﻿1
00:00:00,422 --> 00:00:04,023
‫"أدعى (باري آلن)
‫وأنا أسرع رجل على قيد الحياة"

2
00:00:04,187 --> 00:00:07,345
‫"بالنسبة إلى العالم الخارجي
‫أنا طبيب شرعي عادي"

3
00:00:07,471 --> 00:00:09,973
‫"ولكن سراً، مع مساعدة أصدقائي
‫في مختبرات (ستار)"

4
00:00:10,055 --> 00:00:13,141
‫"أكافح الجرائم
‫وأبحث عن بشر خارقين مثلي"

5
00:00:13,219 --> 00:00:17,014
‫"لكن حين عادت ابنتي من المستقبل
‫لتقديم المساعدة، غيّرت الحاضر"

6
00:00:17,682 --> 00:00:20,184
‫"وعالمنا الآن أكثر خطورة
‫من أي وقت مضى"

7
00:00:20,309 --> 00:00:22,812
‫"وأنا الشخص الوحيد
‫السريع كفاية لانقاذه"

8
00:00:22,937 --> 00:00:25,356
‫<font color="#ff0000">"أنا (ذا فلاش)"</font>

9
00:00:31,613 --> 00:00:34,414
‫<font color="#ffff00">"الأرض 90"</font>

10
00:00:53,384 --> 00:00:56,971
‫- فشلت
‫- لمَ تفعل هذا؟

11
00:00:57,096 --> 00:01:03,477
‫تسبّبت بهذا لنفسك
‫والآن، ستهلكون جميعاً

12
00:01:13,281 --> 00:01:14,328
‫<font color="#ffff00">"الأرض الأولى"</font>

13
00:01:14,406 --> 00:01:20,494
‫اسمي د.(جون ديغان) وأنا مثل غالبيتكم
‫أنا طبيب نفسي

14
00:01:20,619 --> 00:01:25,390
‫أتعلمون أكثر ما يقوله لي مرضاي؟
‫يشعرون بأنهم أدنى منزلة

15
00:01:25,468 --> 00:01:28,711
‫وأنا هنا لاقول لكم
‫سواء اعترفنا بذلك أم لا

16
00:01:28,757 --> 00:01:32,386
‫بعض الناس وُلدوا محظوظين

17
00:01:33,090 --> 00:01:36,719
‫وهذا يقودنا إلى المشكلة الحقيقية، النقص

18
00:01:36,844 --> 00:01:41,015
‫كيف يمكننا أن نأمل
‫بأن نشعر مثل "الرجل الخارق"...

19
00:01:41,529 --> 00:01:46,898
‫أو "المرأة الخارقة"
‫بدون أن نصبح خارقين أولاً؟

20
00:01:46,986 --> 00:01:48,821
‫أنا هنا لاقول لكم الطريقة يا رفاق

21
00:01:49,296 --> 00:01:53,402
‫إذا استعملنا علوم لتحسين النسل
‫أشعر...

22
00:01:53,527 --> 00:01:57,585
‫(فرانكشتاين)
‫عُد إلى مختبر العلوم الجنوني

23
00:01:57,648 --> 00:02:02,914
‫سيدتي، سيدتي، هلّا تنتظرين رجاءً؟
‫يا رفاق، يا رفاق، اسمعوا رجاءً

24
00:02:03,037 --> 00:02:06,207
‫أقول إننا نستطيع أن نساعد مرضانا فعلًا!

25
00:02:06,332 --> 00:02:08,668
‫أصغوا إلي!

26
00:02:10,836 --> 00:02:12,213
‫أغبياء!

27
00:02:17,226 --> 00:02:19,929
‫"أيها الطبيب"

28
00:02:21,055 --> 00:02:23,933
‫"د.(جون ديغان)"

29
00:02:26,078 --> 00:02:31,542
‫- أحتاج إلى مساعدتك (جون)
‫- اذهب لخداع شخص آخر أيها الغبي

30
00:02:32,877 --> 00:02:38,215
‫- يا للهول، ما أنت؟
‫- شيء يتعدى نطاق فهمك

31
00:02:38,340 --> 00:02:40,593
‫سافرت بعيداً لهذا المكان والزمان

32
00:02:40,718 --> 00:02:44,180
‫لأضع هذا الحمل العزيز تحت تصرفك

33
00:02:44,305 --> 00:02:48,684
‫استعمل هذا الكتاب
‫لإعادة تشكيل العالم كما تراه مناسباً

34
00:02:48,777 --> 00:02:52,990
‫دعهم يرون ما يستطيع
‫القدير الحقيقي فعله يا (جون)

35
00:02:59,111 --> 00:03:02,698
‫- لماذا أنا؟
‫- لديك رؤية

36
00:03:02,823 --> 00:03:09,914
‫هذا الكتاب يحمل أساس تحوّلك يا (جون)
‫وكل ما عليك فعله هو أن تفتحه

37
00:03:15,609 --> 00:03:20,530
‫استخدمه بحكمة يا (جون)
‫الكون بين يديك

38
00:03:20,633 --> 00:03:25,721
‫يمكنني أن أرى...
‫يمكنني أن أرى كل شيء

39
00:03:25,846 --> 00:03:28,057
‫ونصيحتي لك...

40
00:03:29,391 --> 00:03:31,685
‫كُن طموحاً

41
00:03:38,025 --> 00:03:40,796
<font color="#ff0000">‫"في عوالم أخرى"</font>

42
00:03:46,450 --> 00:03:49,495
‫"عزيزي، الفطور جاهز"

43
00:03:52,581 --> 00:03:53,958
‫"عزيزي!"

44
00:03:56,335 --> 00:03:58,629
‫- "سوف يبرد!"
‫- ماذا؟

45
00:04:17,731 --> 00:04:18,929
‫صباح الخير

46
00:04:19,000 --> 00:04:21,694
‫انظر يا عزيزي
‫إنها ممتازة هذه المرة

47
00:04:24,063 --> 00:04:28,275
‫ماذا لو أتى (باري)؟
‫ماذا لو رأى ذلك؟

48
00:04:28,984 --> 00:04:32,613
‫- أين (باري)؟
‫- هل نمت كفاية مساء أمس؟

49
00:04:32,738 --> 00:04:34,648
‫اسمع يا عزيزي
‫أعلم أننا لم نمسك بـ(سيكايدا)

50
00:04:34,695 --> 00:04:37,659
‫- لكن حصانة (كايتلن) تستطيع مساعدتنا
‫- مَن هو (سيكايدا)؟

51
00:04:37,734 --> 00:04:40,746
‫الشرير الكبير الذي نواجهه

52
00:04:40,871 --> 00:04:44,541
‫- (باري)، هل أنت بخير؟
‫- أنا (باري)؟

53
00:04:45,793 --> 00:04:47,294
‫ما الخطب؟

54
00:04:49,129 --> 00:04:52,466
‫عزيزي، مرحباً، تكلّم معي

55
00:04:52,591 --> 00:04:55,886
‫لم أنم جيداً

56
00:04:57,221 --> 00:05:00,474
‫هل أنت متأكد من أن السبب ليس طهوي؟
‫لأنه...

57
00:05:00,599 --> 00:05:02,434
‫لا، لا

58
00:05:04,398 --> 00:05:06,609
‫- رائحتها لذيذة
‫- شكراً

59
00:05:06,743 --> 00:05:12,081
‫أتعلم أمراً؟ أعتقد أنه عليك الاتصال
‫بالكابتن (سينغ) لتطلب منه يوم إجازة

60
00:05:12,206 --> 00:05:16,794
‫مع مهمات البطل الخارق التي تقوم بها
‫أعتقد أنك تستحق ذلك يا عزيزي

61
00:05:17,193 --> 00:05:19,737
‫ربما عليّ الذهاب إلى مختبرات (ستار)

62
00:05:20,734 --> 00:05:21,562
‫ماذا؟

63
00:05:21,594 --> 00:05:25,964
‫وحده زوجي يعتقد أن العمل
‫على معادلات حقل السرعة يُعتبر يوم إجازة

64
00:05:27,500 --> 00:05:32,710
‫- أحبك يا (باري آلن)
‫- أحبك...

