﻿1
00:00:01,453 --> 00:00:05,054
‫"أدعى (باري آلن)
‫وأنا أسرع رجل على قيد الحياة"

2
00:00:05,218 --> 00:00:08,376
‫"بالنسبة إلى العالم الخارجي
‫أنا طبيب شرعي عادي"

3
00:00:08,502 --> 00:00:11,004
‫"ولكن سراً، مع مساعدة أصدقائي
‫في مختبرات (ستار)"

4
00:00:11,086 --> 00:00:14,172
‫"أكافح الجرائم
‫وأبحث عن بشر خارقين مثلي"

5
00:00:14,250 --> 00:00:18,045
‫"لكن حين عادت ابنتي من المستقبل
‫لتقديم المساعدة، غيّرت الحاضر"

6
00:00:18,713 --> 00:00:21,215
‫"وعالمنا الآن أكثر خطورة
‫من أي وقت مضى"

7
00:00:21,340 --> 00:00:23,843
‫"وأنا الشخص الوحيد
‫السريع كفاية لانقاذه"

8
00:00:23,968 --> 00:00:26,387
‫<font color="#ff0000">"أنا (ذا فلاش)"</font>

9
00:00:32,644 --> 00:00:35,445
‫<font color="#ffff00">"الأرض 90"</font>

10
00:00:54,415 --> 00:00:58,002
‫- فشلت
‫- لمَ تفعل هذا؟

11
00:00:58,127 --> 00:01:04,508
‫تسبّبت بهذا لنفسك
‫والآن، ستهلكون جميعاً

12
00:01:14,312 --> 00:01:15,359
‫<font color="#ffff00">"الأرض الأولى"</font>

13
00:01:15,437 --> 00:01:21,525
‫اسمي د.(جون ديغان) وأنا مثل غالبيتكم
‫أنا طبيب نفسي

14
00:01:21,650 --> 00:01:26,421
‫أتعلمون أكثر ما يقوله لي مرضاي؟
‫يشعرون بأنهم أدنى منزلة

15
00:01:26,499 --> 00:01:29,742
‫وأنا هنا لاقول لكم
‫سواء اعترفنا بذلك أم لا

16
00:01:29,788 --> 00:01:33,417
‫بعض الناس وُلدوا محظوظين

17
00:01:34,121 --> 00:01:37,750
‫وهذا يقودنا إلى المشكلة الحقيقية، النقص

18
00:01:37,875 --> 00:01:42,046
‫كيف يمكننا أن نأمل
‫بأن نشعر مثل "الرجل الخارق"...

19
00:01:42,560 --> 00:01:47,929
‫أو "المرأة الخارقة"
‫بدون أن نصبح خارقين أولاً؟

20
00:01:48,017 --> 00:01:49,852
‫أنا هنا لاقول لكم الطريقة يا رفاق

21
00:01:50,327 --> 00:01:54,433
‫إذا استعملنا علوم لتحسين النسل
‫أشعر...

22
00:01:54,558 --> 00:01:58,616
‫(فرانكشتاين)
‫عُد إلى مختبر العلوم الجنوني

23
00:01:58,679 --> 00:02:03,945
‫سيدتي، سيدتي، هلّا تنتظرين رجاءً؟
‫يا رفاق، يا رفاق، اسمعوا رجاءً

24
00:02:04,068 --> 00:02:07,238
‫أقول إننا نستطيع أن نساعد مرضانا فعلًا!

25
00:02:07,363 --> 00:02:09,699
‫أصغوا إلي!

26
00:02:11,867 --> 00:02:13,244
‫أغبياء!

27
00:02:18,257 --> 00:02:20,960
‫"أيها الطبيب"

28
00:02:22,086 --> 00:02:24,964
‫"د.(جون ديغان)"

29
00:02:27,109 --> 00:02:32,573
‫- أحتاج إلى مساعدتك (جون)
‫- اذهب لخداع شخص آخر أيها الغبي

30
00:02:33,908 --> 00:02:39,246
‫- يا للهول، ما أنت؟
‫- شيء يتعدى نطاق فهمك

31
00:02:39,371 --> 00:02:41,624
‫سافرت بعيداً لهذا المكان والزمان

32
00:02:41,749 --> 00:02:45,211
‫لأضع هذا الحمل العزيز تحت تصرفك

33
00:02:45,336 --> 00:02:49,715
‫استعمل هذا الكتاب
‫لإعادة تشكيل العالم كما تراه مناسباً

34
00:02:49,808 --> 00:02:54,021
‫دعهم يرون ما يستطيع
‫القدير الحقيقي فعله يا (جون)

35
00:03:00,142 --> 00:03:03,729
‫- لماذا أنا؟
‫- لديك رؤية

36
00:03:03,854 --> 00:03:10,945
‫هذا الكتاب يحمل أساس تحوّلك يا (جون)
‫وكل ما عليك فعله هو أن تفتحه

37
00:03:16,640 --> 00:03:21,561
‫استخدمه بحكمة يا (جون)
‫الكون بين يديك

38
00:03:21,664 --> 00:03:26,752
‫يمكنني أن أرى...
‫يمكنني أن أرى كل شيء

39
00:03:26,877 --> 00:03:29,088
‫ونصيحتي لك...

40
00:03:30,422 --> 00:03:32,716
‫كُن طموحاً

41
00:03:39,056 --> 00:03:41,827
<font color="#ff0000">‫"في عوالم أخرى"</font>

42
00:03:47,481 --> 00:03:50,526
‫"عزيزي، الفطور جاهز"

43
00:03:53,612 --> 00:03:54,989
‫"عزيزي!"

44
00:03:57,366 --> 00:03:59,660
‫- "سوف يبرد!"
‫- ماذا؟

45
00:04:18,762 --> 00:04:19,960
‫صباح الخير

46
00:04:20,031 --> 00:04:22,725
‫انظر يا عزيزي
‫إنها ممتازة هذه المرة

47
00:04:25,094 --> 00:04:29,306
‫ماذا لو أتى (باري)؟
‫ماذا لو رأى ذلك؟

48
00:04:30,015 --> 00:04:33,644
‫- أين (باري)؟
‫- هل نمت كفاية مساء أمس؟

49
00:04:33,769 --> 00:04:35,679
‫اسمع يا عزيزي
‫أعلم أننا لم نمسك بـ(سيكايدا)

50
00:04:35,726 --> 00:04:38,690
‫- لكن حصانة (كايتلن) تستطيع مساعدتنا
‫- مَن هو (سيكايدا)؟

51
00:04:38,749 --> 00:04:41,774
‫الشرير الكبير الذي نواجهه

52
00:04:41,902 --> 00:04:45,572
‫- (باري)، هل أنت بخير؟
‫- أنا (باري)؟

53
00:04:46,824 --> 00:04:48,325
‫ما الخطب؟

54
00:04:50,156 --> 00:04:53,497
‫عزيزي، مرحباً، تكلّم معي

55
00:04:53,622 --> 00:04:56,917
‫لم أنم جيداً

56
00:04:58,441 --> 00:05:01,694
‫هل أنت متأكد من أن السبب ليس طهوي؟
‫لأنه...

57
00:05:01,819 --> 00:05:03,654
‫لا، لا

58
00:05:05,618 --> 00:05:07,829
‫- رائحتها لذيذة
‫- شكراً

59
00:05:07,963 --> 00:05:13,301
‫أتعلم أمراً؟ أعتقد أنه عليك الاتصال
‫بالكابتن (سينغ) لتطلب منه يوم إجازة

60
00:05:13,426 --> 00:05:18,014
‫مع مهمات البطل الخارق التي تقوم بها
‫أعتقد أنك تستحق ذلك يا عزيزي

61
00:05:18,305 --> 00:05:20,849
‫ربما عليّ الذهاب إلى مختبرات (ستار)

62
00:05:21,846 --> 00:05:22,674
‫ماذا؟

63
00:05:22,706 --> 00:05:27,076
‫وحده زوجي يعتقد أن العمل
‫على معادلات حقل السرعة يُعتبر يوم إجازة

64
00:05:28,612 --> 00:05:33,822
‫- أحبك يا (باري آلن)
‫- أحبك...

