1
00:00:26,234 --> 00:00:28,315
يا زعيم، ألازالوا هناك؟

2
00:00:29,065 --> 00:00:31,270
- أجل، لازالوا هناك.
- أنا متوقف في "سارافيا".

3
00:00:31,728 --> 00:00:32,801
سأنتظر هنا.

4
00:00:48,337 --> 00:00:50,334
- كم؟
- 300.

5
00:00:52,665 --> 00:00:53,788
هاك.

6
00:00:53,872 --> 00:00:55,453
- شكرًا.
- خذ حذرك.

7
00:01:20,927 --> 00:01:22,175
أغنيّة رائعة.

8
00:01:23,259 --> 00:01:26,463
أجل،
يضعونها في الملهى.

9
00:01:35,787 --> 00:01:37,244
إنّهم في "ساراغوسا".

10
00:01:41,990 --> 00:01:43,946
أرأيت هذه الشاحنة؟

11
00:01:46,776 --> 00:01:48,815
هذا الأحمق يبدو مريبًا.

12
00:01:48,899 --> 00:01:50,564
إنّه يقترب.

13
00:01:50,647 --> 00:01:53,310
لنقم بالالتفاف احترازًا.

14
00:02:05,923 --> 00:02:08,545
انعطفوا باتجاه "ريفولوسيون"، سنتبعهم.

15
00:02:08,629 --> 00:02:10,086
سأنتظر هنا.

16
00:02:13,207 --> 00:02:14,704
لا أراهم.

17
00:02:20,616 --> 00:02:21,697
رأيتهم.

18
00:02:21,782 --> 00:02:24,529
إنّهم في "ريفولوسيون"، سألاحقهم.

19
00:02:38,015 --> 00:02:39,971
هناك سيّارة أخرى تتبعنا.

20
00:02:40,055 --> 00:02:42,385
- انعطفوا باتجاه "كونستيتوسيون".
- سندركهم هناك.

21
00:02:56,455 --> 00:02:57,828
ابن العاهرة!

22
00:03:04,238 --> 00:03:06,444
- سحقًا!
- سحقًا!

23
00:03:07,568 --> 00:03:09,232
لنذهب!
إنّهم يطلقون النار علينا!

24
00:03:09,316 --> 00:03:11,272
اهدأ! نحن بمأمن بداخل السيّارة!

25
00:03:11,355 --> 00:03:13,061
لنذهب يا زعيم!

26
00:03:13,146 --> 00:03:15,310
يا (رامون) اهدأ! ابق بالداخل!

27
00:03:21,803 --> 00:03:24,550
انطلق، انطلق، انطلق!
إنّهم يطلقون النار علينا!

28
00:03:29,545 --> 00:03:31,376
(تشابو)، ابن العاهرة هذا.

29
00:03:31,461 --> 00:03:32,876
لتندمنّ على هذا أيها الأحمق!

30
00:04:55,178 --> 00:05:01,878
((إل تشابو))
"الموسم الأول - الحلقة الثالثة"

31
00:05:24,574 --> 00:05:25,616
لنذهب.

32
00:05:40,047 --> 00:05:41,591
يجب أن نفتشكم،
لا مشكلة في هذا، صحيح؟

33
00:05:54,895 --> 00:05:55,896
(تشابو).

34
00:05:57,440 --> 00:05:58,441
(غويرو).

35
00:05:59,900 --> 00:06:01,777
آسف، إجراءات احترازيّة.

36
00:06:04,447 --> 00:06:05,656
علمت أنّك كنت في "تيخوانا"

37
00:06:05,740 --> 00:06:07,825
تحاول الانتقام لما حدث لـ (رايو).

38
00:06:09,910 --> 00:06:10,911
هذا شرٌّ محض.

39
00:06:11,787 --> 00:06:13,914
أنا صديق آل (أبيندانيو).

40
00:06:14,749 --> 00:06:16,709
بوسعك أن تكون صديقهم كما يحلو لك،

41
00:06:16,792 --> 00:06:18,711
لكنّك أيضًا تحترم الأعراف.

42
00:06:19,795 --> 00:06:21,505
لهذا دعوناك.

43
00:06:21,589 --> 00:06:23,841
إن أردتم وسيطًا،

44
00:06:23,924 --> 00:06:26,636
- فأنا لها.
- نودّ أن نقترح تحالفًا.

45
00:06:26,719 --> 00:06:28,387
دع الهراء وتحدّث كالرجال.

46
00:06:29,472 --> 00:06:31,182
تريدني إلى جانبك في هذه الحرب.

47
00:06:42,360 --> 00:06:44,320
لم يكن مقتل (رايو) ضروريًّا.

48
00:06:45,071 --> 00:06:46,739
لكنّ الحرب ليست هي الحل.

49
00:06:46,822 --> 00:06:49,033
(رامون) قتل (رايو) اعتباطًا.

50
00:06:49,116 --> 00:06:52,078
- ويجب أن يدفع الثمن.
- الحرب تضر العمل.

51
00:06:53,496 --> 00:06:55,039
لن أشارك في هذا.

52
00:06:55,122 --> 00:06:56,832
لا إلى جانبكم، ولا إلى جانبهم.

53
00:06:57,667 --> 00:07:00,002
إن أردتَ التفاوض، اتصل بي.

54
00:07:00,086 --> 00:07:01,879
وإلّا، فلا تعوّل عليّ.

55
00:07:01,962 --> 00:07:03,631
مع كامل الاحترام يا سيد (اسماعيل)...

56
00:07:06,175 --> 00:07:07,176
(اسماعيل).

57
00:07:07,259 --> 00:07:10,429
بعدما حدث في "تيخوانا"،
آل (أبيندانيو) سيُقدمون على الثأر.