65
00:05:33,093 --> 00:05:36,011
‫يا (آيريس ويست آلن)

66
00:05:39,881 --> 00:05:41,925
‫تم اقتحام مختبرات (آيفو)

67
00:05:42,058 --> 00:05:45,562
‫(سيسكو) يدير الاتصالات
‫سأوافيكم إلى مختبرات (ستار)

68
00:06:00,577 --> 00:06:01,953
‫إنها سرعة خارقة

69
00:06:04,117 --> 00:06:07,164
‫المعذرة، صقلته مساء أمس
‫وتركته على خزانتنا

70
00:06:28,730 --> 00:06:33,485
‫(باري)، ماذا فعلت هذه المرة؟

71
00:06:35,904 --> 00:06:39,825
‫"(باري)، تم اقتحام مختبرات (آيفو)
‫رجلان مسلحان يسعيان إلى الماس"

72
00:06:39,950 --> 00:06:42,494
‫"الذي يُستخدم للموصلات"

73
00:06:42,589 --> 00:06:43,093
<font color="#804000">‫"(آيفو)"</font>

74
00:06:43,164 --> 00:06:48,416
‫خفف من سرعتك، عليك أن تعود أدراجك
‫لانك تخطيت (آيفو) بـ18 حياً

75
00:06:48,687 --> 00:06:49,609
‫<font color="#804000">"مختبرات (آيفو)"</font>
‫وجدتها!

76
00:06:49,671 --> 00:06:51,586
‫"من المثير للحماسة الذهاب إلى العمل"

77
00:06:51,711 --> 00:06:53,755
‫الوقت مبكر جداً على ذلك

78
00:06:59,094 --> 00:07:03,056
‫انسَ الأمر يا (فلاش)
‫سنغادر مع الماس أو هذا الشاب سيموت

79
00:07:03,181 --> 00:07:05,976
‫قلت لك أن تتراجع!

80
00:07:06,101 --> 00:07:09,729
‫ماذا تفعل؟
‫وجّه لكمة البرق نحو الرجل

81
00:07:09,855 --> 00:07:14,476
‫- خيبت آمال هذه المدينة
‫- أنا واثق من أنه ليس كلامك

82
00:07:17,195 --> 00:07:20,073
‫مستويات الادرينالين لديك عالية جداً
‫ماذا يحصل؟

83
00:07:51,229 --> 00:07:52,689
‫أنت تبالغ كثيراً!

84
00:07:52,814 --> 00:07:56,531
‫"الشرطيون في طريقهم
‫لمَ لا تدعهم يتولون الأمر من الآن؟"

85
00:08:09,835 --> 00:08:12,167
‫إذاً هو بخير يا (كايتلن)؟

86
00:08:12,461 --> 00:08:14,797
‫- يا للهول، حمداً للرب
‫- فعلًا؟

87
00:08:14,867 --> 00:08:18,390
‫ما من عيوب، لست مصاباً
‫بورم في الدماغ؟ لا شيء؟

88
00:08:18,467 --> 00:08:21,898
‫- (باري)، حالتك ممتازة
‫- عزيزي، أنا أدرى بذلك

89
00:08:21,968 --> 00:08:23,511
‫عضلات معدتك البارزة...

90
00:08:23,889 --> 00:08:25,682
‫إنها ملكي

91
00:08:25,891 --> 00:08:30,354
‫ربما علينا تجنب التعبير
‫عن العواطف في العمل

92
00:08:30,479 --> 00:08:33,375
‫منذ متى؟ تقول دوماً
‫إنك تعبّر عن حبك عبر اللمس

93
00:08:33,437 --> 00:08:37,140
‫- نعم، هذا صحيح (رالف)
‫- أشعر بأننا لا نراعي مشاعركم جميعاً

94
00:08:37,188 --> 00:08:42,276
‫يا رجل، تحدثنا بالأمر
‫أنا تخطيت (جيبسي)

95
00:08:42,401 --> 00:08:46,238
‫لكنني أقدّر اهتمامك
‫سأكون على ما يرام

96
00:08:48,671 --> 00:08:50,868
‫سأعود إلى المنزل...

97
00:08:52,036 --> 00:08:54,496
‫لانني أحتاج إلى التفكير

98
00:08:54,914 --> 00:08:56,290
‫التفكير؟

99
00:09:02,963 --> 00:09:05,171
‫- ماذا تفعلون؟
‫- نتبعك إلى الرواق

100
00:09:05,234 --> 00:09:08,648
‫- لأنه هناك أمر مريب حتماً
‫- أتريد التحدث بالأمر؟

101
00:09:08,687 --> 00:09:12,460
‫نعم يا (باري)
‫لم تبدُ على طبيعتك طوال الصباح

102
00:09:12,515 --> 00:09:19,730
‫أنا بخير، إنما أعتقد أنه عليّ الذهاب
‫والتحدث مع أحد قد يفهم أكثر ما أمُر به

103
00:09:20,731 --> 00:09:23,484
‫سأذهب لرؤية (أوليفر كوين)
‫سأعود

104
00:09:26,847 --> 00:09:28,960
<font color="#ffff00">‫"مدينة (ستار)"</font>

105
00:09:32,034 --> 00:09:35,204
‫- (ديغ)، ماذا تفعل هنا؟
‫- أبرحك ضرباً

106
00:09:35,329 --> 00:09:37,581
‫انهض، هيا

107
00:09:40,501 --> 00:09:44,312
‫- هل قمتم بإعادة تصميم القبو؟
‫- (أوليفر)، أتيت إلى (آرغوس) مرات عديدة

108
00:09:46,715 --> 00:09:48,092
‫(أوليفر)؟

109
00:09:58,936 --> 00:10:01,968
‫- (أوليفر كوين)
‫- نعم، هذا واضح

110
00:10:02,039 --> 00:10:04,859
‫أنا (غرين آرو)

111
00:10:05,301 --> 00:10:06,761
‫تباً!

112
00:10:08,610 --> 00:10:10,320
<font color="#ff0000">‫"مجموعة أبحاث متقدمة
‫(يونايتد سابورت)"</font>

113
00:10:10,445 --> 00:10:14,157
‫- أقاتل أشخاصاً أقوياء، صحيح؟
‫- نعم، بلا شك

114
00:10:14,282 --> 00:10:18,537
‫اسمع، عليّ أن أجري اتصالًا لمختبرات (ستار)

115
00:10:18,662 --> 00:10:21,748
‫بشأن بعض الاعمال المهمة
‫بشأن (غرين آرو)، تعلم الوضع

116
00:10:21,873 --> 00:10:23,937
‫- لاحقاً
‫- ما هذا؟

117
00:10:24,039 --> 00:10:25,794
<font color="#ff0000">‫"إنذار"</font>

118
00:10:25,864 --> 00:10:30,494
‫(براتفاز) يحارب (بيرتينيلي) بسبب
‫مخبأ قديم للاسلحة لـ(دياز) في (غلايدز)

119
00:10:30,650 --> 00:10:32,402
‫أحتاج إلى الدعم يا (أوليفر)

120
00:10:32,634 --> 00:10:36,234
‫يا رجل، لا أعلم إذا كنت أرغب في ذلك
‫أشعر بأنني أصبت شيئاً

121
00:10:36,289 --> 00:10:37,953
‫أفراد الاستجابة السريعة في (آرغوس)
‫يقومون بمهمة أخرى

122
00:10:37,984 --> 00:10:40,642
‫نحن الوحيدان اللذان يستطيعان
‫الوصول في الوقت المناسب

123
00:10:40,743 --> 00:10:42,704
‫- حسناً، أنا موافق
‫- جيد

124
00:10:45,343 --> 00:10:49,609
‫- ارتدِ بدلتك
‫- كيف سأرتدي...

125
00:10:49,695 --> 00:10:52,281
‫نسيت، هل أحتاج إلى المساعدة لارتدائها؟

126
00:10:58,193 --> 00:11:01,781
‫"ماذا تفعل؟
‫اعتقدت أنك ستُطلق سهماً حارقاً"

127
00:11:01,810 --> 00:11:03,187
‫وأنا أيضاً

128
00:11:24,144 --> 00:11:27,355
‫- هل رأيت هذا؟
‫- توقف عن العبث وأمسك بالسائق!

129
00:11:32,069 --> 00:11:33,445
‫تباً!

130
00:11:34,404 --> 00:11:35,781
‫(ديغيل)!

