﻿1
00:00:08,183 --> 00:00:10,850
‫- "في الحلقة السابقة..."
‫- لعب أبي (جي أند جي)

2
00:00:10,852 --> 00:00:13,160
‫- في المدرسة الثانوية
‫- جميع آبائنا فعلوا ذلك

3
00:00:13,647 --> 00:00:15,540
‫- ما هذا يا (هايرم)؟
‫- (فيزيل روكس)

4
00:00:16,942 --> 00:00:18,910
‫هذا المنزل لم يعد آمناً

5
00:00:18,944 --> 00:00:21,440
‫- سيهتمون بك الآن
‫- هل جننت يا أمي؟

6
00:00:21,446 --> 00:00:23,880
‫أنتِ في آمان مع جمعية
‫(ذا سيستيرز كوايت ميرسي)

7
00:00:24,950 --> 00:00:28,700
‫تلفيق تهمة القتل لـ(آرتشي)
‫والتآمر لإبقائه مسجوناً

8
00:00:28,703 --> 00:00:31,550
‫ربما كانت عملية الفرار من السجن
‫التقليدية هي الخيار الأمثل لك

9
00:00:31,915 --> 00:00:33,720
‫ستهربون (آرتشي) من السجن؟

10
00:00:34,167 --> 00:00:35,910
‫"10 آلاف دولار لكل شخص
‫كل ما عليك قوله"

11
00:00:35,919 --> 00:00:39,020
‫"هو أنّك رأيت (آرتشي آندروز)
‫يقتل صديقك (كاسيدي بوليك)"

12
00:00:39,047 --> 00:00:42,050
‫نصيرتك السياسية (مينيتا) ستفشل

13
00:00:42,050 --> 00:00:44,550
‫إن كان لديك آلات القمار
‫وألعاب الطاولة

14
00:00:44,553 --> 00:00:46,220
‫ستجنين المال كمنجم الذهب

15
00:00:46,221 --> 00:00:49,220
‫(هايرم لودج) فعل كل ما بوسعه لتدميري

16
00:00:49,224 --> 00:00:50,950
‫لا أعتقد أنّ باستطاعتي العودة
‫إلى (ريفيرديل)

17
00:00:50,976 --> 00:00:53,470
‫- لن أجعلك تذهب إلى هناك وحدك
‫- لست لوحدي

18
00:00:53,478 --> 00:00:55,200
‫رحيلي هو الخيار الأفضل
‫بالنسبة إلي يا (جاغ)

19
00:00:59,192 --> 00:01:02,040
‫"(آرتشي) و(جاغ هيد)"

20
00:01:02,904 --> 00:01:05,000
‫"الشابان كان يمشيان لأيام"

21
00:01:06,491 --> 00:01:09,630
‫"إن نظرت إليهما ستظن أنّهما أخوين"

22
00:01:10,078 --> 00:01:11,880
‫"وفي طريقة ما، كانا كذلك"

23
00:01:13,915 --> 00:01:16,810
‫"أخوان يخشى ان أن (هايرم لودج)"

24
00:01:16,918 --> 00:01:19,140
‫"ربما لحق بهما"

25
00:01:22,215 --> 00:01:24,310
‫"مرحباً هذه (بيتي)، اترك رسالة"

26
00:01:24,634 --> 00:01:26,520
‫مرحباً يا (بيتي)، هذا أنا

27
00:01:26,803 --> 00:01:28,570
‫أحاول الاتصال بك مجدداً وحسب

28
00:01:29,180 --> 00:01:32,260
‫أتمنى أن تكوني بخير
‫نبحث عن مكان للمكوث فيه

29
00:01:32,267 --> 00:01:35,620
‫سأعلمك عند عثورنا عليه
‫حسناً، أحبك

30
00:01:36,479 --> 00:01:38,160
‫وداعاً

31
00:01:38,398 --> 00:01:40,080
‫إذن، ما من إجابة مجدداً؟

32
00:01:42,944 --> 00:01:44,620
‫(جاغ)، ربما عليك العودة

33
00:01:46,114 --> 00:01:47,790
‫أنا بخير

34
00:01:48,158 --> 00:01:50,240
‫حقاً يا صديقي، سأكون بخير

35
00:01:50,243 --> 00:01:53,930
‫(آرتشي)، لا أقصد الإهانة ولكن (بيتي)
‫هزمت سفاحاً السنة الماضية

36
00:01:54,039 --> 00:01:57,680
‫لا يمكنك الاستمرار لخمس دقائق
‫بلا أن تتعرض للخطف أو الضرب

37
00:01:58,418 --> 00:02:00,640
‫وكان هذا قبل أن تكون مهدداً
‫بالقتل من (هايرم لودج)

38
00:02:01,546 --> 00:02:03,920
‫سيكون جميلاً إن توقفت
‫عن العناية بي طيلة الوقت

39
00:02:03,924 --> 00:02:05,600
‫وأن نعثر على مكانٍ أقطن فيه

40
00:02:05,884 --> 00:02:10,070
‫سنفعل، عندما نجد المكان المناسب
‫سنعلم هذا وسنشعر به

41
00:02:11,139 --> 00:02:12,820
‫أو ربما وصلنا مسبقاً

42
00:02:19,397 --> 00:02:21,520
‫محاولة جيدة ولكن علينا المشي
‫أكثر قبل حلول الليل

43
00:02:21,524 --> 00:02:23,500
‫هيا (جاغ)، علينا النوم بمكانٍ ما

44
00:02:45,006 --> 00:02:46,690
‫أنتما تدخلان من دون إذن

45
00:02:46,800 --> 00:02:48,420
‫استديرا قليلاً

46
00:02:48,426 --> 00:02:50,110
‫ببطء وروية

47
00:03:05,193 --> 00:03:06,860
‫من أنتما؟

48
00:03:06,861 --> 00:03:08,540
‫أنا (كال) وهذا (بيف)

49
00:03:09,239 --> 00:03:10,920
‫من (سنتيرفيل)

50
00:03:12,826 --> 00:03:14,490
‫لا أحب الكذابين

51
00:03:14,494 --> 00:03:16,760
‫- أطلقي النار عليهما يا (غريسي)
‫- انتظري، انتظري

52
00:03:16,955 --> 00:03:19,160
‫تمت سرقتنا على القطار
‫واستولوا على جميع أموالنا

53
00:03:19,165 --> 00:03:20,850
‫ومشينا لأيام و...

54
00:03:21,793 --> 00:03:24,020
‫نحن نبحث عن بعض الطعام والماء
‫وسنمضي في حال سبيلنا

55
00:03:25,213 --> 00:03:27,560
‫- اخفضي البندقية
‫- لا أثق بهما

56
00:03:27,591 --> 00:03:29,270
‫افعلي ما أقوله

57
00:03:32,929 --> 00:03:34,780
‫أنا (لوري ليك) وهذه هي (غريسي)

58
00:03:36,182 --> 00:03:37,860
‫هل تحبان الحساء؟

59
00:03:47,152 --> 00:03:48,830
‫إذن، أين البقية؟

60
00:03:51,406 --> 00:03:55,590
‫أعني أنّ مزرعة بهذا الحجم جعلتني
‫أعتقد أنّ أشخاص أكثر يعملون فيها

61
00:03:55,660 --> 00:03:58,800
‫رجال كثيرون من البلدة
‫لديهم أعمالاً عند النهر

62
00:03:58,997 --> 00:04:01,890
‫والدنا وشقيقنا ذهبا معهم
‫ولكنهما يأتيان من الحين إلى الآخر

63
00:04:03,752 --> 00:04:05,430
‫هل لديكما مكاناً تمكثان فيه الليلة؟

64
00:04:05,503 --> 00:04:07,180
‫- نحن بخير
‫- كلا

65
00:04:07,964 --> 00:04:09,640
‫سنترككما وشأنكما

66
00:04:10,634 --> 00:04:12,980
‫أو يمكنكما البقاء هنا الليلة
‫إن لم تمانعا النوم في الحظيرة

67
00:04:13,053 --> 00:04:15,480
‫سيكون هذا مدهشاً
‫أهناك ما يمكننا فعله لرد جميلكما؟

68
00:04:16,264 --> 00:04:17,940
‫بعض أعمال المزرعة

69
00:04:18,516 --> 00:04:20,660
‫لدي رزم من القش علي نقلها

70
00:04:21,519 --> 00:04:23,200
‫ابتعدا عن المنزل الرئيسي فقط

71
00:04:27,943 --> 00:04:30,230
‫- لا يمكننا البقاء هنا يا رجل
‫- إنّها ليلة واحدة يا (جاغ)

