﻿1
00:00:12,429 --> 00:00:13,596
‫أنقذني.‬

2
00:00:40,040 --> 00:00:40,874
‫توقف!‬

3
00:01:21,331 --> 00:01:22,248
‫توقف!‬

4
00:01:24,709 --> 00:01:27,003
‫"الجهة الأمامية"‬

5
00:01:42,685 --> 00:01:44,437
‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية الأصلية"‬

6
00:01:58,243 --> 00:02:02,789
‫نال "دينيس فريتز" و"رون ويليامسون" أكثر‬
‫مما كانا يبتغيانه من تحليل الحمض النووي.‬

7
00:02:03,081 --> 00:02:05,959
‫لم يُطلق سراحهما فحسب‬
‫من عقوبة بالسجن بسبب جريمة‬

8
00:02:06,042 --> 00:02:07,460
‫يقول‬‫ا‬‫ن إنهما بريئان منها،‬

9
00:02:07,544 --> 00:02:10,755
‫لكن أدلة الحمض النووي قادت السلطات‬
‫إلى مشتبه به جديد.‬

10
00:02:11,506 --> 00:02:13,133
‫الشرطة تبحث عن هذا الرجل‬

11
00:02:13,216 --> 00:02:15,260
‫لعلاقته بجريمة قتل "ديبرا سو كارتر".‬

12
00:02:15,343 --> 00:02:17,262
‫إنه "غلين غور" البالغ من العمر 38 عاماً.‬

13
00:02:18,138 --> 00:02:20,306
‫أول مرة ذهبنا فيها إلى المحكمة،‬

14
00:02:20,390 --> 00:02:23,685
‫شهد "غلين غور" بأن، نعم...‬

15
00:02:23,768 --> 00:02:25,270
‫"(بيغي كارتر)، والدة (ديبي كارتر)"‬

16
00:02:25,353 --> 00:02:29,274
‫"رون ويليامسون" و"دينيس فريتز"‬
‫كانا في حانة "كوتشلايت" في تلك الليلة.‬

17
00:02:30,650 --> 00:02:33,278
‫"بيل بيترسون": في ليلة 7 ديسمبر عام 1982،‬

18
00:02:33,361 --> 00:02:35,155
‫هل سنحت لك فرصة لرؤيته؟‬

19
00:02:35,363 --> 00:02:36,406
‫"غلين غور": أجل.‬

20
00:02:36,489 --> 00:02:37,866
‫وأين كان ذلك؟‬

21
00:02:37,949 --> 00:02:39,409
‫كان ذلك في حانة "كوتشلايت".‬

22
00:02:39,492 --> 00:02:40,577
‫"صوت (غلين غور)، شاهد عيان"‬

23
00:02:40,660 --> 00:02:42,328
‫"بيل بيترسون": هل تعلم... هل سمعت‬

24
00:02:42,412 --> 00:02:46,082
‫أو هل تعلم لو كان "رون ويليامسون"...‬
‫ما قاله للآنسة "كارتر"؟‬

25
00:02:46,166 --> 00:02:47,959
‫لا، كنت أمر به فحسب.‬

26
00:02:48,042 --> 00:02:50,503
‫عندما ربتت على كتفي وقالت لي، "أنقذني."‬

27
00:02:53,089 --> 00:02:57,427
‫وحسبما ذُكر، حمض "غور" النووي مطابق‬
‫لسائل منوي عُثر عليه في موقع الجريمة.‬

28
00:02:57,594 --> 00:03:00,555
‫وقد فرّ من السجن في "ليكسنغتون" بالأمس‬

29
00:03:00,638 --> 00:03:03,183
‫بعد أن اكتشف علاقته بالحمض النووي‬
‫حسبما ذُكر في التقرير.‬

30
00:03:03,266 --> 00:03:04,559
‫"مشتبه به مرتبط بعينة حمض نووي‬
‫يفر من السجن‬

31
00:03:04,642 --> 00:03:05,685
‫السجين كان متوتر‬‫اً ‬‫بسبب قضية (كارتر)"‬

32
00:03:05,768 --> 00:03:08,396
‫في اليوم الذي حصلوا فيه على تلك النتائج‬

33
00:03:08,479 --> 00:03:12,108
‫التي تفيد بأن "دينيس" و"رون"‬
‫ليسا مرتكبيّ الجريمة.‬

34
00:03:12,192 --> 00:03:14,485
‫حمضهما النووي لم يكن مطابقاً.‬

35
00:03:16,029 --> 00:03:19,073
‫أُذيع الخبر عبر المذياع وفي كل مكان.‬

36
00:03:19,449 --> 00:03:21,409
‫أخبرنا بالمزيد عن المشتبه به الجديد.‬

37
00:03:21,492 --> 00:03:24,245
‫حسناً يا "دافيد"، تم سجنه في عام 1987‬

38
00:03:24,329 --> 00:03:27,582
‫بتهم السرقة والاختطاف‬
‫وإطلاق النار بنية إلحاق الأذى،‬

39
00:03:27,665 --> 00:03:30,919
‫لكنه مشتبه به الآن في جريمة قتل‬
‫عمرها 17 عاماً‬

40
00:03:31,002 --> 00:03:31,961
‫وهو مفقود كذلك.‬

41
00:03:33,213 --> 00:03:34,756
‫كان في الواقع نزيلاً‬

42
00:03:34,839 --> 00:03:37,342
‫داخل السجن في ذلك الحين،‬
‫وتم ضمه إلى فريق عمل‬

43
00:03:37,425 --> 00:03:39,469
‫كان يقوم بأعمال لصالح مدينة "ليكسنغتون".‬

44
00:03:39,552 --> 00:03:40,845
‫"(ليكسنغتون)، (أوكلاهوما)"‬

45
00:03:40,929 --> 00:03:44,807
‫وكان رئيس عمال ذلك الفريق موظفاً‬
‫في دار البلدية، وكان شخصاً فاسداً جداً.‬

46
00:03:44,891 --> 00:03:47,477
‫وعقد اتفاقاً مع بعض السجناء في فريقه،‬

47
00:03:47,560 --> 00:03:49,437
‫إذ قال لهم، "يمكنكم المغادرة.‬

48
00:03:49,812 --> 00:03:52,941
‫ولديّ قاعدتان فحسب. الأولى هي أن تعودوا‬
‫إلى هنا بحلول الساعة 4:30،‬

49
00:03:53,024 --> 00:03:54,400
‫لكيلا أتورط في أي متاعب.‬

50
00:03:54,484 --> 00:03:56,110
‫والثانية، أياً كان النشاط الذي تقومون به،‬

51
00:03:56,194 --> 00:03:58,905
‫سأنال حصة منه،‬
‫ سواء كانت مخدرات‬‫ ‬‫أو نساء أو أياً يكن."‬

52
00:03:59,739 --> 00:04:01,908
‫لذا عندما ظهرت نتائج اختبار الحمض النووي،‬

53
00:04:01,991 --> 00:04:03,701
‫كان "غلين غور" في مدينة "أوكلاهوما".‬

54
00:04:03,785 --> 00:04:05,954
‫عثروا على مطابقة مبدئية.‬

55
00:04:06,037 --> 00:04:08,122
‫المشتبه به الجديد هو "غلين غور".‬

56
00:04:08,581 --> 00:04:12,377
‫بعد إجرائهم لتحليل الحمض النووي،‬
‫وجدوه مطابقاً لحمض "غلين" النووي.‬

57
00:04:13,169 --> 00:04:14,379
‫ولاذ بالفرار.‬

58
00:04:16,339 --> 00:04:18,800
‫كان يُفترض به أن يكون داخل السجن.‬

59
00:04:18,883 --> 00:04:21,177
‫وعندما سمع الخبر، لاذ بالفرار.‬

60
00:04:22,929 --> 00:04:26,307
‫قلت لنفسي، "هذه مزحة بالتأكيد."‬

61
00:04:26,683 --> 00:04:28,518
‫لم يبد لي الأمر حقيقياً،‬

62
00:04:28,977 --> 00:04:31,020
‫وهو الآن فار من العدالة.‬

63
00:04:32,146 --> 00:04:36,067
‫وعندما علمت بخبر فرار "غلين غور"‬

64
00:04:36,150 --> 00:04:38,820
‫وبأنه كان متواجداً هناك في تلك الليلة‬

65
00:04:39,529 --> 00:04:43,366
‫وبأنه تشاجر مع "ديبي" عند سيارتها‬
‫عندما كانت تهم بمغادرة المكان،‬

66
00:04:43,449 --> 00:04:46,953
‫قلت لنفسي، "يا إلهي، (غلين غور) فعلها."‬

67
00:04:47,036 --> 00:04:48,246
‫لا بد من أنه كان الفاعل.‬

68
00:04:48,538 --> 00:04:50,707
‫أجل. إنه "غلين".‬

69
00:04:51,916 --> 00:04:54,585
‫كانت حجته هي أنه لم يرد لإدارة شرطة "إ‬‫يدا‬‫"‬

70
00:04:54,669 --> 00:04:56,838
‫أن تلقي القبض عليه، لأنه لم يكن يثق بهم.‬

71
00:04:57,213 --> 00:04:59,841
‫أراد أن يسلّم نفسه‬
‫إلى مأمور المقاطعة‬‫ ‬‫بدلاً من ذلك.‬

72
00:05:00,842 --> 00:05:02,010
‫طلب...‬

73
00:05:02,427 --> 00:05:04,595
‫أعتقد أنه طلب من أحد مدربيه القدامي‬
‫في دوري الناشئين‬

74
00:05:04,679 --> 00:05:05,847
‫وكان يعمل محامياً هنا‬

75
00:05:06,848 --> 00:05:09,225
‫أن يسلّمه إلى السلطات بعدها بـ8 أو 9 أيام.‬

76
00:05:16,149 --> 00:05:19,861
‫قضى "غلين" و"ديبي" فترة الدراسة‬
‫بالكامل معاً. لمدة 12 عاماً.‬

77
00:05:20,945 --> 00:05:22,530
‫لكنه لم يكن ضمن...‬

78
00:05:23,114 --> 00:05:25,033
‫مجموعة أصدقائها.‬

79
00:05:25,950 --> 00:05:27,076
‫"بيل بيترسون": أتعرف شخصاً‬

80
00:05:27,160 --> 00:05:29,203
‫صارت معروفة لديك باسم "ديبي كارتر"؟‬

81
00:05:29,287 --> 00:05:30,163
‫"غلين غور": نعم.‬

82
00:05:30,246 --> 00:05:31,414
‫"بيل بيترسون": منذ متى تعرف "ديبي كارتر"؟‬

83
00:05:31,497 --> 00:05:32,373
‫"صوت (غلين غور)، شاهد عيان"‬

84
00:05:32,457 --> 00:05:33,458
‫ا‬‫رتدنا ‬‫المدرسة معاً.‬

85
00:05:33,541 --> 00:05:34,584
‫أعرفها منذ ز‬‫من ‬‫طويل.‬

86
00:05:34,751 --> 00:05:35,960
‫طيلة فترة حياتي تقريباً.‬

87
00:05:36,377 --> 00:05:37,920
‫"بيل بيترسون": وهل أنت صديق لها؟‬

88
00:05:38,004 --> 00:05:38,838
‫نعم.‬

89
00:05:41,341 --> 00:05:44,927
‫كانت تخفي عني أسراراً كثيرة‬
‫لأنها كانت تعرف طبيعتي.‬

90
00:05:45,011 --> 00:05:48,348
‫لكنني سمعت من صديقتها‬

91
00:05:48,431 --> 00:05:51,809
‫أن ثمة شخصاً ما انتزع مساحات‬
‫زجاج سيارتها الأمامي.‬

92
00:05:51,893 --> 00:05:55,021
‫وسمعت إن "غلين غور" هو من فعل ذلك،‬

93
00:05:55,104 --> 00:05:57,732
‫واستاءت بشدة واستشاطت غضباً بسبب ذلك.‬

94
00:05:57,815 --> 00:06:01,694
‫ذهبت مع هذه الفتاة إلى بلدة صغيرة‬
‫تُدعى "فيتزتاون".‬

95
00:06:02,236 --> 00:06:04,739
‫كان الفتيان يذهبون إلى هناك‬
‫للعب البلياردو.‬

96
00:06:05,573 --> 00:06:07,533
‫وذهبت برفقة صديقتها إلى هناك،‬

97
00:06:07,617 --> 00:06:10,995
‫وأعتقد أنها وبخته توبيخاً قاسياً‬
‫بسبب ما فعله،‬

98
00:06:11,245 --> 00:06:14,207
‫قالت له، "إياك أن تلمس سيارتي مجدداً،"‬

99
00:06:14,290 --> 00:06:15,583
‫وما إلى ذلك.‬

100
00:06:17,418 --> 00:06:21,381
‫وقبل ذلك بعام،‬
‫كانا عند البحيرة‬‫ ‬‫الواقعة في "كانووا"،‬

101
00:06:21,464 --> 00:06:24,717
‫وظهر "غلين" على عتبة الباب.‬

102
00:06:25,009 --> 00:06:27,178
‫فأشاحت "ديبي" بوجهها بعيداً،‬
‫وقالت "فلنغادر هذا المكان.‬

103
00:06:27,345 --> 00:06:28,846
‫إنه يثير هلعي."‬

104
00:06:29,097 --> 00:06:32,892
‫كانت تتعامل معه بقليل من الارتياب،‬
‫وكانت تخشاه نوعاً ما.‬