131
00:11:38,283 --> 00:11:44,247
‫- لا! يا رجل! سررت بلقائك
‫- نعم

132
00:11:48,585 --> 00:11:49,961
‫زي جميل

133
00:12:02,367 --> 00:12:05,268
‫لا يُعقل أن تكون صدفة
‫لا بدّ من وجود سبب لذلك

134
00:12:05,359 --> 00:12:11,441
‫مما يعني أنّ أحداً هو مسؤول
‫يجب أن نعرف مَن... أيمكنك ألّا تفعل هذا؟

135
00:12:11,566 --> 00:12:18,031
‫يا رجل، هذا أشبه بفيلم (فريكي فرايداي)!
‫لا، مهلاً، لم نقم بتبديل جسمينا

136
00:12:18,156 --> 00:12:19,757
‫بل هذا أقرب إلى (كوانتوم ليب)
‫أين المرآة؟

137
00:12:19,825 --> 00:12:23,445
‫ركّز قليلاً فقط وتعامل مع الأمر بجدية

138
00:12:23,495 --> 00:12:29,084
‫لأن العالم يعتقد أنك (أوليفر كوين)
‫وأنا (باري آلن)، أود جداً أن أعرف السبب

139
00:12:29,147 --> 00:12:31,774
‫- تماماً، نعم، آسف
‫- إذا كنت موافقاً، شكراً

140
00:12:34,131 --> 00:12:35,590
‫هذا غريب

141
00:12:35,716 --> 00:12:37,179
‫<font color="#808080">"المحافظ (كوين) هو (غرين آرو)"</font>
‫محافظ!

142
00:12:37,234 --> 00:12:42,265
‫- هلّا تتكلم بجدية لـ90 ثانية فقط؟
‫- عليك أن تعترف أن هذا رائع قليلاً

143
00:12:42,305 --> 00:12:46,017
‫سأعتبره أكثر روعة
‫حين أستيقظ في سريري غداً صباحاً

144
00:12:46,768 --> 00:12:48,437
‫استيقظت في السرير مع (آيريس)؟

145
00:12:49,646 --> 00:12:51,648
‫علينا أن نصلح هذا الآن!

146
00:12:52,816 --> 00:12:59,546
‫دعني أستوضح الأمر
‫تعتقد أنك لست (باري آلن) بل هو كذلك

147
00:12:59,614 --> 00:13:01,773
‫- (باري)، هل سافرت بالزمن مجدداً؟
‫- لا

148
00:13:01,820 --> 00:13:04,953
‫- إنها تتحدث مع (باري)
‫- أنا (باري)!

149
00:13:05,078 --> 00:13:07,789
‫- نعم! وأنا (وايلد دوغ)!
‫- على رسلك يا (وايلد دوغ)

150
00:13:07,914 --> 00:13:10,584
‫- إنها سخرية
‫- ليست سخرية رائعة يا (سيسكو)!

151
00:13:10,709 --> 00:13:13,837
‫- هل تمانع إن...
‫- لا، طبعاً لا

152
00:13:16,381 --> 00:13:19,259
‫مسح دماغ (أوليفر) كان طبيعياً جداً
‫ما من علامة للتنويم المغناطيسي

153
00:13:19,320 --> 00:13:23,046
‫- أو عامل نفسي
‫- مقاسات (تاكيون) طبيعية

154
00:13:23,388 --> 00:13:26,558
‫- لا أحد يعبث مع الجدول الزمني
‫- يا رفاق، بحقكم، هذا جنون

155
00:13:26,683 --> 00:13:29,227
‫من المستحيل أن أكون متزوجة
‫بـ(أوليفر كوين)

156
00:13:29,352 --> 00:13:31,813
‫المعذرة، لكن تعلم يا عزيزي
‫أنه ليس من النوع الذي أحبذه

157
00:13:31,938 --> 00:13:37,277
‫- (آيريس)، لا تصدقينني فعلًا؟
‫- إننا نقول الحقيقة

158
00:13:37,402 --> 00:13:43,075
‫- إننا نقول الحقيقة هناك خطب كبير جداً بالواقع
‫- نعم

159
00:13:43,200 --> 00:13:48,872
‫حسناً، فريق (فلاش)
‫اجتماع، بدون (باري)

160
00:13:50,123 --> 00:13:53,164
‫- لم أنجذب إلا إليك
‫- أقسم... إذا لمستها

161
00:13:53,210 --> 00:13:55,504
‫- لم ألمسها
‫- فكرت في الأمر

162
00:13:57,839 --> 00:14:00,570
‫إذا لم يساعدنا فريقك
‫علينا أن نمضي قدماً

163
00:14:00,609 --> 00:14:04,804
‫سيساعدنا، إنما علينا...
‫علينا أن نقنع (آيريس) أولاً

164
00:14:04,846 --> 00:14:08,683
‫- حسناً، كيف ستقنعها؟
‫- لن أفعل، بل أنت

165
00:14:08,809 --> 00:14:11,500
‫- إنها زوجتك
‫- أعلم يا رجل، لا أحبذ ذلك أكثر منك

166
00:14:11,561 --> 00:14:17,442
‫عليك أن تقول لها كم تهتم لشأنها
‫قل لها إنها مانعة الصواعق خاصتك

167
00:14:21,250 --> 00:14:24,950
‫- لن أقول هذا
‫- قُل هذا فحسب، ثق بي

168
00:14:25,450 --> 00:14:26,993
‫هذا ينجح كل مرة

169
00:14:29,492 --> 00:14:32,791
‫- أيمكنني أن أنضم إليك؟
‫- نعم

170
00:14:35,502 --> 00:14:36,920
‫يجب أن يفيد هذا

171
00:14:39,089 --> 00:14:42,968
‫- أعتقد أنك نسيت أنك لا تستطيع أن تثمل
‫- ساء هذا اليوم لاقصى الحدود

172
00:14:43,093 --> 00:14:46,555
‫- تعتقد فعلا أنك (أوليفر)؟
‫- نعم

173
00:14:49,148 --> 00:14:53,110
‫اتصلت بي (فيليسيتي)
‫حين كان (أوليفر) بالسجن

174
00:14:53,204 --> 00:14:56,312
‫- أتعلم كيف وصل إلى (سلابسايد)؟
‫- هي اتصلت بك؟

175
00:14:56,356 --> 00:15:01,695
‫عقد صفقة يا (باري)
‫بدون علم (فيليسيتي) ولم يحذّرها حتى

176
00:15:01,827 --> 00:15:06,874
‫- أتى العملاء الفيدراليون وأخذوه
‫- قالت كل هذا؟

177
00:15:06,992 --> 00:15:08,535
‫إنها تتألم

178
00:15:09,144 --> 00:15:15,442
‫حياة (أوليفر) مليئة بالغضب تماماً
‫والانتقام

179
00:15:15,968 --> 00:15:20,505
‫لذلك أنا محظوظة جداً
‫بوجودك في حياتي

180
00:15:25,761 --> 00:15:29,765
‫ألست قلقة قليلاً
‫بأن الواقع ربما تغيّر؟

181
00:15:29,827 --> 00:15:34,999
‫أليس عليك التفكير في أننا نقول الحقيقة؟
‫أليس هذا ممكناً؟

182
00:15:35,125 --> 00:15:40,317
‫نعم، إنه كذلك
‫لذلك أنا آسفة جداً (باري)

183
00:15:40,402 --> 00:15:46,283
‫- اعتقدت أنني لن أثمل
‫- (نانايتز)، نتيجة (راي بالمر)

184
00:15:46,385 --> 00:15:51,851
‫مهمن كنت، علينا أن ننقلك إلى مكان آمن
‫حتى نعلم ما حصل

185
00:15:52,798 --> 00:15:55,445
‫- آمل أن تتمكن من فهم ذلك
‫- بحقك

186
00:16:00,737 --> 00:16:02,698
‫ آسف يا صاح

187
00:16:10,578 --> 00:16:17,750
‫بحقكم! يا رفاق! يا رفاق
‫بحقكم! أخرجونا من هنا!

188
00:16:18,460 --> 00:16:22,225
‫- بحقكم
‫- لمَ نحن في سجنك السري؟

189
00:16:22,359 --> 00:16:26,429
‫ليس سجناً، إنه أنبوب (تيسلا) موصّل
‫يعطل قوى الخارقين

190
00:16:26,671 --> 00:16:28,114
‫حسناً، إنه سجن

191
00:16:28,365 --> 00:16:31,326
‫علينا أن نقنع الجميع
‫بأننا لسنا مجنونين!

