﻿1
00:00:00,110 --> 00:00:02,240
‫"في الحلقات السابقة..."

2
00:00:02,240 --> 00:00:05,020
‫لم أستطع إرسال (نيرون) إلى الجحيم
‫بدون إرسال (ديز) معه

3
00:00:05,070 --> 00:00:08,660
‫- قتلت الرجل الذي أحببت ولأجل ماذا؟
‫- (جون)، يجب أن توقف هذا

4
00:00:08,660 --> 00:00:11,290
‫إذا لم يُجر (ديزموند) إلى الجحيم
‫ولم تنضم أنت إلى "الأساطير"

5
00:00:11,290 --> 00:00:14,740
‫- "فقد تكون النتائج كارثية"
‫- "حصل خرق للتاريخ"

6
00:00:14,870 --> 00:00:16,500
‫أكترث لأمرك فعلاً

7
00:00:16,500 --> 00:00:19,250
‫هذا الشيء الذي بيننا ليس حقيقياً
‫ولم يكن كذلك يوماً

8
00:00:24,630 --> 00:00:26,960
‫- ما هذا؟
‫- أعتقد أن (جون) خرق الزمن تواً

9
00:00:29,760 --> 00:00:31,760
‫شاهدي هذا يا (زي)

10
00:00:32,100 --> 00:00:33,680
‫استعدت قواي

11
00:00:35,850 --> 00:00:37,430
‫آسفة

12
00:00:40,070 --> 00:00:43,610
‫فعلها (كونستانتين)
‫غير الخط الزمني في (نيو أورليانز)

13
00:00:43,610 --> 00:00:45,190
‫أنقذ (ديزموند)

14
00:00:47,070 --> 00:00:50,240
‫للأسف، لا أعرف أبداً لما أنت قطة يا (زي)

15
00:00:50,870 --> 00:00:54,080
‫اهدأي، أعرف أن الأمر صعب عليك

16
00:00:54,080 --> 00:00:57,530
‫خاصة أننا لا نعرف ما
‫يضعونه في طعام القطط

17
00:00:58,460 --> 00:01:01,750
‫لكن الإيجابي في الأمر أنك تبدين ظريفة جداً

18
00:01:03,420 --> 00:01:07,050
‫(زي)، كانت تجربة هائلة

19
00:01:07,050 --> 00:01:11,340
‫والآن، سأضبط الطيار الآلي
‫لأعيدك إلى (ويفرايدر)

20
00:01:11,560 --> 00:01:16,590
‫لكن أولاً، سننزل بي في مكان رائع

21
00:01:24,400 --> 00:01:26,730
‫"(لاس فيغاس)، عام 1962"

22
00:01:34,120 --> 00:01:36,620
‫آمل أنكم جميعاً تتوقون لتناول الشمبانيا

23
00:01:36,620 --> 00:01:39,530
‫لأنني أرغب في تناول شيء فوّار

24
00:01:50,720 --> 00:01:54,090
‫- مرحباً (ريد)
‫- آنسة (مونرو)

25
00:01:54,100 --> 00:01:56,010
‫كيف يعاملك الحظ؟

26
00:02:02,860 --> 00:02:05,730
‫(ريد)، هذه أنا (شارلي) المتحولة

27
00:02:05,740 --> 00:02:07,820
‫يا إلهي!

28
00:02:07,820 --> 00:02:11,570
‫ماذا تفعلين هنا؟
‫لم أرك مذ هربنا من ذلك السجن

29
00:02:11,570 --> 00:02:17,320
‫أجل، اسمع، عليك أن تكف عن ممارسة
‫سحر الجنيات في العلن هكذا

30
00:02:17,330 --> 00:02:22,660
‫أفعل هذا دوماً وهؤلاء البشر
‫لا يلاحظون شيئاً، شاهدي

31
00:02:26,090 --> 00:02:27,920
‫"لدينا رقم 11 رابح!"

32
00:02:29,220 --> 00:02:32,140
‫- لمَ تفعل ذلك؟
‫- أنا أستمتع بوقتي وحسب!

33
00:02:32,140 --> 00:02:35,390
‫ما الذي يقلقك هكذا؟ "شرطة السحر"؟

34
00:02:35,390 --> 00:02:38,850
‫اسمهم "الأساطير" وأحاول البقاء
‫بعيداً عنهم لبعض الوقت

35
00:02:38,850 --> 00:02:41,930
‫- تفعلين ذلك وكأنك خائفة
‫- منهم؟

36
00:02:42,230 --> 00:02:46,640
‫لا، ليسوا خطيرين هم... مستكشفون مزعجون

37
00:02:47,320 --> 00:02:50,400
‫استسلمي أيتها الحيوانات القذرة!

38
00:02:53,200 --> 00:02:55,820
‫- لو سمحتم
‫- طلب ذلك بلطف

39
00:02:56,490 --> 00:02:58,070
‫أهلاً أيها السادة

40
00:02:59,000 --> 00:03:01,740
‫- الجني
‫- أترغبون في اللعب؟

41
00:03:03,210 --> 00:03:04,790
‫لا

42
00:03:10,010 --> 00:03:14,300
‫- يا إلهي، لمَ فعلت ذلك؟
‫- (مارلين مونرو)؟

43
00:03:14,350 --> 00:03:17,390
‫سأفوز بالتأكيد في لعبة (البينغو)
‫عن الشخصيات التاريخية

44
00:03:17,390 --> 00:03:22,640
‫حسناً، فليهدأ الجميع
‫أنقذناكم تواً من مخلوق سحري خطير جداً

45
00:03:23,150 --> 00:03:25,310
‫من تكونون؟

46
00:03:27,570 --> 00:03:30,690
‫"حراس التسلسل الزمني"

47
00:03:35,870 --> 00:03:38,440
‫"بطولة الدكتور (رايموند بالمر)
‫بدور (ذي أتوم)"

48
00:03:42,830 --> 00:03:45,450
‫"(غاريما) بدور (غاريما)
‫و(نيك روري) بدور (هيتوايف)"

49
00:03:49,630 --> 00:03:51,880
‫مرحباً، أنا (نايت هايوود)
‫محارب الوحوش

50
00:03:51,880 --> 00:03:53,790
‫أنتما بين أيد أمينة سيدتاي

51
00:03:55,600 --> 00:03:58,260
‫"والدكتور (ناثانيال هايوود) بدور (ستيل)"

52
00:03:58,350 --> 00:04:01,800
‫ستتحمس (غاريما) عندما
‫تعرف أننا قابلنا (مارلين مونرو)

53
00:04:01,940 --> 00:04:05,690
‫أتعتقد أن مخلوقة فضائية مجرمة
‫خرجت إلى الحياة من تخيلات (ميك)

54
00:04:05,690 --> 00:04:07,270
‫- قد تستهويها (مارلين)؟
‫- أجل

55
00:04:12,530 --> 00:04:14,310
‫ما قصة هؤلاء الرجال؟

56
00:04:15,370 --> 00:04:17,860
‫(غيديون)، هل وصلت أية رسائل في غيابنا؟

57
00:04:17,870 --> 00:04:21,750
‫"فوتم اتصالات من (باري ألن)
‫و(أوليفر غرين) و(كارا زور-إيل)"

58
00:04:21,750 --> 00:04:23,320
‫يبدو أنه حصل عبور

59
00:04:23,790 --> 00:04:25,870
‫أجل، سيكون عبوراً صعباً

60
00:04:26,130 --> 00:04:27,790
‫"هل أخبرتكم أن الفتيات كلهن..."

61
00:04:33,970 --> 00:04:38,510
‫(زاري)، يسرني أنك نجحت
‫بالعودة بخير إلى السفينة

62
00:04:39,640 --> 00:04:42,550
‫حسناً، فهمتك، لا تزالين غاضبة مني

63
00:04:42,810 --> 00:04:45,260
‫اسمعي، أحتاج فعلاً إلى مساعدتك

64
00:04:46,230 --> 00:04:50,060
‫حسناً، أفهم أن تحولك إلى قطة
‫هو همك الأول الآن

65
00:04:50,610 --> 00:04:52,980
‫لكن ما زلت أجهل سبب تحولك إلى قطة

66
00:04:53,570 --> 00:04:57,440
‫تحولت الآنسة (توماز) إلى قطة خلال
‫مصادفة الفريق العرضية للعرابة الجنية

67
00:04:57,620 --> 00:05:00,540
‫عجباً (غيديون)، تحدثيك الأخير مذهل

68
00:05:00,540 --> 00:05:02,110
‫شكراً لك آنسة (جيواي)

69
00:05:02,500 --> 00:05:05,030
‫(أمايا جيواي)، أجل، هذه أنا

70
00:05:05,250 --> 00:05:09,710
‫أيمكنني القول إن تحديثك
‫الجديد ولكنتك مذهلان أيضاً

71
00:05:09,710 --> 00:05:12,330
‫حقاً؟ أنا أجرب شيئاً جديداً

72
00:05:13,670 --> 00:05:17,550
‫أجل، سؤال أخير
‫لمَ بات "الأساطير" قتلة أغبياء الآن؟

73
00:05:17,550 --> 00:05:19,890
‫إذا كنت تشيرين إلى "حراس التسلسل الزمني"

