن أمّي.‬

382
00:23:46,925 --> 00:23:48,427
‫لم أكن أحاول إيذاءك.‬

383
00:23:48,510 --> 00:23:50,178
‫في الواقع، كان العكس تماماً.‬

384
00:23:50,637 --> 00:23:52,180
‫مثل القول الشهير للملك "لير"،‬

385
00:23:52,264 --> 00:23:54,599
‫"الأحدّ من سنّ الحيّة‬

386
00:23:54,683 --> 00:23:56,685
‫هو وجود ابن جاحد."‬

387
00:23:56,768 --> 00:23:57,602
‫ماذا؟‬

388
00:23:57,686 --> 00:23:59,438
‫إذن مسموح لك باختطاف الأطفال،‬

389
00:23:59,521 --> 00:24:02,023
‫لكن أنا غير مسموح لي‬
‫أن أرغب في التواصل مع أمّي؟‬

390
00:24:02,190 --> 00:24:03,191
‫أن أرغب في مساعدتها؟‬

391
00:24:03,275 --> 00:24:06,486
‫بالطبع مسموح لك، لكن ليس بتعريض‬
‫جميع من في هذا المنزل للخطر.‬

392
00:24:06,570 --> 00:24:09,614
‫- لم أفعل أي...‬
‫- حسناً يا "سابرينا".‬

393
00:24:09,781 --> 00:24:10,824
‫أصدّقك.‬

394
00:24:14,536 --> 00:24:16,997
‫وآسفة أنك لم تحصلي على ما أردت من "ديانا".‬

395
00:24:17,080 --> 00:24:20,542
‫ربما العام القادم يمكننا جميعاً‬
‫محاولة التواصل معها مجدداً.‬

396
00:24:20,876 --> 00:24:24,296
‫الآن، اعذروني جميعاً، عليّ أن أمنح "ليتيشا"‬
‫استحمام الانشقاق الشمسي.‬

397
00:24:26,715 --> 00:24:28,258
‫من الفتاة القذرة؟‬

398
00:24:28,592 --> 00:24:30,844
‫نعم، أنت الفتاة القذرة!‬

399
00:24:31,970 --> 00:24:34,473
‫ما الخطأ الذي اقترفته يا عمّتي "هيلدا"؟‬

400
00:24:35,015 --> 00:24:36,850
‫لم تخطئي يا عزيزتي، إنها "زيلدس".‬

401
00:24:37,726 --> 00:24:40,270
‫ربما تكوني قد لاحظت، لكن عمّتك امرأة قاسية.‬

402
00:24:40,896 --> 00:24:44,274
‫لقد كانت باردة المشاعر مع أمّك.‬

403
00:24:44,733 --> 00:24:46,860
‫لم تمنحها الفرصة قط لتتقرّب منها، أتعلمين؟‬

404
00:24:48,028 --> 00:24:49,237
‫- ثم...‬
‫- ثم...‬

405
00:24:49,905 --> 00:24:50,989
‫مات أبي وأمّي.‬

406
00:24:52,657 --> 00:24:53,617
‫نعم.‬

407
00:24:55,327 --> 00:24:58,663
‫لطالما ندمت "زيلدا"‬
‫على الضغينة التي كانت بينهما.‬

408
00:24:59,998 --> 00:25:01,625
‫لم تقل ذلك قط، لكن...‬

409
00:25:02,209 --> 00:25:05,795
‫أظنّ لهذا هي مصرّة على حمايتك هذه الأيام.‬

410
00:25:06,046 --> 00:25:08,256
‫تعلمين، كأن لديها شيئاً تريد إثباته.‬

411
00:25:08,840 --> 00:25:11,259
‫إثبات أنني أقترف الأخطاء دائماً، أليس كذلك؟‬

412
00:25:13,303 --> 00:25:14,137
‫حسناً،‬

413
00:25:14,721 --> 00:25:16,181
‫هذه ليست غلطتك.‬

414
00:25:16,640 --> 00:25:19,935
‫لكنك تحاولين توضيح الأمر بقدر استطاعتك.‬

415
00:25:20,018 --> 00:25:20,977
‫ما هذا؟‬

416
00:25:21,228 --> 00:25:24,731
‫إنه شراب بيض أعددته من أجل والد "هارفي"‬
‫محاولة استخدام خلطتك السرّية.‬

417
00:25:25,482 --> 00:25:28,485
‫كوب واحد منه ولن يريد السيّد "كينكل"‬
‫معاقرة الكحول مجدداً.‬

418
00:25:29,903 --> 00:25:33,406
‫لا يمكنني مساعدة أمّي، لكن على الأقلّ‬
‫يمكنني مساعدته هو و"هارفي".‬