58
00:07:12,056 --> 00:07:14,100
بك أو بدونك، الحرب قائمة.

59
00:07:31,659 --> 00:07:32,910
ما رأيك يا زعيم؟

60
00:07:34,328 --> 00:07:35,454
حسنٌ.

61
00:07:35,538 --> 00:07:36,622
جهّزها.

62
00:07:37,331 --> 00:07:38,499
حسنًا يا سيدي.

63
00:07:41,252 --> 00:07:42,294
هيّا.

64
00:07:45,548 --> 00:07:46,882
ما الأمر يا (تونو)؟

65
00:07:48,384 --> 00:07:49,510
أحدث شيء؟

66
00:07:50,594 --> 00:07:51,846
إلى أين تذهب؟

67
00:07:51,929 --> 00:07:54,181
عليّ أن أتوارى عن الأنظار
قليلًا يا عزيزتي.

68
00:07:54,265 --> 00:07:56,142
لكنّك ستكونين بأمان.

69
00:07:56,225 --> 00:07:58,561
سيبقى الحرّاس طوال 24 ساعة.

70
00:07:59,145 --> 00:08:00,980
أنت تخيفني يا (خواكين).

71
00:08:01,063 --> 00:08:02,898
هذا إجراء احترازي فحسب.

72
00:08:06,152 --> 00:08:07,945
خضتُ قتالًا مع آل (أبيندانيو).

73
00:08:09,989 --> 00:08:12,700
لا أريدك أن تتعرّضي للأذي بجريرة أفعالي.

74
00:08:20,666 --> 00:08:21,959
هل ستكون على ما يُرام؟

75
00:08:24,628 --> 00:08:25,629
سأغادر يا بني.

76
00:08:26,797 --> 00:08:28,966
- اعتنِ بأمك.
- حسنًا يا أبي.

77
00:08:29,050 --> 00:08:33,637
لا تقلقي، سينتهي كل هذا قريبًا، وستعود
الأمور إلى طبيعتها.

78
00:08:33,721 --> 00:08:35,347
كن حذرًا.

79
00:08:45,232 --> 00:08:47,193
إلى متى سنظل مُراقبين؟

80
00:08:48,110 --> 00:08:51,906
ما دام ضروريًّا،
أحاول الحفاظ على سلامتك أنتِ والأطفال.

81
00:08:51,989 --> 00:08:53,824
أبي! أمي!

82
00:08:53,908 --> 00:08:54,950
- مرحبًا.
- كيف حالك يا بني؟

83
00:08:55,034 --> 00:08:58,704
- مرحبًا أيتها الأميرة.
- لنذهب، لنذهب.

84
00:09:07,546 --> 00:09:10,716
مهلًا، أين قبلتي؟ لن تروني لعدة أيام.

85
00:09:13,302 --> 00:09:14,762
وداعًا أيتها الأميرة.

86
00:09:14,845 --> 00:09:15,888
ادخلي.

87
00:09:17,765 --> 00:09:19,391
- اتصل بي.
- حسنًا.

88
00:09:22,019 --> 00:09:23,104
لنذهب.

89
00:09:25,314 --> 00:09:27,358
- إلى المنزل مباشرةً.
- كيف كانت المدرسة؟

90
00:10:01,600 --> 00:10:03,769
"منزل آمن"
"غوادالاخارا"

91
00:10:15,239 --> 00:10:16,574
من هذا؟

92
00:10:17,950 --> 00:10:19,535
اذهبوا للداخل.

93
00:10:19,618 --> 00:10:20,661
سأعود حالًا.

94
00:10:36,468 --> 00:10:37,928
أنا هنا نيابةً عن اللواء.

95
00:10:49,106 --> 00:10:50,316
انتظر هناك.

96
00:11:39,323 --> 00:11:40,532
لا يمكنني البقاء.

97
00:11:41,659 --> 00:11:43,619
- لنذهب إلى منزلي.
- لا يمكنني.

98
00:11:44,870 --> 00:11:47,206
لا يمكنني التخلّص من حرّاس زوجي.

99
00:11:47,915 --> 00:11:50,292
حسنًا، حسنًا.

100
00:11:51,877 --> 00:11:53,796
إذًا، لا تشتكي حين أبحث عن أخرى.

101
00:11:54,880 --> 00:11:56,215
كفاك هذرًا يا (رافاييل).

102
00:11:57,967 --> 00:12:00,302
لو أردتَ، لكنتُ كلي لك.

103
00:12:02,596 --> 00:12:04,056
أنتِ مجنونة يا (لوبيه).

104
00:12:04,139 --> 00:12:05,265
أنت مجنون.

105
00:12:05,891 --> 00:12:08,102
أنا مستعدة لأهجر (غويرو).

106
00:12:08,811 --> 00:12:11,063
لكنّك لا تودّ الاعتناء بي و بأطفالي.

107
00:12:12,856 --> 00:12:13,941
أم ماذا؟

108
00:12:14,024 --> 00:12:15,609
هل غيّرت رأيك؟

109
00:12:22,950 --> 00:12:24,076
أحمق.

110
00:12:45,139 --> 00:12:46,432
(تشابو جوزمان).

111
00:12:47,808 --> 00:12:49,393
قل ما أتيتَ لقوله.

112
00:12:50,227 --> 00:12:52,062
لقد أحدثتَ فوضى عارمة مؤخرًا.

113
00:12:54,440 --> 00:12:57,026
أولًا، ما فعلته للسيد (ليفاس).

114
00:12:57,109 --> 00:12:59,361
والآن، إطلاق النار في "تيخوانا".

115
00:13:01,572 --> 00:13:04,575
- أما لديك شيء تقوله؟
- لا.