74
00:05:19,890 --> 00:05:23,310
‫فسياستهم المتعلقة بالمخلوقات السحرية
‫كانت بإطلاق النار الفوري عليها

75
00:05:23,310 --> 00:05:27,970
‫- منذ لقائهما الكارثي في (وودستوك)
‫- صحيح، شكراً (غيديون)

76
00:05:30,400 --> 00:05:33,270
‫لا شك في أن ذلك ناجم عن تعديل
‫(كوستانتين) للخط الزمني

77
00:05:33,570 --> 00:05:36,520
‫حسناً، سينتهي فوراً تحملي لهذا الهراء

78
00:05:39,820 --> 00:05:44,200
‫يا رفاق! لدي إعلان

79
00:05:44,330 --> 00:05:47,990
‫اجتمعوا لو سمحتم، تعالوا واسمعوا

80
00:05:48,630 --> 00:05:53,380
‫إذاً، أعرف أن سياستنا المتعلقة
‫بإطلاق النار فوراً وعدم طرح الأسئلة مطلقاً

81
00:05:53,380 --> 00:05:57,540
‫قد أدت إلى اقتنائنا
‫بعض الديكورات المثيرة للاهتمام

82
00:05:57,550 --> 00:05:59,500
‫لكن حان وقت التغيير

83
00:05:59,550 --> 00:06:05,050
‫من الآن وصاعداً سنقبض على المخلوقات السحرية
‫ونجلبها إلى المكتب كما يفترض أن نفعل

84
00:06:07,020 --> 00:06:09,350
‫لمَ ترمقونني بنظرات غريبة؟

85
00:06:09,400 --> 00:06:13,390
‫الأمر فقط أنه من المؤسف أن نغير سياستنا الآن

86
00:06:13,730 --> 00:06:16,900
‫بما أننا بتنا قاب قوسين أو أدنى
‫من القبض على "حوتنا الأبيض"

87
00:06:16,900 --> 00:06:18,480
‫إنها إشارة إلى (موبي ديك)

88
00:06:19,070 --> 00:06:21,860
‫وما هو "حوتكم الأبيض"؟

89
00:06:21,950 --> 00:06:26,070
‫المخلوق الوحيد الذي عجزنا
‫عن القبض عليه لأنه مراوغ جداً

90
00:06:26,370 --> 00:06:31,580
‫- وربما لقدرته على تغيير شكله!
‫- متحولة!

91
00:06:31,580 --> 00:06:35,250
‫كيف تجرؤين على الصعود على متن هذه
‫السفينة والإدعاء أنك قائدتنا الميتة؟

92
00:06:36,090 --> 00:06:38,590
‫ماذا؟ ماتت (سارة)؟

93
00:06:38,590 --> 00:06:41,590
‫أجل، لهذا السبب نحن متأكدون
‫من أنك لست (سارة)

94
00:06:41,800 --> 00:06:44,760
‫- ألهذا السبب تتصرفون هكذا؟
‫- كيف؟

95
00:06:44,810 --> 00:06:47,760
‫تصطادون المخلوقات السحرية وكأن...

96
00:06:48,730 --> 00:06:50,300
‫أجل!

97
00:06:50,940 --> 00:06:52,440
‫تباً لك يا (غاريما)!

98
00:06:52,440 --> 00:06:54,600
‫أنا راهنت على قتل المتحولة الأسبوع الماضي!

99
00:06:56,940 --> 00:07:01,400
‫أتعرفين؟ فعل ذلك، أتذكرين
‫عندما كنا نشوي ذلك الطفل (غريفن)؟

100
00:07:01,450 --> 00:07:03,070
‫وبالمناسبة، كان لذيذاً

101
00:07:03,070 --> 00:07:07,120
‫لكنكما تجادلتما بشأن من قتله
‫ثم قال (بالمر) إنه فعل ذلك أولاً

102
00:07:07,120 --> 00:07:08,740
‫وقال إنه يريد قتل المتحولة

103
00:07:11,290 --> 00:07:13,340
‫عالجت نفسها وتحولت إلى (أمايا)

104
00:07:13,340 --> 00:07:15,250
‫- هذا ليس جيداً!
‫- اقتلوها مجدداً!

105
00:07:15,250 --> 00:07:17,000
‫أنا من سيقتلها هذه المرة!

106
00:07:18,010 --> 00:07:19,580
‫"طاردوها!"

107
00:07:20,130 --> 00:07:24,000
‫- (زاري)! تباً!
‫- "هيا، هيا اذهب يا (راي)"

108
00:07:33,150 --> 00:07:34,720
‫باتوا مجانين

109
00:07:35,020 --> 00:07:37,430
‫حسناً، هذا سيئ

110
00:07:38,780 --> 00:07:40,280
‫ماذا؟ (كونستانتين)؟

111
00:07:40,280 --> 00:07:43,360
‫أجل، هو المذنب في ذلك
‫عليه أن يساعدنا لإصلاح الوضع

112
00:07:44,450 --> 00:07:46,030
‫لكن أين هو؟

113
00:07:47,870 --> 00:07:49,370
‫"تحديد المكان"

114
00:07:49,370 --> 00:07:50,950
‫"المكتب الزمني الفيدرالي"

115
00:07:51,040 --> 00:07:52,990
‫أحسنت أيتها القطة (زاري)!

116
00:07:54,750 --> 00:07:57,870
‫"مقر المكتب الزمني، عام 2018"

117
00:08:01,930 --> 00:08:04,540
‫لا يمكنني التجول في المكان بشكلي هذا

118
00:08:04,590 --> 00:08:07,260
‫"العميل (غاري غرين)"

119
00:08:11,180 --> 00:08:14,970
‫اصمتي، لم أتغير بالرغم من هذه
‫الابتسامة الجنونية التي تعلو وجهي

120
00:08:24,910 --> 00:08:27,360
‫لا أذكر أنه كان يُقام حفل تأبين هنا

121
00:08:28,990 --> 00:08:32,360
‫"(سارة لانس)، قتلها وحيد قرن"

122
00:08:32,790 --> 00:08:36,700
‫- هراء
‫- (غاري)، تأخرت

123
00:08:37,630 --> 00:08:39,330
‫عذراً سيد (هايوود)

124
00:08:40,460 --> 00:08:43,500
‫جليسة قطتي لم تأت، لذا...

125
00:08:43,510 --> 00:08:46,890
‫- هذا المكان يتداعى
‫- أجل، أنا المذنب في ذلك يا سيدي

126
00:08:46,890 --> 00:08:51,810
‫اسمع، قتل "حراس التسلسل الزمني"
‫جنياً تواً، مفهوم؟

127
00:08:51,810 --> 00:08:56,050
‫أتعرف شيئاً؟ إذا رأيتهم
‫قل لهم إنهم سيسمعون تأنيباً صارخاً مني

128
00:08:58,000 --> 00:08:59,830
‫أمر إضافي سيد (هايوود)

129
00:08:59,860 --> 00:09:04,020
‫- أرأيت (جون كونستانتين) في الجوار؟
‫- هل هذه مزحة؟

130
00:09:04,280 --> 00:09:08,070
‫إنه في الحجز منذ أشهر
‫أنت وضعته هناك!

131
00:09:08,950 --> 00:09:10,530
‫حمقى!

132
00:09:17,630 --> 00:09:20,450
‫لا يفترض أن أكون هنا

133
00:09:20,630 --> 00:09:22,580
‫"(جوني)؟ (جوني)؟"

134
00:09:24,970 --> 00:09:26,760
‫"الحقيقة ليست الحقيقة"

135
00:09:26,760 --> 00:09:30,510
‫مفهوم؟ هذا ليس الزمن
‫الذي يجب أن أكون فيه

136
00:09:30,510 --> 00:09:33,300
‫"ما بيننا كان حقيقياً (جوني)"

137
00:09:35,190 --> 00:09:42,350
‫الواقع خُرق لكن القطع تحاكي بعضها
‫بعضاً كالضوء بين مرايا محطمة

138
00:09:43,690 --> 00:09:47,820
‫(جون كونستانتين) مُحتجز
‫لأنه بات مضطرباً ذهنياً على نحو خطير

139
00:09:47,820 --> 00:09:51,860
‫- بعد الاشتباه في وقوع جرائم زمنية
‫- هل أنت حقيقية؟

140
00:09:52,040 --> 00:09:54,780
‫هل أنت موجودة فعلاً؟
‫فقد بات من الصعب الجزم هذه الأيام

141
00:09:54,830 --> 00:09:56,870
‫أجل، الرجل مجنون بالفعل

142
00:09:58,830 --> 00:10:02,500
‫- ماذا؟
‫- أشعر بوجود وجه مألوف

143
00:10:02,670 --> 00:10:06,330
‫من هذه؟ (زي)؟ هل هذه أنت يا (زي)؟

144
00:10:06,420 --> 00:10:09,670
‫لمَ هذا التحول؟ فلنجد حلاً للأمر

145
00:10:11,600 --> 00:10:17,300
‫أجل، آسف لكنها الطريقة الوحيدة
‫لتري شخصيتك الحقيقة

146
00:10:21,690 --> 00:10:23,270
‫أخيراً!