419
00:25:36,826 --> 00:25:38,453
‫أين وجدت وصفتي السرّية؟‬

420
00:25:39,955 --> 00:25:40,997
‫مرحباً يا "سابرينا".‬

421
00:25:41,164 --> 00:25:42,999
‫- آسفة على الإزعاج.‬
‫- من أتى؟‬

422
00:25:44,209 --> 00:25:46,586
‫لقد أحضرت لك شراب بيض يا سيّد "كينكل".‬

423
00:25:47,921 --> 00:25:49,214
‫إنها وصفة عمّتي "هيلدا".‬

424
00:25:54,719 --> 00:25:55,804
‫هل هناك كحول فيه؟‬

425
00:25:56,346 --> 00:25:57,180
‫نعم.‬

426
00:25:57,264 --> 00:25:58,139
‫إنه...‬

427
00:25:58,348 --> 00:25:59,683
‫إنه رائع حقاً.‬

428
00:26:06,523 --> 00:26:08,608
‫هل أتيت لتعطي أبي شراب بيض؟‬

429
00:26:09,526 --> 00:26:11,403
‫لقد أعددنا كمّية كبيرة وتبقّت كمّية منه.‬

430
00:26:16,575 --> 00:26:17,826
‫الفطور يا "سوزي".‬

431
00:26:18,076 --> 00:26:18,952
‫هيا، استيقظي.‬

432
00:26:21,037 --> 00:26:22,080
‫"سوزي"؟‬

433
00:26:28,211 --> 00:26:30,338
‫مرحباً؟ سيّد "بوتنام"، عيد...‬

434
00:26:33,008 --> 00:26:34,342
‫لا، "سوزي" ليست هنا.‬

435
00:26:35,135 --> 00:26:35,969
‫لحظة،‬

436
00:26:36,052 --> 00:26:37,679
‫لم تعد إلى المنزل البارحة؟‬

437
00:27:30,899 --> 00:27:32,067
‫يا "ليفياثان".‬

438
00:27:33,568 --> 00:27:36,279
‫إنه أنا، أنت، وجثّة لتحنيطها.‬

439
00:27:37,697 --> 00:27:41,368
‫وبعض التعاويذ المعكوسة‬
‫لحلّ شفرة الأب "بلاكوود".‬

440
00:27:41,451 --> 00:27:43,036
‫انقلاب شمسي موحش آخر.‬

441
00:27:53,838 --> 00:27:57,258
‫إن مخيّلتك تعبث بك يا "سبيلمان".‬

442
00:28:19,489 --> 00:28:21,074
‫لينحلّ العظم واللحم!‬

443
00:28:27,622 --> 00:28:28,581
‫من هنا؟‬

444
00:29:33,480 --> 00:29:36,149
‫لبحثت عن رأسي إذا لم يكن مثبّتاً فوق كتفيّ.‬

445
00:30:09,265 --> 00:30:10,183
‫حسناً...‬

446
00:30:11,392 --> 00:30:12,894
‫أياً كنتم أو مهما كنتم...‬

447
00:30:13,728 --> 00:30:14,854
‫هذا يكفي.‬

448
00:30:23,863 --> 00:30:25,156
‫هذا ليس مبشّراً.‬

449
00:30:43,508 --> 00:30:44,801
‫هل هذه أنت يا "سابرينا"؟‬

450
00:30:50,515 --> 00:30:52,642
‫أعلم ما الذي يجعلك تبتسمين.‬

451
00:30:55,603 --> 00:30:58,648
‫"بيكابو".‬

452
00:30:58,815 --> 00:31:02,151
‫أنا أراك.‬

453
00:31:03,486 --> 00:31:05,363
‫"بيكابو".‬

454
00:31:14,664 --> 00:31:17,125
‫طفلتك معنا.‬

455
00:31:18,543 --> 00:31:19,377
‫"ليتيشا".‬

456
00:31:22,797 --> 00:31:23,631
‫"ليتيشا"!‬

457
00:31:25,341 --> 00:31:26,175
‫"هيلدا"!‬

458
00:31:27,051 --> 00:31:28,386
‫"هيلدا"!‬

459
00:31:28,469 --> 00:31:30,430
‫ماذا؟ ماذا حدث؟‬

460
00:31:31,306 --> 00:31:32,181
‫إنها الطفلة.‬

461
00:31:32,265 --> 00:31:33,474
‫"ليتيشا" مفقودة.‬

462
00:31:43,651 --> 00:31:44,569
‫انتظري يا "زيلدا".‬

463
00:31:45,486 --> 00:31:46,362
‫بالأعلى.‬

464
00:32:04,047 --> 00:32:05,006
‫الردهة الأمامية.‬

465
00:32:54,222 --> 00:32:55,223
‫يا إلهي.‬

466
00:32:56,599 --> 00:32:58,476
‫لا بأس يا عزيزتي.‬

467
00:33:01,646 --> 00:33:02,897
‫لا بأس.‬

468
00:33:03,356 --> 00:33:04,983
‫- "هيلدا"!‬
‫- "زيلدا"!‬

469
00:33:07,986 --> 00:33:08,820
‫لا بأس.‬

470
00:33:09,570 --> 00:33:10,780
‫لقد كانت في الفرن.‬

471
00:33:10,905 --> 00:33:12,532
‫لقد كنت بدأت بتسخينه.‬

472
00:33:14,492 --> 00:33:16,786
‫إنها بخير. لكن انظري يا "زيلدا".‬

473
00:33:20,373 --> 00:33:21,249
‫أين كنت.‬

474
00:33:21,332 --> 00:33:23,209
‫أحاول مقاومة كل الجثث‬

475
00:33:23,292 --> 00:33:24,419
‫في غرفة التحنيط.‬

476
00:33:24,502 --> 00:33:26,963
‫نحن نتعرّض لغزو. هناك أشباح يا عمّتاي.‬

477
00:33:27,714 --> 00:33:28,881
‫ليس تماماً.‬

478
00:33:30,758 --> 00:33:31,592
‫ما الأمر الآن؟‬

479
00:33:36,097 --> 00:33:36,931
‫أنا قادمة.‬

480
00:33:43,688 --> 00:33:44,689
‫ماذا يجري؟‬

481
00:33:47,108 --> 00:33:49,152
‫إذن، إنها ليست أشباح،‬

482
00:33:49,235 --> 00:33:50,778
‫إنهم فتيان "يول".‬

483
00:33:51,279 --> 00:33:55,324
‫أرواح الأطفال الأشقياء الذين ينحدرون‬
‫من الجبال كل انقلاب شمسي شتوي.‬