72
00:04:30,237 --> 00:04:31,920
‫- ما المشكلة؟
‫- لا أعلم

73
00:04:32,113 --> 00:04:33,880
‫شيء في هذا المكان يثير الريبة

74
00:04:34,950 --> 00:04:37,090
‫إنّه كمسلسل (أمريكان غوثيك)
‫بالنسبة إلي أنا أيضاً

75
00:04:38,119 --> 00:04:40,380
‫أنت محق، أين الجميع؟

76
00:04:41,373 --> 00:04:43,200
‫وعندما سألتها عن عمل والدها وشقيقها

77
00:04:43,208 --> 00:04:44,870
‫ألم يبدو وكأنّها كانت تكذب علينا؟

78
00:04:44,876 --> 00:04:46,640
‫هل تعني مثلما نفعل يا (كال)؟

79
00:04:47,921 --> 00:04:49,600
‫هل قاطعت حديثكما؟

80
00:04:50,549 --> 00:04:52,230
‫كلا، أبداً

81
00:04:52,509 --> 00:04:55,690
‫أحضرت لكما بطانياتٍ إضافية
‫في حال شعرتما بالبرد بمنتصف الليل

82
00:04:57,472 --> 00:04:59,150
‫شكراً لك يا (لوري)

83
00:05:03,979 --> 00:05:05,660
‫حسناً

84
00:05:06,439 --> 00:05:08,120
‫أراكما غداً

85
00:05:09,067 --> 00:05:10,750
‫تصبحين على خير

86
00:05:13,780 --> 00:05:15,460
‫- حقاً؟
‫- ماذا؟

87
00:05:16,366 --> 00:05:18,550
‫يجب أن نوجه تركيزنا إلى المهمة
‫من دون أي إلهاء

88
00:05:20,537 --> 00:05:22,220
‫أوافقك الرأي تماماً

89
00:05:22,998 --> 00:05:24,680
‫من دون أي إلهاء

90
00:05:32,799 --> 00:05:34,480
‫مرحباً

91
00:05:36,219 --> 00:05:37,900
‫فاتك البيض ولحم الخنزير المقدد للفطور

92
00:05:37,929 --> 00:05:41,570
‫بينما أنت الآن تنقل بالفعل
‫رزماً من القش

93
00:05:41,766 --> 00:05:43,450
‫أجل

94
00:05:43,643 --> 00:05:45,320
‫ولا تتردد بالمساعدة أيضاً يا (جاغ)

95
00:05:45,353 --> 00:05:48,700
‫في الحقيقة، كنت سأتوجه إلى البلدة
‫لالتقاط بعض الصور قبل انطلاقنا

96
00:05:49,441 --> 00:05:51,960
‫هل تتذكر؟ كما قلنا مسبقاً

97
00:05:53,445 --> 00:05:56,420
‫- هل ستكون بخير هنا؟
‫- أعتقد أنّي سأكون بخير يا (جاغ)

98
00:06:55,382 --> 00:06:57,060
‫المعذرة؟

99
00:07:02,013 --> 00:07:04,150
‫المعذرة، مرحباً

100
00:07:07,394 --> 00:07:09,070
‫أنا تائه قليلاً

101
00:07:13,024 --> 00:07:15,620
‫وجدت بعض الرموز الغريبة
‫على جوانب المباني

102
00:07:16,319 --> 00:07:18,630
‫لم يبدو متلاشون كالبقية؟
‫هل تعرفين معناهم؟

103
00:07:20,365 --> 00:07:22,630
‫لم تكن البلدة دائماً هكذا

104
00:07:23,368 --> 00:07:25,760
‫أولاً كانت مخدرات الـ(جينغيل جانغل)

105
00:07:25,829 --> 00:07:28,890
‫والآن، عدنا إلى مخدرات الـ(فيزيل روكس)

106
00:07:29,040 --> 00:07:30,720
‫(فيزيل روكس)

107
00:07:31,126 --> 00:07:33,600
‫التي تبدو كالحلوى عندما كنت طفلاً؟

108
00:07:34,421 --> 00:07:36,890
‫هذه (فيزيل روكس) طبيعية

109
00:07:37,549 --> 00:07:42,020
‫الموجودة لدينا هذه الأيام
‫مليئة بالمخدرات

110
00:07:43,263 --> 00:07:44,940
‫وبالنسبة إلى الرموز

111
00:07:45,015 --> 00:07:50,200
‫بدأت بالظهور في البلدة بالفترة ذاتها
‫التي ظهرت فيها (فيزيل روكس)

112
00:07:51,396 --> 00:07:54,040
‫فعلت الكثير من أجلي
‫ولست مجبرة على فعل هذا أيضاً

113
00:07:54,316 --> 00:07:57,660
‫كنت أفعل هذا لأبي
‫كما أنّك نقلت كل ذلك القش

114
00:07:57,736 --> 00:07:59,790
‫أبي عامل بناء لذلك...

115
00:08:00,864 --> 00:08:02,540
‫فأنا معتاد على الأعمال البدنية

116
00:08:02,866 --> 00:08:06,090
‫وإذن، هناك أعمال كهذه كثيرة هنا

117
00:08:08,330 --> 00:08:11,220
‫إن كنت وصديقك تريدان البقاء هنا
‫لأيامٍ قليلة

118
00:08:13,543 --> 00:08:15,600
‫لا أعرف ما يريده (كال) ولكن...

119
00:08:16,379 --> 00:08:18,310
‫أنا سأبقى على ما أعتقد

120
00:08:19,799 --> 00:08:22,900
‫هناك أمر في هذا المكان
‫يجعلني أشعر وكأنّي في منزلي

121
00:08:24,095 --> 00:08:25,780
‫لا أعلم لماذا

122
00:08:46,076 --> 00:08:47,920
‫أنا آسف يا (لوري)

123
00:08:49,246 --> 00:08:51,050
‫لا يمكنني فعل هذا الآن

124
00:08:55,502 --> 00:08:57,180
‫هناك فتاة في بلدي

125
00:08:59,548 --> 00:09:02,090
‫- دائماً ما يكون هناك فتاة ما
‫- حتى وإن لم نعد سوياً

126
00:09:02,092 --> 00:09:04,770
‫- ما زلت أحبها
‫- إن كنت تحبها يا (بيف)

127
00:09:04,803 --> 00:09:06,480
‫لم أنت هنا إذن؟

128
00:09:10,267 --> 00:09:11,950
‫بسبب والدها

129
00:09:12,644 --> 00:09:14,320
‫وماضي معه

130
00:09:16,648 --> 00:09:20,250
‫أحياناً عندما تحاول النجاة
‫من السهل نسيان من تكون

131
00:09:27,033 --> 00:09:28,710
‫اسمي ليس (بيف) يا (لوري)

132
00:09:30,537 --> 00:09:32,220
‫إنّه (آرتشي آندروز)

133
00:09:32,789 --> 00:09:34,680
‫أنا من بلدة صغيرة تدعى (ريفيرديل)

134
00:09:34,833 --> 00:09:37,560
‫- والتي لا يمكنني العودة إليها
‫- بسبب والد حبيبتك؟

135
00:09:39,421 --> 00:09:41,270
‫(هايرم لودج)، أجل

136
00:09:43,800 --> 00:09:45,480
‫أنا متأسف لأنّي كذبت عليكِ

137
00:09:46,386 --> 00:09:48,070
‫لا بأس

138
00:09:48,430 --> 00:09:50,110
‫يا (آرتشي آندروز)

139
00:09:50,265 --> 00:09:52,530
‫كل من هو موجود هنا
‫يهرب من أمرٍ ما

140
00:09:54,060 --> 00:09:55,820
‫سأعمل على إعداد الغداء من أجلك

141
00:10:39,522 --> 00:10:41,200
‫هل أنت ملك؟

142
00:10:41,316 --> 00:10:43,000
‫أنا في الحقيقة الرئيس

143
00:10:43,860 --> 00:10:45,570
‫بدأت كصانع للجحيم مثلك تماماً

144
00:10:45,570 --> 00:10:47,330
‫- في أي مستوى؟
‫- الثالث

145
00:10:47,781 --> 00:10:49,460
‫أنا في طريقي إلى المستوى الرابع

146
00:10:49,741 --> 00:10:52,420
‫- كيف تعلمتن اللعبة؟
‫- كان أشقاؤنا الكبار يلعبونها

147
00:10:52,911 --> 00:10:55,970
‫- قبل مغادرتهم البلدة
‫- أجل، لاحظت عدم وجود الرجال هنا

