﻿1
00:00:02,093 --> 00:00:03,211
<i>...(سابقاً على (غـــوثام</i>

2
00:00:07,810 --> 00:00:08,971
‫(فاليري فيل) من جريدة (غوثام).

3
00:00:09,177 --> 00:00:12,645
‫هذه ليست المرة الأولى
‫التي يمسك بها صائد أحد الهاربين.

4
00:00:12,740 --> 00:00:15,434
<i>‫هل قسم شرطة مدينة (غوثام)
‫غير قادر على التعامل مع التهديد بنفسه ؟</i>

5
00:00:15,758 --> 00:00:18,699
‫بدأ جسدك برفض التغييرات
‫التي أدخلناها على حمضك النووي.

6
00:00:18,949 --> 00:00:20,563
‫كيف أصلح الأمر ؟

7
00:00:20,771 --> 00:00:22,428
‫(سترينج)، هو الوحيد القادر.

8
00:00:22,677 --> 00:00:25,287
‫تذكرين (مارف)، إنه أحد مرضاك.

9
00:00:26,945 --> 00:00:28,146
‫يا فتى، خذها.

10
00:00:28,229 --> 00:00:30,176
<i>‫استمري بإطعام المتشردين،
‫وسيتبعك أحدهم للمنزل.</i>

11
00:00:30,583 --> 00:00:34,424
‫وأنا محبوس في (إنديان هيل) تم التلميح لي
‫بأن هناك جماعة مجهولة سيطرت على شركتي.

12
00:00:34,568 --> 00:00:36,929
‫أودّ التحدث وجهاً لوجه،
‫أو سأرسل المعلومات التي جمعتها

13
00:00:37,013 --> 00:00:39,581
‫إلى كل الصحف ومحطات التلفزيون في (غوثام).

14
00:00:39,787 --> 00:00:41,528
‫ـ أمسكنا جاسوسة.
‫ـ (آيفي) ؟

15
00:00:41,834 --> 00:00:43,161
‫ـ (مارف) ؟
‫ـ لا !

16
00:00:47,843 --> 00:00:48,755
‫(آيفي).

17
00:00:49,873 --> 00:00:50,826
‫(آلفريد) !

18
00:00:51,985 --> 00:00:52,815
‫(آلفريد) !

19
00:01:01,763 --> 00:01:02,923
‫(بروس).

20
00:01:04,474 --> 00:01:05,675
‫أردت التحدث.

21
00:01:10,664 --> 00:01:12,072
‫سامحني.

22
00:01:15,843 --> 00:01:16,878
‫أهذا أفضل ؟

23
00:01:19,239 --> 00:01:20,288
‫أنا أعرفك.

24
00:01:21,463 --> 00:01:23,349
‫رأيتك في فعاليات مشاريع (وين).

25
00:01:25,991 --> 00:01:27,836
‫لقد كنت داخل منزلي.

26
00:01:28,507 --> 00:01:30,016
‫أُدعى (كاثرين).

27
00:01:31,274 --> 00:01:34,125
‫وأُمثل الجماعة التي طلبت التحدث معها.

28
00:01:34,838 --> 00:01:36,265
‫لم يكن عليك إيذاء (آلفريد).

29
00:01:36,473 --> 00:01:38,613
‫ما كان سيسمح لنا بملاقاتك على انفراد.

30
00:01:39,031 --> 00:01:40,498
‫لقد حاولت قتلي.

31
00:01:41,715 --> 00:01:44,398
‫وكنت وراء (إنديان هيل)،
‫و(هيوغو سترينج) وُظف من قبلكم.

32
00:01:44,482 --> 00:01:46,370
‫أهذا سبب وجودك هنا يا (بروس) ؟

33
00:01:46,999 --> 00:01:49,807
‫لطرح أسئلة تعرف أجوبتها بالفعل ؟

34
00:01:50,940 --> 00:01:51,947
‫من أنتم ؟

35
00:01:54,168 --> 00:01:56,767
‫ـ وبماذا تسمون أنفسكم ؟
‫ـ اسمنا غير ضروري.

36
00:01:59,158 --> 00:02:00,206
‫والآن،

37
00:02:01,171 --> 00:02:02,429
‫لقد هددتنا.

38
00:02:04,903 --> 00:02:09,096
‫مشيراً إلى أدلة اكتشفتها عن وجودنا.

39
00:02:11,235 --> 00:02:13,541
‫نودّ أن نعرف ماذا وجدت.

40
00:02:15,428 --> 00:02:16,559
‫لا شيء مؤكد.

41
00:02:19,369 --> 00:02:20,332
‫حتى تأكدت الآن.

42
00:02:21,339 --> 00:02:22,764
‫خدعة.

43
00:02:22,975 --> 00:02:25,281
‫ـ أحسنت اللعب.
‫ـ لم تكن مجرد خدعة.

44
00:02:25,910 --> 00:02:27,419
‫كلما درست أفعال شركتي،

45
00:02:27,504 --> 00:02:30,480
‫يتضح لي أنه كانت هناك أمور
‫لم يكن يمكن تفسيرها إلاّ بوجودكم.

46
00:02:32,242 --> 00:02:33,666
‫رغم هذا كان ما زال عليّ التأكد.

47
00:02:34,590 --> 00:02:36,561
‫ـ والآن تأكدت.
‫ـ وماذا الآن ؟

48
00:02:37,231 --> 00:02:39,566
‫وفقاً لك، لقد حاولنا قتلك مرة.

49
00:02:39,943 --> 00:02:42,819
‫بدأت كل هذا
‫لأنني أردت حل جريمة مقتل والدي.

50
00:02:43,236 --> 00:02:45,989
‫قبل 6 أشهر،
‫استنتجت أن منظمتكم هي المسؤولة.

51
00:02:46,197 --> 00:02:47,614
‫ـ وهل غيرت رأيك ؟
‫ـ لا.

52
00:02:51,868 --> 00:02:55,328
‫ولكن هناك اعتبارات أخرى.

53
00:02:55,620 --> 00:02:57,415
‫مثل حياتك.

54
00:02:58,873 --> 00:03:01,376
‫وحياة المقربين منك.

55
00:03:05,044 --> 00:03:06,755
‫أنت هنا لعقد اتفاق.

56
00:03:08,048 --> 00:03:09,340
‫ماذا لديك لتعرضه ؟

57
00:03:09,915 --> 00:03:10,916
‫مشاريع (وين).

58
00:03:11,500 --> 00:03:14,420
‫لا يمكنك إعطاء أحد شيئاً يملكه بالفعل--

59
00:03:14,503 --> 00:03:15,920
‫لم أنته بعد.

60
00:03:18,756 --> 00:03:22,092
‫لو مت، ستنتقل أسهمي للحكومة الفدرالية.

61
00:03:23,553 --> 00:03:26,887
‫وسيمشط المحققين كل ملف وكل الممتلكات.

62
00:03:27,304 --> 00:03:29,056
‫هل أنتم مستعدون لهذا النوع من التدقيق ؟

63
00:03:29,140 --> 00:03:30,682
‫سيكون هذا مؤسفاً.

64
00:03:32,100 --> 00:03:34,811
‫لكن سنتعامل مع الموقف، ماذا لديك غير هذا ؟

65
00:03:35,020 --> 00:03:36,937
‫ما زال لاسم (وين) أهمية.

66
00:03:38,731 --> 00:03:40,733
‫إنه شعار للنور والأمل.

67
00:03:42,734 --> 00:03:45,570
‫ولمجموعة مثلكم بوسعي توفير الإلهاء المفيد.