116
00:13:04,658 --> 00:13:07,202
هذا هو التحذير الأول والأخير لك يا (تشابو).

117
00:13:08,287 --> 00:13:10,873
اعبث مجددًا، وسأحبسك.

118
00:13:11,832 --> 00:13:12,833
مفهوم؟

119
00:13:18,881 --> 00:13:20,924
مستودع آل (أبيندانيو)
"تيخوانا"

120
00:13:24,845 --> 00:13:26,013
هذه هي المستودعات.

121
00:13:26,096 --> 00:13:28,348
التي تحتوي بضاعة آل (أبيندانيو)
الموجهة إلى الولايات.

122
00:13:28,432 --> 00:13:31,602
مخبري أبلغني أنّهم ينتظرون شحنة كبيرة.

123
00:13:29,378 --> 00:13:31,570
"منزل آمن"
"غوادالاخارا"

124
00:13:36,106 --> 00:13:38,567
هذان الإثنان هما أكبر المستودعات.

125
00:13:38,650 --> 00:13:39,943
الأقرب لـ "أوتاي".

126
00:13:40,027 --> 00:13:42,154
لو كنتُ (بينخامين)، لاستعملتُ أحدهما.

127
00:13:42,237 --> 00:13:43,781
لنضربهم إذًا.

128
00:13:48,660 --> 00:13:50,412
سنضرب عصفورين بحجر واحد.

129
00:13:50,496 --> 00:13:54,041
سيفشلوا في التسليم،
وسيخسروا الكثير من المال.

130
00:13:54,124 --> 00:13:56,293
ومن ثمّ نعاود ضربهم من جديد.

131
00:13:56,376 --> 00:13:57,461
انظر يا صديقي.

132
00:13:58,295 --> 00:14:01,507
أنا معك حتى النهاية، لكن ماذا عن (بلانكو)؟

133
00:14:01,590 --> 00:14:04,510
- ألا تبالي البتة بتحذيره؟
- كلّا، لا أبالي.

134
00:14:04,593 --> 00:14:07,638
يريد السلام لأن من قُتل ليس بصديقه.

135
00:14:07,721 --> 00:14:09,890
وإلّا، لما كان متساهلًا هكذا.

136
00:14:09,973 --> 00:14:11,975
يا زعيم، أتنتظر أحدًا؟

137
00:15:15,038 --> 00:15:18,500
"متجهة إلى أوتاي خلال ساعة"

138
00:15:41,773 --> 00:15:43,233
- لنذهب!
- حسنًا!

139
00:15:52,826 --> 00:15:56,538
لقد بلغني للتو أن (تشابو) سرق شحنة كبيرة.

140
00:15:56,622 --> 00:15:58,248
العديد من القتلى.

141
00:15:59,791 --> 00:16:01,043
من هنا، من فضلك.

142
00:16:01,126 --> 00:16:03,754
- مساء الخير سيادة الرئيس.
- مساء الخير سيادة السفير.

143
00:16:06,673 --> 00:16:07,716
أيها اللواء.

144
00:16:09,176 --> 00:16:10,802
يمكنك تفهّم مخاوفنا.

145
00:16:10,886 --> 00:16:14,056
قتل في ملهى ليلي، إطلاق نار في "تيخوانا".

146
00:16:14,139 --> 00:16:15,724
تفجير في "غوادالاخارا"...

147
00:16:16,767 --> 00:16:19,019
لا أحد يودّ جارًا غير مستقر.

148
00:16:19,811 --> 00:16:22,272
لقد حددنا المجرمين.

149
00:16:22,356 --> 00:16:25,526
- سنسجنهم فورًا.
- هذا ليس حلًّا.

150
00:16:25,609 --> 00:16:28,403
يا سيادة الرئيس كما تعلم سلفًا،
هناك حرب تدور رحاها

151
00:16:28,487 --> 00:16:33,951
بين عصابات المخدرات،
وأؤكد لك أن السجن لن يوقفهم.

152
00:16:35,369 --> 00:16:36,578
ماذا تقترح؟

153
00:16:36,662 --> 00:16:40,958
شخص بمقدوره التحدّث بلغتهم،
واحد من بني جلدتهم فحسب يمكنه السيطرة عليهم.

154
00:16:41,041 --> 00:16:44,461
فعلنا نفس الشيء في "كولومبيا"،
وحققنا نجاحًا كبيرًا.

155
00:16:44,545 --> 00:16:48,006
شئنا أم أبينا، تجارة المخدارت أمر واقع.

156
00:16:48,090 --> 00:16:52,344
ما نحن بحاجة إليه هو رجل
بداخلهم يضمن لنا السلام.

157
00:16:52,427 --> 00:16:54,137
الأمر ليس بهذه البساطة.

158
00:16:54,221 --> 00:16:58,809
سيتعيّن علينا تقييم الجميع للعثور
على المرشح الملائم.

159
00:16:58,892 --> 00:17:00,936
نريد (أمادو).

160
00:17:01,019 --> 00:17:02,271
مُحال.

161
00:17:02,354 --> 00:17:03,605
أيها اللواء...

162
00:17:04,773 --> 00:17:07,943
أودعنا (ميغيل أنخيل) خلف القضبان،
لأنّه استحوذ على الكثير من القوة.

163
00:17:08,026 --> 00:17:09,778
(أمادو)، كونه ذراعه الأيمن،

164
00:17:09,861 --> 00:17:12,906
لديه القوة الضروريّة ليُعترف به كقائد لهم،

165
00:17:12,990 --> 00:17:15,659
لكنّها ليست كافيةً
بحيث لا نستطيع السيطرة عليه.

166
00:17:15,742 --> 00:17:18,662
أعتقد أيها السفير أنّ هذا مجرد اقتراح.