105
00:06:34,519 --> 00:06:36,771
‫أخبرت الشرطة بأمر "غلين"،‬

106
00:06:37,522 --> 00:06:39,399
‫وبأمر الواقعة التي حدثت في المتنزه.‬

107
00:06:39,899 --> 00:06:42,985
‫وأخبرتهم حتى بما حدث عند البحيرة.‬

108
00:06:43,528 --> 00:06:45,196
‫هناك واقعة أخرى حدثت مع "غلين".‬

109
00:06:45,279 --> 00:06:47,323
‫لكنهم تغاضوا عن ذلك الأمر أيضاً.‬

110
00:06:55,248 --> 00:06:57,250
‫"تحديد موعد محاكمة‬‫ ‬‫قضية جريمة قتل قديمة"‬

111
00:06:57,333 --> 00:07:00,336
‫"مايو 2002،‬
‫بعد مضي 20 عاماً‬‫ ‬‫على مقتل (ديبي كارتر)"‬

112
00:07:02,880 --> 00:07:04,632
‫لم تستغرق مشاورات هيئة المحلفين‬
‫وقتاً طويلاً...‬

113
00:07:05,967 --> 00:07:07,009
‫لكي يجدوه مذنباً.‬

114
00:07:07,718 --> 00:07:10,138
‫لكن عندما وصل الأمر إلى...‬

115
00:07:10,221 --> 00:07:11,597
‫مرحلة العقوبة،‬

116
00:07:12,014 --> 00:07:13,224
‫انقسموا في الرأي.‬

117
00:07:14,809 --> 00:07:18,729
‫لذا قلت لهم أخيراً، "القانون يتطلب هذا."‬

118
00:07:20,231 --> 00:07:21,649
‫قلت فقط إنهم كانوا...‬

119
00:07:21,732 --> 00:07:24,402
‫أعلنت أنهم كانوا منقسمين‬
‫بشأن عقوبة الإعدام‬

120
00:07:24,735 --> 00:07:27,488
‫وحكمت عليه فوراً بالسجن مدى الحياة‬
‫بدون فرصة لإطلاق السراح المشروط.‬

121
00:07:27,572 --> 00:07:29,740
‫قبل بالعقوبة. وأراد أن يبدأ تنفيذها فوراً.‬

122
00:07:29,949 --> 00:07:32,493
‫وهكذا، أصدرت الحكم عليه‬
‫في الساعة 3 أو 4 صباحاً.‬

123
00:07:34,495 --> 00:07:35,913
‫شعرت بخيبة أمل‬

124
00:07:35,997 --> 00:07:38,833
‫لأن "غلين غور" لم ينل حكماً بالإعدام.‬

125
00:07:38,916 --> 00:07:43,045
‫حُكم عليه بالسجن المؤبد بدون فرصة‬
‫لإطلاق سراح مشروط، واستأت بشدة بسبب ذلك.‬

126
00:07:43,713 --> 00:07:46,048
‫لأن هناك فتاة واحدة ضمن هيئة المحلفين‬
‫رفضت حكم الإعدام.‬

127
00:07:46,507 --> 00:07:48,968
‫لكن بعد أن عدت إلى بيتي‬

128
00:07:49,051 --> 00:07:51,888
‫وأخذت أفكر في الأمر ملياً.‬

129
00:07:51,971 --> 00:07:53,181
‫قلت لنفسي، "حسناً،‬

130
00:07:53,639 --> 00:07:56,142
‫هذا شيء جيد، أنه نال حكماً بالسجن المؤبد‬
‫بدون إطلاق سراح مشروط."‬

131
00:07:57,185 --> 00:07:59,270
‫لأنه لو كان قد نال حكماً بالإعدام،‬

132
00:07:59,937 --> 00:08:03,858
‫لظل يتقدم باستئنافات وبالتماسات،‬

133
00:08:03,941 --> 00:08:05,401
‫وكنت لأضطر لرؤيته مراراً.‬

134
00:08:05,776 --> 00:08:08,237
‫وكنت لأضطر للذهاب إلى المحكمة‬
‫مراراً وتكراراً،‬

135
00:08:08,321 --> 00:08:10,781
‫لكن بهذه الطريقة، لن أضطر‬
‫لرؤيته مجدداً قطّ.‬

136
00:08:14,368 --> 00:08:17,914
‫أعلم أنه الجاني.‬

137
00:08:18,456 --> 00:08:20,041
‫لكنني لا أعرف السبب.‬

138
00:08:21,250 --> 00:08:25,254
‫ولا أعرف إن كان حرياً بي‬
‫أن أقول لك هذا أم لا،‬

139
00:08:26,631 --> 00:08:28,174
‫لكنني كتبت له خطاباً.‬

140
00:08:30,343 --> 00:08:34,972
‫هناك أسئلة كثيرة جداً تراودني‬
‫أريد معرفة إجاباتها.‬

141
00:08:36,057 --> 00:08:37,975
‫قد لا أتلقى رداً منه أبداً.‬

142
00:08:38,935 --> 00:08:42,605
‫لكنني قلت له إن... قلت له في خطابي،‬
‫"أنا أبلغ من العمر 75 عاماً الآن،‬

143
00:08:43,022 --> 00:08:44,315
‫وأجلس على مقعد مدولب...‬

144
00:08:45,942 --> 00:08:47,985
‫وكل ما أفعله هو التفكير.‬

145
00:08:48,945 --> 00:08:50,238
‫وأنا فقط...‬

146
00:08:50,947 --> 00:08:52,281
‫أحتاج إلى بعض الإجابات.‬

147
00:08:53,032 --> 00:08:55,117
‫ولكم أود منك أن تخبرني.‬

148
00:08:55,201 --> 00:08:56,786
‫أنت الشخص الوحيد القادر...‬

149
00:08:57,745 --> 00:08:59,038
‫على إخباري بالحقيقة."‬

150
00:09:00,331 --> 00:09:01,499
‫قلت له، "(غلين)،‬

151
00:09:01,958 --> 00:09:04,835
‫لا تكذب عليّ أرجوك بصدد أي شيء.‬

152
00:09:05,253 --> 00:09:07,797
‫(بيل بيترسون) فعل ذلك بما فيه الكفاية.‬

153
00:09:09,924 --> 00:09:11,842
‫أريد فقط إجابات كثيرة.‬

154
00:09:11,926 --> 00:09:13,219
‫لم أحظ بأي إجابات قطّ.‬

155
00:09:14,345 --> 00:09:15,680
‫وقد لا أحصل على أي إجابات."‬

156
00:09:16,722 --> 00:09:19,725
‫قالوا إن حزام رعاة الأبقار خاصتها‬
‫وسلك بطانيتها الكهربية‬

157
00:09:19,809 --> 00:09:21,185
‫كانا أسفل جثتها.‬

158
00:09:22,812 --> 00:09:24,522
‫وأنا أجلس وأفكر في...‬

159
00:09:26,315 --> 00:09:29,360
‫لماذا استخدم الغرضين‬
‫اللذين أهديتها إياهما؟‬

160
00:09:35,950 --> 00:09:39,328
‫في كتاب الرؤيا المقدس، أنت تعلم‬
‫أن الناس كانوا يتحدثون عن الجحيم...‬

161
00:09:39,412 --> 00:09:40,788
‫"صوت (رون ويليامسون)"‬

162
00:09:40,871 --> 00:09:44,083
‫وإن هناك مكاناً ما... إنه جحيم مستعر.‬

163
00:09:45,126 --> 00:09:47,712
‫وهو أكثر سخونة من النيران العادية بـ7 مرات‬

164
00:09:48,087 --> 00:09:50,798
‫ولا يوجد هواء هناك،‬
‫والناس لا يستطيعون أن يموتوا‬

165
00:09:51,424 --> 00:09:54,844
‫وهو عذاب سرمدي لأنك لا تستطيع أن تموت.‬

166
00:09:55,511 --> 00:09:58,222
‫كان ذلك هو الشعور الذي كان يساورني.‬
‫كنت في الجحيم.‬

167
00:09:59,515 --> 00:10:00,349
‫جحيم...‬

168
00:10:00,641 --> 00:10:01,892
‫على الأرض.‬

169
00:10:03,978 --> 00:10:04,937
‫"(رون يليامسون) في عمر 48 عاماً‬
‫(في عام 2001 تقريباً)"‬

170
00:10:05,021 --> 00:10:08,316
‫بعد خروج عمي "روني" من السجن، كان...‬

171
00:10:08,649 --> 00:10:09,734
‫في حالة سيئة.‬

172
00:10:09,817 --> 00:10:11,277
‫لذا نقلته العائلة‬

173
00:10:11,360 --> 00:10:14,488
‫حسبما أعتقد، إلى 15 أو 16‬

174
00:10:14,572 --> 00:10:16,032
‫مكاناً مختلفاً.‬

175
00:10:16,324 --> 00:10:19,452
‫كان أثقل عبء على الإطلاق‬
‫على مدى هذه المحنة بأكملها‬

176
00:10:19,535 --> 00:10:22,997
‫كان عقب إطلاق سراحه. هل تفهم مقصدي؟‬
‫أن تترك شخصاً يعاني من...‬

177
00:10:23,164 --> 00:10:27,501
‫مرض عقلي لم يتم علاجه لكل هذه السنوات‬
‫داخل زنزانة بعنبر المحكوم عليهم بالإعدام.‬

178
00:10:29,712 --> 00:10:33,841
‫لن أقول إن الظلم المجحف‬‫ ‬‫بسبب سجنه زوراً‬

179
00:10:34,133 --> 00:10:34,967
‫هو ما قتله.‬

180
00:10:36,344 --> 00:10:38,721
‫لكنني سأقول إنه عجّل بذلك قطعاً.‬

181
00:10:38,929 --> 00:10:43,559
‫لو رأيتم بعض صوره في الفترة‬
‫التي سُجن فيها،‬

182
00:10:43,893 --> 00:10:46,896
‫وبعدها بـ4 أو 5 سنوات،‬
‫كان ليصعب عليكم تميّزه.‬

183
00:10:51,901 --> 00:10:53,319
‫أتمنى...‬

184
00:10:53,444 --> 00:10:54,737
‫عندما يحين أجلي...‬

185
00:10:54,820 --> 00:10:55,946
‫"في عمر 49 عاماً، بعد تبرئته بـ3 سنوات"‬

186
00:10:56,030 --> 00:10:58,991
‫أن أخلد إلى النوم ولا أستيقظ أبداً‬

187
00:10:59,241 --> 00:11:01,118
‫وألا أرى أي حلم سيئ‬

188
00:11:01,744 --> 00:11:05,623
‫وأحظى فقط براحة أبدية،‬
‫كالتي ترونها‬‫ ‬‫على بعض شواهد القبور.‬

189
00:11:06,832 --> 00:11:08,417
‫هذا ما أتمناه،‬

190
00:11:08,501 --> 00:11:11,212
‫لأنني لا أريد أن أمثل للمحاكمة‬
‫في العالم الآخر.‬

191
00:11:12,046 --> 00:11:14,632
‫لا أريد أن يحكم عليّ أي شخص آخر مجدداً.‬

192
00:11:17,009 --> 00:11:19,637
‫اليوم، "دينيس فريتز"‬
‫عاد إلى وظيفته القديمة كمعلم.‬

193
00:11:19,720 --> 00:11:20,596
‫"(دينيس فريتز)، عام 2007"‬

194
00:11:20,680 --> 00:11:23,599
‫يجوب أنحاء البلاد ليلقي محاضرات‬
‫عن نظام العدالة الجنائية‬

195
00:11:23,683 --> 00:11:25,893
‫ويحشد ا‬‫لتأييد‬‫ ضد أحكام الإعدام.‬

196
00:11:26,310 --> 00:11:29,271
‫كتب "فريتز" مذكراته،‬
‫بعنوان "الرحلة إلى العدالة"،‬

197
00:11:29,355 --> 00:11:31,899
‫بشأن قضيته والسنوات التي قضاها‬
‫خلف القضبان.‬

198
00:11:33,734 --> 00:11:35,486
‫سُجنت لمدة 12 عاماً.‬

199
00:11:37,196 --> 00:11:38,614
‫12 عاماً طويلة.‬

200
00:11:39,448 --> 00:11:42,535
‫بسبب شيء لم أكن أعلم أي شيء عنه.‬

201
00:11:44,829 --> 00:11:49,750
‫في مارس 2016، تعرض أبي إلى حادث سيارة.‬

202
00:11:50,042 --> 00:11:53,587
‫انطلقت سيارة أمامه،‬
‫وارتطم بها بصورة مباشرة.‬

203
00:11:53,796 --> 00:11:56,173
‫وتعرض أبي إلى إصابة بليغة بالرأس، و...‬

204
00:11:56,841 --> 00:12:00,553
‫وحددوا الآن أنه تعرض إلى إصابة بالغة بالمخ‬

205
00:12:00,636 --> 00:12:01,887
‫من جراء ذلك الحادث.‬

206
00:12:03,931 --> 00:12:06,809
‫إنه في حالة صحية جسمانية جيدة اليوم،‬

207
00:12:06,892 --> 00:12:09,729
‫لكنه بدأ يعاني من بعض الخرف‬

208
00:12:09,812 --> 00:12:12,273
‫الذي حدث بسبب إصابة رأسه،‬

209
00:12:12,356 --> 00:12:16,110
‫وقد نقلته في الواقع إلى "أوكلاهوما"‬
‫لكي أعتني به‬

210
00:12:16,193 --> 00:12:18,612
‫ولكي يكون قريباً مني ومن أسرتي.‬

211
00:12:19,280 --> 00:12:21,657
‫إنه يبدو نوعاً ما... يبدو سعيداً.‬

212
00:12:25,035 --> 00:12:26,287
‫إنه لا يتخلى أبداً عن ذلك الأمل.‬

213
00:12:27,538 --> 00:12:28,956
‫لم يتخل أبي يوماً قطّ عن الأمل...‬

214
00:12:29,039 --> 00:12:32,168
‫وأنا لم أيأس مطلقاً بدوري...‬

215
00:12:32,418 --> 00:12:33,335
‫بفضله.‬

216
00:12:36,213 --> 00:12:39,967
‫كانت هناك مواقف كثيرة جداً‬
‫أثبتت ذلك مراراً وتكراراً.‬