68
00:03:47,070 --> 00:03:49,823
‫أنت شاب مثير للإعجاب حقاً.

69
00:03:50,782 --> 00:03:51,908
‫رغم هذا،

70
00:03:52,408 --> 00:03:54,827
‫ما زال عرضك غير كاف.

71
00:03:55,619 --> 00:03:58,663
‫سنطلب أيضاً أن توقف

72
00:03:58,747 --> 00:04:03,083
‫كل التحقيقات عن تواجدنا وعن مقتل والديك.

73
00:04:03,834 --> 00:04:06,512
‫أي انتهاك لهذا بأدنى شكل،

74
00:04:08,353 --> 00:04:09,901
‫وسيعتبر اتفاقنا باطلاً.

75
00:04:15,382 --> 00:04:16,971
‫أريد إجابتك الآن.

76
00:04:30,485 --> 00:04:31,449
‫موافق.

77
00:04:31,741 --> 00:04:33,875
‫سعيدة لسماع هذا.

78
00:04:34,084 --> 00:04:36,553
‫كما أنه لا داعي للقول إنك لن تراني مجدداً.

79
00:04:37,390 --> 00:04:38,227
‫وداعاً يا (بروس).

80
00:04:46,929 --> 00:04:51,829
<b>،)غـــوثام)’’
‘‘(الحلقة الـ 2: (احرقوا الساحرة</b>

81
00:04:59,967 --> 00:05:01,891
‫صباح الخير، هل أنت مندهش لرؤيتي ؟

82
00:05:02,812 --> 00:05:03,942
‫ليس في الواقع، ماذا تريدين ؟

83
00:05:04,988 --> 00:05:06,954
‫ـ لديّ عرض.
‫ـ لست مهتماً.

84
00:05:07,331 --> 00:05:08,920
‫هيّا، اعتبره طريقة لقول

85
00:05:09,004 --> 00:05:11,055
‫"أنا آسف لتقييدك بباب السيارة."

86
00:05:11,263 --> 00:05:12,645
‫عدا أنني غير متأسف.

87
00:05:14,360 --> 00:05:16,452
‫يا للروعة ! هنا حيث تعيش.

88
00:05:17,331 --> 00:05:19,925
‫أي أحد يفكر في العمل كمطارد هاربين
‫يجب أن يرى هذا،

89
00:05:20,133 --> 00:05:21,682
‫ويفضل أن يرتدي بدلة واقية.

90
00:05:21,891 --> 00:05:23,230
‫لا تأتي بالنساء هنا، صحيح ؟

91
00:05:23,313 --> 00:05:24,484
‫حسناً.

92
00:05:26,201 --> 00:05:27,037
‫(فيش موني).

93
00:05:28,083 --> 00:05:29,756
‫جائزة (البطريق) المقدرة بمليون دولار.

94
00:05:30,216 --> 00:05:31,640
‫بوسعي مساعدتك للإمساك بها.

95
00:05:34,443 --> 00:05:36,033
‫كما ترى، كنت أفكر،

96
00:05:36,242 --> 00:05:37,448
‫"مليون دولار،

97
00:05:37,643 --> 00:05:39,601
‫يمكنها أن تبتاع لي الكثير من الويسكي."

98
00:05:39,808 --> 00:05:41,893
‫ولكن عندما تصبح ثرياً،
‫أسد معروفاً للجميع،

99
00:05:42,101 --> 00:05:45,518
‫وأنفق القليل لإحضار خادمة، هلاّ تفعل ؟
‫أو فجر المكان فحسب وانته منه.

100
00:05:48,811 --> 00:05:49,895
‫وماذا ستستفيدين ؟

101
00:05:50,103 --> 00:05:51,896
‫ـ قصة.
‫ـ أهذا كل شيء ؟

102
00:05:52,771 --> 00:05:55,479
‫أيصدمك أنني أحب وظيفتي
‫وأريد أن أكون جيدة فيها ؟

103
00:05:55,687 --> 00:05:56,854
‫نوعاً ما.

104
00:05:57,522 --> 00:05:59,356
‫لمَ لا تقبضي عليها بنفسك ؟

105
00:06:01,063 --> 00:06:02,481
‫لمَ تعطيني مليون دولار ؟

106
00:06:03,814 --> 00:06:05,565
‫لأنني شخص أكبر منك.

107
00:06:08,774 --> 00:06:10,024
‫و...

108
00:06:10,523 --> 00:06:11,440
‫ولأنني لم أستطع إيجادها.

109
00:06:12,775 --> 00:06:14,316
‫لقد فقدت الاتصال بمصدرك.

110
00:06:14,400 --> 00:06:15,942
‫ذلك الذي يعمل لصالح (موني).

111
00:06:16,150 --> 00:06:18,318
‫لم أفقد الاتصال بمصدري.

112
00:06:18,400 --> 00:06:20,234
‫أنا لا أملك وسيلة للتواصل معها فحسب.

113
00:06:20,525 --> 00:06:21,360
‫هي من وجدتني.

114
00:06:22,359 --> 00:06:23,443
‫أجل، هذا أفضل.

115
00:06:24,985 --> 00:06:26,902
‫إنها مليون دولار.

116
00:06:27,361 --> 00:06:29,903
‫لا تكن كسولاً هكذا، أعني،

117
00:06:30,110 --> 00:06:32,736
‫إنها وظيفتك، صحيح ؟ وتخصصك إيجاد الناس.

118
00:06:33,111 --> 00:06:34,487
‫أنت مطارد هاربين.

119
00:06:37,111 --> 00:06:38,071
‫من كان مصدرك ؟

120
00:06:38,445 --> 00:06:39,403
‫هل بيننا اتفاق إذن ؟

121
00:06:40,613 --> 00:06:42,279
‫من دون تكبيل يدين هذه المرة.

122
00:06:42,738 --> 00:06:45,031
‫ـ من مصدرك ؟
‫ـ إنها لصة صغيرة.

123
00:06:45,198 --> 00:06:46,405
‫فتاة شارع.

124
00:06:46,906 --> 00:06:48,073
‫ورغم هذا تروق لي، فلديها أسلوبها.

125
00:06:50,198 --> 00:06:52,285
‫ـ ما اسمها ؟
‫ـ (سيلينا كايل).

126
00:06:53,037 --> 00:06:54,580
‫هل تقابلتما سوياً عندما كنت شرطياً ؟

127
00:06:55,959 --> 00:06:56,919
‫مرة أو مرتين.

128
00:06:57,126 --> 00:06:59,005
‫حسناً، هذا عظيم، أنت تعرف أين تعيش إذن.

129
00:06:59,214 --> 00:07:00,715
‫لا، ليس لديّ فكرة.

130
00:07:04,222 --> 00:07:05,766
‫ولكني أعرف شخصاً يعرفها.

131
00:07:12,444 --> 00:07:15,783
‫يا إلهي.

132
00:07:15,992 --> 00:07:16,995
‫مرحباً يا (باربرا).

133
00:07:17,203 --> 00:07:18,663
‫"مرحباً يا (باربرا)" ؟

134
00:07:19,415 --> 00:07:20,499
‫أهذا كل ما سأحصل عليه ؟

135
00:07:22,043 --> 00:07:23,046
‫كيف حالك ؟

136
00:07:23,755 --> 00:07:24,799
‫كيف حالي ؟

137
00:07:25,133 --> 00:07:26,427
‫حسناً، فلتر بنفسك.

138
00:07:26,844 --> 00:07:28,723
‫أعني، هذا ليس معرضاً فنياً،

139
00:07:28,806 --> 00:07:31,101
‫لكن فرص موتي من الملل أقل.