484
00:33:55,616 --> 00:33:58,911
‫ليلحقوا الأذى بمنازل الساحرات غير المؤمّنة.‬

485
00:33:59,454 --> 00:34:02,373
‫من المؤكّد أنهم دخلوا‬
‫حين انطفأت نيران "يول".‬

486
00:34:02,498 --> 00:34:04,125
‫صحيح، لقد طردنا الأشقياء إذن.‬

487
00:34:04,250 --> 00:34:07,795
‫حسناً، الأمر ليس بهذه السهولة يا عزيزي.‬
‫فتيان "يول" مثل بقّ الفراش.‬

488
00:34:07,920 --> 00:34:10,298
‫بمجرّد أن يدخلوا إلى منزلك،‬
‫يصعب التخلّص منهم.‬

489
00:34:10,381 --> 00:34:12,717
‫بالتأكيد، لن يغادروا‬
‫حتى تطلب منهم أمّهم ذلك.‬

490
00:34:12,800 --> 00:34:15,219
‫- أمّهم "غرايلا".‬
‫- هل يمكنني أن أسأل؟‬

491
00:34:15,803 --> 00:34:16,721
‫من هي "غرايلا"؟‬

492
00:34:16,804 --> 00:34:18,514
‫ساحرة خطيرة جداً.‬

493
00:34:20,016 --> 00:34:23,478
‫أثناء مجاعة، قامت هي وامرأة أخرى‬
‫من جماعتها بقطع ميثاق.‬

494
00:34:24,437 --> 00:34:26,981
‫إنهما ستأكلان أطفالهما لتنجيا.‬

495
00:34:27,148 --> 00:34:30,068
‫حقاً، ما علاقة الساحرات بأكل لحوم البشر؟‬

496
00:34:30,151 --> 00:34:32,862
‫لقد طهتا وأكلتا ابن "غرايلا" أولاً،‬

497
00:34:33,071 --> 00:34:34,238
‫ابنها الوحيد،‬

498
00:34:35,239 --> 00:34:37,825
‫ثمّ نكثت الساحرة الأخرى ميثاقهما.‬

499
00:34:38,076 --> 00:34:42,413
‫قضت "غرايلا" آخر ألف عام مدمّرة‬
‫تحاول تعويض ابنها المفقود.‬

500
00:34:43,206 --> 00:34:45,917
‫أنها تحاول إضافة الأطفال دائماً‬
‫خاصّة الأيتام،‬

501
00:34:46,000 --> 00:34:47,210
‫إلى ما تدعوه عائلتها.‬

502
00:34:47,376 --> 00:34:48,753
‫إذن، ماذا علينا أن نفعل؟‬

503
00:34:49,670 --> 00:34:54,550
‫نجتمع بـ"غرايلا"، ونقدّم لها عرضاً‬
‫حتى تقوم بجمع فتيان "يول" خاصّتها.‬

504
00:34:55,093 --> 00:34:57,845
‫لكن أولاً، سيتعيّن عليك الخروج من المنزل‬
‫يا "أمبروز".‬

505
00:34:57,929 --> 00:34:59,138
‫لماذا؟‬

506
00:34:59,597 --> 00:35:03,267
‫لقد هُجرت "غرايلا" من قبل زوجها‬
‫وهي لا تحبّ الرجال.‬

507
00:35:03,726 --> 00:35:05,812
‫إنها تحبّ أكلهم.‬

508
00:35:07,021 --> 00:35:07,980
‫ماذا؟‬

509
00:35:09,357 --> 00:35:11,192
‫أتعلمين؟ سأرحل.‬

510
00:35:11,734 --> 00:35:14,112
‫لقد دعاني "لوك" إلى حفل انقلاب شمسي‬

511
00:35:14,237 --> 00:35:16,823
‫ولا يمكنني المكوث في هذا المنزل للأبد.‬

512
00:35:18,950 --> 00:35:19,826
‫وداعاً يا عزيزي.‬

513
00:35:19,909 --> 00:35:22,703
‫كما سيتعيّن علينا إخفاء "ليتيشا"‬
‫أثناء وجود "غرايلا" هنا،‬

514
00:35:22,787 --> 00:35:25,289
‫وإلا حاولت أخذ الطفلة وضمّها إلى حاشيتها.‬

515
00:35:25,623 --> 00:35:27,041
‫يمكنني أخذها يا عمّتي.‬

516
00:35:28,626 --> 00:35:32,213
‫إنها فرد من عائلتنا الآن، كما قد قمت‬
‫بحمايتي طوال هذه الأعوام.‬

517
00:35:32,713 --> 00:35:33,923
‫هذا أقلّ ما يمكنني فعله.‬

518
00:35:42,765 --> 00:35:44,058
‫يا "غرايلا" قاطنة الجبال،‬

519
00:35:44,142 --> 00:35:48,771
‫إذا منحتك الإذن بالدخول إلى هذا المنزل،‬
‫هل تقسمين إنك ستمتثلين لقواعده وأعرافه؟‬

520
00:35:50,690 --> 00:35:51,524
‫نعم.‬

521
00:35:55,570 --> 00:35:56,988
‫ادخلي من البرد إذن.‬

522
00:36:06,956 --> 00:36:08,457
‫لم دعوتماني أيتها الساحرتان؟‬

523
00:36:08,583 --> 00:36:10,001
‫لتأخذي أطفالك إلى المنزل.‬

524
00:36:12,253 --> 00:36:14,755
‫هل أتى فتيان "يول" خاصّتي إلى هنا؟‬

525
00:36:17,633 --> 00:36:19,427
‫ماذا تعرضان عليّ في المقابل؟‬

526
00:36:20,928 --> 00:36:21,929
‫حسناً، لنر...‬

527
00:36:22,638 --> 00:36:25,641
‫لدينا بعض كعك عيد الميلاد‬
‫والانقلاب الشمسي الطازج.‬