65
00:05:34,205 --> 00:05:37,123
‫يا (آيريس ويست آلن)

66
00:05:40,993 --> 00:05:43,037
‫تم اقتحام مختبرات (آيفو)

67
00:05:43,170 --> 00:05:46,674
‫(سيسكو) يدير الاتصالات
‫سأوافيكم إلى مختبرات (ستار)

68
00:06:01,689 --> 00:06:03,065
‫إنها سرعة خارقة

69
00:06:05,229 --> 00:06:08,276
‫المعذرة، صقلته مساء أمس
‫وتركته على خزانتنا

70
00:06:29,834 --> 00:06:34,589
‫(باري)، ماذا فعلت هذه المرة؟

71
00:06:37,016 --> 00:06:40,937
‫"(باري)، تم اقتحام مختبرات (آيفو)
‫رجلان مسلحان يسعيان إلى الماس"

72
00:06:41,062 --> 00:06:43,606
‫"الذي يُستخدم للموصلات"

73
00:06:43,701 --> 00:06:44,205
<font color="#804000">‫"(آيفو)"</font>

74
00:06:44,276 --> 00:06:49,528
‫خفف من سرعتك، عليك أن تعود أدراجك
‫لانك تخطيت (آيفو) بـ18 حياً

75
00:06:49,799 --> 00:06:50,721
‫<font color="#804000">"مختبرات (آيفو)"</font>
‫وجدتها!

76
00:06:50,783 --> 00:06:52,698
‫"من المثير للحماسة الذهاب إلى العمل"

77
00:06:52,823 --> 00:06:54,867
‫الوقت مبكر جداً على ذلك

78
00:07:00,206 --> 00:07:04,168
‫انسَ الأمر يا (فلاش)
‫سنغادر مع الماس أو هذا الشاب سيموت

79
00:07:04,293 --> 00:07:07,088
‫قلت لك أن تتراجع!

80
00:07:07,213 --> 00:07:10,841
‫ماذا تفعل؟
‫وجّه لكمة البرق نحو الرجل

81
00:07:10,967 --> 00:07:15,588
‫- خيبت آمال هذه المدينة
‫- أنا واثق من أنه ليس كلامك

82
00:07:18,307 --> 00:07:21,185
‫مستويات الادرينالين لديك عالية جداً
‫ماذا يحصل؟

83
00:07:52,341 --> 00:07:53,801
‫أنت تبالغ كثيراً!

84
00:07:53,926 --> 00:07:57,643
‫"الشرطيون في طريقهم
‫لمَ لا تدعهم يتولون الأمر من الآن؟"

85
00:08:10,947 --> 00:08:13,279
‫إذاً هو بخير يا (كايتلن)؟

86
00:08:13,573 --> 00:08:15,909
‫- يا للهول، حمداً للرب
‫- فعلًا؟

87
00:08:15,979 --> 00:08:19,502
‫ما من عيوب، لست مصاباً
‫بورم في الدماغ؟ لا شيء؟

88
00:08:19,579 --> 00:08:23,010
‫- (باري)، حالتك ممتازة
‫- عزيزي، أنا أدرى بذلك

89
00:08:23,080 --> 00:08:24,623
‫عضلات معدتك البارزة...

90
00:08:25,001 --> 00:08:26,794
‫إنها ملكي

91
00:08:27,003 --> 00:08:31,466
‫ربما علينا تجنب التعبير
‫عن العواطف في العمل

92
00:08:31,591 --> 00:08:34,487
‫منذ متى؟ تقول دوماً
‫إنك تعبّر عن حبك عبر اللمس

93
00:08:34,549 --> 00:08:38,252
‫- نعم، هذا صحيح (رالف)
‫- أشعر بأننا لا نراعي مشاعركم جميعاً

94
00:08:38,300 --> 00:08:43,388
‫يا رجل، تحدثنا بالأمر
‫أنا تخطيت (جيبسي)

95
00:08:43,513 --> 00:08:47,350
‫لكنني أقدّر اهتمامك
‫سأكون على ما يرام

96
00:08:49,783 --> 00:08:51,980
‫سأعود إلى المنزل...

97
00:08:53,148 --> 00:08:55,608
‫لانني أحتاج إلى التفكير

98
00:08:56,026 --> 00:08:57,402
‫التفكير؟

99
00:09:04,075 --> 00:09:06,283
‫- ماذا تفعلون؟
‫- نتبعك إلى الرواق

100
00:09:06,346 --> 00:09:09,760
‫- لأنه هناك أمر مريب حتماً
‫- أتريد التحدث بالأمر؟

101
00:09:09,799 --> 00:09:13,572
‫نعم يا (باري)
‫لم تبدُ على طبيعتك طوال الصباح

102
00:09:13,627 --> 00:09:20,842
‫أنا بخير، إنما أعتقد أنه عليّ الذهاب
‫والتحدث مع أحد قد يفهم أكثر ما أمُر به

103
00:09:21,843 --> 00:09:24,596
‫سأذهب لرؤية (أوليفر كوين)
‫سأعود

104
00:09:27,959 --> 00:09:30,072
<font color="#ffff00">‫"مدينة (ستار)"</font>

105
00:09:33,146 --> 00:09:36,316
‫- (ديغ)، ماذا تفعل هنا؟
‫- أبرحك ضرباً

106
00:09:36,441 --> 00:09:38,693
‫انهض، هيا

107
00:09:41,613 --> 00:09:45,424
‫- هل قمتم بإعادة تصميم القبو؟
‫- (أوليفر)، أتيت إلى (آرغوس) مرات عديدة

108
00:09:47,827 --> 00:09:49,204
‫(أوليفر)؟

109
00:10:00,048 --> 00:10:03,080
‫- (أوليفر كوين)
‫- نعم، هذا واضح

110
00:10:03,151 --> 00:10:05,971
‫أنا (غرين آرو)

111
00:10:06,413 --> 00:10:07,873
‫تباً!

112
00:10:09,722 --> 00:10:11,432
<font color="#ff0000">‫"مجموعة أبحاث متقدمة
‫(يونايتد سابورت)"</font>

113
00:10:11,557 --> 00:10:15,269
‫- أقاتل أشخاصاً أقوياء، صحيح؟
‫- نعم، بلا شك

114
00:10:15,394 --> 00:10:19,649
‫اسمع، عليّ أن أجري اتصالًا لمختبرات (ستار)

115
00:10:19,774 --> 00:10:22,860
‫بشأن بعض الاعمال المهمة
‫بشأن (غرين آرو)، تعلم الوضع

116
00:10:22,985 --> 00:10:25,049
‫- لاحقاً
‫- ما هذا؟

117
00:10:25,151 --> 00:10:26,906
<font color="#ff0000">‫"إنذار"</font>

118
00:10:27,180 --> 00:10:31,919
‫(براتفاز) يحارب (بيرتينيلي) بسبب
‫مخبأ قديم للاسلحة لـ(دياز) في (غلايدز)

119
00:10:32,060 --> 00:10:33,812
‫أحتاج إلى الدعم يا (أوليفر)

120
00:10:34,044 --> 00:10:37,644
‫يا رجل، لا أعلم إذا كنت أرغب في ذلك
‫أشعر بأنني أصبت شيئاً

121
00:10:37,699 --> 00:10:39,363
‫أفراد الاستجابة السريعة في (آرغوس)
‫يقومون بمهمة أخرى

122
00:10:39,394 --> 00:10:42,052
‫نحن الوحيدان اللذان يستطيعان
‫الوصول في الوقت المناسب

123
00:10:42,153 --> 00:10:44,114
‫- حسناً، أنا موافق
‫- جيد

124
00:10:46,753 --> 00:10:51,019
‫- ارتدِ بدلتك
‫- كيف سأرتدي...

125
00:10:51,105 --> 00:10:53,691
‫نسيت، هل أحتاج إلى المساعدة لارتدائها؟

126
00:10:59,603 --> 00:11:03,078
‫"ماذا تفعل؟
‫اعتقدت أنك ستُطلق سهماً حارقاً"

127
00:11:03,150 --> 00:11:04,527
‫وأنا أيضاً

128
00:11:25,539 --> 00:11:28,750
‫- هل رأيت هذا؟
‫- توقف عن العبث وأمسك بالسائق!

129
00:11:33,479 --> 00:11:34,855
‫تباً!

130
00:11:35,814 --> 00:11:37,191
‫(ديغيل)!