217
00:12:45,890 --> 00:12:48,017
‫مراسل صحفي: ما هي الفترة التي كانت تفصلك‬
‫عن تنفيذ حكم الإعدام؟‬

218
00:12:48,142 --> 00:12:49,101
‫5 أيام.‬

219
00:12:51,228 --> 00:12:54,148
‫لا أعتقد أن الحكومة ينبغي أن تشارك‬
‫في إزهاق أرواح الناس.‬

220
00:12:54,231 --> 00:12:55,691
‫لأن هذا لا يحقق أي شيء.‬

221
00:12:56,150 --> 00:12:58,360
‫إنه أمر غير مجد، ويتكلف أموالاً طائلاً،‬

222
00:12:58,444 --> 00:13:01,655
‫ولا حاجة بنا إلى تخويل الحكومة‬
‫ذلك القدر من السلطة.‬

223
00:13:01,739 --> 00:13:04,366
‫أنا شخصياً لا أعتقد أن هذا‬
‫سيُشعر أي شخص بأي تحسن.‬

224
00:13:04,450 --> 00:13:06,285
‫نحن نتحدث عن توفير خاتمة لأجل الضحايا.‬

225
00:13:06,368 --> 00:13:07,203
‫لكنني لا أرى كيف يحدث ذلك.‬

226
00:13:07,703 --> 00:13:10,664
‫لم أُضطر يوماً لتكبد ما تكبدوه،‬

227
00:13:10,748 --> 00:13:12,625
‫لكنني أتساءل ملياً بشأن الشخص‬
‫الذي يلتمس الارتياح‬

228
00:13:12,708 --> 00:13:14,376
‫من خلال مقتل شخص آخر.‬

229
00:13:14,460 --> 00:13:16,921
‫إن كان ذلك يخفف من فجيعتهم بشكل ما، لست...‬

230
00:13:17,630 --> 00:13:19,173
‫ذلك لا يبدو صائباً بالنسبة إليّ.‬

231
00:13:20,049 --> 00:13:23,010
‫ولا أعتقد أن هناك أي بيانات حقيقية‬
‫تؤيد فكرة‬

232
00:13:23,093 --> 00:13:26,013
‫أن الناس يشعرون بتحسن‬
‫عقب تنفيذ حكم الإعدام في قاتل.‬

233
00:13:26,347 --> 00:13:28,390
‫عندما تذهب وتشهد تنفيذ ذلك الحكم،‬
‫ما الذي تجنيه؟‬

234
00:13:29,225 --> 00:13:30,851
‫مجرد ذكرى أخرى أنت في غنى عنها.‬

235
00:13:33,813 --> 00:13:34,730
‫"رون ويليامسون"،‬

236
00:13:35,523 --> 00:13:36,982
‫اتصل بي ذات يوم.‬

237
00:13:38,275 --> 00:13:39,401
‫رنّ جرس الهاتف.‬

238
00:13:39,485 --> 00:13:41,570
‫وعندما قلت، "مرحباً"، تميزت صوته.‬

239
00:13:41,987 --> 00:13:44,490
‫قال لي، "أنا (رون ويليامسون)."‬
‫فقلت له، "حقاً؟"‬

240
00:13:44,698 --> 00:13:48,869
‫قال لي،‬
‫"لقد اتصلت بك‬‫ ‬‫لأخبرك إنني لم أقتلها."‬

241
00:13:49,662 --> 00:13:52,414
‫وأجبته قائلة، "حسناً، أنا أصدقك."‬

242
00:13:52,832 --> 00:13:55,459
‫وقال لي،‬
‫"أردت فقط أن أتصل بك‬‫ ‬‫وأتأكد من ذلك."‬

243
00:13:55,626 --> 00:13:57,086
‫وأخذت أتحدث إليه.‬

244
00:13:58,337 --> 00:14:02,091
‫كان هذا أمراً جنونياً،‬
‫وكان يتصل بي طيلة الوقت،‬

245
00:14:02,633 --> 00:14:04,552
‫وبعدها صرنا صديقين.‬

246
00:14:06,929 --> 00:14:09,265
‫تُوفي بعد الإفراج عنه بـ5 سنوات.‬

247
00:14:09,849 --> 00:14:13,352
‫استغرقه الأمر 5 سنوات ليعاقر الخمر‬
‫حتى أودى بحياته، وتحقق ذلك بالفعل.‬

248
00:14:13,435 --> 00:14:15,771
‫"(رونالد ويليامسون)،‬
‫3 فبراير 1953، 4 ديسمبر 2004‬

249
00:14:15,855 --> 00:14:17,857
‫مناضل قوي"‬

250
00:14:20,192 --> 00:14:21,694
‫دُفن "رون"‬

251
00:14:22,111 --> 00:14:25,447
‫بعد 22 عاماً من آخر يوم‬
‫شوهدت فيه "ديبي" على قيد الحياة.‬

252
00:14:26,782 --> 00:14:29,159
‫وهنا في هذا الجزء من الولاية،‬

253
00:14:29,243 --> 00:14:30,911
‫الثلوج لا تتساقط كثيراً،‬

254
00:14:31,328 --> 00:14:34,331
‫لكن الثلوج تساقطت في اليوم‬
‫الذي دُفنت فيه "ديبي"‬

255
00:14:34,415 --> 00:14:36,458
‫وتساقطت أيضاً في اليوم‬
‫الذي دُفن فيه "رون".‬

256
00:14:37,126 --> 00:14:39,128
‫مما كان أمراً شاعرياً نوعاً ما،‬‫ ‬‫من حيث...‬

257
00:14:39,545 --> 00:14:41,922
‫عزلة الثلوج والهدوء الذي يخيم على الأجواء،‬

258
00:14:42,006 --> 00:14:43,382
‫وحدوث ذلك الأمر،‬

259
00:14:43,465 --> 00:14:46,594
‫في كلا اليومين اللذين دُفنا فيهما.‬

260
00:14:46,677 --> 00:14:48,888
‫"(كريستي شيبارد)، قريبة (ديبي كارتر)"‬

261
00:14:54,184 --> 00:14:55,853
‫"مدينة (كانساس)، (ميزوري)"‬

262
00:14:55,936 --> 00:15:00,065
‫سنذهب للتحدث إلى "شيريل"، وهي المحامية‬

263
00:15:00,149 --> 00:15:03,027
‫التي تولت دعوى "رون" و"دينيس" المدنية.‬

264
00:15:03,110 --> 00:15:06,155
‫تقول إن لديها بعض الإفادات المهمة جداً‬

265
00:15:06,238 --> 00:15:10,159
‫التي قد تظهر سوء سلوك الشرطة...‬

266
00:15:11,118 --> 00:15:15,289
‫وبعض حقائق الفساد المثيرة جداً للاهتمام.‬

267
00:15:17,041 --> 00:15:23,088
‫لديّ هنا الملف الكامل غير المصقول‬
‫كما وصل إلى متناول أيدينا.‬

268
00:15:23,172 --> 00:15:25,424
‫أعتقد أنهم كانوا كسالى نوعاً ما‬

269
00:15:25,966 --> 00:15:29,637
‫ولا أعتقد أنهم كانوا يعرفون مطلقاً‬
‫ماهية المستندات التي سلمونا إياها.‬

270
00:15:30,346 --> 00:15:32,389
‫وصلت إلينا... كانت ف‬‫ي حالة ‬‫فوضى عارمة.‬

271
00:15:32,473 --> 00:15:36,894
‫لم تكن تحمل أي أختام رسمية.‬
‫كانت مبعثرة بلا أي نظام في صندوق.‬

272
00:15:37,311 --> 00:15:39,355
‫لذا كانت الأجوبة موجودة هنا.‬

273
00:15:39,438 --> 00:15:43,567
‫كل ما تريدون معرفته تقريباً‬
‫يمكنكم التوصل إليه بدقة‬

274
00:15:43,943 --> 00:15:46,570
‫- من خلال مطالعة هذه المستندات.‬
‫- حسناً.‬

275
00:15:46,654 --> 00:15:49,949
‫عندما كانت "تيري كاربنتر" وزوجها‬
‫يغادران حانة "كوتشلايت"،‬

276
00:15:50,032 --> 00:15:53,535
‫رأيا "غلين غور" مع "ديبي كارتر"‬
‫في مرأب الانتظار.‬

277
00:15:54,328 --> 00:15:55,871
‫هذا يبدو مألوفاً.‬

278
00:15:56,413 --> 00:15:59,500
‫وغيروا العبارة إلى‬
‫"كان هناك رجل يراقب (ديبي)."‬

279
00:15:59,583 --> 00:16:02,294
‫وأغفل محضر الشرطة ذكر‬
‫كون ذلك الرجل "غلين غور".‬

280
00:16:02,378 --> 00:16:03,295
‫فهمت. عظيم.‬

281
00:16:03,379 --> 00:16:04,755
‫إنه... أجل.‬

282
00:16:04,838 --> 00:16:09,009
‫هذا أمر مذهل. لقد نقحوا أقوالها،‬

283
00:16:09,093 --> 00:16:11,011
‫وحذفوا منها كل المعلومات الهامة،‬

284
00:16:11,095 --> 00:16:13,305
‫وحرّفوا معلومات أخرى‬

285
00:16:13,389 --> 00:16:14,974
‫ودفنوا الحقيقة‬

286
00:16:15,057 --> 00:16:19,895
‫التي تفيد بأنها وزوجها‬
‫رأيا "غلين غور"‬‫ ‬‫برفقة "ديبي كارتر"‬

287
00:16:19,979 --> 00:16:23,023
‫في مرأب انتظار حانة "كوتشلايت"‬
‫عندما كان‬‫ت‬‫ "ديبي" تتهيأ للرحيل.‬

288
00:16:23,107 --> 00:16:24,483
‫- حسناً.‬
‫- هذا أمر مذهل.‬

289
00:16:25,734 --> 00:16:30,030
‫كل هذه تعد أدلة تبرئة.‬
‫لذا على مدار هذه القضية،‬

290
00:16:30,114 --> 00:16:35,786
‫نحن نرى نمطاً متواصلاً‬
‫حيث تم إخفاء الأدلة المُبرّئة،‬

291
00:16:36,161 --> 00:16:38,539
‫أو دفنها أو إخفاؤها،‬

292
00:16:38,664 --> 00:16:41,750
‫ولم تُسلم إلى وكيل الادعاء،‬

293
00:16:41,834 --> 00:16:45,546
‫وبالتالي لم تُسلم كذلك‬
‫إلى الدفاع في القضية.‬

294
00:16:46,130 --> 00:16:48,590
‫وفور أن توصلنا إلى هذا الاكتشاف،‬

295
00:16:48,716 --> 00:16:52,302
‫أدركنا أن هناك إفادتين قدمهما "غلين غور"،‬

296
00:16:52,386 --> 00:16:54,304
‫وكانتا مختلفتين تماماً عن إحداهما الأخرى.‬

297
00:16:54,847 --> 00:16:56,181
‫في حوالي الساعة الـ6‬

298
00:16:56,640 --> 00:17:00,227
‫في مساء اليوم الذي عُثر فيه‬‫ ‬‫على جثة "ديبي"،‬

299
00:17:00,310 --> 00:17:03,188
‫"غلين غور"، بالإضافة إلى ا‬‫لكثيرين‬
‫ممن كانوا ‬‫في حانة "كوتشلايت"،‬

300
00:17:03,272 --> 00:17:05,190
‫تم استجوابهم من قبل الشرطة في تلك الليلة.‬

301
00:17:05,691 --> 00:17:08,861
‫وأدلى بأقواله وقدم إفادة بأنه...‬

302
00:17:09,820 --> 00:17:12,489
‫كان يرتاد نفس المدرسة مع "ديبي"‬
‫وكان يعرفها،‬

303
00:17:12,573 --> 00:17:15,743
‫لكنه لم يكن على دراية بأي شيء...‬

304
00:17:16,035 --> 00:17:18,954
‫أي مشكلات وقعت مع أي شخص آخر‬
‫في تلك الليلة في "كوتشلايت"،‬

305
00:17:19,038 --> 00:17:21,040
‫وقال إنه لم يذهب من قبل إلى شقتها مطلقاً.‬

306
00:17:22,249 --> 00:17:26,587
‫كانت تلك إفادة موّقعة بتاريخ 12-8-1982.‬

307
00:17:27,504 --> 00:17:31,550
‫والإفادة الثانية التي أشارت بأصابع الاتهام‬
‫إلى "رون ويليامسون"‬

308
00:17:31,633 --> 00:17:35,054
‫وربطت "رون ويليامسون" بـ"ديبي كارتر"‬

309
00:17:35,137 --> 00:17:36,972
‫في ليلة مقتلها‬

310
00:17:37,056 --> 00:17:40,309
‫وكانت إفادة مثيرة جداً للشبهات.‬

311
00:17:40,392 --> 00:17:42,561
‫كانت غير مؤرخة وغير موّقعة.‬

312
00:17:44,438 --> 00:17:48,025
‫كم محضر شرطة رأيته في حياتك‬
‫لا يحمل تاريخاً؟‬

313
00:17:50,694 --> 00:17:52,988
‫هذا يعد إغفالاً صاعقاً.‬

314
00:17:53,614 --> 00:17:57,451
‫كان مناقضاً للإفادة المبدئية،‬

315
00:17:57,534 --> 00:17:59,078
‫وبلا سابق إنذار،‬

316
00:17:59,536 --> 00:18:03,040
‫أفاد شخص ما بأنه رأى "رون ويليامسون"‬
‫في حانة "كوتشلايت"‬