192
00:16:32,577 --> 00:16:34,162
‫كيف تقترح أن نفعل هذا؟

193
00:16:34,287 --> 00:16:38,124
‫لأن الجميع على الأرض
‫يظنون أننا بعضنا البعض

194
00:16:39,210 --> 00:16:40,679
‫هذا هو الأمر

195
00:16:40,750 --> 00:16:42,828
‫ربما "الأرض الأولى" هي التي تأثرت فقط

196
00:16:42,895 --> 00:16:45,710
‫إذا بإمكاننا الحصول على مستنبط للانتقال
‫إلى "الأرض 38" والعثور على (كارا)

197
00:16:45,773 --> 00:16:49,277
‫إذا كانت تذكرنا
‫حينها يمكنها مساعدتنا على إصلاح ما حصل

198
00:16:49,402 --> 00:16:52,530
‫لم تذكر الجزء الذي تشرح فيه
‫كيف سنهرب

199
00:16:53,239 --> 00:16:54,616
‫هل تمكنت من الاتصال بـ(آرغوس)؟

200
00:16:54,679 --> 00:16:58,523
‫حاولت، لكنني ظللت أسمع تشوشاً
‫بـ650 نانومتراً

201
00:16:58,578 --> 00:17:01,956
‫- أليس هذا طول موجة الضوء الاحمر؟
‫- الضوء الاحمر، بالضبط

202
00:17:02,081 --> 00:17:05,043
‫وحين رأيت كاميرات الطقس في المدينة
‫هذا ما وجدته

203
00:17:05,168 --> 00:17:06,836
‫سماء حمراء، برق أصفر

204
00:17:06,961 --> 00:17:11,466
‫أتعتقد أن ذهان (باري) و(أوليفر)
‫المشترك هو نتيجة طقس غريب؟

205
00:17:11,591 --> 00:17:15,094
‫- شهدنا أموراً أكثر غرابة، صحيح؟
‫- حسناً، سأفحص صور المسح خاصتهما مجدداً

206
00:17:22,852 --> 00:17:24,979
‫"الافضل أن تستسلم الآن"

207
00:17:34,656 --> 00:17:37,116
‫مَن هذا بحق السماء؟

208
00:17:38,034 --> 00:17:41,804
‫أمضيتُ الاشهر السبعة الماضية
‫في سجن ذي حراسة مشددة

209
00:17:41,859 --> 00:17:44,874
‫ومهما ساءت الأمور...
‫إذ كانت تصبح سيئة فعلًا...

210
00:17:44,999 --> 00:17:47,877
‫كل زنزانة كانت تحتوي على حمام!

211
00:17:49,671 --> 00:17:51,422
‫هل أنت واثق من أنك لا تستطيع الصمود؟

212
00:17:52,340 --> 00:17:54,914
‫- تريد أن تسحب الانابيب
‫- وأعطّل الكابح، نعم

213
00:17:54,968 --> 00:17:56,553
‫إنها فكرة رائعة

214
00:17:59,138 --> 00:18:01,349
‫هناك مشكلة واحدة، لن أتمكن
‫من الوصول إلى الصمام وأنا مقيّد

215
00:18:01,474 --> 00:18:03,977
‫- عليك أن تخلع إبهامك
‫- هل أنت مجنون؟

216
00:18:04,102 --> 00:18:08,398
‫لست مجنوناً، عليك أن تخلع إبهامك
‫اضغط على المفصل

217
00:18:09,607 --> 00:18:11,651
‫- سأكسر يدي!
‫- لن تكسر يدك!

218
00:18:11,776 --> 00:18:16,948
‫لأنه في هذا الوقت، تمددت أربطتك
‫وتكيفت مع فن الهروب

219
00:18:17,073 --> 00:18:18,335
‫من قِبل (أناتولي كانيازيف)

220
00:18:18,390 --> 00:18:22,704
‫والآن تحلَ بالجرأة واضغط على المفصل
‫واخلع إبهامك!

221
00:18:27,000 --> 00:18:28,501
‫- هذا نجح!
‫- نعم

222
00:18:28,573 --> 00:18:29,950
‫حسناً

223
00:18:32,833 --> 00:18:35,687
‫حسناً، سننتظر فحسب

224
00:18:37,010 --> 00:18:40,054
‫- تم إطفاء الكابح، الآن ماذا؟
‫- عليك أن تنقلنا من هنا

225
00:18:40,180 --> 00:18:42,140
‫- آسف، ماذا؟
‫- النقل

226
00:18:42,265 --> 00:18:46,477
‫حين أتنقل على تردد الهواء
‫لاجعل كل الخلايا في جسمي تتحمس

227
00:18:46,603 --> 00:18:49,856
‫- حتى أتمكن من خرق أغراض صلبة
‫- حسناً، النقل

228
00:18:54,777 --> 00:18:57,945
‫- أتريد أي نصيحة؟
‫- لحظة واحدة فقط (باري) رجاءً

229
00:18:57,989 --> 00:18:59,824
‫أقول إنها ليست حركة سهلة

230
00:18:59,902 --> 00:19:04,490
‫وإذا أخفقت، سنخرج من عملية النقل
‫ونحن في وسط الزجاج... ماذا؟

231
00:19:04,592 --> 00:19:07,970
‫- لماذا تضحك؟
‫- لم أدرك...

232
00:19:08,166 --> 00:19:11,419
‫- يبدو إبهامك سخيفاً
‫- يا للهول!

233
00:19:11,489 --> 00:19:13,741
‫انظر إليه

234
00:19:14,797 --> 00:19:16,382
‫انظر إلى هذا، نجحت

235
00:19:16,976 --> 00:19:18,384
‫رائع

236
00:19:18,652 --> 00:19:20,257
‫لا تتركني يا رجل

237
00:19:24,453 --> 00:19:27,727
‫- عرفت الطريقة!
‫- حسناً، هيا بنا

238
00:19:28,311 --> 00:19:33,024
‫- سنحضر المستنبط ونرحل من هنا
‫- لا يمكنني أن أدعك تفعل هذا (باري)

239
00:19:35,515 --> 00:19:38,488
‫(آيريس)، رجاءً
‫أعلم كم هذا غريب

240
00:19:38,613 --> 00:19:43,952
‫لكن في أعماقك، تعلمين أننا نقول الحقيقة
‫بأنه أنا (باري)

241
00:19:45,023 --> 00:19:50,917
‫أتذكرين حين انتقلت إلى العيش معكم؟
‫(جو) أحضرني إلى المنزل بعد مقتل أمي

242
00:19:51,584 --> 00:19:54,671
‫نظرت إليك وقلت
‫"أبي ليس الفاعل"

243
00:19:55,656 --> 00:19:58,383
‫- ومن ثم قلت...
‫- "أصدقك"

244
00:19:59,242 --> 00:20:03,388
‫دائماً ما تصدقينني
‫والآن أحتاج إلى أن تصدقيني مجدداً

245
00:20:04,812 --> 00:20:07,016
‫(آيريس)، أنت مانعة الصواعق خاصتي

246
00:20:14,726 --> 00:20:17,569
‫بسرعة، قبل أن أغيّر رأيي

247
00:20:23,157 --> 00:20:25,034
‫سنصلح هذا، أعدك

248
00:20:33,820 --> 00:20:36,462
<font color="#c0c0c0">‫"مزرعة (كنت)"</font>

249
00:20:37,076 --> 00:20:39,799
<font color="#ffff00">‫"(سمولفيل، كنساس)
‫"الأرض 38"</font>

250
00:20:40,000 --> 00:20:43,845
‫- أنا أنهي ذلك
‫- تحدثنا بذلك عزيزتي

251
00:20:44,804 --> 00:20:49,225
‫لا، أنت تكلمت وأنا تجاهلتك
‫تحتاج إلى كاتم صوت جديد

252
00:20:49,350 --> 00:20:52,395
‫- أعتقد أنه طرف عصا الربط
‫- هيا يا (كارا)، ادعميني!