147
00:10:29,280 --> 00:10:30,860
‫كرة وبر

148
00:10:31,490 --> 00:10:36,530
‫بسببكما أيها الأحمقان
‫بقيت قطة لمدة طويلة

149
00:10:36,540 --> 00:10:38,450
‫أتعرفان أين كنت أضع لساني؟

150
00:10:40,040 --> 00:10:42,500
‫- في أماكن
‫- لم أكن واثقاً من أن عكس التعويذة سينجح

151
00:10:42,500 --> 00:10:48,000
‫- لأنني كنت أشعر... بالجنون مؤخراً
‫- أجل، أنت الوحيد المُلام على ذلك

152
00:10:48,340 --> 00:10:49,840
‫مهلاً، ماذا؟

153
00:10:49,840 --> 00:10:52,800
‫تسببت بموجة زمنية
‫عندما غيرت ماضيك مع (ديزموند)

154
00:10:53,100 --> 00:10:57,480
‫وبما أنك كنت وسطها
‫فإن تجربتك في هذا الخط الزمني وفي ذاك

155
00:10:57,480 --> 00:11:00,730
‫- موجودان في دماغك
‫- هلا تترفقين بي؟

156
00:11:00,730 --> 00:11:06,350
‫- أتحاولين القول إنني خرقت الزمن؟
‫- أجل، في (نيو أورليانز)

157
00:11:06,690 --> 00:11:09,530
‫لا داعي لأن تعيش مع الشعور بالذنب
‫لكونك تسببت بلعن (ديزموند)

158
00:11:09,530 --> 00:11:11,660
‫لكنك لم تنضم أيضاً إلى "الأساطير"

159
00:11:11,660 --> 00:11:14,650
‫وبدون مساعدة (جون) مع وحيد
‫قرن (وودستوك) ماتت (سارة)

160
00:11:14,910 --> 00:11:16,780
‫ما حول "الأساطير" إلى قتلة

161
00:11:18,080 --> 00:11:21,710
‫- هناك طريقة واحدة لمعالجة هذه المشكلة...
‫- بالعودة إلى (وودستوك) وإنقاذ (سارة)

162
00:11:21,710 --> 00:11:23,210
‫- أجل
‫- لا!

163
00:11:23,210 --> 00:11:25,290
‫أنتما لا تنصتان إلي!

164
00:11:25,300 --> 00:11:28,380
‫عليك أن تذهب إلى (نيو أورليانز)
‫وإعادة التاريخ إلى مساره الصحيح

165
00:11:28,380 --> 00:11:31,710
‫(زي)، أنت تقترحين إعادة
‫تنضيد الخط الزمني برمته

166
00:11:31,800 --> 00:11:33,750
‫ولا نحتاج إلا إلى ضربة موضعية

167
00:11:34,140 --> 00:11:37,970
‫إذا أنقذنا (سارة) فلن يتواجد
‫"حراس التسلسل الزمني" أبداً

168
00:11:38,020 --> 00:11:41,590
‫أنا أحتفظ بقواي وهو يحتفظ بـ(ديزموند)
‫هذا يناسبنا جميعاً

169
00:11:41,730 --> 00:11:45,560
‫آسفة، علي أن أوقفكما
‫قبل أن تزيدا الأمور سوءاً

170
00:11:50,450 --> 00:11:53,110
‫حسناً، آسف يا عزيزتي

171
00:11:53,110 --> 00:11:56,440
‫لكن إلى أن تتعلمي البقاء بعيداً عن طريقي

172
00:11:56,830 --> 00:12:00,910
‫عليك... أن تبقي قطة

173
00:12:02,370 --> 00:12:03,950
‫آمل أن مزاجك يسمح بالهرب من السجن

174
00:12:05,040 --> 00:12:06,740
‫بالتأكيد

175
00:12:17,680 --> 00:12:19,260
‫هل المكان آمن؟

176
00:12:20,720 --> 00:12:22,470
‫كم سمعت من ذلك؟

177
00:12:23,890 --> 00:12:25,400
‫لا شيء على الإطلاق

178
00:12:25,400 --> 00:12:28,110
‫لم أسمع شيئاً عن هربكما أو اختراق التاريخ

179
00:12:28,110 --> 00:12:31,320
‫- رجاء لا تحولني إلى قطة
‫- لم أحولها إلى قطة

180
00:12:31,320 --> 00:12:34,350
‫أعدتها إلى وضعها السابق كقطة
‫وهذا أسهل، صدقيني

181
00:12:34,860 --> 00:12:36,370
‫لكن إذا كنت مضطراً إلى فعل ذلك

182
00:12:36,370 --> 00:12:38,490
‫فلعلك تحولني إلى قطة (كاليكو)
‫على أن أكون زغبة جداً

183
00:12:38,490 --> 00:12:40,190
‫حسناً، أنا جاهزة، افعلها

184
00:12:40,620 --> 00:12:42,410
‫- ماذا نفعل بها؟
‫- لا أعرف أبداً

185
00:12:42,410 --> 00:12:44,200
‫لا داعي لأن تفعلا شيئاً، أريد المساعدة

186
00:12:45,080 --> 00:12:46,580
‫حقاً؟

187
00:12:46,580 --> 00:12:49,300
‫لا بد من توقيف "حراس التسلسل الزمني"

188
00:12:49,300 --> 00:12:51,130
‫فقد حولوا صديقي (كوبي) إلى بساط

189
00:12:51,130 --> 00:12:54,000
‫إذا كنتما تحاولان إلحاق
‫الهزيمة بهم فأريد المشاركة

190
00:12:57,850 --> 00:12:59,420
‫انتبهي إلى المطبات

191
00:13:00,060 --> 00:13:01,630
‫قد يسمعك أحدهم!

192
00:13:01,770 --> 00:13:04,600
‫"تحذير! مركبة (ويفرايدر) تهبط، تحذير!"

193
00:13:04,600 --> 00:13:07,550
‫يا إلهي، وصل "الحراس"
‫أيمكن أن تسوء الأمور أكثر؟

194
00:13:08,810 --> 00:13:12,430
‫مهلاً، لا تتحرك، هل أنت... أنا؟

195
00:13:13,990 --> 00:13:15,560
‫أجل

196
00:13:16,240 --> 00:13:17,820
‫من المستقبل

197
00:13:19,200 --> 00:13:21,580
‫هل سأجد الحب يوماً؟
‫أو نظارتي الشمسية على الأقل

198
00:13:21,580 --> 00:13:24,700
‫- قد تكون في سروالي الآخر
‫- أجل يا (غاري)، ستجد كل ذلك وأكثر

199
00:13:25,790 --> 00:13:27,880
‫- "إنهم "الحراس""
‫- "أعلموا السيد (هايوود)"

200
00:13:27,880 --> 00:13:30,410
‫- أحتاج إليك الآن لتؤخر "الحراس"
‫- حسناً

201
00:13:30,500 --> 00:13:34,010
‫لكن توخ الحذر إذ يُقال إن ثمة متحولاً طليقاً

202
00:13:34,010 --> 00:13:35,580
‫أجل، أعرف ذلك

203
00:13:36,260 --> 00:13:38,790
‫لأنني أنت من المستقبل أيها الغبي

204
00:13:41,470 --> 00:13:43,050
‫حسناً، حسناً

205
00:13:43,270 --> 00:13:45,550
‫هيا! علينا أن نجد مكاناً لنختبئ

206
00:13:46,890 --> 00:13:49,300
‫طق، طق، هل من أحد في المنزل؟

207
00:13:54,940 --> 00:13:58,980
‫أخرجاني من هنا، يا للهول

208
00:13:59,110 --> 00:14:00,690
‫أين نحن؟

209
00:14:00,990 --> 00:14:03,690
‫هذا مكتب (إيفا)، يسرني أنها رحلت

210
00:14:04,240 --> 00:14:07,990
‫- رحلت أي ماتت؟
‫- أنا هنا أيها الحمقى

211
00:14:10,380 --> 00:14:11,950
‫أبي!

212
00:14:12,000 --> 00:14:13,960
‫تتبعنا المتحولة إلى هنا

213
00:14:13,960 --> 00:14:17,630
‫لذا نريدكم أن تتراجعوا وتتركونا
‫نقوم بعملنا لنوقفها من أجلكم

214
00:14:17,630 --> 00:14:22,090
‫وظيفتك يا بني إعادة المخلوقة إلى المكتب حية

215
00:14:22,390 --> 00:14:24,850
‫وليس تركها في الداخل تعبث بالتاريخ

216
00:14:24,850 --> 00:14:28,680
‫هذا يسمى انتقام لما فعلوه
‫بـ(سارة) ولا تقف في طريقنا

217
00:14:29,810 --> 00:14:34,820
‫- (شاربي)؟ ماذا حصل لك؟
‫- يحق لي أن أحزن على طريقتي

218
00:14:34,820 --> 00:14:37,900
‫- لمَ أنت خارج زنزانتك؟
‫- تغيرت الخطة يا عزيزتي

219
00:14:37,900 --> 00:14:40,200
‫هل أنت واثقة من أنك
‫بخير أيتها المديرة (شارب)؟

220
00:14:40,200 --> 00:14:41,700
‫أنا بخير!

221
00:14:41,700 --> 00:14:44,290
‫أنا أستغرق بعض الوقت لأستعيد طبيعتي بعد أن...