140
00:07:32,604 --> 00:07:33,439
‫كيف حال (لي) ؟

141
00:07:34,774 --> 00:07:35,610
‫لقد انفصلنا.

142
00:07:36,277 --> 00:07:37,779
‫لا، لقد ظننت أنك بحلول الآن

143
00:07:37,862 --> 00:07:40,075
‫ستكون قد طاردتها، وتزوجتها.

144
00:07:40,409 --> 00:07:41,453
‫هل أنت من انفصلت عنها ؟

145
00:07:41,535 --> 00:07:42,872
‫أراهن أنك من انفصلت عنها، صحيح ؟

146
00:07:42,955 --> 00:07:44,167
‫يا لك من محطم للقلوب.

147
00:07:44,249 --> 00:07:45,335
‫أشعر أنني اقتحمت شيئاً ما.

148
00:07:45,627 --> 00:07:47,546
‫لأنك فعلت، من أنت ؟

149
00:07:47,630 --> 00:07:49,795
‫(فاليري فيل)، أعمل في جريدة (غوثام).

150
00:07:50,254 --> 00:07:52,212
‫ـ نعمل سوياً في مشروع.
‫ـ متأكدة.

151
00:07:53,419 --> 00:07:54,420
‫أهي خليلتك الجديدة ؟

152
00:07:54,629 --> 00:07:55,836
‫ـ لا.
‫ـ لا.

153
00:07:57,501 --> 00:07:58,834
‫أنا و(جيم) كنا مخطوبين.

154
00:07:59,793 --> 00:08:01,043
‫حتى ألغيت أنا الخطبة.

155
00:08:03,791 --> 00:08:05,000
‫نحن نبحث عن (سيلينا).

156
00:08:05,083 --> 00:08:06,708
‫مهلاً، أنا أتذكر هذا.

157
00:08:06,915 --> 00:08:09,831
‫لقد اختطفته هو وخليلته
‫وقمت باحتجازهما كرهينتين في كنيسة.

158
00:08:10,374 --> 00:08:12,080
‫ألاّ يفترض أن تكوني في (آركام) ؟

159
00:08:12,165 --> 00:08:13,247
‫كنت هناك،

160
00:08:13,539 --> 00:08:16,038
‫ولكن تبين أني عاقلة تماماً.

161
00:08:16,496 --> 00:08:17,537
‫ولديّ ورقة تثبت هذا.

162
00:08:18,038 --> 00:08:19,745
‫أجل، وقعها (هيوغو سترينج).

163
00:08:19,953 --> 00:08:22,202
‫مجدداً، هل رأيت (سيلينا) ؟

164
00:08:25,951 --> 00:08:26,785
‫قبلة.

165
00:08:28,743 --> 00:08:29,950
‫هذا ثمني.

166
00:08:31,491 --> 00:08:33,616
‫هل هي جادة ؟ هل أنت جادة ؟

167
00:08:35,449 --> 00:08:36,282
‫افعلها.

168
00:08:40,530 --> 00:08:41,363
‫لا تشغلي بالك.

169
00:08:43,614 --> 00:08:45,196
‫أنت غير مرح حقاً.

170
00:08:45,696 --> 00:08:47,486
‫جربا إيجادها في مبناها
‫عند تقاطع شارعي (دريك) و(باول).

171
00:08:47,696 --> 00:08:48,903
‫أهذا كل ما لديك ؟ لقد ذهبت إلى هناك بالفعل.

172
00:08:49,736 --> 00:08:52,944
‫ربما ذكرت مصرفاً قديماً
‫بالقرب من (كاين ساوند).

173
00:08:55,776 --> 00:08:56,652
‫(جيم).

174
00:09:01,580 --> 00:09:03,375
‫راودني حلم عنك الليلة الفائتة.

175
00:09:04,588 --> 00:09:06,132
‫كنت في تلك الحادثة المريعة،

176
00:09:07,133 --> 00:09:09,056
‫وخسرت كلا رجليك،

177
00:09:09,264 --> 00:09:11,977
‫وكان عليّ دفعك في عربة أطفال عملاقة.

178
00:09:14,525 --> 00:09:15,987
‫سعدت برؤيتك يا (باربرا).

179
00:09:19,118 --> 00:09:20,163
‫إياك.

180
00:09:25,758 --> 00:09:26,592
<b>‫’’مطعم وحانة (بيزار)‘‘</b>

181
00:09:26,677 --> 00:09:28,555
‫هل تعتقد حقاً أن (فيش) تستخدم
‫المصرف كقاعدة لها ؟

182
00:09:28,638 --> 00:09:31,228
‫ـ لو كان عليّ الرهان، فأجل.
‫ـ وأنا أيضاً.

183
00:09:31,436 --> 00:09:34,485
‫ما رأيك بأن أتصل بشرطة (غوثام)،
‫وأعطيهم المعلومة الحصرية،

184
00:09:35,403 --> 00:09:38,451
‫فيقبضون على (فيش)، وتحصل أنت على المال ؟

185
00:09:42,795 --> 00:09:44,548
‫مهلاً، افتحي الباب.

186
00:09:44,756 --> 00:09:46,386
‫كان عليك السماح لي بالمجيء
‫لإيجاد (بيبادي).

187
00:09:46,637 --> 00:09:47,763
‫ـ (فيل) !
‫ـ وهل تعلم أمراً،

188
00:09:48,014 --> 00:09:49,976
‫ـ تروق لي خطيبتك السابقة.
‫ـ (فيل) ! مهلاً !

189
00:10:51,718 --> 00:10:53,598
‫مرحباً يا فتاة، هل أنت بخير ؟

190
00:10:55,686 --> 00:10:56,812
‫عطشة.

191
00:10:58,900 --> 00:11:00,277
‫ليس معي أي شيء،

192
00:11:01,071 --> 00:11:02,575
‫ولكني أعيش بنهاية الشارع.

193
00:11:04,070 --> 00:11:05,114
‫ما اسمك ؟

194
00:11:10,324 --> 00:11:11,410
‫(آيفي).

195
00:11:13,874 --> 00:11:15,064
‫أُدعى (آيفي).

196
00:11:23,286 --> 00:11:24,306
<b>‫’’الشرطة‘‘</b>

197
00:11:30,907 --> 00:11:32,906
‫سيرغب (بارنز) أن يعلم
‫من أين حصلت على هذه المعلومة.

198
00:11:33,118 --> 00:11:35,032
‫بربك، تعلم أنني لن أفصح عن مصدري.

199
00:11:35,627 --> 00:11:37,158
‫ـ لا تنس اتفاقنا.
‫ـ أجل،

200
00:11:37,242 --> 00:11:39,537
‫بمجرد أن يتم حبس (فيش موني)،
‫أنت أول من سيستجوبها،

201
00:11:39,623 --> 00:11:41,962
‫لكن في الوقت الراهن ابتعدي.

202
00:11:42,217 --> 00:11:43,237
‫حسناً !

203
00:11:43,249 --> 00:11:44,736
‫حسناً يا رفاق، اسمعوا !

204
00:11:45,502 --> 00:11:47,118
‫نحن لا نعرف ماذا سنجد هنا،

205
00:11:47,330 --> 00:11:50,051
‫لذا القاعدة رقم واحد هي أخذ الحيطة.

206
00:11:50,519 --> 00:11:52,688
‫وأبقوا أعينكم مفتوحة
‫بحثاً عن (إيثيل بيبادي).

207
00:11:52,900 --> 00:11:56,301
‫إنها شاهدة خُطفت ليلة أمس.