528
00:36:25,725 --> 00:36:29,604
‫مخروط سكّر، رطل من المرصبان،‬
‫بعض من فطائر اللحوم،‬

529
00:36:29,687 --> 00:36:33,357
‫بعض من كعك الشاي الشهي،‬
‫وهلام الفواكه اللذيذ...‬

530
00:36:33,441 --> 00:36:34,609
‫هل لديكما شراب "جين"؟‬

531
00:36:38,196 --> 00:36:39,363
‫نعم، أعتقد ذلك.‬

532
00:36:40,239 --> 00:36:41,949
‫إذن اشربا معي يا أختاي.‬

533
00:37:17,318 --> 00:37:18,527
‫هل هذا يكفي؟‬

534
00:37:19,862 --> 00:37:20,696
‫هذا سيكفي.‬

535
00:37:25,243 --> 00:37:26,661
‫رافقوني يا فتيان.‬

536
00:37:27,036 --> 00:37:28,579
‫لنعد إلى الجبال.‬

537
00:37:45,846 --> 00:37:46,681
‫رضيع.‬

538
00:37:48,057 --> 00:37:49,517
‫لديكما رضيع هنا؟‬

539
00:37:50,810 --> 00:37:51,644
‫اللعنة.‬

540
00:37:56,899 --> 00:37:59,610
‫هذا ليس رضيعك يا "زيلدا سبيلمان".‬
‫أستطيع شمّ ذلك.‬

541
00:38:00,194 --> 00:38:02,154
‫أنا أحقّ به أكثر منك.‬

542
00:38:02,238 --> 00:38:04,865
‫- لقد كنت أمّاً، بخلافك.‬
‫-  أنا قابلة الطفلة.‬

543
00:38:05,157 --> 00:38:07,535
‫- هذه حجّتي.‬
‫- القابلة ليست بأمّ.‬

544
00:38:08,369 --> 00:38:10,454
‫يا فتيان، أحضروا الطفلة لي.‬

545
00:38:13,833 --> 00:38:14,834
‫اتركن الطفلة وشأنها.‬

546
00:38:18,045 --> 00:38:19,005
‫- أمّي؟‬
‫- "ديانا".‬

547
00:38:19,088 --> 00:38:21,757
‫- سأقرّر من تستحقّ الرضيع.‬
‫- أنت؟‬

548
00:38:22,383 --> 00:38:24,510
‫- بأي حقّ؟‬
‫- بحقّ الأمومة.‬

549
00:38:26,095 --> 00:38:27,847
‫أنا أيضاً فقدت طفلتي.‬

550
00:38:28,347 --> 00:38:30,891
‫إنها من طالبت بروحي،‬

551
00:38:31,058 --> 00:38:35,271
‫طلبت الإرشاد البشري والجهنّمي‬
‫لتنقل روحي إلى هنا.‬

552
00:38:36,063 --> 00:38:38,190
‫أخذت القديسة "لوسيا" بيدي اليمنى،‬

553
00:38:38,899 --> 00:38:40,401
‫والجنّية "لوسي" باليسرى.‬

554
00:38:40,484 --> 00:38:43,738
‫أرتدي تاجهما في أطول الليالي،‬

555
00:38:43,863 --> 00:38:46,741
‫وحتى يبزغ الفجر في العالم،‬

556
00:38:46,824 --> 00:38:48,492
‫أتحدّث بسلطتهما.‬

557
00:38:49,410 --> 00:38:50,328
‫هل توافقان؟‬

558
00:38:51,871 --> 00:38:52,705
‫نعم.‬

559
00:38:53,331 --> 00:38:54,206
‫ليكن كقولك.‬

560
00:38:54,332 --> 00:38:55,333
‫حسناً إذن.‬

561
00:38:58,085 --> 00:39:02,173
‫لتكن هناك دائرة على الأرض.‬
‫ولتُوضع الطفلة في وسط الدائرة.‬