222
00:14:44,290 --> 00:14:48,490
‫- قتل وحيد القرن (سارة)
‫- يؤسفني ذلك

223
00:14:50,080 --> 00:14:52,750
‫- لكن الأمور ليست كما تبدو
‫- (أمايا)؟

224
00:14:52,750 --> 00:14:57,120
‫لا، إنها قصة طويلة لكن الزمن... خُرق

225
00:14:57,670 --> 00:15:01,050
‫- عمّ تتحدثين؟
‫- أنت تعيشين خطاً زمنياً غير موجود

226
00:15:01,050 --> 00:15:04,000
‫ونحن من الخط الزمني
‫الذي كان لا يزال شعرك فيه أشقر

227
00:15:04,010 --> 00:15:06,220
‫حسناً، لا وقت لدي لهذا الهراء المتعلق بالزمن

228
00:15:06,220 --> 00:15:07,730
‫لا، إنها الحقيقة!

229
00:15:07,730 --> 00:15:11,100
‫اسمعي، "حراس التسلسل الزمني"
‫يفترض أن يكونوا "أساطير الغد"

230
00:15:11,100 --> 00:15:12,980
‫وهم الصالحون، على الأغلب

231
00:15:12,980 --> 00:15:15,770
‫أجل، والأفضل أن (سارة)
‫يفترض أن تكون حية

232
00:15:16,360 --> 00:15:17,940
‫أقلت إن (سارة) حية؟

233
00:15:18,110 --> 00:15:19,610
‫- أجل
‫- أجل

234
00:15:19,610 --> 00:15:21,700
‫عرفت ذلك! عرفت أن ثمة أمراً خاطئاً!

235
00:15:21,700 --> 00:15:24,690
‫أحب فرقة (إنديغو غرلز)
‫لكن لا يجب أن تكون نمط حياة

236
00:15:24,910 --> 00:15:28,860
‫- فلنساعدهما إذاً لتصويب الأمور
‫- إلام تحتاجان مني؟

237
00:15:34,840 --> 00:15:38,370
‫عجباً عجاب، انظروا من يساعد هاربينا السحرة

238
00:15:39,590 --> 00:15:41,880
‫- كنا نبحث عنكم
‫- "عثرنا على مشتبه بهم"

239
00:15:43,050 --> 00:15:47,460
‫- تصورنا أنك قد ترغبين في الاستمتاع بوقتك!
‫- لدي متعة مقاس 12 هنا

240
00:15:48,680 --> 00:15:53,180
‫- طفح الكيل، سأوقفكم جميعاً!
‫- اصمت يا أبتاه

241
00:15:53,770 --> 00:15:55,350
‫اذهبوا!

242
00:15:55,360 --> 00:15:56,930
‫ابقوا هادئين!

243
00:15:56,980 --> 00:15:58,560
‫اخرجوا من هنا!

244
00:16:18,960 --> 00:16:20,830
‫سأحميكم، اذهبوا وأنقذوا (سارة)!

245
00:16:38,860 --> 00:16:41,390
‫- هل قتلوا بعضهم بعضاً جميعاً؟
‫- لا تفكر في الأمر

246
00:16:41,530 --> 00:16:44,940
‫سنعود في الزمن ونصلح الأمور
‫يجب أن نفعل ذلك

247
00:16:46,070 --> 00:16:47,700
‫"(وودستوك)، 1969"

248
00:16:47,700 --> 00:16:50,530
‫الهدف أمامنا، أنا ألقم الأسلحة الآن

249
00:16:53,040 --> 00:16:55,200
‫هل هذا... ما أتصوره؟

250
00:16:55,330 --> 00:16:57,200
‫"لقد عاد إلى الحياة"

251
00:17:00,090 --> 00:17:02,500
‫هذا العام أفسدنا الأمور على نحو أفضل

252
00:17:03,550 --> 00:17:06,040
‫أفسدناها لتكون سحرية أكثر

253
00:17:12,060 --> 00:17:13,680
‫- أجل!
‫- تسديدة موفقة!

254
00:17:16,190 --> 00:17:20,610
‫- من في الـ(جامبشيب)؟
‫- من يكترث؟ أنجزت المهمة

255
00:17:20,610 --> 00:17:23,060
‫وأنتم تصورتم أننا بحاجة إلى (كونستانتين)

256
00:17:23,610 --> 00:17:26,610
‫أنقذنا حياة (سارة)
‫يجب أن يصلح ذلك كل شيء

257
00:17:26,610 --> 00:17:28,870
‫يجب أن يعود "الحراس" إلى دورهم كـ"أساطير"

258
00:17:28,870 --> 00:17:31,490
‫ولا يجب أن تبقى (زاري) قطة

259
00:17:33,040 --> 00:17:37,290
‫حسناً، قد يكون ثمة مشكلة في دماغي
‫لكن هذه لا تزال قطة جالسة هناك، لا؟

260
00:17:37,290 --> 00:17:39,240
‫قتل وحيد القرن لم يحل المشكلة

261
00:17:40,710 --> 00:17:43,210
‫لا يا (زاري)، لن نعود إلى (نيو أورليانز)

262
00:17:44,090 --> 00:17:46,750
‫علينا أن نعرف المشكلة
‫في هذا الخط الزمني ونصلحها

263
00:17:47,260 --> 00:17:50,590
‫حسناً، سنعود إلى المكتب لتحديد خطوتنا المقبلة

264
00:17:51,930 --> 00:17:53,430
‫"مقر المكتب الزمني، 2018"

265
00:17:53,430 --> 00:17:55,350
‫"(شارلي)، كلميني يا عزيزتي
‫ماذا يجري؟"

266
00:17:55,350 --> 00:17:56,930
‫هل كل شيء طبيعي؟

267
00:17:57,310 --> 00:18:01,180
‫لا، في الواقع، الأمور
‫أبعد ما يكون عن الطبيعية

268
00:18:05,900 --> 00:18:08,690
‫"(مايك روري)"

269
00:18:12,930 --> 00:18:15,210
‫لا شيء يدعو إلى الذعر
‫لا نزال مسيطرين على الوضع

270
00:18:15,350 --> 00:18:18,840
‫علينا أن نكتشف كيف هم الشبان
‫في هذا الخط الزمني ثم نعود لننقذهم

271
00:18:19,020 --> 00:18:21,760
‫ونأمل حين يعودون أنهم
‫لن يكونوا مخلوقات سحرية قاتلة

272
00:18:21,810 --> 00:18:24,350
‫صحيح، يبدو ذلك بسيطاً جداً

273
00:18:24,820 --> 00:18:26,470
‫"انتبهي"

274
00:18:27,610 --> 00:18:29,270
‫ابتعدا عن طريقنا أيها السافلان

275
00:18:29,360 --> 00:18:32,940
‫- أفسحوا الطريق لـ(أس أو أس)
‫- ما الـ(أس أو أس) بحق السماء؟

276
00:18:36,790 --> 00:18:40,990
‫"(سايرنز) الحيزية الزمنية"

277
00:19:03,840 --> 00:19:06,500
‫"(سارة لانس) بدور (وايت كناري)
‫و(إيفا شارب) بدور (راوندهاوس)"

278
00:19:09,550 --> 00:19:12,210
‫"و(غيديون) بدور (هارد درايف)"

279
00:19:18,680 --> 00:19:22,180
‫- صباح الخير يا (سايرنز)
‫- صباح الخير (هانك)

280
00:19:22,440 --> 00:19:26,720
‫آمل أنكن جاهزات للعمل اليوم
‫فلدينا قضية شائكة جداً

281
00:19:28,360 --> 00:19:30,740
‫إذا كان هناك من يعرف
‫ما حصل للشبان فهو هن

282
00:19:30,740 --> 00:19:34,690
‫ابق في السفينة
‫يبدو أنني سأنضم إليهن

283
00:19:37,330 --> 00:19:40,160
‫حسناً أيتها السيدتان، فلنتحقق من الأسلحة

284
00:19:44,170 --> 00:19:47,830
‫- سبقتك يا عزيزتي
‫- مسدسي ملقم وجاهز

285
00:19:47,840 --> 00:19:50,370
‫مرحباً أيتها الفتيات، وفرن بعض المتعة لي

286
00:19:50,510 --> 00:19:55,040
‫- (أمايا)، ماذا تفعلين هنا؟
‫- خلتك عدت إلى العام 1942

287
00:19:55,600 --> 00:19:58,720
‫فعلت لكنني سمعت بعدها
‫بمشكلتكن مع الوحش

288
00:19:58,850 --> 00:20:01,640
‫- وعجزت عن البقاء بعيدة
‫- توقيتك مثالي

289
00:20:01,640 --> 00:20:06,100
‫لدينا الكثير من المخلوقات السحرية
‫ونحن على وشك النيل من بعضهم

290
00:20:08,150 --> 00:20:09,730
‫موافقة

291
00:20:13,450 --> 00:20:14,950
‫"(جوني)"

292
00:20:14,950 --> 00:20:19,440
‫"هذا الشيء الذي بيننا ليس حقيقياً
‫ولم يكن كذلك يوماً، لا وجود له"

293
00:20:19,700 --> 00:20:22,030
‫تمالك نفسك يا (جون)! هيا!

294
00:20:22,040 --> 00:20:23,910
‫هيا، تمالك نفسك!