208
00:11:56,514 --> 00:11:57,959
‫وليس عليّ إخباركم يا رفاق

209
00:11:58,045 --> 00:11:59,958
‫بأن هذه هي المكالمة التي كنا ننتظرها.

210
00:12:00,042 --> 00:12:03,019
‫لندخل وننه هذا الأمر للأبد.

211
00:12:03,870 --> 00:12:05,399
‫أجل، لننطلق !

212
00:12:09,776 --> 00:12:11,902
‫ـ الشرطة !
‫ـ لا أحد يتحرك أيها المسوخ !

213
00:12:12,114 --> 00:12:14,411
‫مكانكم ! لا تتحركوا !

214
00:12:16,706 --> 00:12:18,025
‫لدينا صحبة.

215
00:12:20,915 --> 00:12:22,233
‫شرطة مدينة (غوثام) !

216
00:12:22,445 --> 00:12:23,892
‫لا أحد يتحرك !

217
00:13:12,607 --> 00:13:14,477
‫أحضر لـ(سيبرنغ) مسعفاً، الآن !

218
00:13:15,668 --> 00:13:17,453
‫هل رأى أحدكم (موني) ؟

219
00:13:19,106 --> 00:13:21,701
‫لأشهر كنت أحذر الشرطة
‫من التهديد الذي طال مدينتنا

220
00:13:21,785 --> 00:13:25,739
‫بواسطة مسوخ (هيوغو سترينج)،
‫والقاتلة (فيش موني)،

221
00:13:25,951 --> 00:13:27,621
‫وكيف حموكم ؟

222
00:13:27,730 --> 00:13:29,107
‫قالوا إن (فيش موني) ليست حقيقية.

223
00:13:29,857 --> 00:13:33,071
‫وأولئك الهاربين
‫مجرد ضحايا بحاجة لمساعدتنا.

224
00:13:33,247 --> 00:13:35,166
‫حسناً، (فيش موني) كانت حقيقية.

225
00:13:35,375 --> 00:13:38,339
‫وبمجرد أن حاصرتها شرطة (غوثام) أخيراً،

226
00:13:38,798 --> 00:13:41,676
‫تركوها تهرب، وأولئك "الضحايا"...

227
00:13:42,344 --> 00:13:46,184
‫حسناً، شخصياً لست خائفاً
‫بنعتهم باسمهم المناسب...

228
00:13:46,593 --> 00:13:47,760
‫الوحوش !

229
00:13:49,055 --> 00:13:52,018
‫الوحوش تغزو مدينتنا،

230
00:13:52,226 --> 00:13:55,733
‫وتهاجم أشقائنا وشقيقاتنا، والأمر عائد لنا،

231
00:13:55,941 --> 00:13:59,447
‫لكم أنتم، لقتل كل وحش ترونه !

232
00:13:59,739 --> 00:14:00,823
‫من معي ؟

233
00:14:09,378 --> 00:14:10,757
‫استيقظ يا سيّد (بروس).

234
00:14:10,964 --> 00:14:12,216
‫هيّا.

235
00:14:12,592 --> 00:14:13,886
‫استيقظ يا سيّد (بي).

236
00:14:14,762 --> 00:14:16,348
‫استيقظ يا سيّد (بي).

237
00:14:19,102 --> 00:14:20,270
‫ها أنت أيها الناعس.

238
00:14:20,898 --> 00:14:21,856
‫صباح الخير.

239
00:14:23,609 --> 00:14:25,738
‫ـ هل أنت بخير ؟
‫ـ كيف عدت إلى هنا ؟

240
00:14:25,947 --> 00:14:27,157
‫لا أعرف ؟ كنت مشوشاً.

241
00:14:27,240 --> 00:14:28,784
‫لقد دخلت هنا لأطلب الشرطة

242
00:14:28,867 --> 00:14:29,827
‫وبعدها وجدتك هنا.

243
00:14:30,370 --> 00:14:31,497
‫(آلفريد).

244
00:14:33,166 --> 00:14:34,377
‫هل أنت بخير ؟

245
00:14:34,584 --> 00:14:36,087
‫أنت بخير يا صديقي.

246
00:14:37,048 --> 00:14:39,885
‫تعلم، أتذكر ذلك الوغد
‫المقنع الذي أفقدني الوعي.

247
00:14:39,894 --> 00:14:42,732
‫أعني، لقد دخل وخرج في غمضة عين.

248
00:14:49,534 --> 00:14:50,997
‫لقد رأيتهم يا (آلفريد).

249
00:14:54,300 --> 00:14:55,514
‫وتحدثت إليهم.

250
00:14:56,975 --> 00:14:58,105
‫ثم ؟

251
00:14:58,440 --> 00:14:59,276
‫لقد نجح الأمر.

252
00:15:03,625 --> 00:15:04,711
‫لقد وافقوا.

253
00:15:06,217 --> 00:15:08,014
‫ماذا، بهذه البساطة ؟

254
00:15:10,523 --> 00:15:12,822
‫أعني، لقد حدثتهم عن الأمور
‫التي تكلمنا عنها، صحيح ؟

255
00:15:14,580 --> 00:15:15,583
‫أجل.

256
00:15:18,508 --> 00:15:21,018
‫ولكني وعدت بألاّ أتحرى بالمزيد عنهم.

257
00:15:22,732 --> 00:15:23,776
‫ولا عن (إنديان هيل)،

258
00:15:24,739 --> 00:15:26,537
‫ولا حتى الفساد في شركتي،

259
00:15:27,916 --> 00:15:29,211
‫ولا حتى مقتل والدي.

260
00:15:34,438 --> 00:15:35,610
‫لقد فهمت.

261
00:15:36,780 --> 00:15:37,993
‫(آلفريد).

262
00:15:39,623 --> 00:15:41,088
‫كانت الطريقة الوحيدة.

263
00:15:44,473 --> 00:15:46,564
‫لست الشخص الوحيد الذي هددوه، أليس كذلك ؟

264
00:15:52,251 --> 00:15:53,337
‫لا.

265
00:15:56,013 --> 00:15:58,313
‫وهل تنوي الوفاء بكلمتك ؟

266
00:16:00,319 --> 00:16:01,449
‫أجل.

267
00:16:02,870 --> 00:16:03,790
‫أنوي ذلك.

268
00:16:07,511 --> 00:16:08,933
‫وكيف تعرف أنهم...

269
00:16:09,142 --> 00:16:10,480
‫سيحافظون على كلمتهم ؟

270
00:16:20,791 --> 00:16:22,840
‫يا (ألفاريز)، أين (بولوك) ؟

271
00:16:23,048 --> 00:16:24,554
‫لم يعد من المصرف القديم بعد.

272
00:16:25,181 --> 00:16:26,686
‫لقد فوت يوم رد كبير يا (غوردن).

273
00:16:26,894 --> 00:16:28,232
‫لقد أمسكنا 5 من أولئك المسوخ.

274
00:16:28,359 --> 00:16:30,386
‫أجل، لقد وثقت بالشخص الخطأ.

275
00:16:30,841 --> 00:16:32,206
‫أعرف هذا الشعور.

276
00:16:34,316 --> 00:16:35,392
‫هل نعتبر أنفسنا متعادلان ؟

277
00:16:36,136 --> 00:16:37,626
‫لقد تمكنت مني، وكذلك أنا.

278
00:16:37,957 --> 00:16:40,398
‫انتهى الأمر، دعني أشتري لك شراباً.

279
00:16:44,120 --> 00:16:44,948
‫أجل.