167
00:17:19,454 --> 00:17:22,082
إنّه اقتراح أوصيك بتنفيذه.

168
00:17:23,584 --> 00:17:25,335
وإلّا، كل...

169
00:17:26,336 --> 00:17:29,256
الاتهامات التي تمكّن اللواء (بلانكو)
من إبقائها سرًّا

170
00:17:29,339 --> 00:17:33,760
طوال كل تلك السنين، ستخرج للنور.

171
00:17:44,813 --> 00:17:47,566
السجين 48!

172
00:17:55,407 --> 00:17:56,617
باب 2!

173
00:18:09,767 --> 00:18:13,900
"خواريز، المكسيك"

174
00:19:09,815 --> 00:19:11,400
نسيتُ رسومات الأطفال.

175
00:19:11,483 --> 00:19:13,735
لا داعي، لن تعرف أي منها.

176
00:19:15,153 --> 00:19:17,572
سأعود حالًا، تعاليا معي.

177
00:19:22,494 --> 00:19:23,578
لنذهب.

178
00:19:25,622 --> 00:19:27,708
مزرعة (أمادو)
"خواريز، المكسيك"

179
00:20:02,826 --> 00:20:04,453
- (أمادو).
- (تشابو).

180
00:20:06,288 --> 00:20:08,081
- حسنًا.
- (أمادو).

181
00:20:08,165 --> 00:20:09,541
(غويرو).

182
00:20:32,689 --> 00:20:34,024
انتظرا هنا.

183
00:20:47,746 --> 00:20:48,955
توقف.

184
00:20:59,925 --> 00:21:00,926
أنا مستعد.

185
00:21:02,969 --> 00:21:04,387
مستعد لماذا؟

186
00:21:04,471 --> 00:21:06,515
للاعتناء بك وبطفليك.

187
00:21:07,557 --> 00:21:09,643
لنبدأ حياة جديدة معًا.

188
00:21:19,486 --> 00:21:24,115
بسبب حماقتكم، الأمريكيون يسعون وراءنا.

189
00:21:24,199 --> 00:21:26,451
الأمريكيون ليس لديهم مبررًا للتدخل.

190
00:21:27,369 --> 00:21:28,745
هذا ما عليه الأمور.

191
00:21:30,372 --> 00:21:31,998
(رامون) قتل صديقي.

192
00:21:33,208 --> 00:21:35,794
- لسوف أقتل (رامون).
- لسوف أقتلك أيها الأخرق!

193
00:21:35,877 --> 00:21:38,421
تراجع يا أحمق! هيّا تراجع.

194
00:21:38,505 --> 00:21:41,633
تراجع، اجعله يتراجع.

195
00:21:44,469 --> 00:21:47,430
على هذه الحال، سينتهي أمرنا
جميعًا في السجن

196
00:21:47,514 --> 00:21:49,724
وستستحوذ الحكومة على تجارتنا،
أهذا ما تريدون؟

197
00:21:50,559 --> 00:21:52,769
- القتلى لا يُنسوا بتلك السهولة.
- أعلم هذا.

198
00:21:52,853 --> 00:21:55,647
لكنّنا يتحتّم علينا أن نفكر بعقولنا،

199
00:21:55,730 --> 00:21:57,732
لا ببنادقنا ولا بفروجنا.

200
00:22:01,027 --> 00:22:02,529
ما هو عرضهم لنا؟

201
00:22:03,822 --> 00:22:06,741
الحكومة ستدعنا وشأننا

202
00:22:06,825 --> 00:22:10,954
إن ضمنتُ لهم أن تضع هذه الحرب أوزارها الآن.

203
00:22:11,997 --> 00:22:14,124
- هذا وبعض الأرباح.
- وإن رفضتُ؟

204
00:22:15,166 --> 00:22:16,166
ماذا؟

205
00:22:16,167 --> 00:22:18,795
يا (تشابو) لا يمكنك العبث مع الأمريكيين.

206
00:22:18,879 --> 00:22:23,091
إن لم نعطهم ما يريدوا،
سينتهي بنا الحال في السجن.

207
00:22:23,174 --> 00:22:24,843
أو سينتهي بنا الحال موتى.

208
00:22:26,678 --> 00:22:27,888
إنّه خياركم!

209
00:22:37,981 --> 00:22:40,400
- أنا موافق.
- سحقًا يا (بينخامين).

210
00:22:42,193 --> 00:22:44,070
أنا و(رامون) موافقان.

211
00:22:44,779 --> 00:22:45,864
رائع يا (بينخامين).

212
00:22:54,664 --> 00:22:55,707
هيّا يا (خواكين).

213
00:22:56,708 --> 00:22:58,627
فكّر بعقلك.

214
00:22:58,710 --> 00:22:59,919
لا تكن صعب المراس.

215
00:23:01,546 --> 00:23:03,048
لا تعزل نفسك.

216
00:23:06,301 --> 00:23:07,469
هيّا.

217
00:23:19,314 --> 00:23:21,316
لنذهب، مستعدان؟

218
00:23:27,280 --> 00:23:30,784
- إلى أين نحن ذاهبون؟
- سنخوض مغامرة.

219
00:23:30,867 --> 00:23:32,952
- أتريا هذه السيارة؟
- أجل.

220
00:23:33,036 --> 00:23:35,455
سنستخدمها لخوض مغامرتنا.

221
00:23:35,538 --> 00:23:37,540
أول من يصل إلى السيارة يربح، انطلقا.

222
00:24:08,852 --> 00:24:13,652
"غويرو"

223
00:24:10,573 --> 00:24:11,700
سيدتي؟

224
00:24:13,910 --> 00:24:15,662
للاتحاد.