148
00:10:55,997 --> 00:10:58,160
‫- ذهبوا جميعهم للعمل في بناء سجن
‫- سجن؟

149
00:10:58,166 --> 00:11:00,510
‫أخبرني أخي أنّه ليس للسجناء فقط

150
00:11:00,585 --> 00:11:02,270
‫إنّه من أجل صنع الـ(فيزيل روكس) أيضاً

151
00:11:03,046 --> 00:11:04,770
‫وإذن، فإن السجن يعمل أيضاً
‫كمختبر للمخدرات

152
00:11:05,131 --> 00:11:06,900
‫أين تمكث حالياً أيها الرئيس؟

153
00:11:09,427 --> 00:11:11,570
‫- في مزرعة البحيرة
‫- في منزل (غريسي)

154
00:11:12,138 --> 00:11:13,720
‫- كن صديقاتها
‫- كانت تتصرف باستمرار

155
00:11:13,723 --> 00:11:15,680
‫وكأنّها أفضل من الجميع
‫حتى وإن كان والدها

156
00:11:15,684 --> 00:11:17,360
‫يعمل للرجل بالرداء الأسود كوالدنا

157
00:11:19,020 --> 00:11:21,280
‫- من هو الرجل بالرداء الأسود؟
‫- هو دائماً يرتدي البدلة السوداء

158
00:11:21,731 --> 00:11:23,450
‫ويتجول بسيارته السوداء

159
00:11:24,943 --> 00:11:27,750
‫- هذه البلدة ملكه الآن
‫- (هايرم)

160
00:11:33,577 --> 00:11:36,090
‫أعددت لك المزيد من البيض
‫أتمنى ألا تمانع هذا

161
00:11:37,539 --> 00:11:39,220
‫هذا أكثر من جيد
‫شكراً لكِ

162
00:11:39,583 --> 00:11:41,910
‫ليس عليك أن تشكرني
‫لقد ساعدتني في نقل القش

163
00:11:41,918 --> 00:11:44,430
‫وساعدتني في جعل الوقت
‫يمر بشكل أسرع قليلاً

164
00:11:44,629 --> 00:11:47,190
‫لذا بالنسبة إلي، نحن متعادلان

165
00:11:50,802 --> 00:11:52,480
‫هذا لذيذ

166
00:12:44,141 --> 00:12:46,910
‫هل أنت بخير؟
‫هيّا دعني أخرجك من هنا

167
00:12:48,062 --> 00:12:49,890
‫(لوري) جعلتني أفقد الوعي
‫أين هي؟

168
00:12:49,897 --> 00:12:52,120
‫إنها بالداخل مع (هايرم لودج)

169
00:12:52,691 --> 00:12:54,370
‫ماذا؟

170
00:12:55,611 --> 00:12:57,670
‫لا أفهم، كيف تعرفنه تلك الفتيات؟

171
00:12:57,946 --> 00:12:59,860
‫أظن أن أبوها وأخوها يعملان لصالحه

172
00:12:59,865 --> 00:13:01,450
‫إنّهم يصنعون المخدرات داخل السجن

173
00:13:01,450 --> 00:13:03,460
‫الذي يتناولها الأطفال هناك
‫عندما يلعبون (جي آند جي)

174
00:13:03,619 --> 00:13:06,660
‫جميع الأمور مترابطة يا (آرتشي)
‫(هايرم) يملك المدينة بأكملها

175
00:13:06,664 --> 00:13:08,590
‫وربما مدن أخرى مثلها، لنذهب

176
00:13:09,124 --> 00:13:10,890
‫أو يمكننا أن نبقى هنا ونقاتل

177
00:13:11,502 --> 00:13:14,680
‫- لا يا (آرتشي)
‫- هذه فرصتنا الوحيدة

178
00:13:15,631 --> 00:13:17,310
‫لكي نسترجع كل شيء

179
00:13:19,051 --> 00:13:21,260
‫(هايرم) سيدخل إلى هنا
‫ويظن أنّني مقيّد

180
00:13:21,261 --> 00:13:24,130
‫- دعنا نفاجئه ونقضي عليه
‫- هذه فكرة سيئة، ثق بي

181
00:13:24,139 --> 00:13:26,010
‫لابدّ أنه يوجد شيء هنا
‫يمكننا استخدامه، ربما مذراة

182
00:13:26,016 --> 00:13:28,560
‫مهلاً، انظر إليّ
‫أنت لا تفكر بشكل منطقي

183
00:13:28,560 --> 00:13:30,620
‫نحن اثنان ضد أربعة
‫وهم لديهم مسدسات

184
00:13:31,188 --> 00:13:32,770
‫أتفهم أنك تريد فعل هذا بشدة

185
00:13:32,773 --> 00:13:34,350
‫لكننا لسنا مستعدان لهذا

186
00:13:34,358 --> 00:13:36,020
‫سيقتلوننا يا (آرتشي)

187
00:13:36,026 --> 00:13:37,710
‫انظر إليّ

188
00:13:39,238 --> 00:13:41,290
‫- لا تقول ما أظن أنك ستقوله
‫- (جاغهيد)

189
00:13:41,991 --> 00:13:43,670
‫أستطيع قتله

190
00:13:47,204 --> 00:13:49,220
‫- أستطيع ذلك
‫- أعرف

191
00:13:49,957 --> 00:13:52,430
‫لكن الآن علينا الرحيل

192
00:13:52,960 --> 00:13:55,470
‫- ما زال لدينا الوقت
‫- لا يوجد مكان لن يلاحقني فيه

193
00:13:57,089 --> 00:13:58,770
‫لا أستطيع الهروب منه

194
00:14:01,218 --> 00:14:03,770
‫دعني أنهي هذا الكابوس الآن
‫وإلى الأبد

195
00:14:06,265 --> 00:14:07,950
‫إنّه قادم

196
00:14:08,183 --> 00:14:11,180
‫(آرتشي)، أعرف أنّه دمّر حياتك
‫لقد دمّر حياة الكثيرين

197
00:14:11,186 --> 00:14:14,310
‫لكن أقسم لك أنه سيتلقى
‫كل ما يستحقه يوماً ما

198
00:14:14,314 --> 00:14:15,940
‫لكن ليس اليوم، ليس الآن

199
00:14:15,941 --> 00:14:17,620
‫- علينا الرحيل الآن
‫- (جاغهيد)

200
00:14:18,610 --> 00:14:21,040
‫إذا فعلت هذا، إذا قتلته

201
00:14:21,905 --> 00:14:23,630
‫هل ستسامحك (فيرونيكا)؟

202
00:14:27,828 --> 00:14:30,700
‫- قبل أن أدعك تدخل، لنكن واضحين
‫- أجل

203
00:14:30,706 --> 00:14:33,660
‫أجل، (آرتشي) مقابل أخوك ووالدك

204
00:14:33,667 --> 00:14:35,430
‫دينهما لي سيكون سدد

205
00:14:35,753 --> 00:14:37,430
‫أعدك بذلك

206
00:14:48,682 --> 00:14:50,360
‫ماذا يحدث هنا؟

207
00:14:52,895 --> 00:14:54,620
‫أين هو؟

208
00:15:06,075 --> 00:15:08,630
‫للحظة ظننت أنك لن تصغي إليّ

209
00:15:08,869 --> 00:15:10,550
‫أنا أيضاً يا (جاغ)

210
00:15:11,705 --> 00:15:13,390
‫أنا أيضاً

211
00:15:14,249 --> 00:15:15,930
‫لكنك كنت محقاً بشأن أمر واحد

212
00:15:16,627 --> 00:15:18,310
‫(هايرم) سيلاحقك

213
00:15:18,629 --> 00:15:20,310
‫أو سيلاحقنا أينما نذهب

214
00:15:20,506 --> 00:15:22,520
‫سيفوقنا عدداً وسلاحاً دائماً

215
00:15:24,176 --> 00:15:25,860
‫إذن ما هي الخطة؟

216
00:15:28,681 --> 00:15:30,360
‫سنذهب لرؤية أمي

217
00:15:33,018 --> 00:15:34,700
‫هل أنت متأكد من أنه علينا فعل ذلك؟

218
00:15:35,938 --> 00:15:37,620
‫هل لديك فكرة أفضل؟

219
00:15:49,283 --> 00:15:51,802
‫- ماذا تفعلين؟
‫- سأغادر المنزل

220
00:15:57,124 --> 00:15:58,802
‫(فيرونيكا)

221
00:15:59,919 --> 00:16:02,372
‫أتفهم أنك مستاءة بشأن (آرتشي)

222
00:16:02,380 --> 00:16:04,172
‫لكن لا يمكنك اللحاق به

223
00:16:04,173 --> 00:16:07,352
‫ارتاحي يا أمي، لن ألحق بـ(آرتشي)

224
00:16:07,468 --> 00:16:09,272
‫حسناً، إذاً لماذا كلّ هذا؟

225
00:16:14,016 --> 00:16:15,692
‫هذا مناسب، أليس كذلك؟

226
00:16:15,810 --> 00:16:19,012
‫اختفاء المأمور (ميناتا)
‫في الوقت الذي أجد به دليلاً قاطعاً

227
00:16:19,021 --> 00:16:22,182
‫على أنه أجبر الفتية من (شادو ليك)
‫على الإدلاء بشهادات كاذبة

228
00:16:22,191 --> 00:16:24,202
‫(ميناتا) كان رجلاً فاسداً

229
00:16:24,568 --> 00:16:26,152
‫كان لديه أعداء كثيرين

230
00:16:26,153 --> 00:16:27,832
‫هل هذا اعتراف بالجريمة؟

231
00:16:31,409 --> 00:16:33,032
‫حسناً، (فيرونيكا)

232
00:16:33,035 --> 00:16:35,592
‫بالبداية، آمل حقاً

233
00:16:36,163 --> 00:16:37,742
‫أنك لا تصدقين أنّي أستطيع...