280
00:16:45,362 --> 00:16:47,389
‫سينتهي عندما أمسك بـ(فيش)،
‫يمكنك القراءة عن هذا لاحقاً.

281
00:16:49,409 --> 00:16:50,900
<b>‫’’مختبر فحص طبي‘‘</b>

282
00:16:53,257 --> 00:16:55,119
‫لا أريد التورط في شيء.

283
00:16:55,575 --> 00:16:58,387
‫قد يبدو هذا غريباً،
‫ولكني أستمتع بالعمل هنا.

284
00:16:58,842 --> 00:17:00,166
‫أريد إيجاد (فيش) فحسب.

285
00:17:00,249 --> 00:17:01,945
‫لو فعلت هذا، الجميع سيفوز.

286
00:17:02,151 --> 00:17:03,227
‫حسناً.

287
00:17:03,434 --> 00:17:04,675
‫أنت تعلم بأنها مريضة.

288
00:17:05,089 --> 00:17:07,571
‫وهذا سبب حاجتها للدواء
‫الذي تسرقه هي والآخرين.

289
00:17:07,944 --> 00:17:09,185
‫هذا ما قالته (بيبادي).

290
00:17:09,391 --> 00:17:11,254
‫وعرفت أن هذا سبب رغبة (موني) بإيجادها.

291
00:17:11,337 --> 00:17:12,494
‫لترى لو بوسعها علاجها.

292
00:17:12,743 --> 00:17:13,571
‫حسناً...

293
00:17:14,769 --> 00:17:16,426
‫يبدو أن شيئاً خاطئاً قد حدث.

294
00:17:16,715 --> 00:17:17,956
‫هذه (إيثيل بيبادي).

295
00:17:21,589 --> 00:17:22,450
‫متأكد ؟

296
00:17:23,024 --> 00:17:24,721
‫فحصان مختلفان أثبتا ذلك.

297
00:17:25,840 --> 00:17:28,409
‫أتتذكر تلك الجثة
‫التي كانت في مستودع الدواء،

298
00:17:28,491 --> 00:17:32,219
‫وأن عاملاً تعرف عليه بوصفه في الـ35
‫ولكنه بدا وكأن عمره 100 عام ؟

299
00:17:32,800 --> 00:17:34,041
‫أتذكر.

300
00:17:34,704 --> 00:17:37,687
‫إذن (موني) خطفت (بيبادي)،

301
00:17:38,888 --> 00:17:42,077
‫وبعدها جعلت إحدى مخلوقاتها يقتلها، لماذا ؟

302
00:17:42,409 --> 00:17:44,936
‫هل أعطتها (بيبادي) ما تسعى إليه،
‫ولم تعد بحاجة إليها ؟

303
00:17:45,143 --> 00:17:46,468
‫هذا غير مرجح.

304
00:17:46,882 --> 00:17:49,533
‫أراهن أن (بيبادي) لم تستطع علاجها.

305
00:17:49,917 --> 00:17:50,952
<b>‫’’مستودع الدواء‘‘</b>

306
00:17:51,200 --> 00:17:53,852
‫تاركة (موني) مستمرة في البحث عن علاج.

307
00:17:54,225 --> 00:17:55,591
‫أنت تفكر فيما أفكر فيه.

308
00:17:55,674 --> 00:17:58,076
‫شخص واحد بـ(غوثام) يمكنه مساعدتها.

309
00:17:58,739 --> 00:17:59,858
‫(هيوغو سترينج).

310
00:18:09,717 --> 00:18:11,415
‫المحقق (بولوك).

311
00:18:13,030 --> 00:18:14,356
‫أجل، هذا أنا.

312
00:18:14,439 --> 00:18:15,806
‫(فيش موني) تريد رؤيتك.

313
00:18:20,130 --> 00:18:22,616
‫حسناً، حسناً، حسناً ! سأذهب.

314
00:18:34,173 --> 00:18:36,783
‫مرحباً يا (هارفي)، مر وقت طويل.

315
00:18:37,031 --> 00:18:39,557
‫مرحباً يا (فيش)، كيف حالك ؟

316
00:18:39,765 --> 00:18:40,925
‫لست بأفضل حال.

317
00:18:41,091 --> 00:18:42,250
‫آسف لسماع هذا.

318
00:18:42,582 --> 00:18:44,364
‫تعلمين، ثمة الكثير من الناس يبحثون عنك.

319
00:18:45,315 --> 00:18:46,392
‫أجل.

320
00:18:46,907 --> 00:18:49,060
‫أريد إيجاد ذلك الوغد (سترينج).

321
00:18:49,641 --> 00:18:52,956
‫أجل، تعلمين أنني لا أستطيع مساعدتك بهذا.

322
00:18:56,079 --> 00:18:57,985
‫بل يمكنك.

323
00:19:00,056 --> 00:19:01,355
‫و...

324
00:19:02,306 --> 00:19:03,173
‫وستفعل.

325
00:19:16,196 --> 00:19:18,058
‫سأساعدك في إيجاد (سترينج).

326
00:19:18,534 --> 00:19:19,661
‫فتى مطيع.

327
00:19:31,193 --> 00:19:32,188
‫هذا هو.

328
00:19:32,404 --> 00:19:33,920
‫لا شيء مميز ولكنه المنزل.

329
00:19:35,062 --> 00:19:36,102
‫أجائعة ؟

330
00:19:37,055 --> 00:19:38,223
‫عطشة فحسب.

331
00:19:39,090 --> 00:19:40,778
‫جعة ؟ صودا ؟

332
00:19:40,794 --> 00:19:41,834
‫شاي ؟

333
00:19:42,484 --> 00:19:43,523
‫ماء.

334
00:19:53,239 --> 00:19:54,451
‫حزينة للغاية.

335
00:19:55,433 --> 00:19:56,558
‫المساكين.

336
00:19:56,645 --> 00:19:58,463
‫لقد تركت زوجتي السابقة
‫صندوق ملابس قبل أن ترحل.

337
00:19:58,551 --> 00:20:00,196
‫مرحب بك لو أردت تغيير الملابس.

338
00:20:02,118 --> 00:20:03,112
‫حسناً.

339
00:20:03,492 --> 00:20:04,835
‫من أين أنت إذن ؟

340
00:20:05,441 --> 00:20:06,437
‫(غوثام).

341
00:20:10,031 --> 00:20:11,706
‫اسمعي، لو أردت استخدام الهاتف، افعلي.

342
00:20:12,768 --> 00:20:14,116
‫ولماذا أريد استخدام الهاتف ؟

343
00:20:14,197 --> 00:20:15,710
‫لا بدّ أن أحدهم يبحث عنك.

344
00:20:15,913 --> 00:20:17,057
‫لا.

345
00:20:18,204 --> 00:20:19,593
‫ـ لا أحد.
‫ـ حقاً ؟

346
00:20:19,798 --> 00:20:20,859
‫لفتاة جميلة مثلك ؟

347
00:20:23,352 --> 00:20:24,577
‫أتظنني جميلة ؟

348
00:20:28,285 --> 00:20:29,459
‫من أنت إذن ؟

349
00:20:32,436 --> 00:20:33,485
‫مجرد فتاة.

350
00:20:34,869 --> 00:20:36,129
‫الشرطة قتلت والدي.

351
00:20:36,799 --> 00:20:38,098
‫وأمي هجرتني.

352
00:20:38,979 --> 00:20:40,069
‫كنت وحيدة.

353
00:20:40,824 --> 00:20:41,999
‫ومهجورة.

354
00:20:44,474 --> 00:20:45,731
‫ولكن بعدها...

355
00:20:47,451 --> 00:20:49,171
‫حدث شيء و...