295
00:20:27,090 --> 00:20:29,540
‫أجل، أجل، أعرف ما تفكرين فيه

296
00:20:29,800 --> 00:20:33,630
‫تريدينني أن أعيد الأمور إلى سابق عهدها
‫لكن هذا لن يحصل

297
00:20:34,970 --> 00:20:37,380
‫لا، لست بخير بصراحة

298
00:20:38,930 --> 00:20:41,760
‫إذاً؟ ما نوع البزات الممتعة
‫التي سنحتاج إليها في هذه المهمة؟

299
00:20:42,230 --> 00:20:44,060
‫لم نعد نعتمد ذلك

300
00:20:44,060 --> 00:20:45,940
‫أجل، توقفنا عن فعل ذلك
‫لنتمكن من تبسيط عملياتنا

301
00:20:45,940 --> 00:20:49,520
‫أجل، لمَ التأنق إن كنا سنقضي
‫على تلك المخلوقات السحرية في الحال؟

302
00:20:51,190 --> 00:20:53,810
‫أخبرنني رجاء أنكن لا تحتفظن
‫بغرفة غنائم فيها جماجمها

303
00:20:55,780 --> 00:20:58,020
‫أنبدو لك همجيات؟

304
00:20:59,370 --> 00:21:02,200
‫- لا، نرميها وحسب
‫- ماذا تفعلن؟

305
00:21:02,200 --> 00:21:05,290
‫أجل، مذ قتلت تلك العرابة الجنية
‫(نايت) و(راي) و(روري)

306
00:21:05,290 --> 00:21:09,620
‫ونحن نقضي على كل مخلوق سحري
‫نصادفه بدون طرح أية أسئلة

307
00:21:10,090 --> 00:21:13,120
‫- لا يُعقل أنهم كلهم أشرار
‫- لم نقابل يوماً أي صالح منهم

308
00:21:13,880 --> 00:21:17,420
‫- كيف حال (زامبيزي)؟
‫- من؟

309
00:21:17,550 --> 00:21:20,550
‫(زامبيزي)؟ مسقط رأسك

310
00:21:21,350 --> 00:21:24,630
‫إنها رائعة
‫أجل، إنها رائعة، ممتعة جداً

311
00:21:30,480 --> 00:21:32,310
‫إذا فعلت ما طلبته

312
00:21:33,070 --> 00:21:35,100
‫سأرسل (ديزموند) إلى الجحيم

313
00:21:39,320 --> 00:21:42,320
‫أجل، أعرف، لعلي أستحق هذا الجنون

314
00:21:43,290 --> 00:21:44,860
‫أنت رقيقة جداً

315
00:21:44,910 --> 00:21:47,420
‫استفقتما أيها الفاشلان؟
‫أعرف كيف أعالج المشكلة

316
00:21:47,420 --> 00:21:49,870
‫علينا أن نتولى أمر العرابة الجنية في (سايلم)

317
00:21:50,090 --> 00:21:52,370
‫شغل السفينة، أنا في طريقي
‫إلى هناك في الحال

318
00:21:52,800 --> 00:21:58,920
‫يا للهول، لا مزيد من الكعك والشاي
‫لهذه المنافقة الكاذبة

319
00:21:58,930 --> 00:22:02,210
‫(هاردرايف) عرفت منذ البداية
‫أنك لست (أمايا) الحقيقة

320
00:22:03,180 --> 00:22:05,800
‫أنا مؤهلة لرصد فيرمونات المتحولين

321
00:22:06,230 --> 00:22:09,650
‫من حسن حظنا أن "حوتنا الأبيض"
‫سبح إلى شباكنا مباشرة

322
00:22:09,650 --> 00:22:11,350
‫ما قصتكم أنتم والحيتان البيضاء؟

323
00:22:13,530 --> 00:22:17,440
‫- تعتقدن فعلن أنكن قادرات على النيل مني؟
‫- يمكنني أن أقضي عليك وحدي

324
00:22:20,370 --> 00:22:22,780
‫تباً! عودي إلى هنا!

325
00:22:23,740 --> 00:22:29,700
‫- كيف كانت (سايرنز) الحيزية الزمنية؟
‫- لسن "الحراس"، في الواقع، قد يكنّ أسوأ

326
00:22:30,580 --> 00:22:32,740
‫والآن فلنذهب لإنقاذ الرجال

327
00:22:34,380 --> 00:22:39,580
‫- "(سايلم)، العام 1692"
‫- أنتم الـ3 كنتم سيئين بسبب سوء سلوككم

328
00:22:39,880 --> 00:22:45,680
‫"سيكون من الرائع جداً خنقكم بالكرمة ببطء"

329
00:22:45,680 --> 00:22:48,760
‫أياً كان ما تريدين فعله يا (شارلي)
‫من الأفضل أن تسرعي

330
00:22:49,140 --> 00:22:52,640
‫- سأتولى هذا الأمر
‫- "تفاحة وخوخة ودراقة أو كرزة..."

331
00:22:52,730 --> 00:22:56,730
‫"أي شيء لجعل الأمر مبهج"

332
00:22:58,030 --> 00:23:00,820
‫- (برودنس)؟
‫- العرابة الجنية؟

333
00:23:00,820 --> 00:23:05,240
‫- هل أنهيت؟ كان ذلك سريعاً
‫- أجل وكنت أفكر

334
00:23:05,240 --> 00:23:10,620
‫إذا كنت سأصبح عرابتك الجنية
‫عليك أن تبدأي بالتصرف كشابة محترمة

335
00:23:11,000 --> 00:23:14,590
‫- ماذا تقصدين؟
‫- لا شيء مريع أو غير اعتيادي

336
00:23:14,590 --> 00:23:18,040
‫ستقومين بأعمال وحسب وحمامات يومية

337
00:23:18,210 --> 00:23:20,760
‫وستخدمين في الكنيسة كل صباح

338
00:23:20,760 --> 00:23:26,630
‫- وعليك أن تبدأي بتناول البركولي
‫- لكنني لا أريد كل هذا

339
00:23:26,810 --> 00:23:32,800
‫أخشى أن هذه الأمور لا بد منها
‫إلى أن ينقطع الرابط بيننا

340
00:23:33,310 --> 00:23:35,680
‫والآن كلي البركولي

341
00:23:38,030 --> 00:23:40,440
‫أيتها العرابة الجنية، أنا أتخلى عنك

342
00:23:41,950 --> 00:23:43,520
‫لا بأس بذلك

343
00:23:44,030 --> 00:23:50,570
‫"لن أرضى إلا باختناقكم جميعاً!"

344
00:23:53,170 --> 00:23:55,950
‫انقطع رابطي بـ(برودنس)

345
00:23:59,210 --> 00:24:01,580
‫بئس الأمر

346
00:24:08,810 --> 00:24:12,390
‫لا أريد أن أحسدنا
‫لكن أظن أننا نجحنا هذه المرة

347
00:24:12,390 --> 00:24:14,350
‫"آمل أن تكونا محقين"

348
00:24:15,400 --> 00:24:17,810
‫"ما الخطب؟ إلام تنظران؟"

349
00:24:18,230 --> 00:24:19,890
‫"هل من مشكلة في أنفي؟"

350
00:24:22,240 --> 00:24:23,810
‫تباً

351
00:24:28,130 --> 00:24:29,630
‫"أتوصلت إلى شيء؟"

352
00:24:29,630 --> 00:24:32,090
‫لا تستعجلي يا عزيزتي من يدري
‫طبيعة المفاجآت التي تنتظرنا هنا

353
00:24:32,090 --> 00:24:34,260
‫"يبدو أن ثمة زواحف في عصر النهضة"

354
00:24:34,260 --> 00:24:36,880
‫يبدو أن ثمة اجتماعاً للفريق
‫سأذهب لألقي التحية عليهم

355
00:24:36,880 --> 00:24:41,250
‫"انتعل الجزمة المناسبة لتلك الحقبة
‫لأننا ذاهبون للدوس على سحلية"

356
00:24:41,760 --> 00:24:46,100
‫"انظروا جميعاً، إنه صديقنا
‫الصالح (جون كونستانتين)!"

357
00:24:46,100 --> 00:24:49,470
‫- "مرحى!"
‫- ما هذا؟

358
00:24:49,900 --> 00:24:54,640
‫"نطير عبر التاريخ، لنحل بعض الألغاز"

359
00:24:54,860 --> 00:24:59,480
‫"نلقن الأشرار درساً
‫مرتدين ملابس الأبطال الخارقين"

360
00:24:59,740 --> 00:25:04,400
‫"سنحقق نصراً
‫بوضع حد لأعمال الشعوذة"

361
00:25:04,580 --> 00:25:09,530
‫"لذا لديهم سحر فيما لدينا قلب وقماش"

362
00:25:10,460 --> 00:25:12,660
‫"دمى الغد!"