225
00:24:16,538 --> 00:24:17,997
ما رأيكم؟ أمستعدون لهذا؟

226
00:24:19,666 --> 00:24:20,959
- حسنًا.
- لنذهب.

227
00:24:21,042 --> 00:24:22,335
هيّا.

228
00:24:22,419 --> 00:24:25,088
هلمّ يا (تشابو)، تعالَ معنا.

229
00:24:28,174 --> 00:24:30,260
إن لم نتوخَّ الحذر، فنحن في عداد الموتى.

230
00:24:30,343 --> 00:24:32,303
لا تكن ارتيابيًّا يا رجل.

231
00:24:32,387 --> 00:24:35,306
- (أمادو) سيبقيهم تحت السيطرة.
- أنا أعرفهم يا (غويرو).

232
00:24:36,766 --> 00:24:38,685
لن يسترخوا ويبقوا هادئين.

233
00:24:44,077 --> 00:24:46,076
"كاراكاس، فينزويلا"

234
00:24:52,532 --> 00:24:53,783
واحد بسكر.

235
00:24:55,034 --> 00:24:56,661
لا أودّ شربه.

236
00:24:56,745 --> 00:24:58,872
اشربيه أيتها الأميرة.

237
00:24:58,955 --> 00:25:01,499
- لا تتصرفي هكذا.
- اشربيه قبل أن يبرد.

238
00:25:03,209 --> 00:25:04,377
سأساعدك.

239
00:25:05,879 --> 00:25:07,547
- اشربي.
- وواحد آخر بسكر أكثر.

240
00:25:07,630 --> 00:25:09,132
في صحتك.

241
00:25:09,215 --> 00:25:10,842
- هيّا.
- شكرًا.

242
00:25:10,925 --> 00:25:12,343
على الرحب، اشربه.

243
00:25:12,427 --> 00:25:14,679
أخبرتك أنّه لذيذ، اشربي.

244
00:25:14,763 --> 00:25:16,181
رائع.

245
00:25:19,017 --> 00:25:20,059
اشربيه كله.

246
00:25:25,106 --> 00:25:26,441
وقت النوم.

247
00:26:02,393 --> 00:26:03,728
ما هذا؟

248
00:26:03,812 --> 00:26:05,396
مفاجأة.

249
00:26:08,274 --> 00:26:09,776
- نخبك.
- نخبك.

250
00:29:44,324 --> 00:29:45,408
تم.

251
00:30:20,916 --> 00:30:24,216
"تلاخومولكو، المكسيك"

252
00:31:23,589 --> 00:31:24,590
(غويرو)!

253
00:31:36,436 --> 00:31:37,437
(غويرو).

254
00:31:47,321 --> 00:31:48,322
(غويريتو).

255
00:32:16,184 --> 00:32:17,560
ماذا في الشريط؟

256
00:32:28,738 --> 00:32:30,072
أطفالي.

257
00:32:38,748 --> 00:32:39,749
اقتلهم.

258
00:32:42,418 --> 00:32:43,878
اقتلهم جميعًا.

259
00:32:59,810 --> 00:33:01,979
لم أعتقد أنّ لديكما الشجاعة لتأتيا.

260
00:33:02,063 --> 00:33:03,898
أتينا لأنّنا نحترمك.

261
00:33:03,981 --> 00:33:05,733
لم نقتل عائلة (غويرو) لنؤذيك.

262
00:33:05,816 --> 00:33:08,069
لقد اتفقنا على السلام يا ابنا العاهرة.

263
00:33:08,152 --> 00:33:10,780
الحكومة لن تعبأ بهؤلاء القتلى.

264
00:33:10,863 --> 00:33:12,907
هناك عرفٌ يا أحمق.

265
00:33:12,990 --> 00:33:15,660
لسنا همجيون على شاكلتك.

266
00:33:15,743 --> 00:33:17,912
تعيّن علينا وضع حدٍّ لهؤلاء الأوغاد.

267
00:33:17,995 --> 00:33:21,165
بعد ما حدث في "كولومبيا"،
تعيّن إيقاف (تشابو).

268
00:33:21,249 --> 00:33:23,209
كانت تزداد قوته باطّراد.

269
00:33:23,292 --> 00:33:25,211
يجب القضاء على البذور السيئة قبل أن تكبر.

270
00:33:25,294 --> 00:33:28,381
الآن، يعلم الجميع أنّه لا يسعهم العبث معنا.

271
00:33:28,464 --> 00:33:30,508
- أتهددني يا أحمق؟
- على النقيض.

272
00:33:31,384 --> 00:33:33,469
فعلنا هذا لأجلك.

273
00:33:33,553 --> 00:33:36,597
لم يكن (تشابو) ليتوقف
حتى يرديك قتيلًا يا (أمادو).

274
00:33:36,681 --> 00:33:39,475
بعد ما فعلنا لـ (غويرو)،

275
00:33:39,559 --> 00:33:42,061
يعرف ما بمقدورنا أنّ نفعل به، أو بعائلته.

276
00:33:42,144 --> 00:33:43,688
(غويرو) خارج اللعبة،

277
00:33:43,771 --> 00:33:46,065
الآن، (تشابو) لن يمتلك القوة ولا الشجاعة

278
00:33:46,148 --> 00:33:47,692
ليواجهنا.

279
00:33:51,988 --> 00:33:55,032
آل (أبيندانيو) تخطوا حدًّا،
ما كان ينبغي أن يتخطوه.

280
00:33:58,035 --> 00:34:02,582
بيننا، كل شيء يجوز.
لكنّ العائلات، لا.

281
00:34:04,542 --> 00:34:05,793
أأنت معنا؟

282
00:34:11,924 --> 00:34:14,260
(بينخامين) رتّب حفل عيد ميلادي.