131
00:11:39,693 --> 00:11:45,657
‫- لا! يا رجل! سررت بلقائك
‫- نعم

132
00:11:49,995 --> 00:11:51,371
‫زي جميل

133
00:12:03,777 --> 00:12:06,678
‫لا يُعقل أن تكون صدفة
‫لا بدّ من وجود سبب لذلك

134
00:12:06,769 --> 00:12:12,851
‫مما يعني أنّ أحداً هو مسؤول
‫يجب أن نعرف مَن... أيمكنك ألّا تفعل هذا؟

135
00:12:12,976 --> 00:12:19,441
‫يا رجل، هذا أشبه بفيلم (فريكي فرايداي)!
‫لا، مهلاً، لم نقم بتبديل جسمينا

136
00:12:19,566 --> 00:12:21,167
‫بل هذا أقرب إلى (كوانتوم ليب)
‫أين المرآة؟

137
00:12:21,235 --> 00:12:24,855
‫ركّز قليلاً فقط وتعامل مع الأمر بجدية

138
00:12:24,905 --> 00:12:30,494
‫لأن العالم يعتقد أنك (أوليفر كوين)
‫وأنا (باري آلن)، أود جداً أن أعرف السبب

139
00:12:30,557 --> 00:12:33,184
‫- تماماً، نعم، آسف
‫- إذا كنت موافقاً، شكراً

140
00:12:35,541 --> 00:12:37,000
‫هذا غريب

141
00:12:37,126 --> 00:12:38,589
‫<font color="#808080">"المحافظ (كوين) هو (غرين آرو)"</font>
‫محافظ!

142
00:12:38,644 --> 00:12:43,675
‫- هلّا تتكلم بجدية لـ90 ثانية فقط؟
‫- عليك أن تعترف أن هذا رائع قليلاً

143
00:12:43,715 --> 00:12:47,427
‫سأعتبره أكثر روعة
‫حين أستيقظ في سريري غداً صباحاً

144
00:12:48,178 --> 00:12:49,847
‫استيقظت في السرير مع (آيريس)؟

145
00:12:51,056 --> 00:12:53,058
‫علينا أن نصلح هذا الآن!

146
00:12:54,226 --> 00:13:00,956
‫دعني أستوضح الأمر
‫تعتقد أنك لست (باري آلن) بل هو كذلك

147
00:13:01,024 --> 00:13:03,183
‫- (باري)، هل سافرت بالزمن مجدداً؟
‫- لا

148
00:13:03,230 --> 00:13:06,363
‫- إنها تتحدث مع (باري)
‫- أنا (باري)!

149
00:13:06,488 --> 00:13:09,199
‫- نعم! وأنا (وايلد دوغ)!
‫- على رسلك يا (وايلد دوغ)

150
00:13:09,324 --> 00:13:11,994
‫- إنها سخرية
‫- ليست سخرية رائعة يا (سيسكو)!

151
00:13:12,119 --> 00:13:15,247
‫- هل تمانع إن...
‫- لا، طبعاً لا

152
00:13:17,791 --> 00:13:20,669
‫مسح دماغ (أوليفر) كان طبيعياً جداً
‫ما من علامة للتنويم المغناطيسي

153
00:13:20,730 --> 00:13:24,456
‫- أو عامل نفسي
‫- مقاسات (تاكيون) طبيعية

154
00:13:24,798 --> 00:13:27,968
‫- لا أحد يعبث مع الجدول الزمني
‫- يا رفاق، بحقكم، هذا جنون

155
00:13:28,093 --> 00:13:30,637
‫من المستحيل أن أكون متزوجة
‫بـ(أوليفر كوين)

156
00:13:30,762 --> 00:13:33,223
‫المعذرة، لكن تعلم يا عزيزي
‫أنه ليس من النوع الذي أحبذه

157
00:13:33,348 --> 00:13:38,687
‫- (آيريس)، لا تصدقينني فعلًا؟
‫- إننا نقول الحقيقة

158
00:13:38,812 --> 00:13:44,485
‫- إننا نقول الحقيقة هناك خطب كبير جداً بالواقع
‫- نعم

159
00:13:44,610 --> 00:13:50,282
‫حسناً، فريق (فلاش)
‫اجتماع، بدون (باري)

160
00:13:51,533 --> 00:13:54,574
‫- لم أنجذب إلا إليك
‫- أقسم... إذا لمستها

161
00:13:54,620 --> 00:13:56,914
‫- لم ألمسها
‫- فكرت في الأمر

162
00:13:59,249 --> 00:14:01,980
‫إذا لم يساعدنا فريقك
‫علينا أن نمضي قدماً

163
00:14:02,019 --> 00:14:06,214
‫سيساعدنا، إنما علينا...
‫علينا أن نقنع (آيريس) أولاً

164
00:14:06,256 --> 00:14:10,093
‫- حسناً، كيف ستقنعها؟
‫- لن أفعل، بل أنت

165
00:14:10,219 --> 00:14:12,910
‫- إنها زوجتك
‫- أعلم يا رجل، لا أحبذ ذلك أكثر منك

166
00:14:12,971 --> 00:14:18,852
‫عليك أن تقول لها كم تهتم لشأنها
‫قل لها إنها مانعة الصواعق خاصتك

167
00:14:22,660 --> 00:14:26,360
‫- لن أقول هذا
‫- قُل هذا فحسب، ثق بي

168
00:14:26,860 --> 00:14:28,403
‫هذا ينجح كل مرة

169
00:14:30,902 --> 00:14:34,201
‫- أيمكنني أن أنضم إليك؟
‫- نعم

170
00:14:36,912 --> 00:14:38,330
‫يجب أن يفيد هذا

171
00:14:40,499 --> 00:14:44,378
‫- أعتقد أنك نسيت أنك لا تستطيع أن تثمل
‫- ساء هذا اليوم لاقصى الحدود

172
00:14:44,503 --> 00:14:47,965
‫- تعتقد فعلا أنك (أوليفر)؟
‫- نعم

173
00:14:50,558 --> 00:14:54,520
‫اتصلت بي (فيليسيتي)
‫حين كان (أوليفر) بالسجن

174
00:14:54,614 --> 00:14:57,722
‫- أتعلم كيف وصل إلى (سلابسايد)؟
‫- هي اتصلت بك؟

175
00:14:57,766 --> 00:15:03,105
‫عقد صفقة يا (باري)
‫بدون علم (فيليسيتي) ولم يحذّرها حتى

176
00:15:03,237 --> 00:15:08,284
‫- أتى العملاء الفيدراليون وأخذوه
‫- قالت كل هذا؟

177
00:15:08,402 --> 00:15:09,945
‫إنها تتألم

178
00:15:10,554 --> 00:15:16,852
‫حياة (أوليفر) مليئة بالغضب تماماً
‫والانتقام

179
00:15:17,378 --> 00:15:21,915
‫لذلك أنا محظوظة جداً
‫بوجودك في حياتي

180
00:15:27,171 --> 00:15:31,175
‫ألست قلقة قليلاً
‫بأن الواقع ربما تغيّر؟

181
00:15:31,237 --> 00:15:36,409
‫أليس عليك التفكير في أننا نقول الحقيقة؟
‫أليس هذا ممكناً؟

182
00:15:36,535 --> 00:15:41,727
‫نعم، إنه كذلك
‫لذلك أنا آسفة جداً (باري)

183
00:15:41,812 --> 00:15:47,693
‫- اعتقدت أنني لن أثمل
‫- (نانايتز)، نتيجة (راي بالمر)

184
00:15:47,795 --> 00:15:53,261
‫مهمن كنت، علينا أن ننقلك إلى مكان آمن
‫حتى نعلم ما حصل

185
00:15:54,208 --> 00:15:56,855
‫- آمل أن تتمكن من فهم ذلك
‫- بحقك

186
00:16:02,147 --> 00:16:04,108
‫ آسف يا صاح

187
00:16:11,988 --> 00:16:19,160
‫بحقكم! يا رفاق! يا رفاق
‫بحقكم! أخرجونا من هنا!

188
00:16:19,870 --> 00:16:23,759
‫- بحقكم
‫- لمَ نحن في سجنك السري؟

189
00:16:23,908 --> 00:16:27,978
‫ليس سجناً، إنه أنبوب (تيسلا) موصّل
‫يعطل قوى الخارقين

190
00:16:28,220 --> 00:16:29,663
‫حسناً، إنه سجن

191
00:16:29,914 --> 00:16:32,875
‫علينا أن نقنع الجميع
‫بأننا لسنا مجنونين!