253
00:20:52,520 --> 00:20:57,358
‫أعلم الأمور، أنا أذكى
‫من خوض جدال مع (لويس لاين)

254
00:20:57,483 --> 00:21:03,820
‫إنما اختبرت الشعور
‫الحكة، الحريق في اللاوعي عندك

255
00:21:03,882 --> 00:21:07,452
‫الاغنية الجذابة
‫لقصة يجب أن تتم كتابتها

256
00:21:10,781 --> 00:21:13,166
‫نعم، أعلم

257
00:21:14,125 --> 00:21:18,546
‫سيرغب العالم في معرفة لما ذهبت (لويس لاين)
‫إلى مدينة (آرغو) مع (سوبرمان)

258
00:21:18,671 --> 00:21:22,509
‫- إنها مجرد تفاصيل، سأختلق سبباً
‫- يا لها من مصداقية في الصحافة!

259
00:21:22,634 --> 00:21:26,346
‫هذا صادر عن المراسل الذي يكتب
‫عن أعماله الحميدة كونه (سوبرمان)

260
00:21:27,597 --> 00:21:32,060
‫كنت الانسان الأول الذي تطأ قدمه
‫على ما بقي من (كريبتون)

261
00:21:32,185 --> 00:21:34,270
‫لارى "جبال الجوهرة"

262
00:21:34,375 --> 00:21:41,569
‫لتحمل مداولات المجلس الاعلى المزعجة
‫والتي لا نهاية لها وعليّ أن أكتب عن هذا

263
00:21:41,962 --> 00:21:47,676
‫"خطوة صغيرة لـ(لويس لاين)
‫خطوة هائلة لمسيرة (لويس لاين)"

264
00:21:47,825 --> 00:21:53,320
‫هذا صادر عن المرأة التي هي المراسلة الأشهَر
‫والأكثر خوفاً وجرأة على كوكبين

265
00:21:53,375 --> 00:21:58,503
‫ورغم ذلك، هناك أحد في هذه المزرعة
‫لا يزال يجني...

266
00:21:58,837 --> 00:22:01,881
‫21 سنتاً إضافياً مقابل كل دولار أجنيه

267
00:22:03,883 --> 00:22:05,802
‫ولا أتحدث عن (كارا) يا عزيزي

268
00:22:08,513 --> 00:22:12,892
‫تبادلا الاحاديث، سأذهب لتحطيم
‫بعض الاشياء الصغيرة بقوة كبيرة

269
00:22:13,228 --> 00:22:16,007
‫حسناً، انتبهي على السلم
‫فهو قديم جداً

270
00:22:16,980 --> 00:22:18,356
‫ستمسك بي

271
00:22:20,692 --> 00:22:22,068
‫حان وقت الاستراحة أيها الرئيس؟

272
00:22:23,898 --> 00:22:29,664
‫لم أواجه تحدياً مباشراً كهذا من قبل
‫"قولي لنا من تكونين يا (سوبرغيرل)"

273
00:22:29,878 --> 00:22:32,203
‫باستثناء الانسة (غرانت)

274
00:22:32,328 --> 00:22:35,248
‫أنا واثق من أن هذا كان أصعب
‫حين كان الرئيس يقوم بالتهديد

275
00:22:35,593 --> 00:22:37,765
‫- (كات) كانت مخيفة أكثر
‫- نعم

276
00:22:40,253 --> 00:22:41,796
‫أتعتقد أنني فعلت الصواب؟

277
00:22:42,053 --> 00:22:46,850
‫هويتانا السريتان تحميان الناس
‫الذين نحبهم من التعرض لتهديد الأعداء

278
00:22:47,103 --> 00:22:49,062
‫لا تفوق أشياء كثيرة ذلك أهمية

279
00:22:49,345 --> 00:22:51,431
‫أنا حزينة لأنه عليّ مغادرة
‫دائرة عمليات الحوادث الخارقة

280
00:22:52,140 --> 00:22:55,310
‫و(أليكس) هناك بمفردها
‫أشعر بأنني خيبت ظنها

281
00:22:55,627 --> 00:22:59,548
‫وأنا تركتك لتدافعي عن الأرض بمفردك
‫لاتمكّن من الذهاب إلى (آرغو)

282
00:23:00,523 --> 00:23:03,695
‫- أنا آسف
‫- لا، لن تتأسف على ذلك، إنها الديار

283
00:23:04,110 --> 00:23:08,031
‫يسعدني جداً أنك رأيتها أخيراً
‫وتقرّبت منها

284
00:23:08,526 --> 00:23:11,867
‫كان الهدف أكثر
‫من كونه التقرب من ثقافتنا

285
00:23:12,243 --> 00:23:13,620
‫"أنا بخير!"

286
00:23:15,843 --> 00:23:21,461
‫كانت (لويس)، كل شيء جديد اختبرته
‫في (آرغو)، كانت تختبره أيضاً

287
00:23:21,875 --> 00:23:26,299
‫كنا هناك زائران غريبان على حد سواء

288
00:23:28,343 --> 00:23:30,386
‫- لا بدّ من أنني أبدو أنانياً جداً
‫- لا

289
00:23:30,648 --> 00:23:33,389
‫الحب هو أكثر شيء غير أناني في العالم

290
00:23:33,984 --> 00:23:35,360
‫في أي عالم

291
00:23:38,102 --> 00:23:40,104
‫بشأن هذا...

292
00:23:41,356 --> 00:23:45,276
‫- هناك شيء رغبت في التحدث معك بشأنه
‫- حسناً

293
00:23:46,528 --> 00:23:47,726
‫- مهلاً! مهلاً!
‫- مَن أنتما؟

294
00:23:47,798 --> 00:23:49,085
‫جئنا بسلام

295
00:23:49,156 --> 00:23:52,408
‫(لويس)! مهلاً! مهلاً!
‫إنهما (باري) و(أوليفر) وهما صديقاي

296
00:23:52,517 --> 00:23:57,981
‫- إذاً تعرفين أنني (أوليفر) وهو (باري)؟
‫- نعم، لمَ قد لا أعرف؟

297
00:23:58,706 --> 00:24:00,601
‫- عجباً!
‫- حسناً

298
00:24:00,708 --> 00:24:04,462
‫أيها الرفيقان، هذا نسيبي (كلارك)
‫يسعدني جداً أنكم تقابلتم

299
00:24:04,587 --> 00:24:09,092
‫- نسيبك؟ هذا النسيب؟ النسيب الخارق؟
‫- رجاءً، نادني (كلارك)

300
00:24:09,551 --> 00:24:11,761
‫أهلاً بكما في مزرعتنا

301
00:24:12,887 --> 00:24:15,473
‫- هل تنفخ صدرك؟
‫- نعم

302
00:24:15,890 --> 00:24:20,546
‫- (لويس لاين) من (دايلي بلانيت)
‫- مهلاً، لمَ اعتقدتما أنني لن أعرفكما؟

303
00:24:25,275 --> 00:24:28,236
‫- هذا جديد
‫- نحتاج إلى مساعدتك

304
00:24:30,027 --> 00:24:33,812
‫<font color="#ffff00">"(سنترال سيتي - الأرض الأولى)"</font>
‫إلى كل الوحدات من (وايد) و(أغوستين)
‫هناك شيء يدمّر مختبرات (آيفو)

305
00:24:58,641 --> 00:25:00,143
‫لديه قوانا

306
00:25:03,906 --> 00:25:05,283
‫مجدداً

307
00:25:07,076 --> 00:25:10,121
‫بحقك يا رجل، أُطلق السهام
‫على أوعية الطلاء طوال بعد الظهر

308
00:25:10,214 --> 00:25:14,928
‫إلا إذا أعادت أوعية الطلاء
‫كتابة الواقع وجعلتنا نستبدل حياتينا

309
00:25:14,981 --> 00:25:17,593
‫- فهمت
‫- تحتاج للتدريب الفعلي على القتل، (باري)

310
00:25:17,640 --> 00:25:22,868
‫حسناً، لمَ لا تذهب إلى هناك
‫وتركض نحوي وأحاول أن أصيبك بسهم؟

311
00:25:24,218 --> 00:25:30,850
‫- حسناً، أين دفنت أقواس التحكم عن بعد؟
‫- يا صاح، بحقك، لست أنت

312
00:25:32,171 --> 00:25:33,881
‫نعم، حسناً

313
00:25:37,385 --> 00:25:38,937
‫استعداد!