317
00:18:03,123 --> 00:18:05,084
‫في ليلة مقتل "ديبي كارتر".‬

318
00:18:07,461 --> 00:18:10,130
‫نظراً لأن الأمر كان سافراً بشدة‬

319
00:18:10,214 --> 00:18:14,218
‫أن آخر شخص شوهدت برفقته وهي على قيد الحياة‬

320
00:18:14,301 --> 00:18:18,013
‫لم يكن يعد مشتبهاً به بصورة جدية،‬

321
00:18:18,097 --> 00:18:19,598
‫فهذا يثير تساؤلات.‬

322
00:18:19,681 --> 00:18:24,853
‫لا يسع المرء سوى أن يتساءل إن كان ثمة‬
‫شخص ما ضمن قوات تطبيق القانون‬

323
00:18:24,937 --> 00:18:27,815
‫كان يتحاشى التحري عن هذا الأمر‬‫ ‬‫ع‬‫ن عمد‬‫.‬

324
00:18:28,524 --> 00:18:30,025
‫أنت حتماً‬

325
00:18:30,192 --> 00:18:33,195
‫تحاول تجنب ذلك النوع من الخيوط.‬

326
00:18:33,278 --> 00:18:37,282
‫أي طفل عمره 10 سنوات‬
‫كان ليتبين أهمية تلك المعلومة.‬

327
00:18:37,866 --> 00:18:41,578
‫على الرغم من وجود عدد من الأشخاص‬
‫الذين أفادوا بأنهم رأوا‬

328
00:18:41,662 --> 00:18:43,288
‫"غلين" برفقة "ديبي"،‬

329
00:18:43,747 --> 00:18:47,459
‫في موقف لا ينم عن مودة‬
‫في ساعة متأخرة من تلك الليلة،‬

330
00:18:47,584 --> 00:18:51,296
‫إلا أنهم لم يدرجوه أبداً على قائمة الأشخاص‬
‫الذين يجب استجوابهم.‬

331
00:18:51,380 --> 00:18:53,423
‫أو بالأصح، قائمة المشتبه بهم.‬

332
00:18:54,049 --> 00:18:57,344
‫وبعدها بـ4 سنوات تقريباً، على ما أعتقد‬

333
00:18:57,427 --> 00:19:00,013
‫تم أخذ عينات شعر منه‬

334
00:19:00,097 --> 00:19:02,432
‫ولم تؤخذ منه أي عينة دم.‬

335
00:19:02,516 --> 00:19:04,393
‫ولم تؤخذ بصمات أصابعه أبداً.‬

336
00:19:04,476 --> 00:19:08,147
‫لماذا؟ لماذا عومل بشكل مختلف‬
‫عن الآخرين جميعاً؟‬

337
00:19:09,940 --> 00:19:15,112
‫بدا لنا أن "غلين غور"، بشكل مقصود‬

338
00:19:15,195 --> 00:19:17,906
‫أو متعمد، لم يتم التحري عنه.‬

339
00:19:18,157 --> 00:19:20,075
‫وأنا أتذكر إلى أي حد...‬

340
00:19:20,617 --> 00:19:22,286
‫كنا مذهولين‬

341
00:19:22,536 --> 00:19:27,207
‫عندما اكتشفنا أمر العلاقة الظاهرية‬

342
00:19:27,291 --> 00:19:29,501
‫مع الشرطة من خلال عالم المخدرات.‬

343
00:19:31,044 --> 00:19:31,962
‫بدأنا...‬

344
00:19:32,629 --> 00:19:36,216
‫في مقابلة كل هذه الشخصيات هناك،‬
‫وكان الكثير منهم يخبروننا بشأن‬

345
00:19:36,466 --> 00:19:38,343
‫"غلين غور" وعمله في مجال المخدرات.‬

346
00:19:38,510 --> 00:19:42,514
‫ثم عرفنا بالتالي، حتى من خلال "غلين" نفسه،‬

347
00:19:42,598 --> 00:19:45,893
‫لأننا تمكنّا من التحدث إليه‬‫ ‬‫لفترة من الوقت،‬

348
00:19:46,143 --> 00:19:48,604
‫أنه كان يتعاطى المخدرات‬

349
00:19:48,687 --> 00:19:51,273
‫مع بعض موظفي إدارة الشرطة.‬

350
00:19:51,815 --> 00:19:52,816
‫كان يعرف الكثيرين منهم.‬

351
00:19:52,900 --> 00:19:55,360
‫كان يجري صفقات مع... كان قد ترعرع معهم.‬

352
00:19:55,444 --> 00:19:58,947
‫الكثيرون منهم يتعاطون المخدرات،‬
‫وفي بعض الحالات، كانوا يتاجرون بها حتى.‬

353
00:20:00,240 --> 00:20:02,034
‫كانت هناك تلميحات كثيرة‬

354
00:20:02,117 --> 00:20:04,661
‫تفيد بوجود نشاط مناف للقانون‬

355
00:20:04,745 --> 00:20:07,331
‫بشأن شرطيين معينين في إدارة شرطة "إ‬‫يدا‬‫"‬

356
00:20:08,040 --> 00:20:11,710
‫وبأن السيد "غور" كان متورطاً‬
‫في ذلك بشكل ما.‬

357
00:20:11,835 --> 00:20:16,673
‫أجرى صفقتيّ شراء لصالح "كورفن"‬
‫وبعض ضباط شرطة "إ‬‫يدا‬‫" الآخرين.‬

358
00:20:17,341 --> 00:20:21,220
‫ونحن نعتقد أنهم كانوا قلقين نوعاً ما‬

359
00:20:21,303 --> 00:20:25,557
‫من أنه لو اعتُقل بهذه التهمة، فقد يشي بهم.‬

360
00:20:26,642 --> 00:20:29,478
‫لذا أعتقد أنه كان محمياً بشكل ما.‬

361
00:20:30,812 --> 00:20:33,398
‫أخبرنا "غلين" ووقع على شهادة خطية‬

362
00:20:33,482 --> 00:20:37,569
‫تفيد بأنه كان يتلقى تهديدات‬
‫من "بيل بيترسون" في ذلك الحين.‬

363
00:20:40,322 --> 00:20:42,950
‫بأنه إذا لم يشهد بحقائق معينة‬
‫تتعلق بالقضية‬

364
00:20:43,033 --> 00:20:44,576
‫على النحو الذي كانوا يرونه لائقاً،‬

365
00:20:44,993 --> 00:20:48,747
‫فسيعثرون على بصماته في موقع الجريمة.‬

366
00:20:52,918 --> 00:20:56,630
‫عندما انتهينا من دعوى "رون"‬
‫و"دينيس" المدنية،‬

367
00:20:56,713 --> 00:21:01,301
‫كنت سعيدة لأننا توصلنا إلى قرار‬

368
00:21:01,843 --> 00:21:02,886
‫لصالحهما،‬

369
00:21:02,970 --> 00:21:06,515
‫لكنني كنت أشعر دائماً‬
‫أن هناك أمراً غير منته أغفلناه.‬

370
00:21:06,598 --> 00:21:09,309
‫"8 ديسمبر 1982‬
‫العثور على جثة (ديبي كارتر)"‬

371
00:21:09,393 --> 00:21:12,229
‫"28 أبريل 1984، اختفاء (دينيس هاراواي)"‬

372
00:21:14,022 --> 00:21:15,732
‫ما الذي تحاول الشرطة التستر عليه،‬

373
00:21:15,816 --> 00:21:17,359
‫ومن الذي سيتوصل إلى حقيقة هذا الأمر؟‬

374
00:21:17,442 --> 00:21:18,735
‫لست أدري.‬

375
00:21:18,819 --> 00:21:21,280
‫أنا أريد التوصل إلى حقيقته.‬

376
00:21:21,363 --> 00:21:22,990
‫أريد أن أعلم من قتل "دينيس"،‬

377
00:21:23,073 --> 00:21:25,575
‫لأنني أؤمن بأن الرجلين اللذين في السجن‬
‫ليسا مرتكبيّ هذه الجريمة.‬

378
00:21:25,659 --> 00:21:30,914
‫إنهما بديلان للجناة الحقيقيين،‬
‫والجناة الحقيقيون إما واسعو‬‫ا‬‫ النفوذ‬

379
00:21:30,998 --> 00:21:34,710
‫أو يمتلكون وسيلة ضغط ما‬
‫على قوات تطبيق القانون.‬

380
00:21:34,793 --> 00:21:36,628
‫لا يوجد سبيل للجزم بماهيتها.‬

381
00:21:36,712 --> 00:21:38,213
‫قد تكون أي شيء من الأشياء.‬

382
00:21:42,175 --> 00:21:44,219
‫أتمنى أن تُجرى المزيد من التحريات‬

383
00:21:44,636 --> 00:21:47,055
‫عن الظروف التي تحيط‬

384
00:21:47,139 --> 00:21:49,683
‫بتطبيق العدالة في "إ‬‫يدا‬‫، أوكلاهوما"،‬

385
00:21:49,766 --> 00:21:53,020
‫لأنني انزعجت بشدة مما توصلنا إليه.‬

386
00:22:01,653 --> 00:22:04,781
‫مجموعة من المحامين وطلاب حقوق‬
‫بجامعة "أوكلاهوما" يسلطون ضوءاً جديداً...‬

387
00:22:04,865 --> 00:22:05,907
‫"عام 2013"‬

388
00:22:05,991 --> 00:22:07,951
‫على جريمة قتل وقعت في عام 1984.‬

389
00:22:08,035 --> 00:22:11,997
‫يقولون إن الرجل الذي يقضي عقوبة بالسجن‬
‫مدى الحياة بتهمة القتل أُدين ظلماً.‬

390
00:22:12,497 --> 00:22:14,333
‫وستنضم إلينا الآن "آبي برويلز"‬
‫مراسلة قناة "نيوز 9".‬

391
00:22:14,416 --> 00:22:16,668
‫"آبي"، المجموعة قامت بخطوة كبيرة‬
‫اليوم بهذا الصدد.‬

392
00:22:16,752 --> 00:22:17,794
‫أجل، هذا صحيح يا "كيلي".‬

393
00:22:17,878 --> 00:22:20,422
‫تقدّم أعضاء جمعية "مشروع البراءة"‬
‫اليوم بطلب رسمي‬

394
00:22:20,505 --> 00:22:23,967
‫للعفو بعد الإدانة‬
‫بالنيابة عن "كارل فونتينوت".‬

395
00:22:26,345 --> 00:22:30,098
‫المدعي العام يستطيع أن يسلبني حريتي.‬

396
00:22:30,432 --> 00:22:31,308
‫لكنه لا يستطيع أن يسلبني أملي.‬

397
00:22:31,391 --> 00:22:32,351
‫"(كارل فونتينوت)"‬

398
00:22:32,434 --> 00:22:34,436
‫لديّ أمل في مغادرة السجن يوماً ما.‬

399
00:22:35,062 --> 00:22:38,565
‫ولأنني أعلم أني بريء،‬
‫فلن أقبل بأي شيء آخر.‬

400
00:22:41,026 --> 00:22:42,903
‫قضى "كارل" وقتاً عصيباً داخل السجن،‬

401
00:22:42,986 --> 00:22:46,156
‫وجزء كبير من هذا يرجع إلى صحته العقلية.‬

402
00:22:46,448 --> 00:22:47,366
‫أعني...‬

403
00:22:48,450 --> 00:22:50,494
‫"تومي وارد" كان أكثر إنتاجية.‬

404
00:22:50,577 --> 00:22:52,871
‫لأنه انشغل ببرامج التثقيف الدينية‬
‫وما إلى ذلك.‬

405
00:22:53,413 --> 00:22:54,539
‫لكن "كارل" عانى.‬

406
00:22:54,623 --> 00:22:56,583
‫"كوني بريئاً من الناحية العقلية‬

407
00:22:56,666 --> 00:22:59,836
‫وكوني سجيناً. قلبي يذرف الدموع‬
‫في كل لحظة من كل يوم"‬

408
00:22:59,920 --> 00:23:04,091
‫لا أستطيع إزالة الغشاوة التي تغطي‬
‫أعين المحلفين. لا أستطيع فعل ذلك.‬

409
00:23:05,258 --> 00:23:06,635
‫كل ما يسعني فعله هو‬

410
00:23:07,552 --> 00:23:08,887
‫الدفاع عن براءتي.‬

411
00:23:10,597 --> 00:23:14,226
‫"تم رفض طلب العفو عن (كارل فونتينوت)‬
‫في عام 2015‬

412
00:23:14,309 --> 00:23:17,437
‫كان قد قدم التماساً إلى محكمة الفيدرالية.‬

413
00:23:18,855 --> 00:23:20,524
‫ونظراً لالتماسه المعلّق،‬

414
00:23:20,607 --> 00:23:23,568
‫نُصح (كارل) بألا يعلّق على قضيته."‬

415
00:23:23,652 --> 00:23:25,487
‫على مدار تحقيقنا،‬

416
00:23:25,570 --> 00:23:27,280
‫كشفنا الغطاء عن مشتبه بهم كثيرين...‬

417
00:23:27,364 --> 00:23:28,532
‫"(تيفاني ميرفي) محامية (كارل فونتينوت)"‬

418
00:23:28,615 --> 00:23:33,120
‫في القضية، بعضهم... الكثيرون منهم‬
‫كانوا مشتبه بهم مبدئيين من قبل الشرطة،‬

419
00:23:33,203 --> 00:23:34,788
‫ونحن لا نعرف بوضوح تام‬

420
00:23:34,871 --> 00:23:37,332
‫السبب الذي جعلهم يتوقفون‬
‫عن تعقب أولئك المشتبه بهم.‬

421
00:23:38,625 --> 00:23:42,838
‫وزعموا أيضاً أن الشرطة ووكلاء الادعاء‬
‫حجبوا أكثر من 800 صفحة من السجلات‬

422
00:23:42,921 --> 00:23:45,048
‫الخاصة باختفاء ومقتل "هاراواي".‬

423
00:24:04,317 --> 00:24:05,652
‫أظهرت "دينيس" بمنتهى الوضوح‬

424
00:24:05,735 --> 00:24:08,488
‫أنها لم تكن تحب العمل في متجر "ماكنيللي"‬
‫في المناوبات الليلية المتأخرة‬