192
00:16:34,126 --> 00:16:35,711
‫كيف تقترح أن نفعل هذا؟

193
00:16:35,836 --> 00:16:39,673
‫لأن الجميع على الأرض
‫يظنون أننا بعضنا البعض

194
00:16:40,759 --> 00:16:42,228
‫هذا هو الأمر

195
00:16:42,299 --> 00:16:44,377
‫ربما "الأرض الأولى" هي التي تأثرت فقط

196
00:16:44,444 --> 00:16:47,259
‫إذا بإمكاننا الحصول على مستنبط للانتقال
‫إلى "الأرض 38" والعثور على (كارا)

197
00:16:47,322 --> 00:16:50,826
‫إذا كانت تذكرنا
‫حينها يمكنها مساعدتنا على إصلاح ما حصل

198
00:16:50,951 --> 00:16:54,079
‫لم تذكر الجزء الذي تشرح فيه
‫كيف سنهرب

199
00:16:54,788 --> 00:16:56,165
‫هل تمكنت من الاتصال بـ(آرغوس)؟

200
00:16:56,228 --> 00:17:00,072
‫حاولت، لكنني ظللت أسمع تشوشاً
‫بـ650 نانومتراً

201
00:17:00,127 --> 00:17:03,550
‫- أليس هذا طول موجة الضوء الاحمر؟
‫- الضوء الاحمر، بالضبط

202
00:17:03,630 --> 00:17:06,592
‫وحين رأيت كاميرات الطقس في المدينة
‫هذا ما وجدته

203
00:17:06,717 --> 00:17:08,385
‫سماء حمراء، برق أصفر

204
00:17:08,510 --> 00:17:13,015
‫أتعتقد أن ذهان (باري) و(أوليفر)
‫المشترك هو نتيجة طقس غريب؟

205
00:17:13,140 --> 00:17:16,643
‫- شهدنا أموراً أكثر غرابة، صحيح؟
‫- حسناً، سأفحص صور المسح خاصتهما مجدداً

206
00:17:24,401 --> 00:17:26,528
‫"الافضل أن تستسلم الآن"

207
00:17:36,205 --> 00:17:38,665
‫مَن هذا بحق السماء؟

208
00:17:39,583 --> 00:17:43,353
‫أمضيتُ الاشهر السبعة الماضية
‫في سجن ذي حراسة مشددة

209
00:17:43,408 --> 00:17:46,423
‫ومهما ساءت الأمور...
‫إذ كانت تصبح سيئة فعلًا...

210
00:17:46,548 --> 00:17:49,426
‫كل زنزانة كانت تحتوي على حمام!

211
00:17:51,220 --> 00:17:52,971
‫هل أنت واثق من أنك لا تستطيع الصمود؟

212
00:17:53,889 --> 00:17:56,463
‫- تريد أن تسحب الانابيب
‫- وأعطّل الكابح، نعم

213
00:17:56,517 --> 00:17:58,102
‫إنها فكرة رائعة

214
00:18:00,687 --> 00:18:02,898
‫هناك مشكلة واحدة، لن أتمكن
‫من الوصول إلى الصمام وأنا مقيّد

215
00:18:03,023 --> 00:18:05,526
‫- عليك أن تخلع إبهامك
‫- هل أنت مجنون؟

216
00:18:05,651 --> 00:18:09,947
‫لست مجنوناً، عليك أن تخلع إبهامك
‫اضغط على المفصل

217
00:18:11,156 --> 00:18:13,200
‫- سأكسر يدي!
‫- لن تكسر يدك!

218
00:18:13,325 --> 00:18:18,497
‫لأنه في هذا الوقت، تمددت أربطتك
‫وتكيفت مع فن الهروب

219
00:18:18,622 --> 00:18:19,884
‫من قِبل (أناتولي كانيازيف)

220
00:18:19,939 --> 00:18:24,253
‫والآن تحلَ بالجرأة واضغط على المفصل
‫واخلع إبهامك!

221
00:18:28,549 --> 00:18:30,050
‫- هذا نجح!
‫- نعم

222
00:18:30,122 --> 00:18:31,499
‫حسناً

223
00:18:34,382 --> 00:18:37,236
‫حسناً، سننتظر فحسب

224
00:18:38,559 --> 00:18:41,603
‫- تم إطفاء الكابح، الآن ماذا؟
‫- عليك أن تنقلنا من هنا

225
00:18:41,729 --> 00:18:43,689
‫- آسف، ماذا؟
‫- النقل

226
00:18:43,814 --> 00:18:48,026
‫حين أتنقل على تردد الهواء
‫لاجعل كل الخلايا في جسمي تتحمس

227
00:18:48,152 --> 00:18:51,405
‫- حتى أتمكن من خرق أغراض صلبة
‫- حسناً، النقل

228
00:18:56,326 --> 00:18:59,494
‫- أتريد أي نصيحة؟
‫- لحظة واحدة فقط (باري) رجاءً

229
00:18:59,538 --> 00:19:01,373
‫أقول إنها ليست حركة سهلة

230
00:19:01,451 --> 00:19:06,039
‫وإذا أخفقت، سنخرج من عملية النقل
‫ونحن في وسط الزجاج... ماذا؟

231
00:19:06,141 --> 00:19:09,519
‫- لماذا تضحك؟
‫- لم أدرك...

232
00:19:09,715 --> 00:19:12,968
‫- يبدو إبهامك سخيفاً
‫- يا للهول!

233
00:19:13,038 --> 00:19:15,290
‫انظر إليه

234
00:19:16,346 --> 00:19:17,931
‫انظر إلى هذا، نجحت

235
00:19:18,525 --> 00:19:19,933
‫رائع

236
00:19:20,201 --> 00:19:21,806
‫لا تتركني يا رجل

237
00:19:26,002 --> 00:19:29,276
‫- عرفت الطريقة!
‫- حسناً، هيا بنا

238
00:19:29,860 --> 00:19:34,573
‫- سنحضر المستنبط ونرحل من هنا
‫- لا يمكنني أن أدعك تفعل هذا (باري)

239
00:19:37,064 --> 00:19:40,037
‫(آيريس)، رجاءً
‫أعلم كم هذا غريب

240
00:19:40,162 --> 00:19:45,501
‫لكن في أعماقك، تعلمين أننا نقول الحقيقة
‫بأنه أنا (باري)

241
00:19:46,572 --> 00:19:52,466
‫أتذكرين حين انتقلت إلى العيش معكم؟
‫(جو) أحضرني إلى المنزل بعد مقتل أمي

242
00:19:53,133 --> 00:19:56,220
‫نظرت إليك وقلت
‫"أبي ليس الفاعل"

243
00:19:57,182 --> 00:19:59,932
‫- ومن ثم قلت...
‫- "أصدقك"

244
00:20:00,791 --> 00:20:04,937
‫دائماً ما تصدقينني
‫والآن أحتاج إلى أن تصدقيني مجدداً

245
00:20:06,361 --> 00:20:08,565
‫(آيريس)، أنت مانعة الصواعق خاصتي

246
00:20:16,275 --> 00:20:19,118
‫بسرعة، قبل أن أغيّر رأيي

247
00:20:24,706 --> 00:20:26,583
‫سنصلح هذا، أعدك

248
00:20:35,369 --> 00:20:38,011
<font color="#c0c0c0">‫"مزرعة (كنت)"</font>

249
00:20:38,625 --> 00:20:41,348
<font color="#ffff00">‫"(سمولفيل، كنساس)
‫"الأرض 38"</font>

250
00:20:41,549 --> 00:20:45,394
‫- أنا أنهي ذلك
‫- تحدثنا بذلك عزيزتي

251
00:20:46,353 --> 00:20:50,774
‫لا، أنت تكلمت وأنا تجاهلتك
‫تحتاج إلى كاتم صوت جديد

252
00:20:50,899 --> 00:20:53,944
‫- أعتقد أنه طرف عصا الربط
‫- هيا يا (كارا)، ادعميني!