356
00:20:51,393 --> 00:20:52,526
‫لقد تغيرت.

357
00:20:54,522 --> 00:20:55,696
‫وكبرت.

358
00:20:56,828 --> 00:20:57,878
‫أنا مختلفة...

359
00:21:00,855 --> 00:21:02,113
‫من الداخل والخارج.

360
00:21:06,056 --> 00:21:07,564
‫محزن للغاية.

361
00:21:07,901 --> 00:21:09,411
‫سأتخلص من هذه.

362
00:21:10,250 --> 00:21:12,513
‫لم أكن جيداً أبداً بالاعتناء بالأشياء.

363
00:21:13,857 --> 00:21:14,947
‫ماذا تفعل ؟

364
00:21:16,078 --> 00:21:17,840
‫اهدأي، إنها مجرد نباتات.

365
00:21:18,679 --> 00:21:19,769
‫سأحضر تلك الملابس.

366
00:21:26,950 --> 00:21:30,432
‫لا تعرف أنه لدى (موني)،
‫أو أنها تبحث عن (سترينج)،

367
00:21:30,515 --> 00:21:33,032
‫ومجدداً، لا ينبغي أن تكون هنا.

368
00:21:33,115 --> 00:21:35,632
‫(هارفي) لا يجيب على هاتفه،
‫لا أحد يعرف أين هو.

369
00:21:35,716 --> 00:21:39,196
‫بوسعك بدء البحث
‫في كل مكان يقدم الخمر بـ(غوثام).

370
00:21:39,280 --> 00:21:41,252
‫ووجدنا هذه...

371
00:21:42,761 --> 00:21:44,019
‫بجوار سيارته.

372
00:21:48,591 --> 00:21:49,638
‫إنها تبحث عنه.

373
00:21:50,268 --> 00:21:52,727
‫مع موت (بيبادي)،
‫هذه هي الخطوة المنطقية التالية.

374
00:21:53,336 --> 00:21:55,251
‫اللعنة، اللعنة، اللعنة !

375
00:21:55,460 --> 00:21:58,087
‫عليك الاتصال بأحدهم وإخبارهم
‫أن (فيش) في طريقها لهم.

376
00:21:58,170 --> 00:22:00,295
‫أتصل بمن ؟ الفدراليين ؟

377
00:22:00,504 --> 00:22:02,670
‫لا أعرف أي قسم يحتجز (سترينج).

378
00:22:02,754 --> 00:22:04,545
‫ولكنك تعرف أين يخفونه، أليس كذلك ؟

379
00:22:04,630 --> 00:22:06,171
‫أنت و(بولوك) كلاكما يعلم.

380
00:22:08,505 --> 00:22:10,546
‫لقد أخذوه لمكان خارج المدينة.

381
00:22:11,172 --> 00:22:12,839
‫إنه مثل قصر قديم،

382
00:22:13,256 --> 00:22:15,423
‫ولكن من الداخل،
‫يعتبر مؤسسة بحثية عالية التقنية.

383
00:22:15,506 --> 00:22:17,508
‫لدى الحكومة مكان استخلاص
‫معلومات علمي، صحيح ؟

384
00:22:18,466 --> 00:22:20,257
‫يريدون معرفة
‫ما الذي اكتشفه في (إنديان هيل).

385
00:22:20,800 --> 00:22:21,800
‫عليك إخبارنا بمكانه.

386
00:22:22,174 --> 00:22:23,008
‫لن أفعل بالتأكيد.

387
00:22:25,509 --> 00:22:26,550
‫سآخذكم هناك بنفسي.

388
00:22:37,369 --> 00:22:38,787
‫أواثق أن هذا هو المكان ؟

389
00:22:38,870 --> 00:22:41,954
‫أجل، هنا حيث أحضرت (سترينج) قبل أشهر.

390
00:22:43,746 --> 00:22:45,122
‫حسناً، وقت العرض.

391
00:22:55,289 --> 00:22:56,540
‫مرحباً يا زملاء.

392
00:22:57,249 --> 00:22:58,541
‫فلترتاحوا يا جنود.

393
00:22:59,290 --> 00:23:00,708
‫المحقق (بولوك) من قسم شرطة مدينة (غوثام).

394
00:23:00,834 --> 00:23:02,791
‫ـ أين شارتك ؟
‫ـ شارتي ؟

395
00:23:03,166 --> 00:23:05,084
‫يا للهول، لا بدّ أنني أوقعتها.

396
00:23:05,292 --> 00:23:07,250
‫ـ أنا هنا لرؤية (سترينج).
‫ـ لم نسمع أي شيء.

397
00:23:07,458 --> 00:23:09,042
‫لم تسمعا ؟ هذا غريب.

398
00:23:09,209 --> 00:23:10,094
‫أقصد أمر "غريب"،

399
00:23:10,178 --> 00:23:11,781
‫ـ وليس (سترينج) الشخص.
‫ـ هل معك بطاقة هوية ؟

400
00:23:12,877 --> 00:23:13,719
‫أجل.

401
00:23:18,482 --> 00:23:19,704
‫من هذه بحق الجحيم ؟

402
00:23:20,315 --> 00:23:21,157
‫لا تتحركي !

403
00:23:22,191 --> 00:23:23,076
‫قلت لا تتحركي !

404
00:23:53,254 --> 00:23:54,097
‫توقفوا مكانكم...

405
00:24:20,373 --> 00:24:21,849
‫بروفيسور (سترينج).

406
00:24:22,649 --> 00:24:26,273
‫بيني وبينك عمل غير منتهي.

407
00:24:34,733 --> 00:24:36,208
‫انظري لحالك.

408
00:24:37,008 --> 00:24:38,190
‫مذهلة.

409
00:24:39,454 --> 00:24:42,235
‫لقد كنت أعظم تجاربي.

410
00:24:43,290 --> 00:24:45,860
‫أعظم تجاربك تحتضر.

411
00:24:46,703 --> 00:24:47,631
‫ماذا ؟

412
00:24:51,929 --> 00:24:54,037
‫وستعالجني يا أبي.

413
00:24:55,302 --> 00:24:56,902
‫وعندما نفعل هذا،

414
00:24:57,325 --> 00:24:58,925
‫ستصنع لي جيشاً،

415
00:24:59,938 --> 00:25:03,816
‫كي تخضع هذه المدينة لي.

416
00:25:05,502 --> 00:25:06,892
‫ولكن لا أستطيع...

417
00:25:08,789 --> 00:25:10,096
‫علاجك.

418
00:25:11,961 --> 00:25:15,038
‫(فيش)، الشرطة، الكثير منهم.

419
00:25:15,713 --> 00:25:18,452
‫أمامك دقائق معدودة
‫لتعيد التفكير في إجابتك.

420
00:25:18,789 --> 00:25:20,771
‫وأقترح أن تفعل.

421
00:25:41,028 --> 00:25:43,178
‫انطلقوا، تحققوا من هذا الباب.

422
00:25:45,116 --> 00:25:46,533
‫تحققوا من الخارج !

423
00:25:46,602 --> 00:25:47,442
‫إنه (بولوك).

424
00:25:48,828 --> 00:25:51,011
‫(هارفي)، (هارفي)، هل أنت بخير ؟

425
00:25:51,593 --> 00:25:52,769
<i>‫إنه بخير.</i>

426
00:25:52,979 --> 00:25:54,659
‫ولكن لست (هارفي).

427
00:25:55,430 --> 00:25:57,698
<i>‫ـ أودّ التحدث معه.</i>
‫ـ بالتأكيد.