425
00:24:08,572 --> 00:24:10,115
‫لأن المتجر كان يفتقر إلى نظام إنذار،‬

426
00:24:10,198 --> 00:24:13,076
‫وكانت قد تعرضت إلى تجارب سابقة سيئة.‬

427
00:24:13,160 --> 00:24:16,329
‫كانت تتلقى بعض مكالمات التهديد الهاتفية.‬

428
00:24:16,830 --> 00:24:18,748
‫"كانت (دينيس) تتلقى اتصالات‬
‫في مقر دوامها من رجل‬

429
00:24:18,832 --> 00:24:21,293
‫قال لها إنه سيأتي إلى المتجر ذات ليلة‬

430
00:24:21,376 --> 00:24:23,253
‫وسيقبع خارجاً في الانتظار‬
‫في أثناء وقت دوامها."‬

431
00:24:23,336 --> 00:24:27,257
‫من الواضع أنها كانت تشعر بقلق بالغ‬
‫حيال العمل في المتجر‬

432
00:24:27,340 --> 00:24:30,552
‫إلى حد جعلها لا تطلب فقط ألا تعمل‬
‫مجدداً بالمناوبات الليلية،‬

433
00:24:30,635 --> 00:24:34,598
‫لكنها تحدثت أيضاً إلى زبون جاء ذات ليلة‬
‫إلى المتجر، وكان في حوزته سلاح،‬

434
00:24:34,681 --> 00:24:37,767
‫وسألته لو كان يعلم من أين تستطيع‬
‫أن تشتري سلاحاً نارياً،‬

435
00:24:37,851 --> 00:24:39,686
‫وسألها، "لماذا تحتاجين إلى سلاح؟"‬

436
00:24:39,769 --> 00:24:43,773
‫فأجابته قائلة، "ثمة أناس هنا‬
‫يُشعرونني أحياناً بعدم الارتياح."‬

437
00:24:45,734 --> 00:24:47,736
‫"إفادة (جورج باتنر) في‬
‫التماس‬‫ ‬‫لـ(كارل فونتينوت) عام 2017"‬

438
00:24:47,819 --> 00:24:50,197
‫"جورج باتنر": لم أكن أعلم‬

439
00:24:50,280 --> 00:24:53,366
‫أنه كانت هناك مكالمات تهديد هاتفية‬

440
00:24:53,450 --> 00:24:57,579
‫تلقتها الآنسة "هاراواي" في أثناء عملها‬
‫في متجر "ماكنيللي"‬

441
00:24:57,704 --> 00:25:01,583
‫لأن أول كان شيء كان ليرد إلى خاطري هو...‬

442
00:25:01,666 --> 00:25:03,293
‫أن هناك مشتبهاً به آخر.‬

443
00:25:04,127 --> 00:25:05,253
‫المحامي: ألم يكن لديك أي علم بذلك؟‬

444
00:25:05,337 --> 00:25:06,713
‫"جورج باتنر":‬
‫ بلى، لم يكن لديّ أي علم‬‫ ‬‫بذلك الأمر.‬

445
00:25:06,796 --> 00:25:09,716
‫المحامي: كنت لتجد ذلك دليلاً مفيداً قطعاً؟‬

446
00:25:09,883 --> 00:25:10,842
‫"جورج باتنر": أجل.‬

447
00:25:10,926 --> 00:25:14,596
‫المحامي: وهل توافقني على أن ذلك‬
‫يرجع إلى كونه دليل تبرئة؟‬

448
00:25:15,096 --> 00:25:16,890
‫"جورج باتنر":‬
‫يشير‬‫ ‬‫هذا بأصابع الاتهام باتجاه آخر.‬

449
00:25:16,973 --> 00:25:18,767
‫المحامي:‬
‫أيعد ذلك دليلاً‬‫ ‬‫لصالح السيد "فونتينوت"؟‬

450
00:25:18,850 --> 00:25:19,726
‫"جورج باتنر": أجل.‬

451
00:25:19,809 --> 00:25:22,521
‫المحامي: هل كان ذلك أمراً جوهرياً‬
‫في قدرتك على تقديم ذلك الدفاع؟‬

452
00:25:22,604 --> 00:25:23,438
‫"جورج باتنر": أجل.‬

453
00:25:24,648 --> 00:25:27,651
‫لو كنت عضواً في هيئة محلفين،‬
‫لأردت معرفة الحقائق كاملة‬

454
00:25:27,734 --> 00:25:30,195
‫ولأردت قطعاً أن أعرف من أيضاً...‬

455
00:25:30,612 --> 00:25:34,699
‫إن كانت هناك أدلة أخرى قد تدل‬
‫على أن شخصاً آخر ارتكب الجريمة.‬

456
00:25:34,783 --> 00:25:36,952
‫هيئة محلفي "تومي" لم تتلق تلك المعلومة.‬

457
00:25:43,041 --> 00:25:45,252
‫- أهلاً‬‫،‬‫ "مارك"، كيف حالك؟‬
‫- انا بخير. تسعدني رؤيتك.‬

458
00:25:45,335 --> 00:25:46,336
‫- وأنا أيضاً.‬
‫- تفضلي بالدخول.‬

459
00:25:46,419 --> 00:25:49,089
‫شكراً على سماحك لك بالقدوم لزيارتك اليوم.‬

460
00:25:49,464 --> 00:25:52,342
‫- على الرحب والسعة.‬
‫- فلنر ما لدينا. حسناً.‬

461
00:25:54,010 --> 00:25:54,886
‫إذاً...‬

462
00:25:56,221 --> 00:25:59,307
‫أردت أن أسألك أولاً،‬
‫هل تم تقديم‬‫ ‬‫أي طلبات التماس سابقة‬

463
00:25:59,599 --> 00:26:02,602
‫من عام 2000 حتى الآن،‬

464
00:26:02,686 --> 00:26:05,272
‫"(ما‬‫ر‬‫ك باريت)، محامي استئناف (تومي وارد)"‬

465
00:26:05,397 --> 00:26:09,442
‫هذا هو الأوج. هذا أول التماس تال للإدانة‬

466
00:26:09,526 --> 00:26:12,445
‫تم تقديمه بالنيابة عن "تومي وارد".‬

467
00:26:12,529 --> 00:26:14,531
‫"(تومي وارد)"‬

468
00:26:15,699 --> 00:26:18,535
‫"دار قضاء مقاطعة (هيوز)"‬

469
00:26:18,618 --> 00:26:22,497
‫ذهبت "سارا بونيل" عدة مرات‬
‫إلى مقاطعة "هيوز" بحثاً عن ملفات‬

470
00:26:22,581 --> 00:26:26,751
‫وبعد أن فشلت في العثور عليها‬
‫في الأماكن العادية المعتادة،‬

471
00:26:26,835 --> 00:26:31,339
‫ذهبت و"سارا" ذات يوم وفتشنا القبو‬

472
00:26:31,423 --> 00:26:33,174
‫الخاص بدار قضاء مقاطعة "هيوز"‬

473
00:26:33,258 --> 00:26:37,095
‫وأمضينا اليوم في تمشيط ملفاتهم القديمة‬

474
00:26:37,178 --> 00:26:39,472
‫والأدلة الأخرى،‬

475
00:26:40,473 --> 00:26:44,185
‫محاولين العثور على شيء ما.‬
‫وبعد ذلك بعام أو عامين،‬

476
00:26:44,269 --> 00:26:47,564
‫يا للعجب، كانت هناك بعض السجلات‬
‫في مقاطعة "هيوز".‬

477
00:26:49,524 --> 00:26:52,444
‫تم تسليم قدر ضئيل جداً من الملفات‬
‫إلى هيئة الدفاع،‬

478
00:26:52,652 --> 00:26:55,322
‫وذلك يشكّل جزءاً ضخماً من طلبنا‬

479
00:26:55,405 --> 00:26:56,615
‫الخاص بعفو ما بعد الإدانة.‬

480
00:26:57,032 --> 00:27:01,161
‫هناك بالطبع حجج أخرى رئيسة،‬

481
00:27:01,244 --> 00:27:04,664
‫ومن أبرزها وجود مشتبه بهم آخرين،‬

482
00:27:04,748 --> 00:27:06,916
‫وبعضهم كانوا مشتبهاً بهم أقوياء جداً،‬

483
00:27:07,000 --> 00:27:09,461
‫لم يكن محلفو "تومي" يعلمون شيئاً بصددهم.‬

484
00:27:10,003 --> 00:27:14,341
‫"المشتبه بهم البدلاء"‬

485
00:27:14,424 --> 00:27:17,260
‫أولاً، أعطني نبذة عن "بيلي تشارلي".‬

486
00:27:17,344 --> 00:27:19,888
‫"بيلي تشارلي" كان الشخص‬

487
00:27:19,971 --> 00:27:21,640
‫إلى جانب "تومي وارد"‬

488
00:27:22,182 --> 00:27:26,019
‫الذي فكر أناس كثيرون في "إ‬‫يدا‬‫" أن أوصافه‬
‫كانت تطابق أحد رسوم الشرطة التقريبية‬

489
00:27:26,102 --> 00:27:29,814
‫لأحد المشتبه بهم في قضية "دينيس هاراواي".‬

490
00:27:30,732 --> 00:27:32,484
‫هناك معلومات من "دافيد يوكي"،‬

491
00:27:32,817 --> 00:27:34,819
‫الذي كان صديقاً لـ"بيلي تشارلي"‬
‫و"تومي وارد".‬

492
00:27:35,320 --> 00:27:37,364
‫يقول إنه ذهب إلى الشرطة‬

493
00:27:37,572 --> 00:27:40,909
‫وقال، "أعتقد أن الصورة التقريبية‬
‫تشبه (بيلي تشارلي).‬

494
00:27:40,992 --> 00:27:43,787
‫أعتقد أن (بيلي تشارلي)‬
‫قادر على ارتكاب فعلة كهذه."‬

495
00:27:45,914 --> 00:27:49,709
‫وكتبت الشرطة محضراً لم يرد فيه‬
‫أي ذكر لهذا الأمر.‬

496
00:27:51,461 --> 00:27:54,547
‫باشرت العمل في قضية "تومي"،‬
‫مدة ‬‫عامين‬‫ تقريباً‬‫، على ما أعتقد.‬

497
00:27:56,049 --> 00:27:57,592
‫فور بدء مشاركتي في القضية،‬

498
00:27:57,676 --> 00:28:01,513
‫كان "مارك باريت" يباشر هذه القضية‬
‫منذ فترة لا بأس بها،‬

499
00:28:01,596 --> 00:28:03,973
‫لذا اطلع على بعض الملفات‬

500
00:28:04,057 --> 00:28:07,686
‫وكان قد كتب بالفعل قائمة بالأشخاص‬
‫الذي كان يرغب في الاتصال بهم.‬

501
00:28:08,603 --> 00:28:11,523
‫هل كلفك "مارك" بالتحري مطلقاً‬
‫عن "بيلي تشارلي"؟‬

502
00:28:11,606 --> 00:28:13,733
‫أجل. كان قد قام بالفعل ببعض التحريات‬
‫عن "بيلي تشارلي".‬

503
00:28:13,817 --> 00:28:15,276
‫لذا قمت ببعض التحريات، لكن ليس الكثير.‬

504
00:28:15,652 --> 00:28:18,113
‫أجل، أعلم أنه كان يمتلك شاحنة صغيرة‬
‫ذ‬‫ات ‬‫طلاء أساسي رمادي.‬

505
00:28:18,530 --> 00:28:20,949
‫من الواضح أنه يستطيع أن يكون عنيفاً‬

506
00:28:21,032 --> 00:28:25,036
‫وسبق له إطلاق النار على رجال شرطة‬
‫وارتكب بعض الأفعال الشنيعة.‬

507
00:28:25,495 --> 00:28:27,956
‫هناك أدلة الآن على أن...‬

508
00:28:28,707 --> 00:28:31,334
‫أبويه سمعا عبر جهاز رصد‬
‫اتصالات الشرطة في تلك الليلة،‬

509
00:28:31,710 --> 00:28:33,086
‫"تلك هي شاحنة (بيلي تشارلي)،"‬

510
00:28:33,169 --> 00:28:34,629
‫عندما كانوا يدلون بأوصاف الشاحنة‬

511
00:28:34,713 --> 00:28:36,631
‫الذين كانوا يفتشون عنها،‬

512
00:28:36,715 --> 00:28:37,757
‫مما يعد أمراً مثيراً للاهتمام،‬

513
00:28:37,841 --> 00:28:40,385
‫لأن "بيلي تشارلي" استعان بوالديه‬
‫كحجة غياب.‬

514
00:28:43,972 --> 00:28:44,973
‫إذاً، "جيم بوب"...‬

515
00:28:45,640 --> 00:28:49,436
‫ذلك هو الشخص الآخر‬
‫الذي يثير اهتمام "مارك" بشدة.‬

516
00:28:49,978 --> 00:28:53,940
‫أجل، أعتقد أن "جيم بوب" أ‬‫كثر شبهاً‬
‫م‬‫ن ‬‫هذا الرسم الثاني ع‬‫ن ‬‫"كارل".‬

517
00:28:55,150 --> 00:28:57,277
‫يبدو أن "جيم بوب هاوارد" اعترف‬

518
00:28:57,360 --> 00:29:00,238
‫بأنه لم يستطع العودة إلى "إ‬‫يدا‬‫"‬
‫لرؤية أمه المريضة‬

519
00:29:00,321 --> 00:29:03,867
‫لأنه قال إنه قتل موظفة في "إ‬‫يدا‬‫"‬

520
00:29:04,117 --> 00:29:06,244
‫وحدث ذلك في حادث سطو انتهى على نحو مأساوي.‬

521
00:29:06,327 --> 00:29:07,912
‫"في أثناء حوادث السطو تلك،‬
‫أطلقا النار‬‫ ‬‫على موظفة شابة‬