253
00:20:54,069 --> 00:20:58,907
‫أعلم الأمور، أنا أذكى
‫من خوض جدال مع (لويس لاين)

254
00:20:59,032 --> 00:21:05,369
‫إنما اختبرت الشعور
‫الحكة، الحريق في اللاوعي عندك

255
00:21:05,431 --> 00:21:09,001
‫الاغنية الجذابة
‫لقصة يجب أن تتم كتابتها

256
00:21:12,330 --> 00:21:14,715
‫نعم، أعلم

257
00:21:15,674 --> 00:21:20,095
‫سيرغب العالم في معرفة لما ذهبت (لويس لاين)
‫إلى مدينة (آرغو) مع (سوبرمان)

258
00:21:20,220 --> 00:21:24,058
‫- إنها مجرد تفاصيل، سأختلق سبباً
‫- يا لها من مصداقية في الصحافة!

259
00:21:24,183 --> 00:21:27,895
‫هذا صادر عن المراسل الذي يكتب
‫عن أعماله الحميدة كونه (سوبرمان)

260
00:21:29,146 --> 00:21:33,609
‫كنت الانسان الأول الذي تطأ قدمه
‫على ما بقي من (كريبتون)

261
00:21:33,734 --> 00:21:35,819
‫لارى "جبال الجوهرة"

262
00:21:35,924 --> 00:21:43,118
‫لتحمل مداولات المجلس الاعلى المزعجة
‫والتي لا نهاية لها وعليّ أن أكتب عن هذا

263
00:21:43,511 --> 00:21:49,225
‫"خطوة صغيرة لـ(لويس لاين)
‫خطوة هائلة لمسيرة (لويس لاين)"

264
00:21:49,374 --> 00:21:54,869
‫هذا صادر عن المرأة التي هي المراسلة الأشهَر
‫والأكثر خوفاً وجرأة على كوكبين

265
00:21:54,924 --> 00:22:00,052
‫ورغم ذلك، هناك أحد في هذه المزرعة
‫لا يزال يجني...

266
00:22:00,386 --> 00:22:03,430
‫21 سنتاً إضافياً مقابل كل دولار أجنيه

267
00:22:05,432 --> 00:22:07,351
‫ولا أتحدث عن (كارا) يا عزيزي

268
00:22:10,062 --> 00:22:14,441
‫تبادلا الاحاديث، سأذهب لتحطيم
‫بعض الاشياء الصغيرة بقوة كبيرة

269
00:22:14,777 --> 00:22:17,556
‫حسناً، انتبهي على السلم
‫فهو قديم جداً

270
00:22:18,529 --> 00:22:19,905
‫ستمسك بي

271
00:22:22,241 --> 00:22:23,617
‫حان وقت الاستراحة أيها الرئيس؟

272
00:22:25,447 --> 00:22:31,213
‫لم أواجه تحدياً مباشراً كهذا من قبل
‫"قولي لنا من تكونين يا (سوبرغيرل)"

273
00:22:31,427 --> 00:22:33,752
‫باستثناء الانسة (غرانت)

274
00:22:33,877 --> 00:22:36,797
‫أنا واثق من أن هذا كان أصعب
‫حين كان الرئيس يقوم بالتهديد

275
00:22:37,142 --> 00:22:39,314
‫- (كات) كانت مخيفة أكثر
‫- نعم

276
00:22:41,802 --> 00:22:43,345
‫أتعتقد أنني فعلت الصواب؟

277
00:22:43,602 --> 00:22:48,399
‫هويتانا السريتان تحميان الناس
‫الذين نحبهم من التعرض لتهديد الأعداء

278
00:22:48,652 --> 00:22:50,611
‫لا تفوق أشياء كثيرة ذلك أهمية

279
00:22:50,894 --> 00:22:52,980
‫أنا حزينة لأنه عليّ مغادرة
‫دائرة عمليات الحوادث الخارقة

280
00:22:53,689 --> 00:22:56,859
‫و(أليكس) هناك بمفردها
‫أشعر بأنني خيبت ظنها

281
00:22:57,176 --> 00:23:01,097
‫وأنا تركتك لتدافعي عن الأرض بمفردك
‫لاتمكّن من الذهاب إلى (آرغو)

282
00:23:02,072 --> 00:23:05,244
‫- أنا آسف
‫- لا، لن تتأسف على ذلك، إنها الديار

283
00:23:05,659 --> 00:23:09,580
‫يسعدني جداً أنك رأيتها أخيراً
‫وتقرّبت منها

284
00:23:10,075 --> 00:23:13,416
‫كان الهدف أكثر
‫من كونه التقرب من ثقافتنا

285
00:23:13,792 --> 00:23:15,169
‫"أنا بخير!"

286
00:23:17,392 --> 00:23:23,010
‫كانت (لويس)، كل شيء جديد اختبرته
‫في (آرغو)، كانت تختبره أيضاً

287
00:23:23,424 --> 00:23:27,848
‫كنا هناك زائران غريبان على حد سواء

288
00:23:29,892 --> 00:23:31,935
‫- لا بدّ من أنني أبدو أنانياً جداً
‫- لا

289
00:23:32,197 --> 00:23:34,938
‫الحب هو أكثر شيء غير أناني في العالم

290
00:23:35,533 --> 00:23:36,909
‫في أي عالم

291
00:23:39,651 --> 00:23:41,653
‫بشأن هذا...

292
00:23:42,905 --> 00:23:46,825
‫- هناك شيء رغبت في التحدث معك بشأنه
‫- حسناً

293
00:23:48,130 --> 00:23:49,328
‫- مهلاً! مهلاً!
‫- مَن أنتما؟

294
00:23:49,400 --> 00:23:50,687
‫جئنا بسلام

295
00:23:50,758 --> 00:23:54,010
‫(لويس)! مهلاً! مهلاً!
‫إنهما (باري) و(أوليفر) وهما صديقاي

296
00:23:54,119 --> 00:23:59,583
‫- إذاً تعرفين أنني (أوليفر) وهو (باري)؟
‫- نعم، لمَ قد لا أعرف؟

297
00:24:00,308 --> 00:24:02,203
‫- عجباً!
‫- حسناً

298
00:24:02,310 --> 00:24:06,064
‫أيها الرفيقان، هذا نسيبي (كلارك)
‫يسعدني جداً أنكم تقابلتم

299
00:24:06,189 --> 00:24:10,694
‫- نسيبك؟ هذا النسيب؟ النسيب الخارق؟
‫- رجاءً، نادني (كلارك)

300
00:24:11,121 --> 00:24:13,465
‫أهلاً بكما في مزرعتنا

301
00:24:14,442 --> 00:24:17,028
‫- هل تنفخ صدرك؟
‫- نعم

302
00:24:17,445 --> 00:24:22,101
‫- (لويس لاين) من (دايلي بلانيت)
‫- مهلاً، لمَ اعتقدتما أنني لن أعرفكما؟

303
00:24:26,830 --> 00:24:29,791
‫- هذا جديد
‫- نحتاج إلى مساعدتك

304
00:24:31,582 --> 00:24:35,367
‫<font color="#ffff00">"(سنترال سيتي - الأرض الأولى)"</font>
‫إلى كل الوحدات من (وايد) و(أغوستين)
‫هناك شيء يدمّر مختبرات (آيفو)

305
00:25:00,153 --> 00:25:01,655
‫لديه قوانا

306
00:25:05,418 --> 00:25:06,795
‫مجدداً

307
00:25:08,661 --> 00:25:11,706
‫بحقك يا رجل، أُطلق السهام
‫على أوعية الطلاء طوال بعد الظهر

308
00:25:11,799 --> 00:25:16,513
‫إلا إذا أعادت أوعية الطلاء
‫كتابة الواقع وجعلتنا نستبدل حياتينا

309
00:25:16,566 --> 00:25:19,178
‫- فهمت
‫- تحتاج للتدريب الفعلي على القتل، (باري)

310
00:25:19,225 --> 00:25:24,453
‫حسناً، لمَ لا تذهب إلى هناك
‫وتركض نحوي وأحاول أن أصيبك بسهم؟

311
00:25:25,795 --> 00:25:32,427
‫- حسناً، أين دفنت أقواس التحكم عن بعد؟
‫- يا صاح، بحقك، لست أنت

312
00:25:33,756 --> 00:25:35,466
‫نعم، حسناً

313
00:25:38,970 --> 00:25:40,522
‫استعداد!