234
00:16:37,748 --> 00:16:39,842
‫بالواقع لا أعرف ما أصدقه بعد الآن

235
00:16:40,167 --> 00:16:43,262
‫لهذا سأغادر منزل الرعب هذا
‫بينما يمكنني ذلك

236
00:16:46,757 --> 00:16:49,292
‫- ربما عليك ذلك أيضاً
‫- إنّه زوجي

237
00:16:49,301 --> 00:16:52,592
‫هذا صحيح يا أمي
‫أنت وأبي يمكنكما الاحتفال الآن

238
00:16:52,596 --> 00:16:54,762
‫لأنه نجح أخيراً، لقد فاز أخيراً

239
00:16:54,765 --> 00:16:57,612
‫تخلص من (آرتشي) ومني إلى الأبد

240
00:17:07,153 --> 00:17:10,542
‫"(فيرونيكا)"

241
00:17:21,459 --> 00:17:23,722
‫إنّه ليس فندق خمسة نجوم
‫لكنه سيفي بالغرض

242
00:17:53,366 --> 00:17:55,422
‫- صباح الخير يا (بوب)
‫- (فيرونيكا)

243
00:17:55,576 --> 00:17:57,712
‫لقد جئت مبكراً
‫متى وصلت إلى هنا؟

244
00:17:58,412 --> 00:18:00,302
‫تعرف ما يقولونه عن الطائر والحشرة

245
00:18:17,598 --> 00:18:19,282
‫كيف حالك يا (روني)؟

246
00:18:19,683 --> 00:18:22,612
‫هل ما زلت مستاءة
‫بشأن رحيل (آرتشي)؟

247
00:18:22,895 --> 00:18:25,242
‫هذا أحد الأمور، أجل

248
00:18:26,023 --> 00:18:27,702
‫ماذا هناك أيضاً؟

249
00:18:29,276 --> 00:18:31,662
‫نحن نعمل طوال الليل والنهار

250
00:18:31,821 --> 00:18:35,582
‫لكننا بالكاد نجني أرباحاً
‫إنّها لا تزداد أبداً

251
00:18:35,658 --> 00:18:37,792
‫ربما ليست مثل أرباح (كوباكابانا) بعد

252
00:18:38,119 --> 00:18:41,632
‫لكن العمل مستقر

253
00:18:42,123 --> 00:18:43,932
‫هناك أمراً تعلمته من والدي

254
00:18:44,583 --> 00:18:48,472
‫إنّ الاستقرار في العمل
‫سيتبعه الإفلاس بعد أسبوع واحد

255
00:18:48,838 --> 00:18:51,502
‫لن نجني ربحاً كبيراً
‫ببيع العصائر بخمسة دولارات

256
00:18:51,507 --> 00:18:53,812
‫لطلاب الثانوية الذي بجلسون هنا
‫طوال اليوم

257
00:18:53,926 --> 00:18:56,062
‫وهم يلعبون لعبة طاولة غبية

258
00:18:58,013 --> 00:19:01,402
‫إذن ما تقولينه هو إن علينا
‫البدء بعمل جانبي

259
00:19:04,103 --> 00:19:07,202
‫إذن تريدين تحويل الحانة إلى كازينو

260
00:19:07,732 --> 00:19:09,312
‫لليلة واحدة فقط

261
00:19:09,316 --> 00:19:11,122
‫أنت من اقترحت هذا

262
00:19:11,694 --> 00:19:13,542
‫وبحثتُ في الأمر

263
00:19:13,946 --> 00:19:19,042
‫سمعت عن ناديك (بلاك جاك)
‫الحصري جداً في المدينة

264
00:19:19,410 --> 00:19:22,762
‫لذا قلت لنفسي، "من أفضل شخص
‫لتنفيذ ذلك من "السيد 21" بنفسه؟"

265
00:19:23,372 --> 00:19:25,052
‫ما هو عرضك؟

266
00:19:25,708 --> 00:19:28,262
‫إذا وافقت أن توفر لي
‫بعض ألعاب المقامرة

267
00:19:28,878 --> 00:19:32,182
‫وإحضار بعض أصدقائك المقامرين

268
00:19:32,298 --> 00:19:34,082
‫الذين ستضمن لي أنهم سيلعبون

269
00:19:34,091 --> 00:19:36,232
‫سأعطيك 10% من الأرباح

270
00:19:37,219 --> 00:19:38,802
‫- 50%
‫- 20%

271
00:19:38,804 --> 00:19:40,652
‫- 30%
‫- 25%

272
00:19:41,515 --> 00:19:45,032
‫هذا المال سيكون ملكك يا (إيليو)

273
00:19:45,853 --> 00:19:49,742
‫بحقك، كل شيء تفعله
‫هو بفضل والدك

274
00:19:50,066 --> 00:19:52,332
‫ألا تريد أن تستقل عنه أخيراً؟

275
00:19:52,443 --> 00:19:54,022
‫كيف ستغطين المصاريف؟

276
00:19:54,028 --> 00:19:55,872
‫الكازينو يربح دائماً، أليس كذلك؟

277
00:19:56,072 --> 00:19:57,822
‫سأعتمد على حدوث ذلك هنا

278
00:19:57,823 --> 00:19:59,922
‫لكن بالنسبة إلى مصاريف البدء

279
00:20:00,159 --> 00:20:01,842
‫إذا حدث ما ليس متوقعاً

280
00:20:02,411 --> 00:20:04,662
‫سآخذ رهن عقاري آخر
‫مقابل حانة (بوب)

281
00:20:04,663 --> 00:20:07,052
‫أنت مراهنة، أحببت هذا

282
00:20:07,416 --> 00:20:09,092
‫أنا موافق

283
00:20:09,752 --> 00:20:12,102
‫اسدي لي خدمة يا (إيليو)

284
00:20:12,129 --> 00:20:14,292
‫لنبقي هذا الاتفاق بيننا فقط

285
00:20:14,298 --> 00:20:17,312
‫لا أريد أن تتدخل أطراف أخرى
‫في عملنا

286
00:20:28,229 --> 00:20:29,912
‫زيّ جميل

287
00:20:30,981 --> 00:20:34,162
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- سآخذ كوب حليب مع القهوة رجاءً

288
00:20:38,906 --> 00:20:40,582
‫أي شيء آخر؟

289
00:20:42,243 --> 00:20:43,922
‫أمك قلقة عليك

290
00:20:44,745 --> 00:20:46,322
‫أنا أيضاً

291
00:20:46,330 --> 00:20:49,302
‫كلانا نعلم أنك كنت تعانين
‫منذ أن تخلى (آرتشي) عنك

292
00:20:53,087 --> 00:20:56,062
‫وسمعت إشاعات
‫أنك ستقيمين "ليلة كازينو"

293
00:20:57,717 --> 00:20:59,392
‫- إذن؟
‫- إذن؟

294
00:20:59,885 --> 00:21:02,092
‫بدلاً من اللجوء إليّ
‫لأقدم لك النصيحة والمساعدة

295
00:21:02,096 --> 00:21:04,682
‫لجأت إلى أحد منافسينا؟
‫هذا أمر مثير للسخرية حقاً

296
00:21:04,682 --> 00:21:07,552
‫بعد حديثك الجدّي عن رغبتك
‫في أن يكون عملنا قانوني

297
00:21:07,560 --> 00:21:10,562
‫أنت تدعين الآن بعض المجرمين
‫لكي يلعبوا الورق عندك

298
00:21:10,563 --> 00:21:13,492
‫- لا بدّ أنك تمرين بأوقات عصيبة
‫- هم ليسوا مجرمين

299
00:21:13,649 --> 00:21:15,272
‫إنّهم أصدقاء (إيليو)

300
00:21:15,276 --> 00:21:18,582
‫كيف تظنين أن عائلة (أليو)
‫حققت منصبها الرفيع في المقامرة؟