522
00:29:07,996 --> 00:29:09,080
‫شهادة خطية من صديق (جيم بوب)"‬

523
00:29:09,330 --> 00:29:12,375
‫ظل "بيلي تشارلي" و"جيم بوب هاوارد"‬
‫متلازمين لعدة سنوات.‬

524
00:29:13,168 --> 00:29:15,378
‫إذا لن يكون الأمر ضرباً من الخيال‬

525
00:29:15,462 --> 00:29:18,131
‫لو فكرنا أن "جين بوب هاوارد" عندما قال،‬

526
00:29:18,214 --> 00:29:20,049
‫"أنا وصديقي كنا نقوم بجرائم سطو‬

527
00:29:20,133 --> 00:29:22,594
‫ولقيت موظفة مصرعها‬‫ ‬‫أثناء قيامنا بذلك..."‬

528
00:29:23,678 --> 00:29:26,014
‫ليس من الصعب أن نتخيل أن "بيلي تشارلي"‬
‫كان متواجداً هناك على الأرجح.‬

529
00:29:28,933 --> 00:29:31,770
‫كنت أعرف "بيلي تشارلي"‬
‫وصديقه "جيم بوب هاوارد"‬

530
00:29:32,145 --> 00:29:33,438
‫عندما كنت أصغر سناً،‬

531
00:29:33,521 --> 00:29:36,608
‫كنت أصادفهما كثيراً‬
‫في حانة "بونتوتوك باس" الواقعة هناك.‬

532
00:29:36,691 --> 00:29:37,609
‫"(بوبي روس)، مقيم في (إ‬‫يدا‬‫)"‬

533
00:29:38,067 --> 00:29:40,612
‫لم يكونا يملكان أي مال،‬
‫كانا مفلسين، لذا...‬

534
00:29:41,070 --> 00:29:43,573
‫أخرجت محفظتي، وأعطيتهما ورقة نقدية‬
‫من فئة الـ20 دولاراً،‬

535
00:29:43,656 --> 00:29:46,910
‫وقلت لهما، "حسناً، اذهبا واستمتعا بوقتكما،‬
‫سأراكما لاحقاً."‬

536
00:29:47,494 --> 00:29:49,662
‫كان هذا كل ما قلته. ودلفا إلى الحانة،‬

537
00:29:49,746 --> 00:29:52,081
‫وأظن أن ذلك كان قرابة موعد إغلاق الحانة...‬

538
00:29:52,165 --> 00:29:54,083
‫كانت الساعة 12 أو 1، شيء من ذلك القبيل.‬

539
00:29:54,167 --> 00:29:58,087
‫على أي حال، الشاب النحيل الأصغر،‬
‫"جيم بوب هاوارد"،‬

540
00:29:58,421 --> 00:30:00,423
‫أتى إلى طاولتي وقال لي إنه يواجه مشكلة‬

541
00:30:00,507 --> 00:30:02,884
‫مع "بيلي تشارلي" في مرأب الانتظار.‬
‫وكان يأبى السماح له بركوب سيارته.‬

542
00:30:03,468 --> 00:30:05,970
‫هببت واقفاً وتبعته عبر باب الحانة الخلفي.‬

543
00:30:06,221 --> 00:30:08,598
‫وفتحت الباب بيدي هكذا.‬

544
00:30:08,681 --> 00:30:11,726
‫وضرباني على رأسي.‬
‫وظللت فاقد الوعي‬‫ ‬‫لمدة 3 أيام.‬

545
00:30:11,810 --> 00:30:12,977
‫ثم أفقت لأجد نفسي في المستشفى.‬

546
00:30:13,061 --> 00:30:14,103
‫"اعتداء وضرب بسلاح خطر"‬

547
00:30:14,187 --> 00:30:17,023
‫عندما اعتقلوا "بيلي تشارلي"،‬
‫حطم زجاج نافذة سيارة الشرطة بقدمه،‬

548
00:30:17,106 --> 00:30:21,069
‫واضطررت لاحقاً للذهاب إلى المحكمة‬
‫للإدلاء بشهادتي بهذا الصدد.‬

549
00:30:21,361 --> 00:30:23,112
‫ظل طريح الفراش في المستشفى لبعض الوقت.‬

550
00:30:23,196 --> 00:30:24,197
‫"(كيم بيارز)، مقيمة في (إ‬‫يدا‬‫)"‬

551
00:30:24,280 --> 00:30:26,658
‫كان مخه متورماً. وكانوا يعتزمون‬
‫توصيله بأجهزة لدعم الحياة،‬

552
00:30:26,741 --> 00:30:29,410
‫لكن نسبة التورم انخفضت أخيراً،‬
‫ولم يضطروا لفعل ذلك.‬

553
00:30:30,411 --> 00:30:33,206
‫لكن بلى، "بيلي تشارلي"‬‫ ‬‫كان شخصاً مخيفاً جداً.‬

554
00:30:36,084 --> 00:30:37,335
‫"جيم بوب" كان نحيلاً،‬

555
00:30:37,418 --> 00:30:39,504
‫لكن شعره لم يكن خفيفاً، لا أظن ذلك.‬

556
00:30:39,587 --> 00:30:41,422
‫ذلك هو "جيم بوب".‬

557
00:30:42,257 --> 00:30:43,383
‫هل تعتقدين ذلك؟‬

558
00:30:49,138 --> 00:30:50,390
‫وذلك هو "بيلي تشارلي".‬

559
00:30:51,140 --> 00:30:51,975
‫هل تظنين أنه إياه؟‬

560
00:30:52,058 --> 00:30:52,892
‫نعم.‬

561
00:30:54,435 --> 00:30:57,105
‫هذا الوجه المكتنز وهذا الشعر‬
‫يخصان "بيلي تشارلي".‬

562
00:30:57,605 --> 00:30:59,607
‫أجل، هذا الجزء برمته يشبهه.‬

563
00:30:59,899 --> 00:31:03,278
‫هذا الوجه النحيل يبدو...‬

564
00:31:04,237 --> 00:31:07,031
‫شعره كان يشبه هذا لو نظرت إليه ملياً.‬

565
00:31:07,991 --> 00:31:09,701
‫- أتعنين "هاوارد"؟‬
‫- أجل.‬

566
00:31:10,910 --> 00:31:12,161
‫"جيم بوب هاوارد".‬

567
00:31:15,707 --> 00:31:16,791
‫"(تومي وارد) عبر الهاتف"‬

568
00:31:16,875 --> 00:31:21,087
‫أنا أعلم أنهم ذكروا اسم "بيلي تشارلي"‬
‫كمشتبه به.‬

569
00:31:21,170 --> 00:31:24,883
‫كان الناس يتصلون ويقولون،‬
‫"(بيلي تشارلي)"‬‫ ‬‫وما إلى ذلك، لكن‬

570
00:31:25,592 --> 00:31:26,718
‫كانت هناك محادثة...‬

571
00:31:26,801 --> 00:31:27,719
‫"سجن (ماكاليستر)، (عام 1985 تقريباً)"‬

572
00:31:27,802 --> 00:31:32,181
‫أجراها معي "بيلي"،‬
‫بعد أن رأيته‬‫ ‬‫في سجن "ماكاليستر"‬

573
00:31:32,849 --> 00:31:36,686
‫حيث أخبرني إنهم كان يذهبون إلى الشرطة‬

574
00:31:37,145 --> 00:31:40,273
‫كلما كانوا يطلبونه لاستجوابه‬

575
00:31:40,648 --> 00:31:46,321
‫وإنه أخبرهم إنه كان في بيته‬
‫برفقة عائلته طيلة اليوم.‬

576
00:31:47,947 --> 00:31:51,326
‫أتذكر أنه أخبرني إنه ارتكب خطئاً ما.‬

577
00:31:51,409 --> 00:31:54,704
‫قال إن في أثناء وقت اختفاء الضحية‬

578
00:31:55,288 --> 00:31:58,082
‫كان في حانة "برودواي"، يحتسي الشراب.‬

579
00:32:02,712 --> 00:32:05,840
‫ثمة أمر واحد أجده مثيراً للاهتمام،‬
‫وربما فاتني آنفاً...‬

580
00:32:05,924 --> 00:32:08,009
‫لكن هل هناك استجواب في أي من هذه الملفات‬

581
00:32:08,092 --> 00:32:09,928
‫رأيته مع "بيلي تشارلي"؟‬

582
00:32:10,011 --> 00:32:14,349
‫لا، ثمة أناس كثيرون أقروا بأنه استُدعي‬
‫للخضوع إلى استجواب.‬

583
00:32:14,432 --> 00:32:16,643
‫يجب أن يكون هناك محضر بذلك الاستجواب.‬

584
00:32:16,726 --> 00:32:20,521
‫تلك هي إجراءات الشرطة اللائقة.‬
‫لكن بشكل ما...‬

585
00:32:20,939 --> 00:32:22,774
‫لا يوجد أي محضر لذلك الاستجواب.‬

586
00:32:23,900 --> 00:32:27,528
‫لست أدري. من الغريب بالنسبة إليّ‬
‫أن استجواباته ليست موجودة في ذلك الملف،‬

587
00:32:27,612 --> 00:32:31,199
‫وكان يشبه تماماً الرسم التقريبي‬
‫ولسبب ما لا أعلمه،‬

588
00:32:31,282 --> 00:32:33,076
‫لم يكن مشتبهاً به.‬

589
00:32:33,826 --> 00:32:37,205
‫لست أدري. لا أنفك أفكر‬
‫في شهادة "غلين غور" الخطية.‬

590
00:32:37,288 --> 00:32:42,460
‫أحد الأمور الجديرة بالذكر‬
‫هي أن "بيلي تشارلي" كان يتجر بالمخدرات.‬

591
00:32:42,543 --> 00:32:44,921
‫"(بيلي تشارلي)"‬

592
00:32:45,004 --> 00:32:49,175
‫"التهمة: حيازة عقاقير مخدرة‬
‫وتصنيع عقاقير محظور تداولها"‬

593
00:32:49,592 --> 00:32:53,054
‫قال لنا "غلين غور" ووقع شهادة خطية تفيد‬

594
00:32:53,513 --> 00:32:56,683
‫بأنه كان يعمل في مجال الاتجار المخدرات‬
‫بالتعاون مع الشرطة.‬

595
00:32:57,725 --> 00:33:00,645
‫نظريتي هي أن هذا ما كان يحدث بالضبط‬
‫مع "بيلي تشارلي"،‬

596
00:33:00,728 --> 00:33:03,189
‫ولهذا السبب لم يرد أي ذكر لاستجوابه‬
‫في ذلك الملف.‬

597
00:33:09,195 --> 00:33:10,405
‫أنا لا أزال أعتمد على...‬

598
00:33:10,488 --> 00:33:12,824
‫على الرغم من وجود أشياء قليلة‬
‫لا تتماشى مع الأمر...‬

599
00:33:14,158 --> 00:33:16,452
‫أنا لا أزال أعتمد على "فلويد ديغرو".‬

600
00:33:17,286 --> 00:33:19,247
‫"(فلويد ديغرو)"‬

601
00:33:21,124 --> 00:33:23,418
‫كان شخصاً متوحشاً في تلك الآونة.‬

602
00:33:23,876 --> 00:33:25,878
‫أعتقد أنه كان يتحلى بالسبل الكافية‬

603
00:33:26,462 --> 00:33:29,340
‫عقلياً وجسمانياً إلى حد‬‫ ‬‫كان ليمكنه من اختطاف‬

604
00:33:29,424 --> 00:33:31,300
‫واغتصاب فتاة شابة بهذا الشكل.‬

605
00:33:31,509 --> 00:33:33,344
‫لكنني أعتقد أنه مشتبه به محتمل.‬

606
00:33:33,428 --> 00:33:35,430
‫"مكتب المأمور، (ويلير)، (تكساس)"‬

607
00:33:35,513 --> 00:33:39,892
‫تم اعتقال "فلويد ديغرو"‬
‫في "شامروك"، "تكساس" بسبب...‬

608
00:33:40,476 --> 00:33:42,603
‫تهمة اغتصاب واختطاف‬

609
00:33:42,687 --> 00:33:45,940
‫من بلدة صغيرة تدعى "كانيون" في "تكساس"،‬

610
00:33:46,524 --> 00:33:49,402
‫حيث اختطف هذه الفتاة.‬
‫قال إنه كان سيعيدها إلى بيتها.‬

611
00:33:49,485 --> 00:33:51,863
‫لكنه اختطفها وأخذها إلى الريف‬

612
00:33:51,946 --> 00:33:55,867
‫واغتصبها وجردها من كل ثيابها‬
‫ثم سمح لها بالترجل من السيارة وفر هارباً.‬

613
00:33:56,242 --> 00:34:00,913
‫حدث هذا بعد ليلتين أو 3 ليال‬
‫من اختفاء "دينيس هاراواي".‬

614
00:34:01,831 --> 00:34:03,041
‫جردوا محتويات السيارة‬

615
00:34:03,124 --> 00:34:06,586
‫وعثروا على بطاقتيّ هوية ومحفظتين‬

616
00:34:07,462 --> 00:34:10,381
‫تخص امرأتين في "إ‬‫يدا‬‫"، "أوكلاهوما".‬

617
00:34:11,132 --> 00:34:13,885
‫السؤال هو،‬
‫كيف حصل‬‫ ‬‫على بطاقتيّ الهوية هاتين؟‬

618
00:34:16,429 --> 00:34:19,098
‫وكلفوا عميلاً من مكتب ‬‫تحقيقات ‬‫"أوكلاهوما"‬

619
00:34:19,182 --> 00:34:21,476
‫لم يكن يعلم أي شيء عن القضية،‬
‫كلفوه بالذهاب‬