363
00:25:12,920 --> 00:25:16,260
‫"دمى الغد! اليوم"

364
00:25:16,260 --> 00:25:19,380
‫"أهلاً بكم في برنامج
‫(دي سيز بابيتس أوف تمورو)"

365
00:25:20,550 --> 00:25:27,140
‫- ماذا يجري هنا بحق السماء؟
‫- "تعلمنا اليوم أهمية التعاون"

366
00:25:27,140 --> 00:25:32,510
‫"كما أننا تعلمنا عن الرقم 3
‫وعن رجل مشهور تاريخياً اسمه (نابوليون)"

367
00:25:33,730 --> 00:25:37,140
‫- أعتقد أنني بحاجة إلى مشروب
‫- "يمكننا أن نساعد في ذلك"

368
00:25:38,570 --> 00:25:42,410
‫- "عندما تكون عطشان وترغب في مشروب"
‫- "ولا تستطيع الوصول إلى المغسلة"

369
00:25:42,410 --> 00:25:46,650
‫- "عليك أن تطلب المساعدة..."
‫- توقفوا! أرجوكم، أرجوكم

370
00:25:47,000 --> 00:25:48,570
‫لا مزيد من الغناء

371
00:25:48,620 --> 00:25:54,340
‫- أخبروني وحسب لما أنتم دمى
‫- "لأن (روري) نعتنا بـ"دمى المكتب الزمني""

372
00:25:54,340 --> 00:25:59,080
‫- "أجل، ثم هرب مع شريكه الجديد في الجريمة"
‫- "(باترسون) للسيارات المصفحة"

373
00:26:10,770 --> 00:26:15,180
‫- "إذاً؟ أعرفت كيف تحولت إلى دمية بائسة؟"
‫- الأمر أسوأ مما تصورت

374
00:26:15,230 --> 00:26:20,400
‫بعد أن نجحنا بفصل العرابة الجنية
‫عن (برودانس) تعلقت بـ(روري) بطريقة ما

375
00:26:20,780 --> 00:26:22,870
‫يمكنكما على الأرجح أن تحزرا بقية القصة

376
00:26:22,870 --> 00:26:26,160
‫حسناً، علينا أن نستمر
‫في إصلاح ما فسد إلى أن ننجح

377
00:26:26,160 --> 00:26:27,740
‫أجل

378
00:26:34,130 --> 00:26:36,750
‫"(إيفا شارب)"

379
00:26:37,760 --> 00:26:39,330
‫تباً!

380
00:26:42,010 --> 00:26:43,590
‫لا

381
00:26:43,840 --> 00:26:47,970
‫"(هنري هايوود)، (ناثانيال هايوود)"

382
00:26:49,310 --> 00:26:52,590
‫"العميل (غاري غرين) مات بصورة
‫مأساوية في حادث بريد زمني"

383
00:27:02,280 --> 00:27:03,860
‫ما من لوحات

384
00:27:11,250 --> 00:27:13,870
‫ما من لوحات تأبينية! نجحنا!

385
00:27:14,460 --> 00:27:18,380
‫أنا مسرورة جداً، الكل حي و(زاري) عادت إنسانة

386
00:27:18,380 --> 00:27:21,970
‫- وأنا لا أزال أتمتع بقواي
‫- إنها لأخبار رائعة يا عزيزتي

387
00:27:21,970 --> 00:27:25,420
‫أجل، مؤكد تطلب الأمر إحداث بعض الشقوق
‫لكننا أصلحنا الخط الزمني

388
00:27:25,640 --> 00:27:27,880
‫- أترين ذلك يا (زاري)؟
‫- (جون)، هل أنت بخير؟

389
00:27:27,970 --> 00:27:30,920
‫أجل، أجل، لم أكن يوماً بحال أفضل

390
00:27:34,060 --> 00:27:37,260
‫"(جون)؟ (جون)؟"

391
00:27:39,820 --> 00:27:42,020
‫- ماذا حصل؟
‫- فقدت الوعي يا صاح

392
00:27:42,150 --> 00:27:43,780
‫لم تفقد الوعي وحسب

393
00:27:43,780 --> 00:27:47,190
‫لا يستطيع دماغك تحمل هذه الرزمة
‫المعالجة التي تسميها خطاً زمنياً

394
00:27:47,240 --> 00:27:49,990
‫- يمكنني تحمل الألم يا عزيزتي
‫- ماذا لو لم يكن بوسعك ذلك؟

395
00:27:50,120 --> 00:27:51,620
‫ماذا لو مت يا (جون)؟

396
00:27:51,620 --> 00:27:55,120
‫ماذا سيحصل لكل الذين
‫يحتاجون إليك حياً وإلى عملك

397
00:27:55,120 --> 00:27:59,120
‫فليتول الأبطال الحقيقيون هذا الأمر
‫لأنني اكتفيت منه

398
00:28:00,130 --> 00:28:05,290
‫فهمت، الأمر ما عاد متعلقاً بإنقاذ (ديزموند)

399
00:28:05,430 --> 00:28:09,600
‫- إنه عذر لتستلم
‫- هلا تدعينه وشأنه؟

400
00:28:09,600 --> 00:28:12,630
‫أتعتقدين أن عدم وجود لوحات تأبينية
‫يعني أنه تم إصلاح العالم؟

401
00:28:12,930 --> 00:28:16,430
‫صدقيني، الفوضى عارمة في الخارج
‫تماماً كدماغ (جون)

402
00:28:18,270 --> 00:28:21,190
‫أعرف أنك لا تريد إرسال
‫(ديزموند) إلى الجحيم

403
00:28:21,190 --> 00:28:23,060
‫لكن لا داعي لأن تكون هذه نهاية القصة

404
00:28:23,320 --> 00:28:27,110
‫أنت ومن بين الناس كلهم قادر على
‫إيجاد طريقة للاستمرار بالقتال من أجله

405
00:28:27,570 --> 00:28:30,780
‫اذهب إلى (نيو أورليانز)
‫وضع النقاط على الحروف

406
00:28:31,620 --> 00:28:34,820
‫لا تستمع إليها، هيا يا (جون)
‫سنعمل أنا وأنت

407
00:28:35,000 --> 00:28:40,540
‫- ويمكننا إصلاح هذا الخط الزمني
‫- حاولنا مراراً وتكراراً يا (شارلي)

408
00:28:40,540 --> 00:28:42,500
‫للوصول إلى مبتغانا لكن الأمر لم ينجح

409
00:28:43,590 --> 00:28:45,170
‫(زاري) محقة

410
00:28:45,720 --> 00:28:47,330
‫لا يزال هناك أمل لـ(ديزموند)

411
00:28:47,970 --> 00:28:50,250
‫وربما لا يزال هناك أمل لقواك أيضاً

412
00:28:51,010 --> 00:28:55,470
‫أمل؟ قواي ليست خدعة سحرية إنها هويتي

413
00:28:55,640 --> 00:28:58,260
‫لن أجلس مكتوفة اليدين آملة عودتها!

414
00:28:58,850 --> 00:29:00,470
‫سأحارب لأجلها!

415
00:29:09,620 --> 00:29:11,190
‫لم ينته الأمر

416
00:29:11,370 --> 00:29:13,320
‫على الإطلاق

417
00:29:16,750 --> 00:29:19,170
‫(إيفا)؟ لم أتوقع رؤيتك هنا

418
00:29:19,170 --> 00:29:23,090
‫أجل، وصل إلى المكتب تنبيه إلى حالة طارئة
‫متعلقة بوجود سحر في (نيو أروليانز) عام 2018

419
00:29:23,090 --> 00:29:24,660
‫لذا فكرت في أن نتحرى الأمر معاً

420
00:29:25,340 --> 00:29:27,580
‫- فلنبدأ بالعمل
‫- جيد

421
00:29:34,840 --> 00:29:36,960
‫"(نيو أورليانز) عام 2018"

422
00:29:56,240 --> 00:30:00,810
‫يا إلهي، لم أعش هذه اللحظة
‫بالتحديد لكنني أذكرها

423
00:30:00,950 --> 00:30:02,980
‫إنها جزء من ذاكرتي المضطربة

424
00:30:03,530 --> 00:30:06,200
‫بالمناسبة، 10 بالمائة فقط مما تقوله منطقي

425
00:30:06,200 --> 00:30:08,000
‫لكن استمر بالكلام لو سمحت

426
00:30:08,000 --> 00:30:10,620
‫نعم، شخصيتي الأولى غادرت إلى السوق

427
00:30:10,620 --> 00:30:12,910
‫والثانية في الأعلى تقطع
‫علاقتها بـ(ديزموند) الآن

428
00:30:13,210 --> 00:30:14,870
‫حالما يغادر (ديزموند) مستاء

429
00:30:15,590 --> 00:30:20,010
‫- سأوقفه وأعيد الأمور إلى نصابها
‫- "حسناً، حظاً موفقاً في ذلك"

430
00:30:20,010 --> 00:30:22,590
‫"(نيو أوليانز)، 2018"

431
00:30:27,480 --> 00:30:29,050
‫عجيب، هذه كمية أسلحة كبيرة

432
00:30:29,270 --> 00:30:32,860
‫- عجيب؟
‫- قصدت يا للهول

433
00:30:32,860 --> 00:30:35,980
‫- حسناً، الأوامر هي الرصد والقتل
‫- مهلاً، مهلاً

434
00:30:35,980 --> 00:30:38,570
‫ألا يجب أن نناقش نوع المخلوق
‫الذي نتعامل معه هنا؟

435
00:30:38,570 --> 00:30:40,450
‫لا يمكننا أن نذهب مدججين بالسلاح

436
00:30:40,450 --> 00:30:43,320
‫ماذا لو كان مسبب كل هذا مضللاً وحسب؟

437
00:30:43,410 --> 00:30:45,990
‫- إنه هارب سحري
‫- ونحن نقتل أمثاله

438
00:30:46,740 --> 00:30:48,780
‫أنتما اخرجا وابقيا على تواصل معنا

439
00:30:52,830 --> 00:30:56,370
‫قتلت رجلاً أحبه ومن أجل ماذا؟
‫منح (نيو أورليانز) مزيداً من الوقت؟