314
00:25:42,361 --> 00:25:43,988
‫ها نحن ذا

315
00:25:45,364 --> 00:25:46,741
‫محاولة جيدة

316
00:25:51,454 --> 00:25:55,083
‫انتظرت 4 سنوات لحصول هذا يا رجل!
‫هذا رائع، مهلاً

317
00:25:55,200 --> 00:25:56,888
‫- دعني ألتقط صورة
‫- ماذا؟

318
00:25:57,098 --> 00:26:00,379
‫سأزيلهما، لا تقلق، تمهل
‫هذا رائع

319
00:26:01,137 --> 00:26:04,759
‫- هذا رائع!
‫- أتعتقد أن هذا مضحك؟

320
00:26:04,828 --> 00:26:07,582
‫- أتعتقد أن مهاراتي أضحوكة؟
‫- بحقك يا رجل

321
00:26:07,629 --> 00:26:12,754
‫- تقبّلت الأمر أكثر بكثير حين أصبتني
‫- أصبتك لالقّنك كيفية تقييم البيئة

322
00:26:12,850 --> 00:26:14,685
‫- أنت أصبتني لتضحك
‫- حسناً

323
00:26:14,852 --> 00:26:20,817
‫أتعلم؟ حسناً! حسناً!
‫واجهني، حاول أن تصيبني مرة واحدة!

324
00:26:20,977 --> 00:26:22,670
‫أبرحه ضرباً يا (باري)!

325
00:26:24,445 --> 00:26:25,694
‫ماذا؟ إنه أخرق

326
00:26:25,749 --> 00:26:27,639
‫لن أفعل هذا يا صاح
‫لا أتدرب بهذا الشكل

327
00:26:27,670 --> 00:26:32,203
‫تتدرب؟ فعلًا؟ اعتقدت
‫أن قواك سقطت من السماء

328
00:26:32,297 --> 00:26:34,210
‫إذا كنت تحاول أن تثير غيظي
‫هذا لن ينجح

329
00:26:34,288 --> 00:26:35,665
‫أتحتاج إلى الفريق الابله؟

330
00:26:35,749 --> 00:26:37,374
‫ألا يمكنك أن تفعل شيئاً
‫بدون إرشاد زوجتك عبر الجهاز؟

331
00:26:37,473 --> 00:26:39,913
‫هل أنت جاد يا رجل؟
‫(فيليسيتي) اخترعت الظهير الرباعي

332
00:26:39,960 --> 00:26:45,716
‫لا أعتقد أنه يمكنك أن تمضي أكثر من 9 ساعات
‫بدون سماع خطاب تشجيعي سخيف!

333
00:26:45,842 --> 00:26:47,802
‫- لن أفعل هذا
‫- فريقك خانك

334
00:26:47,927 --> 00:26:51,092
‫- احتجت إليهم ولم يدعموك!
‫- لن أفعل هذا!

335
00:26:57,286 --> 00:27:00,726
‫لو كنت تعرف كيفية استعمال سرعتي
‫ما كنت لمستك يوماً

336
00:27:03,032 --> 00:27:07,517
‫هذا هو الرجل الذي هاجمنا في مختبرات (آيفو)
‫كائن مضاد للبشر الخارقين قابل للتكيف

337
00:27:07,628 --> 00:27:12,508
‫(إيه إم إيه زد أو)، (أميزو)
‫أحياناً لا أبذل جهداً للتوصل إلى الاسماء

338
00:27:12,669 --> 00:27:14,829
‫مذكور أن مختبرات (آيفو)
‫تعاقدت مع (آرغوس)

339
00:27:14,900 --> 00:27:19,460
‫- لبناء وحدة قادرة على تحديد القوى الخارقة
‫- لكنه لا يمسح القوى فقط

340
00:27:19,556 --> 00:27:23,081
‫إنه يضخ هجيناً مصغراً
‫قابلًا للتكيف من مصل (ميراكورو)

341
00:27:23,143 --> 00:27:24,644
‫إذاً هكذا سرق قوانا

342
00:27:24,698 --> 00:27:29,118
‫مسح جيناتنا البشرية الخارقة
‫ومن ثم استعمل هجين (ميراكورو) لنسخها

343
00:27:29,472 --> 00:27:33,935
‫إذاً (غورت) شرير ومقلّد آتٍ للتخلص منا

344
00:27:34,127 --> 00:27:36,636
‫ولا يمكننا أن ندع (فلاش)
‫و(غرين آرو) يحاربانه

345
00:27:37,105 --> 00:27:40,317
‫يمكننا أن نفعل ذلك
‫لو كانا لا يزالان هنا

346
00:27:40,900 --> 00:27:43,612
‫لمَ لا تخبرينهم يا (آيريس ويست آلن)
‫بما حصل؟

347
00:27:43,862 --> 00:27:45,238
‫هيا

348
00:27:46,323 --> 00:27:47,699
‫تركتهما يخرجان؟

349
00:27:48,491 --> 00:27:53,955
‫حسناً، اسمع، أعلم فيما تفكر
‫لكنني تحدثت مع (أوليفر) أو مهمن كان

350
00:27:54,080 --> 00:27:56,416
‫وانتابني شعور ما

351
00:27:56,541 --> 00:28:00,462
‫يا رفاق، شعرت بأنني
‫كنت أتحدث فعلًا مع (باري)

352
00:28:04,591 --> 00:28:05,967
‫أنا أصدقك

353
00:28:07,761 --> 00:28:14,267
‫غريب ما يحصل هنا
‫السماء الحمراء، (باري) و(أوليفر)

354
00:28:14,392 --> 00:28:17,270
‫هذا وأنا نقلت أحداً في مختبر السرعة

355
00:28:17,437 --> 00:28:18,495
‫- ماذا؟
‫- نعم

356
00:28:18,550 --> 00:28:22,011
‫رجل لديه نتوء على رأسه
‫وسالفين كبيرين

357
00:28:22,081 --> 00:28:26,691
‫أتعتقد أن السماء الحمراء وهذين الشابين
‫اندمجا ببعضهما بطريقة ما؟

358
00:28:26,947 --> 00:28:28,175
‫وارتبطا؟

359
00:28:28,253 --> 00:28:32,323
‫إذاً تم تبديل ذهنَي (باري) و(أوليفر)
‫من قِبل رجل لديه سالفين كبيرين؟

360
00:28:33,244 --> 00:28:35,705
‫عجباً، اليوم ليس الثلاثاء حتى

361
00:28:38,208 --> 00:28:41,086
‫إنه (أميزو)، دخَل حدود المدينة

362
00:28:53,941 --> 00:28:55,558
<font color="#ff0000">‫"البحث عن خارقين"</font>

363
00:28:56,908 --> 00:28:58,284
<font color="#808080">‫"عُثر على خارقين"</font>

364
00:29:05,402 --> 00:29:08,784
‫- لا تقل لي إنك أتيت لتعتذر
‫- أحاول تجنّب ذلك

365
00:29:08,863 --> 00:29:12,558
‫أتفهم ذلك يا رجل، كنت تحاول أن تساعدني
‫على طريقتك الخاصة

366
00:29:12,909 --> 00:29:15,662
‫حاولت أن تثير غضبي
‫لاقاتل مثلك

367
00:29:16,370 --> 00:29:20,917
‫نعم، الأمر أكثر من ذلك يا (باري)
‫أفعل هذا منذ وقت طويل جداً

368
00:29:21,566 --> 00:29:26,840
‫وبكل مرة أتعلّم فيها درساً
‫ترافقه ذكرى مؤلمة

369
00:29:28,003 --> 00:29:31,386
‫أشاهد أصدقائي يموتون
‫توجب عليّ القتل للصمود

370
00:29:32,370 --> 00:29:36,141
‫حين أكون (غرين آرو)
‫أوجّه هذه الذكريات المؤلمة

371
00:29:36,238 --> 00:29:40,856
‫أنتقل إلى ظلام بكل مرة
‫أسحب فيها قوسي إلى الخلف

372
00:29:40,937 --> 00:29:46,152
‫لذا أن أراك متمتعاً بمهاراتي
‫تضحك وتسخر، يثير استيائي!