428
00:25:58,707 --> 00:26:00,554
‫ـ لم تعودي تتحكمي بي.
‫ـ (سيد).

429
00:26:03,116 --> 00:26:05,088
‫مرحباً يا نقيب، كيف حالك ؟ آسف.

430
00:26:06,601 --> 00:26:07,692
‫فرصة واحدة يا (موني).

431
00:26:07,776 --> 00:26:09,414
‫أطلقي سراحه،

432
00:26:09,499 --> 00:26:10,968
‫وربما تخرجين من هذا.

433
00:26:11,346 --> 00:26:12,269
<i>‫أيها البطل.</i>

434
00:26:12,522 --> 00:26:14,537
‫ألاّ تعرف أنك تتحدث إلى امرأة تحتضر،

435
00:26:14,622 --> 00:26:17,392
‫والذي يقلل بشدة موضعك في التفاوض ؟

436
00:26:17,644 --> 00:26:19,829
<i>‫إليك إذن ما سيحدث.</i>

437
00:26:19,912 --> 00:26:23,087
‫لو جاء شرطي بمقربة 20 قدم لهذا المكان،

438
00:26:23,172 --> 00:26:27,454
‫ورغم حبي لـ(هارفي) إلاّ أنه سيتقلى رصاصة.

439
00:26:30,438 --> 00:26:31,571
‫كان عليك العودة من الموت، صحيح ؟

440
00:26:31,654 --> 00:26:33,124
‫كالشيء غير المرغوب فيه.

441
00:26:33,795 --> 00:26:35,096
‫أين كنا الآن ؟

442
00:26:35,476 --> 00:26:37,155
‫عليك الاستسلام يا (فيش)، أنت محاصرة.

443
00:26:37,239 --> 00:26:39,633
‫ـ ليس لديك مكان للهرب !
‫ـ اصمت يا (هارفي).

444
00:26:41,112 --> 00:26:42,666
‫ماذا يحدث ؟ كيف حال (بولوك) ؟

445
00:26:42,750 --> 00:26:43,842
‫اسمعوا !

446
00:26:44,303 --> 00:26:46,362
‫أريدكم أن تقيموا محيطاً كاملاً.

447
00:26:46,571 --> 00:26:47,873
‫وقناصة بكل زاوية.

448
00:26:48,209 --> 00:26:49,757
‫لن تخرج (موني) من هذا.

449
00:26:49,966 --> 00:26:50,971
‫مفهوم ؟

450
00:26:51,224 --> 00:26:52,562
‫ـ حاضر سيّدي.
‫ـ اذهبوا الآن.

451
00:26:52,646 --> 00:26:53,777
‫ـ يا نقيب.
‫ـ ماذا ؟

452
00:26:53,860 --> 00:26:56,540
‫ـ لا يمكنك تركه في الداخل.
‫ـ أتظن هذا ما أفعله ؟

453
00:26:56,833 --> 00:26:59,176
‫لن أهجم فحسب من الباب الأمامي كي لا يُقتل.

454
00:26:59,428 --> 00:27:02,233
‫وسأذكرك، لم تعد شرطياً.

455
00:27:02,694 --> 00:27:04,703
‫ابتعد عن طريقي، وإلاّ سألقي القبض عليك.

456
00:27:11,233 --> 00:27:12,656
‫لا، ليس الصحافة.

457
00:27:13,327 --> 00:27:15,210
‫أبعدوا الصحافة، أبعدوهم.

458
00:27:24,671 --> 00:27:25,550
<b>‫’’مباشر ـ أخبار عاجلة
‫احتمال رؤية (فيش موني)‘‘</b>

459
00:27:25,633 --> 00:27:27,726
<i>‫نقف خارج القصر والتقارير الأولية</i>

460
00:27:27,810 --> 00:27:30,447
<i>‫تقول إن (فيش موني) هاربة (إنديان هيل)</i>

461
00:27:30,532 --> 00:27:34,132
<i>‫حصنت نفسها بالداخل وتحتجز معها رهينة.</i>

462
00:27:34,340 --> 00:27:35,430
‫هذه هي الفرصة يا (بوتش).

463
00:27:36,266 --> 00:27:37,940
‫لقد حُوصرت أخيراً .

464
00:27:38,777 --> 00:27:39,992
‫مثل الجرذ.

465
00:27:41,039 --> 00:27:42,336
‫أجل وماذا ستفعل ؟

466
00:27:42,419 --> 00:27:43,675
‫الشرطة هناك بالفعل.

467
00:27:50,534 --> 00:27:52,292
‫شرطة (غوثام) ليست أهل (غوثام).

468
00:27:53,338 --> 00:27:54,804
‫(غوثام) تستمع إليّ.

469
00:27:57,567 --> 00:27:59,701
‫حان الوقت لنجمع أصدقاءنا.

470
00:28:01,244 --> 00:28:03,127
‫صدقيني، لو بوسعي علاجك، لفعلت.

471
00:28:03,336 --> 00:28:05,137
‫أعتبرك كأحد أولادي.

472
00:28:05,940 --> 00:28:06,944
‫ولكن لا يمكنني.

473
00:28:07,404 --> 00:28:09,070
‫إذن ماذا عليّ فعله ؟

474
00:28:09,571 --> 00:28:10,653
‫الاستسلام ؟

475
00:28:10,862 --> 00:28:13,279
‫ألاّ تفهمين ما أنت ؟

476
00:28:13,778 --> 00:28:14,987
‫ما الذي تمثلينه ؟

477
00:28:15,278 --> 00:28:18,027
‫إنك أول فرد من جيل جديد.

478
00:28:18,403 --> 00:28:20,818
‫حواء جديدة.

479
00:28:24,652 --> 00:28:27,193
‫أتعلم، كنت أملك نادياً.

480
00:28:28,776 --> 00:28:31,067
‫أدير بعض الحماية.

481
00:28:31,692 --> 00:28:34,151
‫كل بداية شهر، تدفع الناس لي.

482
00:28:34,859 --> 00:28:38,233
‫وكل فترة أحدهم ينقطع عن الدفع ويقول،

483
00:28:38,567 --> 00:28:41,150
‫"(موني) لا أملك المال.

484
00:28:41,233 --> 00:28:43,649
‫(موني) أحتاج إلى المزيد من الوقت."

485
00:28:43,858 --> 00:28:46,441
‫ثم يبكون.

486
00:28:47,232 --> 00:28:50,648
‫ثم اكتشفت حينما أضغط عليهم،

487
00:28:51,857 --> 00:28:54,149
‫وأضغط،

488
00:28:54,231 --> 00:28:57,397
‫وأضغط عليهم،

489
00:28:57,480 --> 00:29:00,064
‫لطالما كانوا يملكون المزيد.

490
00:29:01,938 --> 00:29:05,272
‫سوف تعالجني.

491
00:29:07,271 --> 00:29:12,104
‫أو أقسم بالله أنني سأجعلك تدعو لأجل أن تموت.

492
00:29:13,695 --> 00:29:14,528
‫(فيش).

493
00:29:16,095 --> 00:29:17,386
‫ما الذي تفعله الشرطة الآن ؟

494
00:29:17,761 --> 00:29:18,844
‫ليسوا الشرطة.

495
00:29:19,261 --> 00:29:21,844
<b>‫’’أخبار (غوثام) المحلية‘‘</b>

496
00:29:22,345 --> 00:29:23,718
‫ما هذا بحق الجحيم ؟

497
00:29:34,425 --> 00:29:36,257
‫طوق هذه المنطقة بأكملها.

498
00:29:36,342 --> 00:29:37,616
‫لا أحد يقترب من المنزل.