562
00:39:03,132 --> 00:39:05,676
‫ستمسكين يا "زيلدا" بإحدى يديّ الطفلة،‬

563
00:39:06,260 --> 00:39:08,179
‫وأنت يا "غرايلا" ستمسكين باليد الأخرى.‬

564
00:39:08,679 --> 00:39:12,058
‫من ستتمكّن منكما من إخراج الطفلة من الدائرة‬

565
00:39:12,850 --> 00:39:13,809
‫ستحظى بالطفلة.‬

566
00:39:16,771 --> 00:39:17,605
‫ماذا؟‬

567
00:39:18,689 --> 00:39:19,607
‫موافقة.‬

568
00:39:21,776 --> 00:39:22,735
‫موافقة.‬

569
00:39:29,742 --> 00:39:30,618
‫"سابرينا"،‬

570
00:39:31,452 --> 00:39:32,870
‫ضعي الطفلة في دائرة الملح،‬

571
00:39:33,746 --> 00:39:34,872
‫هل أنت متأكّدة يا أمّي؟‬

572
00:40:13,452 --> 00:40:14,286
‫توقّفي!‬

573
00:40:15,371 --> 00:40:16,414
‫لن أفعل ذلك.‬

574
00:40:16,705 --> 00:40:18,332
‫لن أقوم بتقطيع الطفلة.‬

575
00:40:18,791 --> 00:40:21,001
‫- إذن الطفلة من حقّ "غرايلا".‬
‫- لا!‬

576
00:40:24,380 --> 00:40:25,506
‫آسفة يا عمّتي "زيلدا"،‬

577
00:40:25,965 --> 00:40:27,007
‫لكن هذا هو الحقّ.‬

578
00:40:27,174 --> 00:40:28,843
‫تعالي إلى أمّك "غرايلا" يا عزيزتي،‬

579
00:40:29,552 --> 00:40:30,803
‫ولن تشعري بالبرودة أبداً،‬

580
00:40:31,595 --> 00:40:32,847
‫لن تتعرّضي للأذى أبداً،‬

581
00:40:33,597 --> 00:40:34,932
‫لن تكوني وحيدة أبداً.‬

582
00:40:37,685 --> 00:40:39,186
‫انقلاب شمسي مبهج لجميعكن.‬

583
00:40:41,188 --> 00:40:42,148
‫اتبعوني يا فتيان.‬

584
00:40:54,493 --> 00:40:56,495
‫كيف أمكنكما فعل ذلك يا "سابرينا"؟‬

585
00:40:58,956 --> 00:40:59,790
‫لم نفعل.‬

586
00:41:03,377 --> 00:41:06,088
‫لم نكن لنتنازل عن الطفلة "ليتيشا"‬
‫ونعطيها لـ"غرايلا".‬

587
00:41:07,006 --> 00:41:08,090
‫لا أفهم.‬

588
00:41:15,014 --> 00:41:16,765
‫ماذا أعطيت لـ"غرايلا" إذن؟‬

589
00:41:16,932 --> 00:41:18,601
‫لقد قمت بحيلة تبادل قديمة.‬

590
00:41:21,687 --> 00:41:24,273
‫لقد سحرت دمية "أمبروز" لتشبه "ليتيشا".‬

591
00:41:25,524 --> 00:41:27,651
‫ستكون "غرايلا" في الجبال وقطعت مسافة طويلة‬

592
00:41:27,735 --> 00:41:31,155
‫- قبل انتهاء مفعول التعويذة.‬
‫- لكن كيف تمكّنت من معرفة كيفية فعل ذلك؟‬

593
00:41:32,698 --> 00:41:33,741
‫ساعدتني أمّي.‬

594
00:41:35,159 --> 00:41:36,410
‫بعد أن بكت "ليتيشا"،‬

595
00:41:36,911 --> 00:41:39,205
‫ظهرت وأخبرتني بالتعويذة لأقوم بالتبديل.‬

596
00:41:39,288 --> 00:41:41,832
‫حسناً، لقد عرفت بعض الحيل من "إدوارد"،‬
‫أليس كذلك؟‬

597
00:41:43,000 --> 00:41:44,376
‫شكراً لك يا "ديانا".‬

598
00:41:47,004 --> 00:41:48,839
‫- أمّي؟‬
‫- ماذا حدث؟ إلى أين ذهبت؟‬

599
00:41:53,344 --> 00:41:54,970
‫من الآن بحقّ الجحيم؟‬

600
00:41:55,137 --> 00:41:57,223
‫ربما تكون "غرايلا"، اكتشفت حيلتكما.‬

601
00:41:59,266 --> 00:42:01,852
‫"سوزي" مفقودة منذ البارحة،‬
‫وأظنّ أنها في ورطة.‬

602
00:42:01,936 --> 00:42:03,479
‫"سوزي" مفقودة؟ منذ متى؟‬

603
00:42:03,938 --> 00:42:07,358
‫نام السيّد "بوتنام" أمام التلفاز‬
‫ولم يسمعها حين عادت من العمل البارحة،‬

604
00:42:07,441 --> 00:42:10,402
‫كما أنها لم تنم على فراشها،‬
‫وهو يتّصل بالشرطة الآن، لكن...‬

605
00:42:10,945 --> 00:42:13,364
‫ذهبت الليلة إلى "سانت بيرنارد"‬
‫حيث كانت تعمل و...‬

606
00:42:14,114 --> 00:42:15,324
‫حينها حدث الآتي.‬

607
00:42:17,368 --> 00:42:18,994
‫راودتني رؤية مخيفة.‬

608
00:42:19,745 --> 00:42:22,790
‫بدا السيّد "بارتل" الذي يؤدّي دور "سانتا"‬
‫كأنه جنّي.‬

609
00:42:23,916 --> 00:42:27,378
‫أظنّ أنه يأخذ الأطفال ويغمرهم في الشمع.‬

610
00:42:28,587 --> 00:42:29,964
‫وأظنّ أنه اختطف "سوزي".‬

611
00:42:30,589 --> 00:42:31,674
‫هل قلت "بارتل"؟‬

612
00:42:31,757 --> 00:42:32,633
‫نعم.‬

613
00:42:32,716 --> 00:42:36,595
‫"بارتل" هو اسم لجنّي "يول".‬
‫مؤكّد أنها ليست صدفة في هذا الوقت من العام.‬

614
00:42:36,679 --> 00:42:39,306
‫حسناً، كيف نجده؟ تعويذة تعقّب؟‬

615
00:42:39,473 --> 00:42:40,975
‫لا حاجة لطرق السحر.‬

616
00:42:44,520 --> 00:42:46,230
‫دليل هاتف "غريندال".‬

617
00:42:50,943 --> 00:42:51,860
‫ها نحن أولاء.‬

618
00:42:52,111 --> 00:42:54,905
‫يعيش "سين بارتل" في 731 طريق "باسكاك".‬

619
00:42:54,989 --> 00:42:57,283
‫- رائع، لنذهب.‬
‫- ليس بهذه السرعة يا "سابرينا".‬