283
00:34:16,262 --> 00:34:18,222
سأرتّب حفله في "بويرتو فالارتا".

284
00:34:32,111 --> 00:34:34,195
"منزل آمن"
"غوادالاخارا"

285
00:34:33,279 --> 00:34:36,282
- كم رجلًا تحتاج؟
- جيش.

286
00:34:36,365 --> 00:34:38,034
لهذا اتصلت بك يا صديقي.

287
00:34:38,117 --> 00:34:40,620
أنا سياسي لا ساحر يا (تشابو).

288
00:34:40,703 --> 00:34:43,164
إن لم أكن متأكدًا أنّ هذا بوسعك،
لم أكن لأتحدّث إليك.

289
00:34:46,125 --> 00:34:48,961
أيّ نوع من المشاكل ورطت نفسك بها يا أحمق؟

290
00:34:49,045 --> 00:34:51,547
- مشكلة كبيرة.
- أليس هذا رائعًا؟

291
00:34:51,631 --> 00:34:54,133
هذا مدهش.

292
00:34:54,216 --> 00:34:56,260
مؤسفٌ أنّ (روساورا) لم تتمكن من الحضور.

293
00:34:56,244 --> 00:34:59,618
"بويرتو فالارتا، المكسيك"

294
00:34:56,344 --> 00:34:58,804
تحتّم عليها البقاء لتعتني بطفلنا.

295
00:34:58,888 --> 00:35:00,056
مرض فجأة.

296
00:35:01,265 --> 00:35:03,517
- انظري.
- شكرًا لك يا رجل.

297
00:35:03,601 --> 00:35:06,270
فكّرتُ أن أخبرك أن تلغي كل شيء.

298
00:35:06,354 --> 00:35:08,564
للتواري عن الأنظار، كما تعلم.

299
00:35:09,440 --> 00:35:11,984
والاحتفال بعيد ميلادك محتجزًا بالمنزل؟

300
00:35:12,068 --> 00:35:14,236
- مُحال.
- إذًا؟

301
00:35:14,904 --> 00:35:16,155
أيمكنني أن أعوّل عليك؟

302
00:35:36,417 --> 00:35:39,384
"كاراكاس، فينزويلا"

303
00:35:53,484 --> 00:35:54,819
توقف مكانك! شرطة!

304
00:36:09,375 --> 00:36:12,294
كل شيء على ما يُرام بخصوص الشحنة؟

305
00:36:12,378 --> 00:36:13,879
كل شيء رائع يا رجل.

306
00:37:07,808 --> 00:37:08,976
عيد ميلاد سعيد يا صديقي.

307
00:37:09,059 --> 00:37:10,811
- شكرًا.
- نخب أعياد عديدة قادمة.

308
00:37:10,895 --> 00:37:11,979
في صحتك!

309
00:37:13,647 --> 00:37:15,441
أشكرك شديدًا يا رجل.

310
00:37:16,692 --> 00:37:19,028
تعلم كيف تعامل أصدقاءك.

311
00:37:19,111 --> 00:37:20,780
وهذه هي البداية فحسب.

312
00:37:21,864 --> 00:37:24,658
حجزتُ "كرستين" لنواصل الاحتفال.

313
00:37:24,742 --> 00:37:27,828
"كرستين"؟ حقًّا؟ هذا مدهش!

314
00:37:27,912 --> 00:37:30,873
سأتوجّه إلى الفندق
لأحضر هديتك وسأوافيك هنا.

315
00:37:30,956 --> 00:37:33,834
- هدية أخرى؟
- طبعًا.

316
00:37:33,918 --> 00:37:36,712
أرسلوا زوجاتكم ليستريحوا بالأعلى.

317
00:37:37,588 --> 00:37:40,090
- سأقابلكم هناك.
- لماذا؟ أودّ الاحتفال أيضًا.

318
00:37:40,174 --> 00:37:41,675
ستبقين.

319
00:37:43,093 --> 00:37:44,345
هذا الحفل للرجال فقط.

320
00:38:02,822 --> 00:38:04,824
من الآن فصاعدًا،

321
00:38:04,907 --> 00:38:07,493
تتبعوا أوامر (تونو).

322
00:38:08,410 --> 00:38:09,995
- لنذهب.
- لنذهب!

323
00:38:11,789 --> 00:38:13,123
لا تدعهم يهربوا.

324
00:38:44,655 --> 00:38:45,948
قبلني.

325
00:38:46,031 --> 00:38:47,283
هذا رائع...

326
00:38:49,034 --> 00:38:50,995
- اتركني أيها الأحمق!
- على رسلك.

327
00:38:51,078 --> 00:38:52,371
آسف يا أخي.

328
00:38:53,372 --> 00:38:54,665
أنت ممل جدًّا.

329
00:38:54,748 --> 00:38:57,376
يجب أن تجد فتاة وتحتفل بعيد ميلادك.

330
00:38:57,459 --> 00:38:59,837
تعلم أنّي لا أسعى لشجار يا (لوبيتو).

331
00:38:59,920 --> 00:39:02,172
لذا، استمتع لكن كن حذرًا يا أحمق.

332
00:39:02,256 --> 00:39:04,508
- السيد (اسماعيل) على الهاتف.
- من؟

333
00:39:04,592 --> 00:39:07,970
مرحبًا يا صديقي، أنت هنا؟

334
00:39:08,053 --> 00:39:09,179
لا يا رجل.

335
00:39:09,263 --> 00:39:13,017
آسف جدًّا، لكنّ هذا الطعام لم يلائم معدتي.

336
00:39:13,100 --> 00:39:16,353
رأيت؟ هذا ما يحدث حين تُفرط
في الأكل يا صديقي.