620
00:34:21,559 --> 00:34:23,728
‫واستجواب "ديغرو".‬

621
00:34:25,313 --> 00:34:27,940
‫رفض الإجابة عن بعض الأسئلة.‬
‫وكانت هناك أسئلة أخرى،‬

622
00:34:28,024 --> 00:34:30,401
‫لم يقدم إجابات وافية لها.‬

623
00:34:30,860 --> 00:34:33,988
‫ورفض التحدث عن قضية "دينيس هاراواي".‬

624
00:34:35,198 --> 00:34:36,574
‫ويقولون كذلك‬

625
00:34:36,657 --> 00:34:40,161
‫إنهم عندما بدؤوا في استجوابه‬
‫بشأن "دينيس هاراو‬‫ا‬‫ي"،‬

626
00:34:40,244 --> 00:34:41,996
‫انفعل بشدة.‬

627
00:34:43,581 --> 00:34:45,958
‫"غاري روجرز" من "إ‬‫يدا‬‫"‬

628
00:34:46,042 --> 00:34:49,879
‫كان الشخص الأمثل للحضور والجلوس معه‬
‫والتحدث إليه مجدداً،‬

629
00:34:49,962 --> 00:34:50,838
‫لكنهم لم يفعلوا ذلك.‬

630
00:34:50,922 --> 00:34:51,881
‫بل تغاضوا عن أمره،‬

631
00:34:51,964 --> 00:34:55,301
‫وتمت إدانته بالتالي في "تكساس"،‬

632
00:34:55,635 --> 00:34:58,554
‫ثم عاد إلى مسقط رأسه‬
‫في "ويست فيرجينيا" و...‬

633
00:34:59,055 --> 00:35:00,807
‫اغتصب وقتل فتاة هناك.‬

634
00:35:00,890 --> 00:35:02,558
‫"الجاني يواجه تهمة القتل العمد‬
‫(من الدرجة الأولى)"‬

635
00:35:02,642 --> 00:35:03,976
‫لا أحد، إلى يومنا هذا،‬

636
00:35:04,060 --> 00:35:07,855
‫يستطيع أن يخمن لم لم يلاحق أحد‬
‫"فلويد ديغرو"‬

637
00:35:08,439 --> 00:35:10,733
‫ولو كان قسم الطب الشرعي‬
‫قد أخفق بهذا الصدد.‬

638
00:35:11,275 --> 00:35:15,196
‫لكن مجدداً، أعتقد أنه سيكون عسيراً جداً‬
‫أن نتوصل إلى الجاني الحقيقي.‬

639
00:35:16,781 --> 00:35:18,950
‫وأعتقد أن إدانة هذين الشخصين،‬

640
00:35:19,534 --> 00:35:21,077
‫"تومي وارد" و"كارل فونتينوت"،‬

641
00:35:21,661 --> 00:35:23,121
‫تعد مثيرة جداً للريبة.‬

642
00:35:38,302 --> 00:35:41,055
‫أعتقد أن "جوني" قد يقدم عوناً كبيراً،‬

643
00:35:41,139 --> 00:35:42,056
‫"(تومي وارد) عبر الهاتف"‬

644
00:35:42,140 --> 00:35:45,893
‫لأنه يعلم أين يتواجد أولئك القوم‬
‫في تلك البلدة أيضاً، في ذلك الوقت.‬

645
00:35:46,227 --> 00:35:49,105
‫قد يمدكم ببعض المعلومات التي قد تساعدكم.‬

646
00:35:52,233 --> 00:35:54,193
‫- مرحباً، هل أنت "جوني"؟‬
‫- نعم، أنا "جوني دانيالز".‬

647
00:35:54,318 --> 00:35:56,571
‫أنا "إيه‬‫.‬‫ سي‬‫.‬‫ شيلتون"، يسعدني جداً لقاؤك.‬

648
00:35:56,654 --> 00:35:57,572
‫وأنا أيضاً سعيد لرؤيتك.‬

649
00:35:58,739 --> 00:36:01,951
‫لو كان هناك أناس تعجزين‬
‫عن العثور عليهم، فأخبريني.‬

650
00:36:02,076 --> 00:36:03,703
‫- حسناً.‬
‫- أستطيع إيجادهم في الأغلب.‬

651
00:36:03,786 --> 00:36:06,497
‫هذا مفيد جداً. هذا سيساعدني جداً.‬
‫أنا أقدّر لك هذا.‬

652
00:36:09,333 --> 00:36:12,295
‫سأفعل أيّما يتطلبه الأمر‬
‫لحماية "تومي وارد".‬

653
00:36:12,628 --> 00:36:14,422
‫لا يحق لهؤلاء القوم...‬

654
00:36:15,882 --> 00:36:19,427
‫أن يسلبوه حريته... بناء على شائعات.‬

655
00:36:21,220 --> 00:36:22,388
‫لن أستسلم.‬

656
00:36:23,347 --> 00:36:24,348
‫لن أفعل هذا.‬

657
00:36:27,518 --> 00:36:28,978
‫هل تعرف المقطورة...‬

658
00:36:29,061 --> 00:36:31,397
‫هل تعرف المقطورة‬
‫التي كان "جيم بوب" يعيش فيها؟‬

659
00:36:36,235 --> 00:36:37,069
‫حسناً.‬

660
00:36:40,031 --> 00:36:42,658
‫كلنا نعرف بعضنا البعض بالتأكيد.‬

661
00:36:43,743 --> 00:36:45,786
‫هل تفهمون مقصدي؟‬
‫تعرف كل سكان البلدة‬‫ ‬‫أثناء نشأتك‬

662
00:36:45,870 --> 00:36:48,331
‫بين كل أولئك القوم على مدار السنوات.‬

663
00:36:48,915 --> 00:36:49,874
‫"بيلي"، "جيم بوب"...‬

664
00:36:51,334 --> 00:36:52,251
‫"تومي"، كلنا.‬

665
00:36:53,920 --> 00:36:56,047
‫قل لي ما تتذكره بشأن "جيم بوب".‬

666
00:36:56,797 --> 00:36:59,133
‫لا أعتقد أن هناك الكثير الذي كان ليود‬
‫أن أقوله أمام الكاميرا.‬

667
00:37:00,051 --> 00:37:04,138
‫لو أراد أن يخبرك، فسيفعل هذا،‬
‫لكن أسلوب حياته لم يكن حميداً.‬

668
00:37:05,431 --> 00:37:06,307
‫"جيم بوب هاوارد".‬

669
00:37:07,099 --> 00:37:08,768
‫لم أره منذ سنوات طويلة بدوري،‬

670
00:37:08,851 --> 00:37:09,685
‫لكن ب‬‫حسب ‬‫ما سمعت،‬

671
00:37:09,769 --> 00:37:11,687
‫إنه لا يزال يتسكع في كل صوب،‬
‫ولا يفعل أي شيء مفيد.‬

672
00:37:12,438 --> 00:37:14,857
‫وعندما لا تقوم بأي شيء مفيد،‬
‫فستقع في المتاعب.‬

673
00:37:14,941 --> 00:37:17,526
‫سيحدث لك ما لا تُحمد عقباه‬
‫لو كنت عاطلاً عن العمل.‬

674
00:37:26,535 --> 00:37:28,579
‫أنا "جوني دانيالز"،‬
‫هل "جيم بوب هاوارد" موجود؟‬

675
00:37:29,622 --> 00:37:31,791
‫أتيت لأطمئن على أحوالك‬
‫يا "جيم بوب هاوارد".‬

676
00:37:31,874 --> 00:37:33,501
‫تعال هنا وعانقني يا أخي.‬

677
00:37:36,295 --> 00:37:37,338
‫كيف حالك؟‬

678
00:37:37,421 --> 00:37:38,756
‫أنا على ما يرام. اسمع...‬

679
00:37:39,757 --> 00:37:41,467
‫هل تتذكر صديقي القديم "تومي وارد"؟‬

680
00:37:41,842 --> 00:37:43,344
‫لقد أدانوه بتهمة القتل، هل تتذكر؟‬

681
00:37:43,427 --> 00:37:44,428
‫نعم، أعلم هذا.‬

682
00:37:44,512 --> 00:37:46,639
‫أتيت م‬‫ع ‬‫بعض الناس الذين يساعدونه.‬
‫أتريد التحدث م‬‫عهم‬‫؟‬

683
00:37:46,722 --> 00:37:47,556
‫لا.‬

684
00:37:47,640 --> 00:37:50,309
‫لديّ ما يكفيني من المتاعب مع المحامين‬
‫وما إلى ذلك،‬

685
00:37:50,434 --> 00:37:53,271
‫ولا أريد أي متاعب أخرى مع أي شخص آخر،‬
‫هل تفهم مقصدي؟‬

686
00:37:53,646 --> 00:37:55,815
‫لا أعرف شيئاً عن أي شيء، هل تفهم مقصدي؟‬

687
00:37:55,898 --> 00:37:59,318
‫حسناً، أنا أفهم ما تقوله يا "بوب"،‬
‫بالتأكيد. أنا أتفهم الأمر كلياً.‬

688
00:38:02,947 --> 00:38:04,240
‫إنه لا يريد التحدث.‬

689
00:38:08,244 --> 00:38:11,163
‫كان لديّ صديق كنت أتشارك معه‬
‫خزانة واحدة في المدرسة الثانوية.‬

690
00:38:11,247 --> 00:38:14,917
‫لم يخبرني بأي شيء عن هذه المحنة‬
‫إلا بعد مضي 20 عاماً.‬

691
00:38:15,001 --> 00:38:16,043
‫اتصل بي ذات يوم‬

692
00:38:16,127 --> 00:38:21,382
‫وقال لي، "(جوني)، ألا تدرك نوعية القوم‬
‫الذين تواجههم؟"‬

693
00:38:21,465 --> 00:38:22,925
‫فأجبته قائلاً، "أجل، أعرف طبيعتهم."‬

694
00:38:23,551 --> 00:38:25,386
‫ثم أردفت قائلاً، "لن أتخلى عن مسعاي."‬

695
00:38:26,721 --> 00:38:28,764
‫هل تعرف "بيلي تشارلي" إذاً؟‬

696
00:38:29,181 --> 00:38:31,350
‫- أجل.‬
‫- هل تعتقد أنه سيتحدث إلينا؟‬

697
00:38:31,434 --> 00:38:33,436
‫- لا.‬
‫- هل هذه فرصة بعيدة المنال؟‬

698
00:38:37,440 --> 00:38:40,735
‫لو أردت العثور على "بيلي تشارلي"،‬
‫فما الذي يجدر بي فعله؟‬

699
00:38:40,943 --> 00:38:43,863
‫آخر شيء سمعته بشأنه،‬

700
00:38:44,030 --> 00:38:47,074
‫قيل إنه كان في مقاطعة "بونتوتوك".‬

701
00:38:47,158 --> 00:38:48,659
‫هل سأكون...‬

702
00:38:48,784 --> 00:38:50,661
‫حمقاء لو ذهبت وطرقت بابه؟‬

703
00:38:50,745 --> 00:38:53,414
‫هل هذا قرار سيئ جداً أم...‬

704
00:38:53,914 --> 00:38:57,918
‫"بيلي تشارلي" شخص لديه سوابق...‬

705
00:38:59,045 --> 00:39:00,504
‫عنيفة.‬

706
00:39:00,838 --> 00:39:04,675
‫لو طرقت بابه وقلت إنك أتيت للتحدث إليه‬

707
00:39:04,759 --> 00:39:07,094
‫بشأن قضية "دينيس هاراواي"،‬

708
00:39:07,219 --> 00:39:09,764
‫فلا أتوقع أنه سيسعد برؤيتك.‬

709
00:39:17,438 --> 00:39:18,522
‫أنا "جوني".‬

710
00:39:21,067 --> 00:39:23,361
‫أجل، اسأله... حسناً، اسأل "بيلي".‬

711
00:39:23,694 --> 00:39:24,612
‫قل لـ"بيلي"‬

712
00:39:25,029 --> 00:39:27,782
‫إنني أتيت إلى هنا لأحاول مساعدة صديقي‬
‫"تومي وارد" على الخروج من محنته‬

713
00:39:27,865 --> 00:39:31,535
‫واسأله لو كان يريد التحدث إلى بعض الأشخاص‬
‫بهذا الصدد في وجودي.‬

714
00:39:34,038 --> 00:39:36,457
‫حسناً، هل تحمل رقم هاتفه؟‬

715
00:39:37,625 --> 00:39:40,044
‫حسناً. شكراً جزيلاً لك. إلى اللقاء.‬

716
00:39:43,798 --> 00:39:44,673
‫مرحباً.‬

717
00:39:45,007 --> 00:39:47,510
‫"بيلي"، "جوني دانيالز" يتحدث. كيف حالك؟‬

718
00:39:48,010 --> 00:39:48,886
‫مرحباً.‬

719
00:39:48,969 --> 00:39:50,763
‫"بيلي"، أنا "جوني". هل تسمعني؟‬

720
00:39:51,222 --> 00:39:52,348
‫أجل، بالكاد.‬

721
00:39:52,431 --> 00:39:56,060
‫أ‬‫تود التحدث إلى مراسلة صحا‬‫ف‬‫ية لتبرئ ساحتك‬

722
00:39:56,143 --> 00:39:59,105
‫بصدد المكان الذي كنت فيه وما إلى ذلك‬
‫في تلك الفترة الزمنية؟‬

723
00:40:00,731 --> 00:40:02,775
‫هل تعتقد أنك ستبرئ ساحتي الآن؟‬

724
00:40:02,858 --> 00:40:05,653
‫ساحتي مبرّئة بالفعل.‬
‫أنا لست الشخص‬‫ ‬‫الذي في السجن.‬