620
00:42:57,575 --> 00:42:58,951
‫الانشقاق الشمسي هو وقتهم.‬

621
00:42:59,034 --> 00:43:01,161
‫الجانّ أقوياء جداً الليلة.‬

622
00:43:01,912 --> 00:43:03,539
‫سنحتاج إلى مساعدة صغيرة.‬

623
00:43:03,622 --> 00:43:05,749
‫مؤكّد أن "غرايلا" لم تبعد كثيراً، سنستدعيها.‬

624
00:43:05,874 --> 00:43:07,751
‫"غرايلا"؟ لم قد نفعل ذلك؟‬

625
00:43:07,835 --> 00:43:11,046
‫"بارتل" يلحق الأذى بالأطفال.‬
‫هذا أكثر ما تبغضه "غرايلا".‬

626
00:43:11,130 --> 00:43:13,382
‫لكننا خدعناها. ألن تكون غاضبة منّا؟‬

627
00:43:13,465 --> 00:43:17,011
‫لا، ليس إذا أرشدناها إلى مخبأ جنّي‬
‫يفترس الأطفال.‬

628
00:43:17,177 --> 00:43:19,513
‫"روزاليند"، أيمكنك البقاء‬
‫والاعتناء بالطفلة "ليتيشا"؟‬

629
00:43:20,431 --> 00:43:21,515
‫- شكراً لك.‬
‫- بالطبع.‬

630
00:43:22,725 --> 00:43:26,312
‫إذا تأزّمت الأمور مع "بارتل"،‬
‫لا أريد تعريض أي بشر للخطر. هيا.‬

631
00:43:28,564 --> 00:43:30,774
‫هل هكذا تبدو الساحرة يا "برينا"؟‬

632
00:43:31,483 --> 00:43:34,028
‫ماذا عن القيام بجلسات تحضير أرواح‬
‫ومحاربة الجانّ؟‬

633
00:43:34,653 --> 00:43:35,487
‫ليس عادةً.‬

634
00:43:37,072 --> 00:43:38,073
‫هناك استثناءات.‬

635
00:43:46,457 --> 00:43:48,125
‫أطلق سراحي يا سيّد "بارتل"!‬

636
00:43:48,626 --> 00:43:50,336
‫مهما تكون. أطلق سراحي!‬

637
00:43:54,673 --> 00:43:57,551
‫أوشك الشمع أن يكون جاهزاً.‬

638
00:43:59,511 --> 00:44:01,138
‫نعم.‬

639
00:44:05,768 --> 00:44:08,354
‫ستقومين بإضافة رائعة‬

640
00:44:09,021 --> 00:44:10,689
‫لمعروضاتي يا "سوزي".‬

641
00:44:11,357 --> 00:44:14,151
‫وستجلبين السعادة الغامرة للأطفال‬

642
00:44:14,693 --> 00:44:16,195
‫لعقود قادمة.‬

643
00:44:18,405 --> 00:44:19,365
‫ماذا؟‬

644
00:44:21,825 --> 00:44:22,660
‫من هناك؟‬

645
00:44:30,042 --> 00:44:32,127
‫أنت تلحق الأذى بالأطفال أيها الجنّي.‬

646
00:44:33,337 --> 00:44:35,673
‫وتحبس أرواحهم في الشمع.‬

647
00:44:37,633 --> 00:44:38,717
‫هذا لن يفلح.‬

648
00:44:41,887 --> 00:44:42,721
‫لن...‬

649
00:44:43,305 --> 00:44:44,181
‫يفلح...‬

650
00:44:44,264 --> 00:44:45,474
‫على الإطلاق.‬

651
00:44:56,318 --> 00:44:58,404
‫ماذا يحدث؟ من أنت؟‬

652
00:44:58,779 --> 00:45:00,656
‫هل أنت وحيدة في العالم أيتها الصغيرة؟‬

653
00:45:02,241 --> 00:45:03,200
‫أعيش مع أبي.‬

654
00:45:04,410 --> 00:45:05,452
‫إذن يُجدر بك الرحيل.‬

655
00:45:06,036 --> 00:45:08,288
‫لن ترغبي في رؤية ما سيحدث تالياً.‬

656
00:45:22,636 --> 00:45:23,595
‫"سابرينا"!‬

657
00:45:23,679 --> 00:45:25,556
‫- حمداً للشيطان.‬
‫- "سوزي"!‬

658
00:45:28,934 --> 00:45:29,893
‫هل أنت على ما يُرام؟‬

659
00:45:29,977 --> 00:45:32,938
‫أنا بخير، لكن هناك جنّياً بالداخل‬
‫وساحرة على ما أظنّ.‬

660
00:45:33,731 --> 00:45:35,107
‫يا إلهي، أبي.‬

661
00:45:35,190 --> 00:45:37,359
‫سنأخذك إلى المنزل في الحال‬
‫واشرحي كل شيء له.‬

662
00:45:37,443 --> 00:45:41,113
‫لا! أقول له إنني اختُطفت من قبل جنّي؟‬
‫لن يسمح لي مجدداً بالعمل بعد المدرسة.‬

663
00:45:41,196 --> 00:45:43,699
‫حسناً، ربما لا أعرف كل شيء،‬
‫لكن لديّ بعض الكعك اللذيذ‬

664
00:45:43,782 --> 00:45:46,660
‫سيجعله يظنّ أن الـ12 ساعة الماضية‬
‫ليست سوى حلم. اتّفقنا؟‬