337
00:39:16,437 --> 00:39:17,938
حسنًا.

338
00:39:18,022 --> 00:39:19,690
طابت ليلتك.

339
00:39:19,773 --> 00:39:21,817
شكرًا لك، ألقاك في "تيخوانا".

340
00:39:21,901 --> 00:39:24,194
- ماذا؟
- (اسماعيل) لن يأتي.

341
00:39:24,278 --> 00:39:25,738
(اسماعيل) لن يأتي.

342
00:39:25,821 --> 00:39:28,073
أعتقد أن علينا الذهاب يا (رامون).

343
00:39:28,157 --> 00:39:29,450
مبكرًا جدًّا؟

344
00:39:30,910 --> 00:39:32,828
مُحال يا رجل، إنّه عيد ميلادك!

345
00:39:32,912 --> 00:39:35,706
أنا سأغادر، إن أردتَ البقاء، فابق.

346
00:39:35,789 --> 00:39:38,459
لكن احذر، تذكّر أنّنا في حالة حرب.

347
00:39:38,542 --> 00:39:40,711
لا تتحامق أيها الأبله.

348
00:39:41,712 --> 00:39:44,298
- اعتنِ بهما.
- مهلًا يا أحمق.

349
00:39:44,381 --> 00:39:46,008
إنّها فاتنة.

350
00:39:46,800 --> 00:39:48,010
- انظر إليها.
- فعلًا.

351
00:39:48,093 --> 00:39:50,429
مازال هناك وقت يا (خواكين).

352
00:39:51,430 --> 00:39:53,015
ينبغي أن نبلغ (أمادو).

353
00:39:53,098 --> 00:39:54,642
إن كان رئيسًا حقيقيًّا، لأبلغته.

354
00:39:55,809 --> 00:39:58,896
لكنّه لم يحرّك ساكنًا
لمعاقبة قاتلي أطفال (غويرو).

355
00:40:00,439 --> 00:40:01,899
ماذا يجري؟

356
00:40:03,025 --> 00:40:04,318
تقريبًا وصلنا.

357
00:40:49,947 --> 00:40:51,198
سندخل يا زعيم.

358
00:40:56,286 --> 00:40:58,163
انتظري دقيقة، حسنًا؟

359
00:41:01,125 --> 00:41:02,334
(لوبيتو)!

360
00:41:12,261 --> 00:41:13,595
سأعود حالًا يا حبّي.

361
00:41:17,641 --> 00:41:20,310
لنتعاطى بعض الكوكايين يا أخي.

362
00:41:29,903 --> 00:41:32,489
- لا أراهم.
- ينبغي أن يكونوا هناك.

363
00:41:35,909 --> 00:41:37,202
الشرطة!

364
00:41:49,965 --> 00:41:51,216
- كم عددهم؟
- كثير جدًّا يا زعيم.

365
00:42:08,984 --> 00:42:10,527
لنذهب يا (لوبيتو)!

366
00:42:22,956 --> 00:42:24,792
هيّا، هيّا يا (لوبيتو)، سحقًا.

367
00:42:39,348 --> 00:42:40,474
دع السلاح!

368
00:42:51,110 --> 00:42:53,195
يا زعيم هرب (رامون).

369
00:42:54,696 --> 00:42:55,823
لكن لدينا (لوبيتو).

370
00:42:58,492 --> 00:43:00,119
أريده حيًّا.

371
00:43:04,164 --> 00:43:05,499
ماذا ستفعل؟

372
00:43:06,708 --> 00:43:08,794
لا شأن لـ (لوبيتو) بهؤلاء القتلى.

373
00:43:08,877 --> 00:43:10,629
أخواه انتهكا قوانينا،
عليهما أن يدفعا الثمن.

374
00:43:10,712 --> 00:43:11,880
لكن ليس هكذا.

375
00:43:13,132 --> 00:43:16,135
لو آذيتَ (لوبيتو)، سيأتوا خلف عوائلنا!

376
00:43:16,969 --> 00:43:20,389
(غويرو) طلب مني أن أقتلهم جميعًا،
وهذا ما سأفعله.

377
00:43:20,472 --> 00:43:21,765
إذًا، فأنت وحدك في هذا.

378
00:43:22,850 --> 00:43:25,310
هذه نهاية اتفاقنا.

379
00:43:25,394 --> 00:43:27,646
لن أواصل مساعدتك.

380
00:43:37,614 --> 00:43:39,783
- ماذا حدث يا (جيمي)؟
- كان هناك هجوم على الملهى.

381
00:43:39,867 --> 00:43:40,993
رجال (تشابو).

382
00:43:41,076 --> 00:43:43,162
- أين أخواي؟
- لا أعلم يا زعيم.

383
00:43:43,245 --> 00:43:46,248
- ماذا حدث يا (بينخامين)؟
- اذهبي واجمعي أغراضك، سنغادر.

384
00:43:47,624 --> 00:43:48,917
إنّه أنا!

385
00:43:50,002 --> 00:43:51,378
أين (لوبيتو) يا (رامون)؟

386
00:43:53,755 --> 00:43:55,549
أين (لوبيتو)؟

387
00:43:55,632 --> 00:43:57,301
سحقًا.

388
00:43:59,803 --> 00:44:01,388
ابن العاهرة!

389
00:44:25,954 --> 00:44:27,247
لا تقتلني، أرجوك.

390
00:44:29,541 --> 00:44:31,084
أتعلم ما فعل أخواك؟

391
00:44:39,718 --> 00:44:42,012
- تبًّا لك!
- تريد مساعدة يا زعيم.

392
00:44:44,848 --> 00:44:46,016
دعنا بمفردنا.