725
00:40:06,112 --> 00:40:07,488
‫حسناً.‬

726
00:40:07,571 --> 00:40:09,573
‫حسناً، أنا آسف. لكن الغضب تملك مني.‬

727
00:40:09,657 --> 00:40:11,367
‫حسناً، أنا أتفهم الأمر.‬

728
00:40:11,450 --> 00:40:13,244
‫أجل، لقد كان صديقي أيضاً يا رجل.‬

729
00:40:13,327 --> 00:40:16,122
‫وهم أدانوه بناء على بعض الشائعات.‬

730
00:40:17,081 --> 00:40:18,999
‫لا أعرف ماهية الأدلة التي ل‬‫ديهم ‬‫ضده.‬

731
00:40:19,083 --> 00:40:20,751
‫لم أكن حتى أعرف "تومي".‬

732
00:40:20,835 --> 00:40:21,877
‫أجل، كنت أحاول أن...‬

733
00:40:21,961 --> 00:40:23,879
‫سحقاً، هذا لا يبدو منطقياً ق‬‫ط،‬
‫أتفهم ما أعني؟‬

734
00:40:23,963 --> 00:40:24,797
‫أجل.‬

735
00:40:24,880 --> 00:40:28,634
‫لن أقدم لك عوناً كبيراً. لو كان الجاني،‬
‫فلا مفر من الاعتراف بالحقيقة، هل تفهمني؟‬

736
00:40:28,717 --> 00:40:31,846
‫تباً، يؤسفني حقاً أنه سجين هناك‬
‫منذ فترة طويلة.‬

737
00:40:31,929 --> 00:40:33,597
‫هذا ما أعلمه يقيناً.‬

738
00:40:33,848 --> 00:40:34,890
‫حسناً.‬

739
00:40:35,099 --> 00:40:38,060
‫أجل، ليست لي أي علاقة بهذا الأمر.‬

740
00:40:38,144 --> 00:40:42,064
‫حسناً. هل استجوبوك لأنك كنت تمتلك‬
‫شاحنة رمادية اللون في تلك الفترة؟‬

741
00:40:42,231 --> 00:40:43,482
‫ألهذا السبب قاموا بـ...‬

742
00:40:44,066 --> 00:40:47,111
‫هل سألوني عن ذلك؟ أنا...‬

743
00:40:47,194 --> 00:40:48,612
‫أعتقد أنهم استجوبوني بالفعل، أجل.‬

744
00:40:48,696 --> 00:40:50,781
‫كنت أمتلك شاحنة رمادية، هذا صحيح.‬

745
00:40:51,490 --> 00:40:52,867
‫لهذا سألوا على الأرجح.‬

746
00:40:52,950 --> 00:40:54,368
‫لهذا السبب على الأرجح قاموا حتى بـ...‬

747
00:40:54,452 --> 00:40:56,871
‫لأنهم لم يكونوا واثقين‬
‫ إن كانت شاحنة‬‫ ‬‫بطلاء أساسي رمادي‬

748
00:40:56,954 --> 00:41:00,124
‫أم ماذا. هذا هو السبب الذي جعلهم‬
‫يستجوبونك على الأرجح.‬

749
00:41:00,624 --> 00:41:04,420
‫أنا سعيد لأنك على ما يرام يا "بيلي".‬
‫حسناً يا رجل.‬

750
00:41:05,337 --> 00:41:06,881
‫اعتن بنفسك يا أخي.‬

751
00:41:07,298 --> 00:41:08,549
‫حسناً يا أخي. وأنت أيضاً.‬

752
00:41:08,632 --> 00:41:09,633
‫حسناً، إلى اللقاء.‬

753
00:41:15,556 --> 00:41:17,641
‫الشيء الذي أرغب حقاً في تجنبه هو...‬

754
00:41:17,725 --> 00:41:19,935
‫لا أريد أن ألقي برجل آخر بريء‬

755
00:41:20,019 --> 00:41:22,188
‫إلى التهلكة، حسناً؟ وأنا...‬

756
00:41:22,313 --> 00:41:25,274
‫لا أريد أن يصيب "بيلي تشارلي"‬
‫ما أصاب "تومي"‬

757
00:41:25,357 --> 00:41:27,818
‫إذا لم تكن لـ"بيلي تشارلي"‬
‫أي علاقة بهذه الجريمة.‬

758
00:41:27,902 --> 00:41:30,279
‫لكنني أحتاج إلى "بيلي تشارلي" ليخبرني،‬

759
00:41:30,362 --> 00:41:31,780
‫لم ليس له أي علاقة بهذا الأمر‬

760
00:41:31,864 --> 00:41:34,241
‫ويجيب عن بعض الأسئلة، هل تفهم مقصدي؟‬

761
00:41:35,117 --> 00:41:36,619
‫أنا فقط.... أجل.‬

762
00:41:38,037 --> 00:41:40,664
‫سيكون مفيداً لو جلس معي‬
‫وأجاب عن بعض الأسئلة،‬

763
00:41:40,748 --> 00:41:42,208
‫لكنني أفهم،‬

764
00:41:42,291 --> 00:41:44,877
‫أنه سأم المضايقات الذي تعرض إليها‬
‫بشأن هذه القضية.‬

765
00:41:57,431 --> 00:41:59,099
‫تلقيت خطابك.‬

766
00:41:59,308 --> 00:42:02,353
‫كنت تقولين لي إنك تلقيت اتصالاً‬
‫من "دان كلارك"،‬

767
00:42:02,436 --> 00:42:05,189
‫ذلك الرجل الذي جاء وقابلني هنا‬
‫منذ 4 أو 5 سنوات مضت.‬

768
00:42:05,272 --> 00:42:07,274
‫"صوت (فلويد ديغرو) (من السجن)"‬

769
00:42:12,780 --> 00:42:15,366
‫أول سؤال سألني إياه‬
‫فور وصوله إلى هنا، كان،‬

770
00:42:15,449 --> 00:42:16,784
‫"هل قتلت تلك الفتاة؟" فأجبته قائلاً، "لا!‬

771
00:42:16,867 --> 00:42:19,828
‫لو كانت لي أي علاقة بأي شيء‬
‫من ذلك القبيل، لأخبرت به الشرطة"‬

772
00:42:19,912 --> 00:42:21,455
‫هل تفهمين مقصدي؟ لأنني...‬

773
00:42:21,539 --> 00:42:24,500
‫ليس لديّ أي شيء لأخسره.‬

774
00:42:24,583 --> 00:42:26,752
‫وما الذي يجعلكم تتصورون‬

775
00:42:26,835 --> 00:42:29,338
‫أن هذين الرجلين السجينين‬
‫ليسا مرتكبي تلك الجريمة؟‬

776
00:42:29,421 --> 00:42:31,131
‫لا توجد أي أدلة مادية تدين هذين الرجلين،‬

777
00:42:31,215 --> 00:42:33,551
‫وليس لديهما أي سوابق جنائية سابقة.‬

778
00:42:33,634 --> 00:42:39,598
‫وكذلك، إدارة شرطة "إ‬‫يدا‬‫"‬
‫ونظام العدالة في هذه البلدة‬

779
00:42:39,682 --> 00:42:42,893
‫لديهما تاريخ شائن جداً لإدانة الناس ظلماً،‬

780
00:42:43,018 --> 00:42:44,853
‫لذا هذا حدث عدة مرات.‬

781
00:42:45,354 --> 00:42:49,650
‫حسناً. كل ما أستطيع قوله،‬

782
00:42:49,733 --> 00:42:53,445
‫لو كنت محقة ولم يكن هذان الرجلان‬
‫الفاعلين، إذاً...‬

783
00:42:53,946 --> 00:42:55,739
‫باركك الرب على مساعدتك لهما‬

784
00:42:55,823 --> 00:42:57,491
‫وإخراجهما من السجن‬
‫والقيام بالأمر الصائب، لكن...‬

785
00:42:57,950 --> 00:42:58,826
‫أتدرين شيئاً؟‬

786
00:43:00,035 --> 00:43:03,247
‫لو أخرجتهما من السجن‬
‫ثم حدث شيء آخر بعد ذلك،‬

787
00:43:03,330 --> 00:43:05,332
‫فماذا سيحدث وقتها؟ هل تفهمين مقصدي؟‬

788
00:43:05,457 --> 00:43:10,087
‫كوني على يقين تام فحسب‬
‫من أنهما ليسا الجانيين.‬

789
00:43:25,728 --> 00:43:27,521
‫أريد العدالة لأجل "دينيس".‬

790
00:43:28,314 --> 00:43:32,109
‫يصعب عليّ ألا أشعر بالأسى لأجلها‬
‫وأن أشعر‬

791
00:43:32,651 --> 00:43:35,904
‫أنا آسفة لأن هذا حدث لك‬
‫وأريد أن أوفيك حقك.‬

792
00:43:36,614 --> 00:43:38,657
‫وأريد أن يكون هذا‬

793
00:43:39,617 --> 00:43:41,535
‫ما تستحقينه.‬

794
00:43:41,619 --> 00:43:43,162
‫"(هاراواي)"‬

795
00:43:45,623 --> 00:43:49,209
‫لا أدري إن كنا سننجح في ذلك.‬
‫هذا يبدو أمراً بعيد الـ...‬

796
00:43:50,711 --> 00:43:51,795
‫لقد مضت فترة طويلة جداً.‬

797
00:43:51,879 --> 00:43:55,966
‫لا توجد أي أدلة مادية، وسأستاء بشدة‬

798
00:43:56,050 --> 00:44:00,137
‫لو كانت عاقبة هذا الأمر هي الزج بشخص آخر‬
‫في السجن بلا أدلة مادية تدينه.‬

799
00:44:00,220 --> 00:44:01,805
‫هذا الأمر سيقلقني بدوره.‬

800
00:44:01,889 --> 00:44:03,223
‫"(دينيس هاراواي)، تعلمي مني"‬

801
00:44:03,349 --> 00:44:04,850
‫وأنا أتساءل لو كنت قد تسببت‬

802
00:44:05,309 --> 00:44:07,436
‫في وقوع أي أذى.‬

803
00:44:13,942 --> 00:44:16,111
‫استأجرنا... أعتقد أنني أخبرتكم آنفاً‬
‫إننا استأجرنا‬

804
00:44:16,195 --> 00:44:19,490
‫"(جون غريشام) عضو في مجلس إدارة‬
‫جمعية (مشروع البراءة)"‬

805
00:44:20,449 --> 00:44:24,495
‫لكي يتحروا عن جذور ونشأة‬
‫"وارد" و"فونتينوت".‬

806
00:44:25,704 --> 00:44:26,830
‫و...‬

807
00:44:27,748 --> 00:44:29,375
‫كنا في غاية التفاؤل.‬

808
00:44:29,833 --> 00:44:30,668
‫في بادئ الأمر.‬

809
00:44:31,460 --> 00:44:32,795
‫و...‬

810
00:44:33,212 --> 00:44:34,922
‫قاموا ببعض التحريات المطولة.‬

811
00:44:35,547 --> 00:44:39,093
‫توصلوا إلى أسماء المشتبه بهم الـ3 أو الـ4‬

812
00:44:39,176 --> 00:44:41,095
‫الذين كانت أوصافهم تشبه نوعاً ما‬
‫رسوم الشرطة التقريبية،‬

813
00:44:41,178 --> 00:44:44,223
‫وأشياء من ذلك القبيل،‬
‫لكنهم لم يتوصلوا إلى أي أدلة حقيقية.‬

814
00:44:44,306 --> 00:44:46,058
‫لا أدلة دامغة في أي مكان،‬

815
00:44:46,141 --> 00:44:48,727
‫لا يوجد أي أساس صلب لتبني عليه قضيتك.‬

816
00:44:49,144 --> 00:44:50,854
‫سيؤول الأمر إلى...‬

817
00:44:51,230 --> 00:44:54,400
‫الاعترافات الزائفة، ولو قامت محكمة ما‬

818
00:44:55,526 --> 00:44:58,487
‫بمراجعة تلك الاعترافات ومضاهاتها‬

819
00:44:58,570 --> 00:45:01,699
‫"موقع الجثة ب‬‫حسب ا‬‫لاعتراف، (إ‬‫يدا‬‫،‬
‫أوكلاهوما)، رفات (دينيس)، (غيرتي)"‬

820
00:45:01,782 --> 00:45:04,118
‫وأدركت كم هي زائفة،‬

821
00:45:04,201 --> 00:45:05,869
‫لكن ذلك لم يحدث بعد.‬

822
00:45:08,539 --> 00:45:11,583
‫لديكم "الحرس القديم" في "إ‬‫يدا‬‫"،‬

823
00:45:11,667 --> 00:45:14,670
‫الآباء الروحيون،‬
‫الأشخاص الذين يديرون مقاليد المدينة،‬

824
00:45:14,795 --> 00:45:18,924
‫وهم أناس يحظون بالاحترام، وأناس أثرياء،‬

825
00:45:19,049 --> 00:45:21,677
‫وهم يقولون لكل أهالي البلدة،‬

826
00:45:21,844 --> 00:45:24,555
‫الصحف ومحطات الإذاعة ومحطة التلفاز،‬

827
00:45:24,638 --> 00:45:27,558
‫إنهم يقولون للجميع إن هذين الفتيين‬
‫هما مرتكبا الجريمة.‬

828
00:45:27,975 --> 00:45:30,894
‫لا أحد لديه سبب قد يدفعه للشك في ذلك،‬

829
00:45:31,437 --> 00:45:32,980
‫لكن عندما تنظرون إلى حقيقة‬

830
00:45:33,063 --> 00:45:36,650
‫وماضي قضية "رون ويليامسون" و"دينيس فريتز"،‬

831
00:45:36,734 --> 00:45:40,404
‫يمكنكم أن تروا الأوجه المتوازية‬
‫ويمكنكم أن تروا أنها ليست صدفاً.‬

832
00:45:42,948 --> 00:45:45,492
‫هذا كان أسلوب عملهم.‬

833
00:47:28,804 --> 00:47:31,056
‫ترجمة "إبراهيم ناصر"‬