440
00:30:56,670 --> 00:31:03,510
‫- "يحتاج (نيرون) إلى..."
‫- أعتقد أن شيئاً ما سيسقط هنا في أية لحظة

441
00:31:03,510 --> 00:31:05,210
‫أنا أعمل وحدي

442
00:31:08,520 --> 00:31:10,090
‫أمسكت به

443
00:31:10,600 --> 00:31:12,340
‫حسناً يا (غيديون)، إلام ننظر؟

444
00:31:12,350 --> 00:31:16,770
‫"رصدت عدة أهداف على الأرض
‫وكل واحد يحمل سمة سحرية مميزة"

445
00:31:16,900 --> 00:31:19,180
‫- ألدينا صورة لذلك؟
‫- "إنها تظهر الآن"

446
00:31:19,690 --> 00:31:22,990
‫مهلاً، هذا (جون كونستانتين)
‫وهناك عدة نسخ منه

447
00:31:22,990 --> 00:31:25,780
‫يبدو أن لدى متحولتنا صديق متحول

448
00:31:25,780 --> 00:31:28,370
‫مهلاً، كيف عرفت أنه ليس (كونستانتين) بالفعل؟

449
00:31:28,370 --> 00:31:30,700
‫لأنه (جون كونستانتين) ولا يسافر عبر الزمن

450
00:31:31,040 --> 00:31:32,540
‫صدقيني، حاولت تجنيده

451
00:31:32,540 --> 00:31:36,040
‫حسناً، لمَ لا نقبض على الثلاثة
‫لنعرف من منهم (جون) الحقيقي؟

452
00:31:37,130 --> 00:31:40,460
‫- ما خطبك؟ هل أنت بخير؟
‫- أنا بخير

453
00:31:40,460 --> 00:31:45,880
‫- أنا أؤمن بضرورة أخذ الاحتياطات اللازمة وحسب
‫- احتياطات، دعابة جيدة

454
00:31:46,180 --> 00:31:52,300
‫- "(راي) و(روري)، ما وضعكما؟"
‫- حسناً، اتخذنا مواقعنا ونرى المتحول

455
00:31:52,350 --> 00:31:56,470
‫- متى أستطيع إطلاق النار؟
‫- "حسناً، افتحا النار عندما تسمعان إشارتي"

456
00:31:57,020 --> 00:32:00,430
‫- لا تفعلي يا (سارة)!
‫- تباً، لمَ لا يا (إيفا)؟

457
00:32:01,440 --> 00:32:03,190
‫لأنني المتحولة

458
00:32:05,570 --> 00:32:07,650
‫تراجعا أيها الرجلان
‫فلدينا إنذار أزرق على متن السفينة

459
00:32:08,200 --> 00:32:11,570
‫- ما هو الإنذار الأزرق؟
‫- لا تطلق النار بعد وحسب

460
00:32:12,370 --> 00:32:15,030
‫"إن كان هناك ما يحدث
‫في حياتك فكن صادقاً معي"

461
00:32:15,120 --> 00:32:19,370
‫أجل، هذا الشيء بيننا ليس حقيقياً
‫ولم يكن يوماً كذلك، لا وجود له

462
00:32:20,380 --> 00:32:24,420
‫- عليك أن تغادر
‫- أجل، أنت محق، يجب أن أفعل

463
00:32:26,090 --> 00:32:30,010
‫لكن هذه... هذه العلاقة
‫كانت حقيقية يا (جوني)

464
00:32:38,860 --> 00:32:44,230
‫- هل أوقعت هذا؟
‫- هاتفي؟

465
00:32:44,450 --> 00:32:46,070
‫مهلاً، كيف نزلت إلى هنا؟

466
00:32:46,070 --> 00:32:47,870
‫- كنت في الأعلى تواً
‫- دعك من ذلك

467
00:32:47,870 --> 00:32:50,820
‫فلدي شيء مهم جداً لأخبرك به الآن

468
00:32:50,830 --> 00:32:54,110
‫- أعتقد أنك تكلمت بما فيه الكفاية اليوم
‫- لا، لا أرجوك يا (ديزموند)

469
00:32:55,410 --> 00:32:57,200
‫هلا تمنحني دقيقة؟

470
00:32:57,750 --> 00:32:59,580
‫أنت المتحولة إذاً

471
00:32:59,920 --> 00:33:03,040
‫- لمَ تشبهين (أمايا)؟
‫- الأمر معقد

472
00:33:03,260 --> 00:33:04,870
‫لكن هكذا تعرفينني

473
00:33:05,930 --> 00:33:08,090
‫ما الذي حصل لـ"الأساطير" وجعلكم هكذا؟

474
00:33:08,800 --> 00:33:12,800
‫- ماذا تقصدين؟
‫- أنتم عازمون على قتل مخلوقات سحرية

475
00:33:13,890 --> 00:33:15,760
‫ألا ترين أن هذا خاطئ؟

476
00:33:19,900 --> 00:33:21,600
‫ليس فعلاً

477
00:33:24,400 --> 00:33:27,940
‫اسمع، أعرف أن الأمر يبدو جنونياً
‫لكن شخصيتي التي كنت تكلمها في الأعلى

478
00:33:28,570 --> 00:33:30,230
‫هي شخصيتي في الماضي

479
00:33:31,410 --> 00:33:38,620
‫تنفصل عني فجأة إذاً وتتصرف كحقير
‫وفجأة يصبح الأمر من الماضي ببساطة؟

480
00:33:38,620 --> 00:33:42,460
‫اسمع، كان هذا أنا حرفياً
‫ولكن من زمن بعيد جداً

481
00:33:42,460 --> 00:33:46,460
‫لكن الشخص الواقف أمامك الآن أكبر وأكثر حكمة

482
00:33:46,880 --> 00:33:49,510
‫بالطبع، من الواضح أنك لا تزال تمارس الألاعيب

483
00:33:49,510 --> 00:33:54,180
‫- اسمع، خلت أن علاقتنا حقيقية
‫- إنها كذلك بالفعل (ديز)

484
00:33:54,180 --> 00:34:00,230
‫ولهذا السبب بذلت قصارى جهدي لأنقذك
‫من قضاء حياة أبدية في العذاب

485
00:34:00,230 --> 00:34:01,810
‫عذاب أنا تسببت به

486
00:34:04,150 --> 00:34:10,230
‫اسمع، أعتقد أن ما أحاول قوله
‫هو إنني آسف لأنك تعرفت علي

487
00:34:13,780 --> 00:34:15,490
‫لا تتأسف

488
00:34:16,830 --> 00:34:21,530
‫وحده الغبي يقع في حب (جون
‫كونستانتين) بدون توقع مواجهة صعوبات

489
00:34:22,960 --> 00:34:24,540
‫عرفت المخاطر

490
00:34:25,210 --> 00:34:29,460
‫وقبلت بها في مطلق الأحوال، من أجلك

491
00:34:32,390 --> 00:34:34,970
‫- لا أزال غاضباً منك
‫- أجل

492
00:34:34,970 --> 00:34:39,390
‫- لمَ لا نعيد الأمور إلى سابق عهدها؟
‫- هذا تماماً ما كنت أفكر فيه

493
00:34:41,350 --> 00:34:43,930
‫- ما هذا؟
‫- اعرف شيئاً واحداً يا (ديزموند)

494
00:34:44,440 --> 00:34:46,980
‫أنني لن أتخلى عنك

495
00:34:55,120 --> 00:34:58,330
‫(سارة)، (كونستانتين) الذي يبدو
‫غريب الأطوار محا تواً ذاكرة مدني

496
00:34:58,330 --> 00:35:02,700
‫- أيمكننا أن نطلق النار عليه الآن؟
‫- "انتظرا إشارتي فأنا أعالج مشكلة هنا"

497
00:35:03,080 --> 00:35:05,910
‫- قد يكون (كونستانتين)...
‫- "(سارة)؟"

498
00:35:06,800 --> 00:35:09,500
‫- "(سارة)؟"
‫- "لحظة يا (راي)"

499
00:35:10,050 --> 00:35:11,630
‫من أين جلبت هذه؟

500
00:35:11,930 --> 00:35:16,300
‫اسمعي، لا أعرف من تكونين
‫أو سبب وجودك على متن سفينتي

501
00:35:16,430 --> 00:35:18,720
‫لكنك لن تغادريها أبداً

502
00:35:22,400 --> 00:35:24,050
‫مرحباً أيها الوسيم

503
00:35:24,940 --> 00:35:28,480
‫- ماذا تفعل؟ لمَ أنت واقف وسط الشارع؟
‫- كنت...

504
00:35:30,820 --> 00:35:33,690
‫- أنت ذهبت إلى السوق
‫- صحيح

505
00:35:34,620 --> 00:35:37,740
‫وفجأة وجدت نفسي واقفاً
‫في الشارع، لا أعرف ما جرى

506
00:35:40,710 --> 00:35:45,830
‫أرجوك يا (سارة)، أخبريني وحسب
‫لما أنت مصرة على قتل مخلوقات سحرية

507
00:35:46,750 --> 00:35:49,080
‫لأن هذا ما يبقينا أحياء

508
00:35:53,380 --> 00:35:55,090
‫كفي عن فعل ذلك!