301
00:21:19,071 --> 00:21:22,002
‫إنّهم مخادعون ومجرمون

302
00:21:22,074 --> 00:21:23,752
‫سيسرقونك

303
00:21:23,784 --> 00:21:25,882
‫أنت تعرف كل شيء عن ذلك
‫أليس كذلك؟

304
00:21:26,912 --> 00:21:28,632
‫هل أنت غاضبة من شيء؟

305
00:21:31,042 --> 00:21:32,722
‫هل أنا غاضبة؟

306
00:21:33,586 --> 00:21:35,622
‫لقد جعلت (آرتشي) يرحل

307
00:21:35,629 --> 00:21:39,382
‫حقاً؟ أقسم أنّي قرأت بالوثائق
‫أنه تمت تبرئته من كل التهم

308
00:21:39,383 --> 00:21:43,312
‫إذاً أتيت لتزيد الأمور سوءاً
‫أليس كذلك؟

309
00:21:43,888 --> 00:21:45,572
‫لا

310
00:21:46,140 --> 00:21:48,942
‫أتيت لاذكرك من هم حلفائك الحقيقيين

311
00:21:49,101 --> 00:21:51,112
‫أنا وأمك ما زلنا هنا لأجلك

312
00:21:52,438 --> 00:21:54,602
‫سنستقبلك مجدداً بكل حبّ

313
00:21:54,607 --> 00:21:56,292
‫لأننا عائلتك

314
00:21:56,317 --> 00:21:58,122
‫وهذا لن يتغير أبداً

315
00:21:58,486 --> 00:22:00,162
‫اخرج يا أبي

316
00:22:17,898 --> 00:22:21,165
‫"كازينو"

317
00:22:23,779 --> 00:22:25,485
‫إليك مشروبك آنسة (لودج)
‫تماماً كما تحبينه

318
00:22:25,489 --> 00:22:27,165
‫هذا رائع، شكراً لك

319
00:22:32,913 --> 00:22:34,595
‫(فيرونيكا)

320
00:22:37,084 --> 00:22:40,515
‫أرأيت يا (ريجي)؟
‫هذا ما كنّا نحتاج إليه تماماً

321
00:22:42,548 --> 00:22:44,125
‫الفضل يعود إلى (إيليو)

322
00:22:44,133 --> 00:22:45,795
‫سنكسب ثروة

323
00:22:45,801 --> 00:22:48,235
‫أجل، أو قد يسرقها

324
00:22:49,513 --> 00:22:53,275
‫- ماذا تعني؟
‫- صديقك المخلص (إيليو) لاعب ماهر

325
00:22:53,309 --> 00:22:55,305
‫لم يخسر بأي لعبة طوال الليل

326
00:22:55,311 --> 00:22:57,855
‫سيقضي علينا وسنفلس

327
00:22:57,855 --> 00:22:59,825
‫ظننت أن الكازينو يربح دائماً

328
00:23:00,441 --> 00:23:02,915
‫- كيف يحدث هذا؟
‫- لا بدّ أنه يغش

329
00:23:03,110 --> 00:23:06,355
‫لست متفاجئة لأن أبي قال
‫إن (إيليو) مجرم

330
00:23:06,363 --> 00:23:08,315
‫من عائلة مجرمين

331
00:23:08,324 --> 00:23:10,875
‫- هل تريدين مني أن أطرده؟
‫- لا

332
00:23:11,744 --> 00:23:13,495
‫لا نؤدي عملنا هكذا هنا

333
00:23:13,495 --> 00:23:15,805
‫خصوصاً لشخص من عائلة مجرمة

334
00:23:16,415 --> 00:23:20,595
‫لا تقلق يا (ريجي)
‫(فيرونيكا لودج) لن تدع الأمر يمر هكذا

335
00:23:22,671 --> 00:23:24,605
‫- الموزع خسر
‫- أجل

336
00:23:29,720 --> 00:23:31,405
‫مرحباً يا (إيليو)

337
00:23:31,430 --> 00:23:34,365
‫- هل هي ليلة موفقة؟
‫- لم يكن حظي أفضل من ذلك

338
00:23:34,767 --> 00:23:36,785
‫أتمنى ألّا يؤثر هذا
‫على حصتك من المال

339
00:23:38,187 --> 00:23:39,765
‫هل تقصد حصّتنا؟

340
00:23:39,772 --> 00:23:42,785
‫يبدو أنني أفوز بكل الأحوال

341
00:23:46,487 --> 00:23:48,335
‫أسدى لنفسك خدمة

342
00:23:48,739 --> 00:23:50,415
‫انسحب

343
00:23:50,741 --> 00:23:52,585
‫أخرج فوراً

344
00:23:53,285 --> 00:23:55,795
‫وإلّا ماذا؟ هل ستتصـلين بوالدك
‫طلباً للمساعدة؟

345
00:23:56,622 --> 00:23:58,465
‫سمعت أن علاقتكما ليست جيدة

346
00:24:09,969 --> 00:24:11,645
‫وزّع لي الورق

347
00:24:12,137 --> 00:24:15,115
‫- ماذا تفعلين؟
‫- أرفع قيمة الرهان

348
00:24:15,349 --> 00:24:17,015
‫لعبة ورق واحدة

349
00:24:17,017 --> 00:24:19,445
‫الفائز يأخذ كل شيء
‫أنا وأنت فحسب

350
00:24:21,105 --> 00:24:22,785
‫ما هو الرهان؟

351
00:24:24,108 --> 00:24:25,785
‫هذا

352
00:24:25,859 --> 00:24:27,535
‫وثيقة ملكية حانة (بوب)

353
00:24:28,487 --> 00:24:30,295
‫وبناءً على ذلك

354
00:24:30,864 --> 00:24:32,545
‫لنبدأ هذه الليلة

355
00:24:33,284 --> 00:24:35,835
‫حسناً، أنت من طلبت هذا

356
00:24:36,579 --> 00:24:38,255
‫لنلعب

357
00:24:45,671 --> 00:24:47,355
‫20

358
00:24:50,050 --> 00:24:51,735
‫19

359
00:24:52,970 --> 00:24:55,905
‫سأرحب بك دائماً في حانتي

360
00:24:55,931 --> 00:24:58,155
‫قد أغير اسمها إلى "حانة (فيرونيكا)"

361
00:24:58,517 --> 00:25:00,195
‫اللعبة لم تنتهي بعد

362
00:25:00,269 --> 00:25:02,445
‫ثقي بي أيتها الأميرة، لقد انتهت

363
00:25:03,522 --> 00:25:05,205
‫وزّع الورق

364
00:25:12,197 --> 00:25:13,875
‫21

365
00:25:17,703 --> 00:25:19,285
‫آنسة (لودج) فازت

366
00:25:19,288 --> 00:25:22,135
‫هذا مستحيل

367
00:25:22,708 --> 00:25:24,455
‫لماذا يا (إيليو)؟

368
00:25:24,460 --> 00:25:26,765
‫الكازينو يفوز دائماً

369
00:25:27,254 --> 00:25:28,935
‫أليس هذا ما يقولونه

370
00:25:40,935 --> 00:25:43,535
‫لقد كسبت مالاً كثيراً

371
00:25:44,104 --> 00:25:45,685
‫فعلنا ذلك معاً

372
00:25:45,689 --> 00:25:47,365
‫لسنا مديونين يا (ريجي)

373
00:25:47,524 --> 00:25:49,415
‫كانت ليلة موفقة كثيراً

374
00:25:50,152 --> 00:25:51,835
‫كدت أن تخسري كل شيء

375
00:25:51,946 --> 00:25:53,835
‫لكنك لم تخسري

376
00:25:54,198 --> 00:25:57,675
‫لقد نجحت في ذلك
‫أقسم أنني ظننت (إيليو) يغش

377
00:25:58,035 --> 00:25:59,715
‫هل يمكنك الاحتفاظ بسرّ؟

378
00:26:01,664 --> 00:26:05,745
‫قبل عدة ساعات
‫من فتح الأبواب لسهرة "ليلة الكازينو"

379
00:26:05,751 --> 00:26:08,185
‫دعاني أبي إلى مكتبه

380
00:26:08,337 --> 00:26:11,375
‫ما الأمر يا أبي؟ قلت إن هناك
‫أخبار مهمة تريد مشاركتا معي

381
00:26:11,382 --> 00:26:12,965
‫ليس لدي متسع من الوقت

382
00:26:12,967 --> 00:26:16,675
‫بعض زملائي في العمل
‫أخبروني بأن صديقك (إيليو)

383
00:26:16,679 --> 00:26:19,525
‫لديه نوايا سيئة بشأن الليلة
‫التي سيلعب بها في سهرة "ليلة الكازينو"