314
00:25:40,776 --> 00:25:42,403
‫ها نحن ذا

315
00:25:43,779 --> 00:25:45,156
‫محاولة جيدة

316
00:25:49,869 --> 00:25:53,498
‫انتظرت 4 سنوات لحصول هذا يا رجل!
‫هذا رائع، مهلاً

317
00:25:53,664 --> 00:25:55,041
‫- دعني ألتقط صورة
‫- ماذا؟

318
00:25:55,585 --> 00:25:58,794
‫سأزيلهما، لا تقلق، تمهل
‫هذا رائع

319
00:25:59,754 --> 00:26:03,174
‫- هذا رائع!
‫- أتعتقد أن هذا مضحك؟

320
00:26:03,299 --> 00:26:05,976
‫- أتعتقد أن مهاراتي أضحوكة؟
‫- بحقك يا رجل

321
00:26:06,052 --> 00:26:11,098
‫- تقبّلت الأمر أكثر بكثير حين أصبتني
‫- أصبتك لالقّنك كيفية تقييم البيئة

322
00:26:11,265 --> 00:26:13,100
‫- أنت أصبتني لتضحك
‫- حسناً

323
00:26:13,267 --> 00:26:19,232
‫أتعلم؟ حسناً! حسناً!
‫واجهني، حاول أن تصيبني مرة واحدة!

324
00:26:19,392 --> 00:26:21,085
‫أبرحه ضرباً يا (باري)!

325
00:26:22,860 --> 00:26:24,109
‫ماذا؟ إنه أخرق

326
00:26:24,164 --> 00:26:26,054
‫لن أفعل هذا يا صاح
‫لا أتدرب بهذا الشكل

327
00:26:26,085 --> 00:26:30,618
‫تتدرب؟ فعلًا؟ اعتقدت
‫أن قواك سقطت من السماء

328
00:26:30,712 --> 00:26:32,625
‫إذا كنت تحاول أن تثير غيظي
‫هذا لن ينجح

329
00:26:32,703 --> 00:26:34,080
‫أتحتاج إلى الفريق الابله؟

330
00:26:34,164 --> 00:26:35,789
‫ألا يمكنك أن تفعل شيئاً
‫بدون إرشاد زوجتك عبر الجهاز؟

331
00:26:35,888 --> 00:26:38,328
‫هل أنت جاد يا رجل؟
‫(فيليسيتي) اخترعت الظهير الرباعي

332
00:26:38,375 --> 00:26:44,131
‫لا أعتقد أنه يمكنك أن تمضي أكثر من 9 ساعات
‫بدون سماع خطاب تشجيعي سخيف!

333
00:26:44,257 --> 00:26:46,217
‫- لن أفعل هذا
‫- فريقك خانك

334
00:26:46,342 --> 00:26:49,507
‫- احتجت إليهم ولم يدعموك!
‫- لن أفعل هذا!

335
00:26:55,623 --> 00:26:59,063
‫لو كنت تعرف كيفية استعمال سرعتي
‫ما كنت لمستك يوماً

336
00:27:01,349 --> 00:27:05,834
‫هذا هو الرجل الذي هاجمنا في مختبرات (آيفو)
‫كائن مضاد للبشر الخارقين قابل للتكيف

337
00:27:05,945 --> 00:27:10,825
‫(إيه إم إيه زد أو)، (أميزو)
‫أحياناً لا أبذل جهداً للتوصل إلى الاسماء

338
00:27:10,986 --> 00:27:13,146
‫مذكور أن مختبرات (آيفو)
‫تعاقدت مع (آرغوس)

339
00:27:13,217 --> 00:27:17,777
‫- لبناء وحدة قادرة على تحديد القوى الخارقة
‫- لكنه لا يمسح القوى فقط

340
00:27:17,957 --> 00:27:21,482
‫إنه يضخ هجيناً مصغراً
‫قابلًا للتكيف من مصل (ميراكورو)

341
00:27:21,544 --> 00:27:23,045
‫إذاً هكذا سرق قوانا

342
00:27:23,099 --> 00:27:27,562
‫مسح جيناتنا البشرية الخارقة
‫ومن ثم استعمل هجين (ميراكورو) لنسخها

343
00:27:27,873 --> 00:27:32,336
‫إذاً (غورت) شرير ومقلّد آتٍ للتخلص منا

344
00:27:32,528 --> 00:27:35,037
‫ولا يمكننا أن ندع (فلاش)
‫و(غرين آرو) يحاربانه

345
00:27:35,506 --> 00:27:38,718
‫يمكننا أن نفعل ذلك
‫لو كانا لا يزالان هنا

346
00:27:39,301 --> 00:27:42,013
‫لمَ لا تخبرينهم يا (آيريس ويست آلن)
‫بما حصل؟

347
00:27:42,263 --> 00:27:43,639
‫هيا

348
00:27:44,724 --> 00:27:46,100
‫تركتهما يخرجان؟

349
00:27:46,892 --> 00:27:52,356
‫حسناً، اسمع، أعلم فيما تفكر
‫لكنني تحدثت مع (أوليفر) أو مهمن كان

350
00:27:52,481 --> 00:27:54,817
‫وانتابني شعور ما

351
00:27:54,942 --> 00:27:58,863
‫يا رفاق، شعرت بأنني
‫كنت أتحدث فعلًا مع (باري)

352
00:28:02,992 --> 00:28:04,368
‫أنا أصدقك

353
00:28:06,162 --> 00:28:12,668
‫غريب ما يحصل هنا
‫السماء الحمراء، (باري) و(أوليفر)

354
00:28:12,793 --> 00:28:15,671
‫هذا وأنا نقلت أحداً في مختبر السرعة

355
00:28:15,838 --> 00:28:16,896
‫- ماذا؟
‫- نعم

356
00:28:16,951 --> 00:28:20,412
‫رجل لديه نتوء على رأسه
‫وسالفين كبيرين

357
00:28:20,482 --> 00:28:25,092
‫أتعتقد أن السماء الحمراء وهذين الشابين
‫اندمجا ببعضهما بطريقة ما؟

358
00:28:25,348 --> 00:28:26,576
‫وارتبطا؟

359
00:28:26,654 --> 00:28:30,724
‫إذاً تم تبديل ذهنَي (باري) و(أوليفر)
‫من قِبل رجل لديه سالفين كبيرين؟

360
00:28:31,645 --> 00:28:34,106
‫عجباً، اليوم ليس الثلاثاء حتى

361
00:28:36,609 --> 00:28:39,487
‫إنه (أميزو)، دخَل حدود المدينة

362
00:28:52,342 --> 00:28:53,959
<font color="#ff0000">‫"البحث عن خارقين"</font>

363
00:28:55,309 --> 00:28:56,685
<font color="#808080">‫"عُثر على خارقين"</font>

364
00:29:03,803 --> 00:29:07,185
‫- لا تقل لي إنك أتيت لتعتذر
‫- أحاول تجنّب ذلك

365
00:29:07,264 --> 00:29:10,959
‫أتفهم ذلك يا رجل، كنت تحاول أن تساعدني
‫على طريقتك الخاصة

366
00:29:11,310 --> 00:29:14,063
‫حاولت أن تثير غضبي
‫لاقاتل مثلك

367
00:29:14,771 --> 00:29:19,318
‫نعم، الأمر أكثر من ذلك يا (باري)
‫أفعل هذا منذ وقت طويل جداً

368
00:29:19,967 --> 00:29:25,241
‫وبكل مرة أتعلّم فيها درساً
‫ترافقه ذكرى مؤلمة

369
00:29:26,404 --> 00:29:29,787
‫أشاهد أصدقائي يموتون
‫توجب عليّ القتل للصمود

370
00:29:30,771 --> 00:29:34,542
‫حين أكون (غرين آرو)
‫أوجّه هذه الذكريات المؤلمة

371
00:29:34,639 --> 00:29:39,213
‫أنتقل إلى ظلام بكل مرة
‫أسحب فيها قوسي إلى الخلف

372
00:29:39,338 --> 00:29:44,553
‫لذا أن أراك متمتعاً بمهاراتي
‫تضحك وتسخر، يثير استيائي!