373
00:29:47,485 --> 00:29:49,529
‫أكثر مما أود الاعتراف به

374
00:29:50,196 --> 00:29:54,451
‫حين أركض، مهما كنت أشعر به
‫الحزن، الذنب

375
00:29:54,743 --> 00:30:00,915
‫عليّ أن أنساه وأركّز على ما أركض نحوه
‫(آيريس)، أصدقائي، كل الفرح في حياتي

376
00:30:01,082 --> 00:30:03,126
‫حين أكون سعيداً
‫أركض بسرعة أكبر

377
00:30:04,502 --> 00:30:06,171
‫كما حين نقلتنا منذ قليل

378
00:30:07,464 --> 00:30:08,840
‫كنت تستمتع بوقتك

379
00:30:10,508 --> 00:30:13,011
‫لم تتمكن من خلع إبهامك
‫حتى غضبت

380
00:30:14,846 --> 00:30:18,391
‫إذا كنت ستكون (غرين آرو)
‫وأنا سأكون (فلاش)

381
00:30:18,892 --> 00:30:21,186
‫ربما علينا أن نتصرف أكثر
‫مثل بعضنا

382
00:30:21,831 --> 00:30:24,731
‫نعم! أخيراً! يا للهول!

383
00:30:26,608 --> 00:30:28,443
‫سمعي خارق، المعذرة

384
00:30:28,792 --> 00:30:33,698
‫لكننا كنت جالسة هناك وأنتظر أن تتوصلا إلى حل
‫لأنه لدي أفكار عديدة

385
00:30:33,823 --> 00:30:36,201
‫- عليّ أن أبتسم أكثر
‫- نعم، ربما عليك، هذا قد يفيد

386
00:30:36,368 --> 00:30:39,871
‫عليكما أن تلعبا الدورين
‫هيا، جرّب ذلك

387
00:30:40,038 --> 00:30:43,416
‫- هيا
‫- "أنا (غرين آرو)"

388
00:30:45,085 --> 00:30:47,963
‫- "أضع قناعاً!"
‫- لا أتحدث هكذا

389
00:30:50,215 --> 00:30:53,593
‫- (سيسكو)؟
‫- مرحباً (سوبرغيرل)

390
00:30:54,323 --> 00:30:57,222
‫(باري)... (أوليفر)

391
00:30:58,181 --> 00:31:01,142
‫- هل تصدقنا الآن؟
‫- نعم، جميعنا نصدقكم

392
00:31:01,810 --> 00:31:03,353
‫نعتذر لاننا احتجزناكما

393
00:31:04,323 --> 00:31:07,323
‫لكن إذا كنتما تريدان مسامحتنا
‫والعودة إلى "الأرض الأولى"

394
00:31:07,385 --> 00:31:09,241
‫لدينا وضع في الديار

395
00:31:09,359 --> 00:31:13,029
‫أرجوكما، حباً بالله
‫هناك رجل آلي قاتل يدمر المدينة

396
00:31:13,196 --> 00:31:15,657
‫هذا هو الوضع
‫نحتاج إلى بعض المساعدة

397
00:31:17,378 --> 00:31:19,411
‫- لنفعل هذا
‫- أتريد الانضمام؟

398
00:31:20,245 --> 00:31:21,997
‫إذا لم تفعل، أنا سأذهب يا مواطن (سمولفيل)

399
00:31:23,128 --> 00:31:25,417
‫رائع، مَن أنت؟

400
00:31:27,355 --> 00:31:28,948
‫صديق

401
00:31:39,888 --> 00:31:42,188
‫- أين (سيسكو)؟
‫- أنا هنا

402
00:31:42,797 --> 00:31:44,173
‫وأحضرت الأبطال

403
00:32:04,543 --> 00:32:05,333
‫ماذا يفعلون؟

404
00:32:05,388 --> 00:32:09,310
‫يحاولون إفقاد (أميزو) لتوازنه
‫قبل أن يتسنى له الوقت لنسخ قدراتهم

405
00:32:14,779 --> 00:32:16,347
‫اقضِ عليه

406
00:32:26,774 --> 00:32:29,860
‫- "ما من حركة"
‫- أحسنت عملًا

407
00:32:30,560 --> 00:32:32,029
‫حالفك الحظ

408
00:32:35,552 --> 00:32:37,868
‫يا رفاق، عليكم الابتعاد عن الطريق!

409
00:32:55,302 --> 00:32:59,294
‫- ماذا يفعل؟
‫- ما أردنا تجنبه بالضبط

410
00:33:09,513 --> 00:33:10,943
‫هذا ليس رائعاً

411
00:33:13,997 --> 00:33:17,450
‫(أميزو) نسخ كل قواهم
‫وهو يسعى إلى المزيد الآن

412
00:33:17,658 --> 00:33:20,536
‫(سيسكو)، لا بدّ من أنك
‫تستطيع فعل شيء لتوقفه

413
00:33:20,703 --> 00:33:24,206
‫كيف يمكن إيقاف (تي 3000)
‫يقتل ليعيش؟

414
00:33:24,332 --> 00:33:27,668
‫إنه حاسوب، صحيح؟
‫قوموا بإطفائه فقط

415
00:33:28,627 --> 00:33:30,474
‫- أكره حين تكون محقاً
‫- حين أكون محقاً

416
00:33:30,713 --> 00:33:32,089
‫هيا بنا، فلنذهب

417
00:33:33,799 --> 00:33:35,468
‫- يستطيع النقل!
‫- هل هذا ما تدعوه؟

418
00:33:35,593 --> 00:33:37,553
‫لا يمكننا أن نقاتل
‫ما لا يمكننا أن نصيبه!

419
00:33:38,216 --> 00:33:41,807
‫- لدي فكرة، أعده إلى هنا
‫- ما من مشكلة

420
00:33:43,184 --> 00:33:44,560
‫ابتعد

421
00:33:48,064 --> 00:33:51,567
‫حين يعود، قم بإطاحته
‫لن يتمكن من النقل والركض بالوقت عينه

422
00:34:48,060 --> 00:34:50,013
‫- "يا رفاق، إلامَ توصلتم؟"
‫- أعتقد أننا نجحنا

423
00:34:50,122 --> 00:34:52,880
‫قمنا بعكس هندسة
‫نظام التشغيل الخاص بـ(أميزو)

424
00:34:52,958 --> 00:34:54,797
‫وحضّرنا فيروساً ليقضي
‫على وحدة معالجته المركزية

425
00:34:54,898 --> 00:34:56,358
‫- هذا ليس صعباً جداً
‫- باستثناء أن...

426
00:34:56,427 --> 00:35:01,262
‫باستثناء أنه رجل آلي نسخ قوته الخارقة
‫لذا أصبح منيعاً الآن

427
00:35:01,302 --> 00:35:04,348
‫لذا لا يمكنك وضع الفيروس بداخله
‫هذا ليس رائعاً

428
00:35:04,473 --> 00:35:08,561
‫- حسناً إذاً ماذا سنفعل؟
‫- اسمع، إذا ورث (أميزو) كل قواهم

429
00:35:08,686 --> 00:35:12,273
‫- ربما ورث نقاط ضعفهم أيضاً
‫- "إنما لن نضعفه يا (آيريس)"

430
00:35:12,342 --> 00:35:14,094
‫سنقضي عليه مباشرةً

431
00:35:16,076 --> 00:35:20,406
‫(أوليفر)، عليك أن تبطل نقل (أميزو)
‫بينما يمسك به (سوبرغيرل) و(سوبرمان)

432
00:35:20,531 --> 00:35:22,158
‫- "فهمت!"
‫- لدي فرصة واحدة فقط

433
00:35:22,360 --> 00:35:24,195
‫"أحضر لي الفيروس يا (سيسكو)"

434
00:35:28,831 --> 00:35:30,207
‫أعطني إياه

435
00:35:31,000 --> 00:35:32,376
‫استعدوا!

436
00:35:42,094 --> 00:35:43,471
‫انتهيت

437
00:35:48,934 --> 00:35:51,103
‫- لا تخطئ
‫- لن أفعل

438
00:35:54,465 --> 00:35:55,771
‫أسرع!

439
00:35:55,833 --> 00:36:00,905
‫(أميزو)، لقد خيبت ظن هذه المدينة!