509
00:35:55,220 --> 00:35:57,380
‫- ألا تذكرين (لندن)؟
‫- لا

510
00:35:57,470 --> 00:36:01,430
‫عندما التقينا أنا وأنت أول مرة
‫وساعدتك لتري حقيقة المخلوقات السحرية؟

511
00:36:01,430 --> 00:36:04,640
‫- وكيف فعلت ذلك؟
‫- بالتصرف على طبيعتي

512
00:36:05,060 --> 00:36:07,350
‫بإثباتي لك أنني لم آت لأذية البشر

513
00:36:07,360 --> 00:36:12,350
‫- وأنه لا يجب قتل الوحوش كلهم
‫- هذا ظريف ولكن ذلك لم يحدث يوماً

514
00:36:12,400 --> 00:36:13,900
‫ماذا؟

515
00:36:13,900 --> 00:36:15,520
‫كيف يُعقل أنك لا تتذكرين ذلك؟

516
00:36:16,280 --> 00:36:19,900
‫تباً! لم نتقابل يوماً أنا وأنت
‫بسبب (كونستانتين) و...

517
00:36:20,660 --> 00:36:22,240
‫أنت لم تتغيري قط

518
00:36:23,040 --> 00:36:26,450
‫أنا العنصر المفقود في كل واحدة
‫من هذه الخطوط الزمنية الفاسدة

519
00:36:28,670 --> 00:36:34,920
‫آسفة لكن جل ما أراه تهديد لا بد من رفعه
‫(راي)، أطلق النار متى بت جاهزاً

520
00:36:36,390 --> 00:36:40,050
‫- معك البيض
‫- معي البيض والخبز، لدينا كل ما نحتاج إليه

521
00:36:40,060 --> 00:36:42,380
‫- أنعد الـ(سوفليه)؟
‫- فلنفعل ذلك لكن...

522
00:36:42,640 --> 00:36:44,260
‫فلننته من الأمور الأهم أولاً

523
00:37:46,750 --> 00:37:51,340
‫- "عليك أن تكون جزءاً من اتفاق"
‫- "ولت أيام التحول يا عزيزتي"

524
00:37:51,340 --> 00:37:53,500
‫- "لا"
‫- "أعرف من القادم..."

525
00:37:53,720 --> 00:37:57,270
‫"اختيار حياة السحر
‫لا يؤدي إلى النهايات السعيدة"

526
00:37:57,270 --> 00:37:59,270
‫"هذا سحر السفر عبر الزمن"

527
00:37:59,270 --> 00:38:00,840
‫"هناك طريقة دوماً"

528
00:38:01,810 --> 00:38:03,390
‫آسف (ديز)

529
00:38:13,530 --> 00:38:15,900
‫هل أنت بخير (جون)؟

530
00:38:17,030 --> 00:38:21,570
‫أجل... لم يعد ذهني مقسوماً إلى قسمين، لكن...

531
00:38:22,410 --> 00:38:24,450
‫لا يمكنني قول الشيء نفسه عن قلبي

532
00:38:26,120 --> 00:38:30,250
‫- ماذا عنك؟
‫- فقدت قواي وعدت لكوني فانية

533
00:38:30,340 --> 00:38:32,410
‫آسفة، كان لا بد من فعل ذلك

534
00:38:34,050 --> 00:38:36,550
‫هلا نذهب لنعثر على "الأساطير"؟

535
00:38:36,550 --> 00:38:38,880
‫- أجل، لنرى إذا استحق الأمر العناء
‫- أجل

536
00:38:49,270 --> 00:38:54,280
‫- كل شيء يبدو طبيعياً حتى الآن
‫- "لم ينته الأمر بعد أيها السفلة!"

537
00:38:54,280 --> 00:38:57,400
‫"من الأفضل أن تنتبهي لنفسك يا (سارة لانس)"

538
00:38:57,530 --> 00:39:02,540
‫- لا، هل عاد الجميع دمى؟
‫- ماذا؟ عمّ تتحدثين؟

539
00:39:02,540 --> 00:39:04,040
‫"سأقتلكم جميعاً"

540
00:39:04,040 --> 00:39:08,280
‫لدي حجرة عزل مضادة للسحر
‫تحمل اسمك يا "(مايك) الحاد"

541
00:39:08,920 --> 00:39:11,410
‫إنه الجنون العادي الذي نصادفه هنا

542
00:39:13,260 --> 00:39:16,080
‫ما هذا؟ لمَ تتصرفون بغرابة؟

543
00:39:18,130 --> 00:39:22,180
‫حسناً، بصراحة لدينا قصة لنرويها

544
00:39:22,180 --> 00:39:27,050
‫- أترغبين في تناول مشروب؟
‫- واحدة من تلك القصص؟ هيا بنا

545
00:39:29,230 --> 00:39:35,240
‫- (زاري)، أود أن أعتذر
‫- علام؟ على حشري في حقيبة؟

546
00:39:35,240 --> 00:39:38,020
‫- أو على تدميرك الوشيك للتاريخ؟
‫- أجل، هذا أيضاً

547
00:39:38,070 --> 00:39:41,900
‫لكن ما أعتذر عليه فعلاً
‫هو البداية المتعثرة لعلاقتنا

548
00:39:42,410 --> 00:39:46,820
‫- أنت متحولة وطبيعتك تقتضي خداع الناس
‫- أجل، لكنني أكلمك بصراحة الآن

549
00:39:47,080 --> 00:39:49,370
‫كان بوسعي أن أكون أي شخص أريد
‫عندما استعدت قواي

550
00:39:49,580 --> 00:39:51,630
‫أتعرفين لما لم أنفك أعود إلى هذه الهيئة؟

551
00:39:51,630 --> 00:39:53,460
‫لأن (أمايا) مثيرة جداً؟

552
00:39:53,460 --> 00:39:56,000
‫لأنها كانت هيئتي
‫عندما انضممت إلى "الأساطير"

553
00:39:56,090 --> 00:40:02,130
‫انضممت إلى فرق كثيرة
‫وأنتم... لستم تافهين

554
00:40:03,220 --> 00:40:08,760
‫اسمعي، تدمير التاريخ من أجل مصالح
‫شخصية حصل مع الجميع هنا تقريباً

555
00:40:09,850 --> 00:40:11,510
‫اكتبي مقالاً عن ذلك

556
00:40:12,940 --> 00:40:14,930
‫تجدينني مثيرة إذاً؟

557
00:40:16,230 --> 00:40:18,850
‫"(هيتوايفز)"

558
00:40:21,530 --> 00:40:25,650
‫أعددت كعك (سنيكردودل) بوصفتك، لا بأس بها

559
00:40:28,000 --> 00:40:30,490
‫أنا أقرأ روايتك وبلغت الفصل الأخير

560
00:40:30,500 --> 00:40:35,790
‫شخصياتك النسائية سطحية وشهوانية
‫وممتعة جداً للقراءة

561
00:40:36,590 --> 00:40:40,630
‫- شكراً
‫- أجل، أحسنت، (ربيكا سيلفر)؟

562
00:40:41,550 --> 00:40:43,920
‫- إنه اسم مستعار
‫- مفهوم

563
00:40:44,390 --> 00:40:48,300
‫دعني أفهم هذا جيداً، هم يمارسون
‫الحب على سطح الشمس؟

564
00:40:48,810 --> 00:40:52,760
‫- إنه تعبير مجازي
‫- مفهوم

565
00:40:53,060 --> 00:40:54,680
‫"والجزء الأسوأ..."

566
00:40:57,320 --> 00:40:59,270
‫أنني لم أحدث أي فارق حتى

567
00:41:00,400 --> 00:41:04,230
‫كنت غبياً لظني أنني أستطيع
‫تجاوز هذا القتال بالسفر معكم

568
00:41:04,490 --> 00:41:07,740
‫أجل، نحن نميل إلى السفر نحو القتال مباشرة

569
00:41:08,500 --> 00:41:11,030
‫لكننا نفعل ذلك معاً

570
00:41:12,170 --> 00:41:13,740
‫وقد استعدناك

571
00:41:15,250 --> 00:41:17,790
‫طالما أنكم تعرفون ما تورطون أنفسكم فيه

572
00:41:17,920 --> 00:41:20,000
‫لأن شيطاناً كـ(نيرون)...

573
00:41:20,010 --> 00:41:25,380
‫لا يبغي الفوز وحسب
‫بل يريد الفوز بأبشع طريقة ممكنة

574
00:41:28,010 --> 00:41:30,590
‫"العاصمة (واشنطن)، 2018"

575
00:41:30,930 --> 00:41:32,510
‫نعم؟

576
00:41:33,060 --> 00:41:35,050
‫هرب (الكوبي)؟

577
00:41:35,770 --> 00:41:40,270
‫اسمع ما أريدك أن تفعله
‫تعقبه واقبض عليه مجدداً وإلا...

578
00:41:44,610 --> 00:41:47,690
‫حصلت مشكلة، لكننا سنعالجها

579
00:41:50,200 --> 00:41:53,280
‫خير لكم أن تفعلوا

580
00:41:59,040 --> 00:42:02,370
Retail By Null