373
00:29:45,886 --> 00:29:47,930
‫أكثر مما أود الاعتراف به

374
00:29:48,597 --> 00:29:52,852
‫حين أركض، مهما كنت أشعر به
‫الحزن، الذنب

375
00:29:53,144 --> 00:29:59,316
‫عليّ أن أنساه وأركّز على ما أركض نحوه
‫(آيريس)، أصدقائي، كل الفرح في حياتي

376
00:29:59,483 --> 00:30:01,527
‫حين أكون سعيداً
‫أركض بسرعة أكبر

377
00:30:02,903 --> 00:30:04,572
‫كما حين نقلتنا منذ قليل

378
00:30:05,865 --> 00:30:07,241
‫كنت تستمتع بوقتك

379
00:30:08,909 --> 00:30:11,412
‫لم تتمكن من خلع إبهامك
‫حتى غضبت

380
00:30:13,247 --> 00:30:16,792
‫إذا كنت ستكون (غرين آرو)
‫وأنا سأكون (فلاش)

381
00:30:17,293 --> 00:30:19,587
‫ربما علينا أن نتصرف أكثر
‫مثل بعضنا

382
00:30:20,232 --> 00:30:23,132
‫نعم! أخيراً! يا للهول!

383
00:30:25,009 --> 00:30:26,844
‫سمعي خارق، المعذرة

384
00:30:27,193 --> 00:30:32,099
‫لكننا كنت جالسة هناك وأنتظر أن تتوصلا إلى حل
‫لأنه لدي أفكار عديدة

385
00:30:32,224 --> 00:30:34,602
‫- عليّ أن أبتسم أكثر
‫- نعم، ربما عليك، هذا قد يفيد

386
00:30:34,769 --> 00:30:38,272
‫عليكما أن تلعبا الدورين
‫هيا، جرّب ذلك

387
00:30:38,439 --> 00:30:41,817
‫- هيا
‫- "أنا (غرين آرو)"

388
00:30:43,486 --> 00:30:46,364
‫- "أضع قناعاً!"
‫- لا أتحدث هكذا

389
00:30:48,616 --> 00:30:51,994
‫- (سيسكو)؟
‫- مرحباً (سوبرغيرل)

390
00:30:52,724 --> 00:30:55,623
‫(باري)... (أوليفر)

391
00:30:56,582 --> 00:30:59,543
‫- هل تصدقنا الآن؟
‫- نعم، جميعنا نصدقكم

392
00:31:00,211 --> 00:31:01,754
‫نعتذر لاننا احتجزناكما

393
00:31:02,724 --> 00:31:05,724
‫لكن إذا كنتما تريدان مسامحتنا
‫والعودة إلى "الأرض الأولى"

394
00:31:05,786 --> 00:31:07,642
‫لدينا وضع في الديار

395
00:31:07,760 --> 00:31:11,430
‫أرجوكما، حباً بالله
‫هناك رجل آلي قاتل يدمر المدينة

396
00:31:11,597 --> 00:31:14,058
‫هذا هو الوضع
‫نحتاج إلى بعض المساعدة

397
00:31:15,779 --> 00:31:17,812
‫- لنفعل هذا
‫- أتريد الانضمام؟

398
00:31:18,646 --> 00:31:20,398
‫إذا لم تفعل، أنا سأذهب يا مواطن (سمولفيل)

399
00:31:21,529 --> 00:31:23,818
‫رائع، مَن أنت؟

400
00:31:25,756 --> 00:31:27,349
‫صديق

401
00:31:37,740 --> 00:31:40,040
‫- أين (سيسكو)؟
‫- أنا هنا

402
00:31:40,649 --> 00:31:42,025
‫وأحضرت الأبطال

403
00:32:02,395 --> 00:32:03,185
‫ماذا يفعلون؟

404
00:32:03,240 --> 00:32:07,162
‫يحاولون إفقاد (أميزو) لتوازنه
‫قبل أن يتسنى له الوقت لنسخ قدراتهم

405
00:32:12,631 --> 00:32:14,199
‫اقضِ عليه

406
00:32:24,626 --> 00:32:27,712
‫- "ما من حركة"
‫- أحسنت عملًا

407
00:32:28,412 --> 00:32:29,881
‫حالفك الحظ

408
00:32:33,404 --> 00:32:35,720
‫يا رفاق، عليكم الابتعاد عن الطريق!

409
00:32:53,154 --> 00:32:57,146
‫- ماذا يفعل؟
‫- ما أردنا تجنبه بالضبط

410
00:33:07,365 --> 00:33:08,795
‫هذا ليس رائعاً

411
00:33:11,849 --> 00:33:15,302
‫(أميزو) نسخ كل قواهم
‫وهو يسعى إلى المزيد الآن

412
00:33:15,510 --> 00:33:18,388
‫(سيسكو)، لا بدّ من أنك
‫تستطيع فعل شيء لتوقفه

413
00:33:18,555 --> 00:33:22,058
‫كيف يمكن إيقاف (تي 3000)
‫يقتل ليعيش؟

414
00:33:22,184 --> 00:33:25,520
‫إنه حاسوب، صحيح؟
‫قوموا بإطفائه فقط

415
00:33:26,479 --> 00:33:28,326
‫- أكره حين تكون محقاً
‫- حين أكون محقاً

416
00:33:28,565 --> 00:33:29,941
‫هيا بنا، فلنذهب

417
00:33:31,651 --> 00:33:33,320
‫- يستطيع النقل!
‫- هل هذا ما تدعوه؟

418
00:33:33,445 --> 00:33:35,405
‫لا يمكننا أن نقاتل
‫ما لا يمكننا أن نصيبه!

419
00:33:36,068 --> 00:33:39,659
‫- لدي فكرة، أعده إلى هنا
‫- ما من مشكلة

420
00:33:41,036 --> 00:33:42,412
‫ابتعد

421
00:33:45,916 --> 00:33:49,419
‫حين يعود، قم بإطاحته
‫لن يتمكن من النقل والركض بالوقت عينه

422
00:34:45,912 --> 00:34:47,865
‫- "يا رفاق، إلامَ توصلتم؟"
‫- أعتقد أننا نجحنا

423
00:34:47,974 --> 00:34:50,732
‫قمنا بعكس هندسة
‫نظام التشغيل الخاص بـ(أميزو)

424
00:34:50,810 --> 00:34:52,649
‫وحضّرنا فيروساً ليقضي
‫على وحدة معالجته المركزية

425
00:34:52,750 --> 00:34:54,210
‫- هذا ليس صعباً جداً
‫- باستثناء أن...

426
00:34:54,279 --> 00:34:59,114
‫باستثناء أنه رجل آلي نسخ قوته الخارقة
‫لذا أصبح منيعاً الآن

427
00:34:59,154 --> 00:35:02,200
‫لذا لا يمكنك وضع الفيروس بداخله
‫هذا ليس رائعاً

428
00:35:02,325 --> 00:35:06,413
‫- حسناً إذاً ماذا سنفعل؟
‫- اسمع، إذا ورث (أميزو) كل قواهم

429
00:35:06,538 --> 00:35:10,125
‫- ربما ورث نقاط ضعفهم أيضاً
‫- "إنما لن نضعفه يا (آيريس)"

430
00:35:10,194 --> 00:35:11,946
‫سنقضي عليه مباشرةً

431
00:35:13,928 --> 00:35:18,258
‫(أوليفر)، عليك أن تبطل نقل (أميزو)
‫بينما يمسك به (سوبرغيرل) و(سوبرمان)

432
00:35:18,383 --> 00:35:20,010
‫- "فهمت!"
‫- لدي فرصة واحدة فقط

433
00:35:20,212 --> 00:35:22,047
‫"أحضر لي الفيروس يا (سيسكو)"

434
00:35:26,683 --> 00:35:28,059
‫أعطني إياه

435
00:35:28,852 --> 00:35:30,228
‫استعدوا!

436
00:35:39,946 --> 00:35:41,323
‫انتهيت

437
00:35:46,786 --> 00:35:48,955
‫- لا تخطئ
‫- لن أفعل

438
00:35:52,317 --> 00:35:53,623
‫أسرع!

439
00:35:53,685 --> 00:35:58,757
‫(أميزو)، لقد خيبت ظن هذه المدينة!