384
00:26:20,015 --> 00:26:21,695
‫أمر لا تدركينه

385
00:26:22,101 --> 00:26:23,785
‫مثل ماذا؟

386
00:26:23,811 --> 00:26:26,575
‫إنّه يخطط لأن ينصب عليك
‫لأنه يعتقد أنّك ضعيفة

387
00:26:26,855 --> 00:26:29,115
‫لأنك لست تحت حمايتي بعد الآن

388
00:26:31,235 --> 00:26:34,125
‫حسناً، لنفترض أنّي أصدقك

389
00:26:34,488 --> 00:26:36,335
‫ماذا تقترح عليّ أن أفعل؟

390
00:26:36,865 --> 00:26:38,445
‫"ستهزمينه في لعبته"

391
00:26:38,450 --> 00:26:41,535
‫"(إيليو) مثل أبيه
‫إنّه مدمن على القمار"

392
00:26:41,537 --> 00:26:43,705
‫"كلما زاد الرهان كلما أراد اللعب أكثر"

393
00:26:43,706 --> 00:26:47,125
‫"أفضل طريقة لهزيمة اللاعبين مثله
‫هي اللعب بسرعة ومن دون تردد"

394
00:26:47,126 --> 00:26:49,835
‫"لعبة واحدة والرابح يأخذ كل شيء
‫الورق سيكون لصالحك"

395
00:26:49,837 --> 00:26:53,005
‫"الورق سيكون لصالحي؟
‫مهلاً، هل تريد مني أن أغش؟"

396
00:26:53,007 --> 00:26:54,815
‫"لا يهم كيف ستفوزين يا ابنتي"

397
00:26:55,009 --> 00:26:57,485
‫"طالما تكوني آخر شخص صامد"

398
00:26:57,511 --> 00:27:00,065
‫"الآن لدي اسم الموزع
‫الذي عليك أن تحضريه"

399
00:27:00,264 --> 00:27:01,845
‫"(جوني غولدووتر)"

400
00:27:01,849 --> 00:27:03,825
‫"لديه خفّة ومهارة عالية"

401
00:27:08,105 --> 00:27:09,785
‫21

402
00:27:13,360 --> 00:27:15,315
‫إذن خدعتِ المخادع

403
00:27:15,321 --> 00:27:18,085
‫لا يهم كيف تفوز يا (ريجينالد)

404
00:27:18,365 --> 00:27:20,425
‫طالما تكون آخر شخص صامد

405
00:27:27,541 --> 00:27:29,225
‫هل كانت ليلة موفقة؟

406
00:27:29,585 --> 00:27:31,165
‫أجل

407
00:27:31,170 --> 00:27:32,835
‫كانت ليلة رائعة

408
00:27:32,838 --> 00:27:36,105
‫أتعلمين، هذا المكان كان لعائلتي
‫على مدار أجيال

409
00:27:36,467 --> 00:27:38,935
‫بالواقع إنّه مكان عائلي

410
00:27:39,428 --> 00:27:41,105
‫خالي من الأنشطة غير القانونية

411
00:27:43,182 --> 00:27:44,865
‫(بوب)

412
00:27:45,768 --> 00:27:47,805
‫الحانة لم تكن تحقق مالاً كافياً

413
00:27:47,811 --> 00:27:49,495
‫ولا حتى المطعم

414
00:27:49,647 --> 00:27:51,325
‫تطلّب الأمر خطوة جريئة

415
00:27:52,358 --> 00:27:53,975
‫وخرق بعض القوانين

416
00:27:53,984 --> 00:27:57,125
‫أرجوك، بحقك يا (فيرونيكا)

417
00:27:57,655 --> 00:27:59,335
‫لا تكوني مثل والدك

418
00:27:59,448 --> 00:28:04,595
‫بصراحة يا (بوب)
‫ربما أبي ليس سيئاً كثيراً

419
00:28:04,620 --> 00:28:06,505
‫لم تسمعي الأخبار، أليس كذلك؟

420
00:28:07,706 --> 00:28:10,765
‫عثروا على جثة المأمور (ميناتا)
‫عند المستنقع الليلة الماضية

421
00:28:11,293 --> 00:28:13,765
‫إنهم يظنون إنها كانت جثته

422
00:28:14,588 --> 00:28:17,645
‫ليسو متأكدين كثيراً
‫لأن رأسه كان مقطوعاً

423
00:28:19,009 --> 00:28:21,145
‫ويداه كانت مقطوعة

424
00:28:28,271 --> 00:28:30,704
‫"دعيهم يظنون أنك عاقلة"

425
00:28:31,316 --> 00:28:33,244
‫أخبريني بما ترينه يا (إليزابيث)

426
00:28:36,154 --> 00:28:38,234
‫"أرى جثة أيتها الغبية"

427
00:28:38,240 --> 00:28:42,044
‫أرى لعبة، دمية دب مع ربطة عنق

428
00:28:43,203 --> 00:28:46,414
‫"تجاوزي هذا الاختبار
‫ثم ستتمكنين من التحقيق"

429
00:28:46,414 --> 00:28:48,094
‫وماذا ترين الآن؟

430
00:28:50,627 --> 00:28:52,304
‫"الـ(بلاك هود)"

431
00:28:53,004 --> 00:28:54,684
‫فراشة

432
00:28:54,923 --> 00:28:56,604
‫فراشة ملكية

433
00:29:02,639 --> 00:29:04,324
‫والآن؟

434
00:29:04,599 --> 00:29:06,384
‫"تذكري أن تبتسمي يا (بيتي)"

435
00:29:06,393 --> 00:29:08,194
‫"وستخرجين من هنا بسرعة"

436
00:29:09,104 --> 00:29:12,164
‫ساحة اللعب القديمة
‫في مدرسة (ريفيرديل) الإعدادية

437
00:29:12,983 --> 00:29:15,124
‫كنت ألعب هناك كل عطلة

438
00:29:17,404 --> 00:29:19,164
‫هذا مثير للاهتمام

439
00:29:19,614 --> 00:29:21,194
‫تقدمي يا (نيلي)

440
00:29:21,199 --> 00:29:22,884
‫- حان وقت إعطاؤك الحلوى
‫- "(بيتي)"

441
00:29:23,076 --> 00:29:25,044
‫"أمي وأوهامها"

442
00:29:25,495 --> 00:29:27,514
‫"إنها تحب هذا المكان كثيراً"

443
00:29:27,914 --> 00:29:31,434
‫"كانت تظن أن الأخوات
‫سيحمونني من الملك (غارغويل)"

444
00:29:32,002 --> 00:29:36,974
‫"لم تكن تعرف أنها سترسلني هكذا
‫مباشرة إلى وكر الوحش"

445
00:29:39,301 --> 00:29:41,044
‫- ما هذا؟
‫- إنها حلوى

446
00:29:41,052 --> 00:29:43,774
‫كل مريض يأخذ الحلوى لحسن سلوكه

447
00:29:45,682 --> 00:29:48,984
‫"(فيزل روكس) المعروفة بأنها مخدرات"

448
00:29:49,186 --> 00:29:52,014
‫"لماذا الأخوات يجعلننا نتعاطى
‫المواد نفسها"

449
00:29:52,022 --> 00:29:53,684
‫"التي تعاطتها
‫مجموعة "نادي منتصف الليل""

450
00:29:53,690 --> 00:29:55,534
‫"ليلة مقتل المدير (فيذرهيد)"

451
00:29:57,027 --> 00:29:58,604
‫شكراً جزيلاً

452
00:29:58,612 --> 00:30:00,374
‫ليباركك الربُ يا ابنتي

453
00:30:01,114 --> 00:30:04,214
‫"أتساءل ماذا يوجد في ذلك الملف"

454
00:30:16,738 --> 00:30:18,419
‫كيف حالك يا رفيقتي في الغرفة؟

455
00:30:19,324 --> 00:30:21,009
‫(أثيل)

456
00:30:21,201 --> 00:30:22,879
‫ماذا تفعلين هنا؟

457
00:30:23,078 --> 00:30:24,739
‫الأخت (وودهاوس)
‫قالت إنك قد تستفيدين

458
00:30:24,746 --> 00:30:27,429
‫من أن تكون رفيقتك في الغرفة
‫على اطلاع بالنظام هنا

459
00:30:27,916 --> 00:30:29,599
‫"يا له من كابوس"

460
00:30:29,834 --> 00:30:31,519
‫هذا ممتع

461
00:30:33,505 --> 00:30:35,549
‫هل جئت من حصة الفن للتوّ؟

462
00:30:35,549 --> 00:30:37,379
‫لا هذا لوحة المحاربين الخاصة بي

463
00:30:37,384 --> 00:30:39,719
‫إنّه كتجميع مرئي لمصيري

464
00:30:39,719 --> 00:30:41,479
‫إنّه يساعدني أيضاً في توضيح أهدافي

465
00:30:41,638 --> 00:30:43,429
‫"إذا لم يكن لدي خطة هروب مسبقة"