665
00:45:47,703 --> 00:45:49,079
‫هيا.‬

666
00:46:00,090 --> 00:46:02,259
‫اجتمعوا يا أطفال "يول".‬

667
00:46:03,552 --> 00:46:06,263
‫الليلة نحتفل بالانقلاب الشمسي‬

668
00:46:07,055 --> 00:46:09,475
‫ونرحّب بأعضاء جدد في عائلتنا‬

669
00:46:10,726 --> 00:46:13,437
‫بمهرجان أضواء.‬

670
00:46:27,409 --> 00:46:28,619
‫أين كنتن طوال هذا الوقت؟‬

671
00:46:28,702 --> 00:46:31,205
‫أنقذنا "سوزي" من جنّي‬
‫ومحونا ذاكرة والدها.‬

672
00:46:31,288 --> 00:46:33,207
‫- هذا يبدو صائباً.‬
‫- أين "روز"؟‬

673
00:46:33,290 --> 00:46:36,418
‫لقد راسلت منزلها قبل أن يقلق والداها.‬

674
00:46:37,085 --> 00:46:38,337
‫كيف حال "ليتيشا"؟‬

675
00:46:38,754 --> 00:46:40,964
‫لم تبك منذ أن تناولت زجاجتها.‬

676
00:46:42,841 --> 00:46:44,968
‫إنها فتاة قويّة وشجاعة.‬

677
00:46:45,219 --> 00:46:46,428
‫نعم، إنها كذلك.‬

678
00:46:47,721 --> 00:46:48,806
‫عمّتي "زيلدا"؟‬

679
00:46:49,890 --> 00:46:50,808
‫ما الأمر؟‬

680
00:46:53,811 --> 00:46:54,937
‫لقد اتّخذت قراراً.‬

681
00:46:56,230 --> 00:46:57,356
‫بشأن "ليتيشا".‬

682
00:46:59,650 --> 00:47:02,569
‫سأعيدها إلى منزل "ديزميلدا"‬
‫بعد عطلة منتصف الشتاء.‬

683
00:47:05,197 --> 00:47:06,615
‫كان "أمبروز" محقّاً.‬

684
00:47:07,074 --> 00:47:09,910
‫لا يمكننا إخفاء أمرها‬
‫عن الأب "بلاكوود" للأبد.‬

685
00:47:10,911 --> 00:47:13,121
‫وماذا إذا، لا سمح الشيطان،‬

686
00:47:13,205 --> 00:47:17,167
‫عادت "غرايلا" في الانقلاب الشمسي القادم،‬
‫أو الأسبوع القادم من أجل ذلك الأمر؟‬

687
00:47:20,128 --> 00:47:21,922
‫الحقيقة هي أنها ليست في أمان هنا.‬

688
00:47:23,215 --> 00:47:25,175
‫أليست أكثر أماناً من أن تكون مع والدها؟‬

689
00:47:29,263 --> 00:47:32,266
‫يستطيع "ديزميلدا" تربيتها في عزلة.‬

690
00:47:33,559 --> 00:47:36,353
‫يعلّمها الطرق القديمة التي يحقّ لها معرفتها.‬

691
00:47:36,812 --> 00:47:39,398
‫بالطبع سأزورها لأقدّم لها ما تحتاجه،‬

692
00:47:39,481 --> 00:47:40,607
‫هذا هو حقّي الوحيد.‬

693
00:47:42,234 --> 00:47:44,319
‫فأنا أمّ الظلام خاصّتها في نهاية المطاف.‬

694
00:47:44,528 --> 00:47:47,364
‫- عمّتي "زي"...‬
‫- لا يا "سابرينا"، لقدّ اتّخذت قراري.‬

695
00:47:50,242 --> 00:47:52,953
‫كما أن لديّ أكثر مما أرجو بوجودك معي.‬

696
00:47:55,497 --> 00:47:57,082
‫دعني آخذها يا "أمبروز".‬

697
00:47:59,334 --> 00:48:01,169
‫- ها نحن أولاء.‬
‫- سأضعها في الفراش.‬

698
00:48:18,270 --> 00:48:19,104
‫أمّي؟‬

699
00:48:20,105 --> 00:48:22,065
‫ليس لدينا متّسع من الوقت يا "سابرينا".‬

700
00:48:22,900 --> 00:48:23,942
‫وهناك...‬

701
00:48:25,152 --> 00:48:28,155
‫هناك الكثير من الأمور‬
‫التي أودّ أن أسألك عنها. لماذا يا أمّي؟‬

702
00:48:28,655 --> 00:48:30,407
‫لم لست حرّة؟‬

703
00:48:30,949 --> 00:48:33,827
‫ما العمل الذي لم تنتهي منه؟‬

704
00:48:33,952 --> 00:48:37,039
‫كنت خائفة أن لا تكوني محبوبة ومحميّة‬

705
00:48:37,122 --> 00:48:39,499
‫كما كنت سأحبّك وأحميك.‬

706
00:48:40,709 --> 00:48:41,710
‫لكن رأيت اليوم.‬

707
00:48:43,128 --> 00:48:44,171
‫أنت كذلك.‬

708
00:48:45,422 --> 00:48:46,548
‫لديك أمّان.‬

709
00:48:47,341 --> 00:48:49,468
‫عائلة تحبّك.‬

710
00:48:51,053 --> 00:48:51,887
‫نعم.‬

711
00:48:55,390 --> 00:48:56,224
‫أمّي،‬

712
00:48:56,725 --> 00:48:57,601
‫هناك فتى.‬

713
00:48:58,936 --> 00:49:00,479
‫اسمه "هارفي كينكل".‬

714
00:49:01,063 --> 00:49:01,939
‫نعم.‬

715
00:49:02,689 --> 00:49:03,607
‫إنه مثلك.‬

716
00:49:04,274 --> 00:49:06,276
‫بشري. وأنا...‬

717
00:49:07,945 --> 00:49:09,655
‫لا أعلم ماذا أفعل بشأنه.‬

718
00:49:12,574 --> 00:49:14,576
‫حين أخبرني والدك أنه ساحر،‬

719
00:49:15,285 --> 00:49:19,122
‫رافقت "إدوارد" في طريق الظلمة‬
‫بقدر استطاعتي،‬