440
00:36:35,779 --> 00:36:40,880
‫تم تفكيك (أميزو) وكل قطعة محتجزة
‫في قبو مختبرات (ستار)

441
00:36:40,935 --> 00:36:44,622
‫- باستثناء هذه، إنها ذكرى لي
‫- لنصفق جميعاً

442
00:36:45,122 --> 00:36:48,685
‫تهانينا يا (فلاش)
‫قدّمت أداءً رائعاً هناك

443
00:36:48,750 --> 00:36:52,513
‫أقدّر هذا، لكن...
‫ما زلت (أوليفر كوين)

444
00:36:52,583 --> 00:36:55,904
‫- وأنا ما زلت (باري آلن)
‫- لا أعرف أيها الرفيقان

445
00:36:56,174 --> 00:36:59,958
‫قضيتما على (أميزو) بإصابة واحدة
‫(غرين آرو) وحده قادر على فعل هذا

446
00:37:00,053 --> 00:37:03,560
‫وأنت يا (أوليفر) تغلبت بسرعتك على (أميزو)
‫مثل (فلاش) تماماً

447
00:37:03,682 --> 00:37:06,894
‫دعونا نترك جسميهما مستبدلين لفترة
‫يبدو أن الأمر ينجح

448
00:37:07,019 --> 00:37:10,856
‫لا أعلم إن كان أحدكم يهتم
‫لعدم عودتكما إلى جسديكما

449
00:37:10,981 --> 00:37:13,817
‫لا، لا، علينا أن نعلم
‫مَن فعل هذا لـ(باري) و(أوليفر)

450
00:37:13,942 --> 00:37:15,986
‫والسبب وسنعكسه

451
00:37:16,737 --> 00:37:19,907
‫- (كايتلن)، هل لديك أفكار؟
‫- لم أتوصل إلى حل بعد

452
00:37:20,032 --> 00:37:24,138
‫لكن حتى أفعل، أنا واثقة
‫من أن مدينتَي (سنترال) و(ستار) بين أيدٍ أمينة

453
00:37:24,286 --> 00:37:28,207
‫بالحديث عن الايدي الامينة
‫عليّ العودة إلى (ميتروبوليس) و(لويس)

454
00:37:28,332 --> 00:37:30,974
‫إذا حصل أي شيء هناك
‫عالمها بأكمله غير محمي

455
00:37:31,068 --> 00:37:32,336
‫نعم، أتفهم ذلك

456
00:37:32,461 --> 00:37:36,215
‫شكراً على مساعدتنا، (كلارك)
‫ما كنا استطعنا إيقاف (أميزو) بدونك

457
00:37:36,882 --> 00:37:38,258
‫لست متأكداً جداً من ذلك

458
00:37:39,635 --> 00:37:42,888
‫(كلارك)، ساعد عبقرياً
‫هلّا تنظر...

459
00:37:43,013 --> 00:37:44,640
‫- أريد أن أعطيك هذا الشيك...
‫- لا، لا

460
00:37:44,807 --> 00:37:47,669
‫أفعل هذا مجاناً
‫مساعدة البشرية

461
00:37:47,768 --> 00:37:49,311
‫هذا مضحك، اعتقدت أنني...

462
00:37:49,436 --> 00:37:54,919
‫لا، إنه شيك نفقة زوجتي الثالثة السابقة
‫تعيش أيضاً في "الأرض 38"

463
00:37:54,983 --> 00:37:59,905
‫وتأخرت قليلاً على الدفع
‫إذا كان بإمكانك أن تسدي لي المعروف فقط

464
00:38:01,198 --> 00:38:05,202
‫- تريدني أن أسلّم هذا لزوجتك السابقة؟
‫- لزوجتك السابقة الثالثة

465
00:38:06,203 --> 00:38:08,580
‫- من دواعي سروري
‫- وأنا أيضاً

466
00:38:09,832 --> 00:38:11,208
‫إنه رائع

467
00:38:12,543 --> 00:38:14,419
‫يمكنني الوثوق به، صحيح؟

468
00:38:20,968 --> 00:38:22,344
‫هل أنت بخير؟

469
00:38:26,056 --> 00:38:32,521
‫لا، قمت بعمل رائع مع (أميزو)
‫لكن بأي ثمن يا (باري)؟

470
00:38:33,230 --> 00:38:37,276
‫- ماذا تعنين؟
‫- هل تعلم لما تركتك و(أوليفر) تذهبان؟

471
00:38:39,027 --> 00:38:41,029
‫بسبب شعور انتابني

472
00:38:41,386 --> 00:38:44,806
‫حين توقفت عن النظر بعينيّ
‫وبدأت أسمع بقلبي

473
00:38:45,701 --> 00:38:47,077
‫أدركت أنك (باري آلن)

474
00:38:47,536 --> 00:38:55,335
‫لطالما كنت وستبقى دوماً الرجل الذي أحبه

475
00:38:58,422 --> 00:39:02,009
‫مهما كان القناع الذي أضعه
‫سأريك دوماً حقيقتي

476
00:39:05,679 --> 00:39:08,098
‫أريدك أن تعدني بشيء يا (باري)

477
00:39:09,349 --> 00:39:14,271
‫عدني بأننا حين نعرف مَن فعل هذا بك
‫وحين تستعيد قوتك

478
00:39:15,898 --> 00:39:17,816
‫ستعود إلى جانبي أخيراً

479
00:39:19,860 --> 00:39:24,156
‫- أنك ستعود إلي
‫- طبعاً سأعود

480
00:39:24,740 --> 00:39:29,536
‫(باري)، سمعت ما قلته
‫قبل أن تطلق السهم

481
00:39:30,996 --> 00:39:32,664
‫أنت (غرين آرو) الآن

482
00:39:34,750 --> 00:39:36,919
‫لكن أرجوك ألا تصبح (أوليفر كوين)

483
00:39:38,837 --> 00:39:40,214
‫لن أفعل

484
00:39:42,966 --> 00:39:44,343
‫أعدك

485
00:39:49,223 --> 00:39:51,558
‫"(باري)، أحتاج إليك في ورشة العمل"

486
00:40:02,736 --> 00:40:06,685
‫إذاً تعتقد أن الشخص الذي رأيته
‫له علاقة بما حصل لـ(باري) و(أوليفر)؟

487
00:40:06,782 --> 00:40:09,747
‫رأيته بعد أن قاما بتبديل هويتيهما

488
00:40:09,827 --> 00:40:12,412
‫تواجه مشكلة في الخرق حديثاً، صحيح؟
‫ربما...

489
00:40:12,538 --> 00:40:18,240
‫لا، كان هذا أقوى مني
‫شعرت بشيء مهم

490
00:40:19,586 --> 00:40:20,963
‫علينا أن نراه

491
00:40:25,551 --> 00:40:26,927
‫حسناً، تمسكا

492
00:40:32,766 --> 00:40:34,560
‫يمكنني أن أرى كل شيء

493
00:40:38,966 --> 00:40:45,005
‫مذهل، لم أعتقد أن البشر على هذه الأرض
‫يتمتعون بهذه القدرة

494
00:40:46,029 --> 00:40:47,614
‫لكنها لن تفيدكم

495
00:40:48,907 --> 00:40:51,743
‫لا يستطيع أحد منكم
‫أن يوقف ما وُضع قيد التنفيذ

496
00:40:52,327 --> 00:40:57,875
‫الافضل أن تستسلموا الآن
‫لأنه لا يمكنكم فعل شيء لتغيير...

497
00:40:58,750 --> 00:41:01,003
‫ما سيحصل

498
00:41:02,713 --> 00:41:05,924
‫- هل أنت بخير؟
‫- لا، على الاطلاق

499
00:41:09,803 --> 00:41:11,180
‫ماذا رأيتما؟

500
00:41:16,226 --> 00:41:19,563
‫- هذا
‫- لا أعرفه

501
00:41:19,813 --> 00:41:25,527
‫- لا يهم، أعلم أين أجده
‫- إذاً ما خطوتنا التالية؟

502
00:41:29,531 --> 00:41:31,158
‫سنذهب إلى مدينة (غوثام)

503
00:41:49,303 --> 00:41:50,679
<font color="#ff0000">‫"في عوالم أخرى"</font>

504
00:41:52,163 --> 00:41:54,530
<font color="#008000">‫"يتبع في مسلسل (آرو)"</font>

505
00:41:56,504 --> 00:42:12,401
‫A_SPAROW