466
00:30:43,431 --> 00:30:45,399
‫"لكنت بدأت أجن هنا"

467
00:30:45,809 --> 00:30:48,639
‫"بمجرد أن أعثر على ما أريده
‫سأجد الباب الذي عليه إشارة (إكس)"

468
00:30:48,645 --> 00:30:51,809
‫"الموجود في القبو والذي استخدمته
‫(فيرونيكا) لتهريب (شيرل)"

469
00:30:51,815 --> 00:30:53,399
‫أليس الملك عظيماً؟

470
00:30:53,400 --> 00:30:56,789
‫منذ أن أتيت إلى هنا
‫أجريت أروع المحادثات معه

471
00:30:57,779 --> 00:31:02,199
‫مهلاً، ماذا تقولين؟
‫هل تتحدثين حقاً مع الملك (غارغويل)؟

472
00:31:02,200 --> 00:31:04,319
‫أجل، أصبحنا مقربين من بعضنا كثيراً

473
00:31:04,327 --> 00:31:06,009
‫حقاً؟

474
00:31:08,748 --> 00:31:10,929
‫هل تظنين أنه يمكنك
‫أن تعرفيني عليه؟

475
00:31:11,418 --> 00:31:13,769
‫لا هذه وظيفة الأخت (وودهاوس)

476
00:31:14,004 --> 00:31:16,339
‫- ما هو؟
‫- الأخوات يأخذن المرضى

477
00:31:16,339 --> 00:31:18,769
‫إلى غرفة الملك (غارغويل)
‫عندما يسئن التصرف

478
00:31:19,426 --> 00:31:21,859
‫الفتيات الأخريات يخفن منه
‫لكن أنا لا أخاف

479
00:31:22,679 --> 00:31:24,929
‫أين هي غرفته؟

480
00:31:24,931 --> 00:31:27,739
‫لا أستطيع إخبارك
‫هذه وظيفة الأخت (وودهاوس)

481
00:31:31,605 --> 00:31:33,289
‫كنت لتخبرين (جاغهيد)

482
00:31:35,775 --> 00:31:37,459
‫بالحديث عن (جاغهيد)

483
00:31:38,528 --> 00:31:40,499
‫لم أكن أريد ذكر ذلك لكن...

484
00:31:40,780 --> 00:31:42,459
‫بما أنك ذكرته

485
00:31:43,909 --> 00:31:45,589
‫(بيتي)

486
00:31:45,744 --> 00:31:48,049
‫لا أظن أن (جاغهيد) يحبك
‫بعد الآن

487
00:31:48,163 --> 00:31:51,619
‫تواصلنا عندما كنّا نلعب معاً

488
00:31:51,625 --> 00:31:54,969
‫حدثت أموراً مثيرة بيننا في المخبأ

489
00:31:55,378 --> 00:31:57,059
‫"هذه المختلة الساقطة"

490
00:31:57,088 --> 00:32:01,899
‫أخبرني بالتأكيد كيف استغليته
‫لكي يقبلك

491
00:32:05,639 --> 00:32:09,319
‫كنت أعرف أنك ستفعلين هذا
‫دائماً تتظاهرين أنك أفضل مني

492
00:32:09,434 --> 00:32:12,369
‫- أنت وأصدقاؤك التافهين
‫- عمّا تتحدثين؟

493
00:32:12,395 --> 00:32:14,329
‫نحن لسنا في ثانوية (ريفيرديل)

494
00:32:14,397 --> 00:32:15,979
‫القوانين مختلفة هنا

495
00:32:15,982 --> 00:32:18,579
‫أنا من لدي الشعبية الآن
‫ولست أنت (بيتي كوبر)

496
00:32:18,652 --> 00:32:21,279
‫إذا أردت أن تتحسني
‫عليك أن تغيري سلوكك

497
00:32:21,279 --> 00:32:24,359
‫عليك أن تكوني صريحة مع نفسك
‫ومع الآخرين

498
00:32:24,366 --> 00:32:28,129
‫سنبدأ بما رميته في القمامة

499
00:32:33,708 --> 00:32:36,099
‫(أثيل)، أنا آسفة

500
00:32:36,920 --> 00:32:40,139
‫أريد أن أكون صديقتك
‫إذا كنت تريدين ذلك

501
00:32:40,173 --> 00:32:43,509
‫هل يمكنك ألّا تخبري أحداً
‫عن الحلوى؟

502
00:32:43,510 --> 00:32:45,979
‫ابقِ الأمر بيننا من فضلك

503
00:32:47,180 --> 00:32:48,859
‫يا رفيقتي في الغرفة

504
00:32:51,017 --> 00:32:52,599
‫حسناً يا (بيتي)

505
00:32:52,602 --> 00:32:54,369
‫سأحتفظ بسرّنا الصغير

506
00:32:55,230 --> 00:32:57,119
‫لكن عليك أن تأخذي الحلوى حقاً

507
00:32:57,774 --> 00:32:59,459
‫إنّها لذيذة كثيراً

508
00:33:01,653 --> 00:33:03,789
‫احذرن من الأشواك يا فتيات

509
00:33:06,199 --> 00:33:07,879
‫هذا جيد جداً يا ابنتي

510
00:33:10,245 --> 00:33:11,829
‫"هذا مضحك"

511
00:33:11,830 --> 00:33:15,219
‫"الأخوات لا يقدمن شراب القيقب
‫في الكافتيريا"

512
00:33:16,084 --> 00:33:19,519
‫"لماذا (كلايدس بلوسوم)
‫هو من يسلّم الطلبية؟"

513
00:33:22,048 --> 00:33:23,729
‫"مهلاً، ما هذا؟"

514
00:33:31,224 --> 00:33:35,429
‫"أي نوع من الأعمال يوجد بين
‫(هايرم لودج) والأخت (وودهاوس)؟"

515
00:33:35,437 --> 00:33:37,699
‫"وما هي علاقة (بلوسوم) بهذا؟"

516
00:33:40,734 --> 00:33:42,789
‫هل تعرفين من هذا؟

517
00:33:44,404 --> 00:33:46,319
‫يسمونه "الرجل الذي يرتدي الأسود"

518
00:33:46,323 --> 00:33:49,839
‫إنّه متبرع عظيم، يساعد الأخوات
‫بأي شيء قد يحتاجونه

519
00:33:49,951 --> 00:33:51,629
‫أليس هذا لطيفاً منه؟

520
00:33:51,912 --> 00:33:53,969
‫أجل هذا رائع، مهلاً

521
00:33:54,164 --> 00:33:57,329
‫"وفقاً لما قالته أمي، فإن (هايرم)
‫هو من كان يحضر الـ(فيزل روكس)"

522
00:33:57,334 --> 00:33:59,139
‫"إلى ليلة الانبعاث
‫طوال كل هذه السنين الماضية"

523
00:33:59,586 --> 00:34:02,439
‫عودي إلى العمل يا (بيتي)
‫الشيطان يستغل من لا يعملون

524
00:34:03,840 --> 00:34:05,519
‫"تبّاً لك"

525
00:34:06,676 --> 00:34:08,719
‫"ماذا أعطى (هايرم) الأخوات؟"

526
00:34:08,720 --> 00:34:10,689
‫"وماذا أعطته (وودهاوس)؟"

527
00:34:11,514 --> 00:34:14,239
‫"ربما يوجد دليل في الملفات
‫التي يحتفظن بها"

528
00:34:14,309 --> 00:34:17,119
‫"لو أستطيع العثور على المكتب الصحيح
‫أو غرفة السجلات"

529
00:34:21,358 --> 00:34:25,619
‫"مهلاً، لابدّ أنها غرفة الملك (غارغويل)
‫التي تحدثت عنها (أثيل)"

530
00:34:34,788 --> 00:34:37,299
‫لا

531
00:35:19,833 --> 00:35:21,509
‫ماذا تظنين نفسك تفعلين؟

532
00:35:21,751 --> 00:35:23,559
‫ممنوع دخول هذه المنطقة

533
00:35:23,670 --> 00:35:28,149
‫(أثيل)، هل تعرفين مكان الأرشيف الطبي؟

534
00:35:28,300 --> 00:35:30,799
‫الأخت (آنغيس) طلبت مني
‫إحضار بعض الملفات

535
00:35:30,802 --> 00:35:32,379
‫لكن يبدو أنّي تهت

536
00:35:32,387 --> 00:35:33,969
‫كم هذا سخيف يا (بيتي)