720
00:49:19,289 --> 00:49:22,209
‫لكنني لم أحدر أحداً آخر في هذا الطريق.‬

721
00:49:32,594 --> 00:49:33,845
‫أظنّ أنني أفهم.‬

722
00:49:35,055 --> 00:49:36,515
‫ابنتي العزيزة.‬

723
00:49:38,684 --> 00:49:42,104
‫ليتني أستطيع أن أضمّك بين ذراعيّ‬
‫مرّة أخيرة...‬

724
00:49:59,454 --> 00:50:02,249
‫"عشيّة عيد الميلاد"‬

725
00:50:30,027 --> 00:50:32,279
‫أبي يتحسّن.‬

726
00:50:32,988 --> 00:50:35,323
‫استيقظ هذا الصباح‬
‫وقال إنه سئم معاقرة الخمر.‬

727
00:50:35,615 --> 00:50:38,118
‫لقد سكب كل زجاجات الخمر خاصّته في الحوض.‬

728
00:50:38,577 --> 00:50:39,745
‫هذا خبر رائع.‬

729
00:50:40,704 --> 00:50:42,164
‫نعم، إنه كذلك.‬

730
00:50:43,540 --> 00:50:44,458
‫إذن...‬

731
00:50:45,042 --> 00:50:46,960
‫هذا بفضل شراب البيض المسحور.‬

732
00:50:47,711 --> 00:50:48,795
‫إن كان الأمر كذلك.‬

733
00:50:53,633 --> 00:50:55,969
‫لكن رجاءً لا تفعلي ذلك مجدداً.‬

734
00:50:59,056 --> 00:51:00,348
‫استخدام السحر معي.‬

735
00:51:01,266 --> 00:51:03,310
‫أو عليّ، أو بالقرب منّي.‬

736
00:51:05,062 --> 00:51:06,104
‫لا تفعلي ذلك مجدداً.‬

737
00:51:06,897 --> 00:51:09,274
‫- فعلت ذلك لكي...‬
‫- تساعدينني. أعلم ذلك.‬

738
00:51:10,901 --> 00:51:12,277
‫كما فعلت تماماً مع "تومي".‬

739
00:51:18,200 --> 00:51:19,576
‫لا أثق في هذا يا "سابرينا".‬

740
00:51:22,204 --> 00:51:23,121
‫لهذا...‬

741
00:51:27,751 --> 00:51:28,960
‫لا يمكنني الاحتفاظ بها.‬

742
00:51:37,719 --> 00:51:38,845
‫آمل أن تتفهّمي.‬

743
00:51:45,102 --> 00:51:46,269
‫بالطبع يا "هارفي".‬

744
00:51:50,440 --> 00:51:52,192
‫حسناً، عليّ العودة إلى أبي.‬

745
00:51:53,401 --> 00:51:54,236
‫لكن...‬

746
00:51:55,821 --> 00:51:56,822
‫عيد ميلاد مجيداً.‬

747
00:51:58,240 --> 00:51:59,116
‫أو...‬

748
00:52:00,033 --> 00:52:01,118
‫ماذا تقولون يا رفاق؟‬

749
00:52:03,495 --> 00:52:05,664
‫انقلاب شمسي سعيداً يا "هارفي".‬

750
00:52:29,271 --> 00:52:30,689
‫من كان بالخارج يا "سابرينا"؟‬

751
00:52:31,731 --> 00:52:32,607
‫"هارفي".‬

752
00:52:33,942 --> 00:52:35,152
‫ألم يرد أن يدخل؟‬

753
00:52:36,069 --> 00:52:37,821
‫لقد أتى فقط ليعطيني شيئاً.‬

754
00:52:42,909 --> 00:52:43,827
‫حسناً!‬

755
00:52:44,035 --> 00:52:47,080
‫بخلاف غزو المنزل واختطاف الطفلة،‬

756
00:52:47,497 --> 00:52:50,208
‫أودّ أن أقول إنه انقلاب شمسي مجيداً.‬

757
00:52:51,877 --> 00:52:53,545
‫عيد "يول" مبهج يا آل "سبيلمان".‬

758
00:52:54,921 --> 00:52:59,342
‫هيا يا "سابرينا"، قوليها. إنه تقليد.‬

759
00:53:05,098 --> 00:53:07,726
‫وليباركنا الشيطان جميعاً.‬

760
00:53:11,313 --> 00:53:14,274
‫والآن كل ما علينا فعله‬
‫هو أن نظلّ سالمين حتى غطاس الساحرات،‬

761
00:53:14,357 --> 00:53:18,403
‫بدون انقضاض أي إرهاب آخر من أحشاء الجحيم.‬

762
00:53:20,238 --> 00:53:21,114
‫"أمبروز"،‬

763
00:53:21,615 --> 00:53:24,034
‫قم باستئناف القراءة السنوية، رجاءً.‬

764
00:53:28,622 --> 00:53:29,664
‫أين توقّفت؟‬

765
00:53:31,625 --> 00:53:32,584
‫نعم.‬

766
00:53:34,419 --> 00:53:38,590
‫"ظلّ (سكروغ) على هذه الحال‬
‫حتى الساعة الواحدة إلّا ربعاً،‬

767
00:53:39,216 --> 00:53:41,218
‫حين تذكّر فجأة،‬

768
00:53:41,301 --> 00:53:46,056
‫أن الشبح قد أنذره بزيارة‬
‫عند الساعة الواحدة."‬

769
00:55:10,140 --> 00:55:14,019
‫ترجمة "ساندي حليم"‬