440
00:36:33,631 --> 00:36:38,732
‫تم تفكيك (أميزو) وكل قطعة محتجزة
‫في قبو مختبرات (ستار)

441
00:36:38,787 --> 00:36:42,474
‫- باستثناء هذه، إنها ذكرى لي
‫- لنصفق جميعاً

442
00:36:42,974 --> 00:36:46,537
‫تهانينا يا (فلاش)
‫قدّمت أداءً رائعاً هناك

443
00:36:46,602 --> 00:36:50,365
‫أقدّر هذا، لكن...
‫ما زلت (أوليفر كوين)

444
00:36:50,435 --> 00:36:53,756
‫- وأنا ما زلت (باري آلن)
‫- لا أعرف أيها الرفيقان

445
00:36:54,034 --> 00:36:57,818
‫قضيتما على (أميزو) بإصابة واحدة
‫(غرين آرو) وحده قادر على فعل هذا

446
00:36:57,905 --> 00:37:01,412
‫وأنت يا (أوليفر) تغلبت بسرعتك على (أميزو)
‫مثل (فلاش) تماماً

447
00:37:01,534 --> 00:37:04,746
‫دعونا نترك جسميهما مستبدلين لفترة
‫يبدو أن الأمر ينجح

448
00:37:04,871 --> 00:37:08,708
‫لا أعلم إن كان أحدكم يهتم
‫لعدم عودتكما إلى جسديكما

449
00:37:08,833 --> 00:37:11,669
‫لا، لا، علينا أن نعلم
‫مَن فعل هذا لـ(باري) و(أوليفر)

450
00:37:11,794 --> 00:37:13,838
‫والسبب وسنعكسه

451
00:37:14,589 --> 00:37:17,759
‫- (كايتلن)، هل لديك أفكار؟
‫- لم أتوصل إلى حل بعد

452
00:37:17,884 --> 00:37:21,990
‫لكن حتى أفعل، أنا واثقة
‫من أن مدينتَي (سنترال) و(ستار) بين أيدٍ أمينة

453
00:37:22,138 --> 00:37:26,059
‫بالحديث عن الايدي الامينة
‫عليّ العودة إلى (ميتروبوليس) و(لويس)

454
00:37:26,184 --> 00:37:28,826
‫إذا حصل أي شيء هناك
‫عالمها بأكمله غير محمي

455
00:37:28,920 --> 00:37:30,188
‫نعم، أتفهم ذلك

456
00:37:30,313 --> 00:37:34,067
‫شكراً على مساعدتنا، (كلارك)
‫ما كنا استطعنا إيقاف (أميزو) بدونك

457
00:37:34,734 --> 00:37:36,110
‫لست متأكداً جداً من ذلك

458
00:37:37,487 --> 00:37:40,740
‫(كلارك)، ساعد عبقرياً
‫هلّا تنظر...

459
00:37:40,865 --> 00:37:42,492
‫- أريد أن أعطيك هذا الشيك...
‫- لا، لا

460
00:37:42,659 --> 00:37:45,521
‫أفعل هذا مجاناً
‫مساعدة البشرية

461
00:37:45,620 --> 00:37:47,163
‫هذا مضحك، اعتقدت أنني...

462
00:37:47,288 --> 00:37:52,771
‫لا، إنه شيك نفقة زوجتي الثالثة السابقة
‫تعيش أيضاً في "الأرض 38"

463
00:37:52,835 --> 00:37:57,757
‫وتأخرت قليلاً على الدفع
‫إذا كان بإمكانك أن تسدي لي المعروف فقط

464
00:37:59,050 --> 00:38:03,054
‫- تريدني أن أسلّم هذا لزوجتك السابقة؟
‫- لزوجتك السابقة الثالثة

465
00:38:04,055 --> 00:38:06,432
‫- من دواعي سروري
‫- وأنا أيضاً

466
00:38:07,684 --> 00:38:09,060
‫إنه رائع

467
00:38:10,395 --> 00:38:12,271
‫يمكنني الوثوق به، صحيح؟

468
00:38:18,820 --> 00:38:20,196
‫هل أنت بخير؟

469
00:38:23,908 --> 00:38:30,373
‫لا، قمت بعمل رائع مع (أميزو)
‫لكن بأي ثمن يا (باري)؟

470
00:38:31,082 --> 00:38:35,128
‫- ماذا تعنين؟
‫- هل تعلم لما تركتك و(أوليفر) تذهبان؟

471
00:38:36,879 --> 00:38:38,881
‫بسبب شعور انتابني

472
00:38:39,238 --> 00:38:42,658
‫حين توقفت عن النظر بعينيّ
‫وبدأت أسمع بقلبي

473
00:38:43,553 --> 00:38:44,929
‫أدركت أنك (باري آلن)

474
00:38:45,388 --> 00:38:53,187
‫لطالما كنت وستبقى دوماً الرجل الذي أحبه

475
00:38:56,274 --> 00:38:59,861
‫مهما كان القناع الذي أضعه
‫سأريك دوماً حقيقتي

476
00:39:03,531 --> 00:39:05,950
‫أريدك أن تعدني بشيء يا (باري)

477
00:39:07,201 --> 00:39:12,123
‫عدني بأننا حين نعرف مَن فعل هذا بك
‫وحين تستعيد قوتك

478
00:39:13,750 --> 00:39:15,668
‫ستعود إلى جانبي أخيراً

479
00:39:17,712 --> 00:39:22,008
‫- أنك ستعود إلي
‫- طبعاً سأعود

480
00:39:22,592 --> 00:39:27,388
‫(باري)، سمعت ما قلته
‫قبل أن تطلق السهم

481
00:39:28,848 --> 00:39:30,516
‫أنت (غرين آرو) الآن

482
00:39:32,602 --> 00:39:34,771
‫لكن أرجوك ألا تصبح (أوليفر كوين)

483
00:39:36,689 --> 00:39:38,066
‫لن أفعل

484
00:39:40,818 --> 00:39:42,195
‫أعدك

485
00:39:47,075 --> 00:39:49,410
‫"(باري)، أحتاج إليك في ورشة العمل"

486
00:40:00,588 --> 00:40:04,537
‫إذاً تعتقد أن الشخص الذي رأيته
‫له علاقة بما حصل لـ(باري) و(أوليفر)؟

487
00:40:04,634 --> 00:40:07,599
‫رأيته بعد أن قاما بتبديل هويتيهما

488
00:40:07,679 --> 00:40:10,264
‫تواجه مشكلة في الخرق حديثاً، صحيح؟
‫ربما...

489
00:40:10,390 --> 00:40:16,092
‫لا، كان هذا أقوى مني
‫شعرت بشيء مهم

490
00:40:17,438 --> 00:40:18,815
‫علينا أن نراه

491
00:40:23,403 --> 00:40:24,779
‫حسناً، تمسكا

492
00:40:30,618 --> 00:40:32,412
‫يمكنني أن أرى كل شيء

493
00:40:36,818 --> 00:40:42,857
‫مذهل، لم أعتقد أن البشر على هذه الأرض
‫يتمتعون بهذه القدرة

494
00:40:43,881 --> 00:40:45,466
‫لكنها لن تفيدكم

495
00:40:46,759 --> 00:40:49,595
‫لا يستطيع أحد منكم
‫أن يوقف ما وُضع قيد التنفيذ

496
00:40:50,179 --> 00:40:55,727
‫الافضل أن تستسلموا الآن
‫لأنه لا يمكنكم فعل شيء لتغيير...

497
00:40:56,602 --> 00:40:58,855
‫ما سيحصل

498
00:41:00,565 --> 00:41:03,776
‫- هل أنت بخير؟
‫- لا، على الاطلاق

499
00:41:07,655 --> 00:41:09,032
‫ماذا رأيتما؟

500
00:41:14,078 --> 00:41:17,415
‫- هذا
‫- لا أعرفه

501
00:41:17,665 --> 00:41:23,379
‫- لا يهم، أعلم أين أجده
‫- إذاً ما خطوتنا التالية؟

502
00:41:27,383 --> 00:41:29,010
‫سنذهب إلى مدينة (غوثام)

503
00:41:47,155 --> 00:41:48,531
<font color="#ff0000">‫"في عوالم أخرى"</font>

504
00:41:50,015 --> 00:41:52,382
<font color="#008000">‫"يتبع في مسلسل (آرو)"</font>

505
00:41:52,825 --> 00:41:57,246
‫A_SPAROW