537
00:35:33,972 --> 00:35:36,109
‫يُسمح للمرضى فقط
‫الدخول إلى المستوصف

538
00:35:37,392 --> 00:35:39,279
‫حان وقت العودة إلى غرفتنا الآن

539
00:35:39,561 --> 00:35:41,139
‫بينما أراقبك

540
00:35:41,146 --> 00:35:42,829
‫حسناً

541
00:35:50,155 --> 00:35:53,129
‫"التصرف بطبيعية
‫هذه أنا، أتصرف بشكل طبيعي"

542
00:35:53,700 --> 00:35:55,489
‫"كل ما أحتاجه هو قلم حبر"

543
00:35:55,493 --> 00:35:58,509
‫"أو دبّوس شعر ليس حاداً"

544
00:35:59,581 --> 00:36:01,889
‫"أو مشبك أوراق، أجل"

545
00:36:09,382 --> 00:36:11,439
‫مرحباً، تعالي العبي معنا يا (بيتي)

546
00:36:13,428 --> 00:36:15,229
‫لا شكراً يا (أثيل)

547
00:36:15,347 --> 00:36:17,279
‫قلت إننا صديقتين يا (بيتي)

548
00:36:17,891 --> 00:36:20,029
‫والأصدقاء يلعبون معاً

549
00:36:20,143 --> 00:36:23,519
‫"هذه ليست الطريقة التي تخيلت
‫بها نفسي أحصل على الملفات الطبية"

550
00:36:23,521 --> 00:36:27,199
‫"لكن بما أن المرضى فقط
‫مسموح لهم دخول المستوصف"

551
00:36:29,277 --> 00:36:31,459
‫هل تريدين أن نكون
‫صديقتين حقيقيتين يا (أثيل)؟

552
00:36:33,782 --> 00:36:38,669
‫هذا غريب، لأن الصديقات الحقيقيات
‫لا يقبلن أحباء بعضهما

553
00:36:40,872 --> 00:36:44,749
‫حدث ذلك لأن الملك (غارغويل)
‫يريدني أنا و(جاغهيد) معاً

554
00:36:44,751 --> 00:36:46,429
‫- حقاً؟
‫- سنتزوج

555
00:36:48,880 --> 00:36:50,559
‫(أثيلهيد)

556
00:36:52,217 --> 00:36:54,229
‫في أحلامك

557
00:36:54,803 --> 00:36:56,399
‫أنت تشعرين بالغيرة

558
00:36:56,555 --> 00:36:59,529
‫تشعرين بالغيرة لأن أنا و(جاغهيد)
‫مهمين

559
00:36:59,683 --> 00:37:02,819
‫إليك الأمر يا (بيتي)
‫لن تكوني مهمة أبداً

560
00:37:02,978 --> 00:37:05,279
‫ولن تقابلي ملك (غارغويل) أبداً

561
00:37:05,647 --> 00:37:07,329
‫"ها قد بدأنا"

562
00:37:11,194 --> 00:37:13,209
‫أيتها الأخت (وودهاوس)، النجدة
‫إنها تعاني من نوبة

563
00:37:14,531 --> 00:37:16,209
‫(أثيل)، استدعى الممرضة

564
00:37:16,241 --> 00:37:18,069
‫"أجل يا (أثيل)، استدعى الممرضة"

565
00:37:18,076 --> 00:37:21,129
‫"ستأخذني الممرضة بالتأكيد
‫إلى المكان الذي أريد الذهاب إليه"

566
00:37:21,329 --> 00:37:24,259
‫حسناً يا (إليزابيث)، ستكونين بخير

567
00:37:24,416 --> 00:37:26,219
‫سنأخذك إلى المستوصف

568
00:37:29,229 --> 00:37:30,896
‫"حسناً، انطلت عليهم الحيلة"

569
00:37:30,898 --> 00:37:33,326
‫"صدّقوا أنّي تعرضت لنوبة"

570
00:37:34,109 --> 00:37:37,166
‫لنعيد تقييم جرعاتها فوراً

571
00:37:37,237 --> 00:37:38,916
‫حسناً أيتها الأخت (وودهاوس)

572
00:37:56,632 --> 00:37:58,356
‫"وجدت المطلوب"

573
00:38:11,981 --> 00:38:13,656
‫"(إليزابيث كوبر)"

574
00:38:18,112 --> 00:38:21,526
‫"جرعتين من (بوليو لابيس)
‫في الصباح فقط"

575
00:38:21,532 --> 00:38:25,536
‫"تعاني من نوبات متفرقة
‫تتجاوب مع الاختبارات جيداً"

576
00:38:25,536 --> 00:38:29,056
‫"بطلب من (إتش إل)...
‫زيادة الجرعات بعد الأسبوع الأول"

577
00:38:29,748 --> 00:38:31,426
‫"(إتش إل)"

578
00:38:33,544 --> 00:38:35,996
‫"يا للهول، هل يستخدم (هايرم لودج)
‫الفتيات المريضات"

579
00:38:36,005 --> 00:38:38,006
‫"الموجودات عند الأخوات
‫كفئران تجارب؟"

580
00:38:38,007 --> 00:38:40,046
‫"وما هو (بوليو لابيس)؟"

581
00:38:40,050 --> 00:38:42,676
‫إلّا إذا كانت الـ(فيزل روكس)

582
00:38:42,678 --> 00:38:47,526
‫"يا إلهي، الآن بما أن لدي الدليل
‫حان وقت الخروج من هنا"

583
00:38:49,018 --> 00:38:51,326
‫"باب الهروب موجود في القبو"

584
00:38:56,734 --> 00:38:59,496
‫"ها هي علامة الـ(إكس)
‫تماماً كما قالت (فيرونيكا)"

585
00:38:59,945 --> 00:39:01,626
‫"سأخرج من هنا"

586
00:39:10,539 --> 00:39:12,216
‫لا

587
00:39:12,249 --> 00:39:14,176
‫لا، لا

588
00:39:16,170 --> 00:39:17,846
‫ها هي ذا

589
00:39:19,298 --> 00:39:21,976
‫(أثيل)، الأخت (وودهاوس)

590
00:39:22,676 --> 00:39:24,586
‫لقد تهت مجدداً

591
00:39:24,595 --> 00:39:27,026
‫أخبرتك بأن نواياها سيئة
‫أيتها الأخت (وودهاوس)

592
00:39:28,515 --> 00:39:30,196
‫أمسكوا بها

593
00:39:30,601 --> 00:39:33,696
‫لا، لا

594
00:39:37,858 --> 00:39:40,166
‫ماذا تفعلين أيتها الأخت (وودهاوس)؟

595
00:39:40,277 --> 00:39:43,706
‫كنت فتاة سيئة كثيراً يا (بيتي)

596
00:39:44,531 --> 00:39:46,466
‫لم تكوني تتناولين الحلوى

597
00:39:48,911 --> 00:39:50,616
‫- (أثيل)
‫- ثبّتوها

598
00:39:50,621 --> 00:39:52,346
‫لا، لا

599
00:40:01,215 --> 00:40:03,766
‫مليكي، منقذي

600
00:40:03,926 --> 00:40:05,606
‫دلّني أثناء الليل

601
00:40:05,886 --> 00:40:08,466
‫باركني بظلامك وكافئني بالرحيل إليك

602
00:40:08,472 --> 00:40:12,026
‫تحتاج إلى حديث جيد وقوي مع الملك

603
00:40:20,859 --> 00:40:23,036
‫كنت مخطئة، ستقابلين الملك

604
00:40:42,506 --> 00:40:44,186
‫لا

605
00:40:55,477 --> 00:40:57,246
‫الملك ينتظرك

606
00:41:14,955 --> 00:41:17,266
‫لنجرّب هذا مجدداً الآن، اتفقنا؟

607
00:41:21,295 --> 00:41:22,976
‫أخبريني بما ترينه يا (بيتي)

608
00:41:24,757 --> 00:41:26,436
‫جثّة

609
00:41:29,470 --> 00:41:31,136
‫ماذا ترين الآن؟

610
00:41:31,138 --> 00:41:32,816
‫(بلاك هود)

611
00:41:37,269 --> 00:41:38,946
‫والآن؟

612
00:41:42,858 --> 00:41:44,666
‫الملك (غارغويل)

613
00:41:45,736 --> 00:41:47,956
‫هذا أداء رائع

614
00:41:48,155 --> 00:41:49,916
‫أحرزت تقدماً كبيراً

615
00:41:50,240 --> 00:41:52,296
‫"مليكي، منقذي"

616
00:41:52,576 --> 00:41:55,866
‫"دلّني أثناء الليل وباركني بظلامك"

617
00:41:55,871 --> 00:41:57,806
‫"كافئني بالرحيل إليك"

618
00:42:03,107 --> 00:42:09,588
Retail By Null