393
00:44:48,644 --> 00:44:50,020
هم من قتلا.

394
00:44:50,103 --> 00:44:52,522
- لكنّني بريء.
- كيف قتلوها؟

395
00:44:53,732 --> 00:44:56,109
نحروها وأرسلوا رأسها إلى (غويرو).

396
00:44:56,193 --> 00:44:57,361
- لكن...
- والطفلين؟

397
00:44:59,947 --> 00:45:00,948
كيف قتلوهما؟

398
00:45:02,074 --> 00:45:04,785
- لا أعلم.
- ألقوهما من أعلى كوبري.

399
00:45:07,621 --> 00:45:09,122
كانا بعمر أربع وخمس سنين.

400
00:45:10,290 --> 00:45:11,458
يا ابن العاهرة!

401
00:45:16,672 --> 00:45:18,840
وتتوسّل إليّ كي لا أقتلك.

402
00:45:19,675 --> 00:45:21,885
أنا بريء يا سيدي.

403
00:45:23,136 --> 00:45:24,429
أرجوك.

404
00:45:41,196 --> 00:45:42,489
أأنت من آل (أبيندانيو)؟

405
00:45:45,534 --> 00:45:46,702
طرحتُ عليك سؤالًا!

406
00:45:51,873 --> 00:45:53,041
ها هو ذا.

407
00:45:55,293 --> 00:45:56,420
(لوبيتو)!

408
00:45:58,005 --> 00:45:59,089
(لوبيتو)!

409
00:46:00,298 --> 00:46:01,341
(لوبيتو)!

410
00:46:01,425 --> 00:46:02,592
(لوبيتو)...

411
00:46:05,846 --> 00:46:06,847
أنت بخير.

412
00:46:06,930 --> 00:46:08,807
- أنت بخير...
- أأنت بخير أيها الأحمق؟

413
00:46:17,733 --> 00:46:18,734
هيّا.

414
00:46:19,401 --> 00:46:20,527
لنأخذه.

415
00:46:22,529 --> 00:46:24,072
- أيمكنك الوقوف؟
- رويدك، رويدك.

416
00:46:25,490 --> 00:46:27,075
يمكنني السير بمفردي!

417
00:46:27,159 --> 00:46:29,036
- هل آذوك أيها الأحمق؟
- لا!

418
00:46:30,996 --> 00:46:32,247
آسف يا (لوبيتو).

419
00:46:35,000 --> 00:46:36,001
لنذهب.

420
00:46:38,837 --> 00:46:40,005
لنذهب.

421
00:46:53,226 --> 00:46:54,728
آسف جدًّا يا (غويرو).

422
00:47:00,067 --> 00:47:02,569
اتصل بي إن احتجتَ شيئًا.

423
00:47:09,242 --> 00:47:10,702
لمَ لم تقتل (لوبيتو)؟

424
00:47:16,208 --> 00:47:17,709
لأن (اسماعيل) محقٌّ.

425
00:47:18,919 --> 00:47:24,132
- إن قتلته، سيقتلون عوائلنا.
- عائلتي قُتلت سلفًا.

426
00:47:26,426 --> 00:47:28,595
لكنّ (بينخامين) و(رامون) مازالا
على قيد الحياة.

427
00:47:28,678 --> 00:47:29,888
هذا لم ينتهِ يا (غويريتو).

428
00:47:31,681 --> 00:47:33,308
أقسم لك.

429
00:47:36,978 --> 00:47:41,108
وأنتم كآباء،

430
00:47:41,191 --> 00:47:43,235
عليكم التزامًا أخلاقيًّا

431
00:47:43,318 --> 00:47:46,154
أن تعلّموا أطفالكم القيم السامية.

432
00:47:47,906 --> 00:47:51,368
كل يوم يمر، تجارة المخدرات

433
00:47:51,451 --> 00:47:54,830
تغزو كلّ ركن ركين في المجتمع المكسيكيّ.

434
00:47:58,667 --> 00:48:01,128
مات مدنيون يا ابن العاهرة!

435
00:48:01,211 --> 00:48:04,047
الجميع يتحدّث عن
حادثة إطلاق النار في الملهى!

436
00:48:04,131 --> 00:48:07,425
هذا ما يحدث يا رجل،
ومن ثمّ ينسى الناس ما حدث.

437
00:48:07,509 --> 00:48:09,427
أنا لا أعبأ!

438
00:48:09,511 --> 00:48:11,012
تجّار المخدرات،

439
00:48:11,096 --> 00:48:13,640
هؤلاء تجّار الموت،

440
00:48:13,723 --> 00:48:16,518
يستقلّون السيارت الفارهة

441
00:48:16,601 --> 00:48:18,520
ويحضرون الأحداث المهمة

442
00:48:18,603 --> 00:48:22,566
دون أن يظهروا ذرّة أسفٍ

443
00:48:22,649 --> 00:48:25,777
للإدمان الذي تسببوا فيه لشبابنا.

444
00:48:26,695 --> 00:48:29,781
أترككم بهذه الكلمات...

445
00:48:31,324 --> 00:48:33,410
وأسأل أبانا الذي في السماء

446
00:48:33,493 --> 00:48:37,038
أن يرينا الضوء في نهاية النفق.

447
00:48:37,122 --> 00:48:39,666
عينّاك قائدًا لتُبقي على السلام.

448
00:48:39,749 --> 00:48:41,459
إن لم تستطع فعل هذا،
لتعودنّ إلى السجن.

449
00:48:41,543 --> 00:48:43,420
ستحظى بالسلام الذي تريد.

450
00:48:45,881 --> 00:48:48,508
سأقتل (تشابو جوزمان).

451
00:49:27,714 --> 00:49:32,714
ترجمة "زيـكـص"