499
00:29:41,475 --> 00:29:43,430
‫(كوبلبوت)، ما الذي تفعله هنا ؟

500
00:29:43,640 --> 00:29:46,740
‫ما أثبت أنك غير قادر على فعله،
‫مراراً وتكراراً.

501
00:29:46,826 --> 00:29:48,694
‫هذه عملية لقسم شرطة مدينة (غوثام).

502
00:29:48,905 --> 00:29:51,878
‫إنني آمرك أنت وهذا الحشد بأن ترحلوا.

503
00:29:52,216 --> 00:29:53,830
‫ـ في الحال.
‫ـ من المحال.

504
00:29:54,043 --> 00:29:56,887
‫لن أدع هؤلاء الوحوش يهربوا مجدداً.

505
00:29:57,153 --> 00:29:59,743
‫ـ (فيش موني) ستموت الليلة !
‫ـ أجل !

506
00:30:00,593 --> 00:30:01,569
‫اللعنة يا (كوبلبوت).

507
00:30:01,781 --> 00:30:03,905
‫أحد المحققين بالداخل.

508
00:30:04,244 --> 00:30:05,773
‫هذه آخر مرة سأطلب منك.

509
00:30:05,857 --> 00:30:06,707
‫تراجع !

510
00:30:06,918 --> 00:30:08,404
‫لقد حصلت على فرصتك يا (بارنز).

511
00:30:09,254 --> 00:30:10,527
‫والآن حان دوري.

512
00:30:10,740 --> 00:30:12,014
‫من معي ؟

513
00:30:14,348 --> 00:30:15,198
‫تراجعوا !

514
00:30:56,683 --> 00:30:59,910
‫لقد قتلت الكثير من أصدقائنا يا (غوردن).

515
00:31:01,437 --> 00:31:03,433
‫الكثير من أصدقائكم استحقوا الموت.

516
00:31:03,985 --> 00:31:05,089
‫وكذلك أنت.

517
00:31:07,421 --> 00:31:08,440
‫يكفي.

518
00:31:09,398 --> 00:31:10,629
‫احضريه إلى هنا.

519
00:31:16,594 --> 00:31:18,248
‫اقتلوهم الآن !

520
00:31:18,970 --> 00:31:20,202
‫تراجعوا جميعاً.

521
00:31:22,846 --> 00:31:24,289
‫(جيم)، ما الذي تفعله هنا بحق الجحيم ؟

522
00:31:24,713 --> 00:31:26,273
‫أنقذك، ظننت ذلك أمر واضح.

523
00:31:26,450 --> 00:31:27,945
‫أجل، طبعاً، شكراً لك.

524
00:31:28,526 --> 00:31:29,772
‫لمَ أنت هنا يا (غوردن) ؟

525
00:31:29,938 --> 00:31:33,426
‫هل أرسلتك الشرطة كي أسلم نفسي ؟

526
00:31:33,509 --> 00:31:35,503
‫لأن ذلك لن يحدث.

527
00:31:35,710 --> 00:31:36,873
‫إنني هنا لوحدي.

528
00:31:37,330 --> 00:31:39,655
‫ـ أريد (بولوك) فحسب.
‫ـ حقاً ؟

529
00:31:39,863 --> 00:31:42,770
‫تخاطر بحياتك لأجل هذا العجوز المحطم ؟

530
00:31:43,052 --> 00:31:43,883
‫شكراً.

531
00:31:45,303 --> 00:31:47,339
‫ـ لكان فعل ذات الأمر لأجلي.
‫ـ لفعلت ذلك، صحيح.

532
00:31:48,002 --> 00:31:49,372
‫حسناً، لقد ساعدتني،

533
00:31:49,580 --> 00:31:51,573
‫لأنني الآن أملك رهينتين.

534
00:31:51,864 --> 00:31:53,484
‫(بارنز) لن يرى الأمر هكذا.

535
00:31:53,691 --> 00:31:56,141
‫سحقاً، إن قتلني سوف يشكرك.

536
00:31:56,514 --> 00:31:58,218
‫لم أكن سوى مصدر إزعاج له.

537
00:31:58,301 --> 00:31:59,422
‫صحيح أيضاً.

538
00:32:01,207 --> 00:32:02,579
‫إذن من الأفضل...

539
00:32:03,451 --> 00:32:05,734
‫أن تعطيني سبباً مقنعاً...

540
00:32:07,020 --> 00:32:09,637
‫لمَ لا أدع أصدقائي يقتلونك.

541
00:32:12,544 --> 00:32:14,122
‫لأنه يمكنني إخراجك من هنا.

542
00:32:14,538 --> 00:32:16,323
‫وكيف تخطط لذلك بالضبط،

543
00:32:16,406 --> 00:32:18,732
‫باعتبار أن كل المكان محاصر ؟

544
00:32:19,630 --> 00:32:20,627
‫تلك مشكلتي.

545
00:32:20,917 --> 00:32:23,283
‫أخرجك من هنا، تسلمني (بولوك)، هذا الاتفاق.

546
00:32:28,972 --> 00:32:29,928
‫سآخذ هذا.

547
00:32:31,548 --> 00:32:33,459
‫ـ انتظر لحظة--
‫ـ اتفقنا.

548
00:32:36,365 --> 00:32:38,945
‫لديك دقيقتين.

549
00:32:47,659 --> 00:32:51,000
‫لن نذهب !

550
00:32:51,562 --> 00:32:54,100
‫(جيم) إنك لا تنفك عن مفاجأتي.

551
00:32:54,184 --> 00:32:57,737
<i>‫اصمت، ما رأيك بالحصول على (فيش) لوحدك ؟</i>

552
00:32:58,329 --> 00:32:59,725
‫لا تحمسني.

553
00:33:00,445 --> 00:33:03,279
‫ستكون في الغابة خلف القصر خلال 5 دقائق.

554
00:33:03,956 --> 00:33:05,352
‫كل ما عليك فعله هو أمر واحد.

555
00:33:05,755 --> 00:33:07,025
‫اطلب.

556
00:33:12,523 --> 00:33:14,977
‫(كوبلبوت)، فرق هذا الحشد،

557
00:33:15,060 --> 00:33:17,853
‫أو سأفرقهم أنا وستسيل الدماء.

558
00:33:17,937 --> 00:33:19,122
‫أتعد ؟

559
00:33:20,518 --> 00:33:21,877
‫يا شعب (غوثام) !

560
00:33:21,959 --> 00:33:23,361
‫حان وقت التصرف !

561
00:33:24,433 --> 00:33:25,587
‫اقتلوا الوحوش !

562
00:33:25,669 --> 00:33:27,193
‫اقتلوهم الآن !

563
00:33:29,584 --> 00:33:31,975
‫نحتاج إلى جميع الوحدات
‫أمام المنزل في الحال !

564
00:33:34,324 --> 00:33:36,961
‫تراجعوا الآن ! توقفوا !

565
00:33:39,929 --> 00:33:42,278
‫العصابة دخلت من الأمام،
‫ولكن الطريق الخلفي آمن.

566
00:33:42,483 --> 00:33:43,430
‫يمكننا الهرب للغابة.

567
00:33:43,638 --> 00:33:46,481
‫حان وقت الرحيل،
.أنتما ابقيا خلفه قدر المستطاع

568
00:33:46,770 --> 00:33:48,253
‫ويا (هارفي)، لا ضغينة.

569
00:33:48,459 --> 00:33:50,684
‫(فيش)، سحقاً لك.

570
00:33:51,097 --> 00:33:52,209
‫هذا عادل.

571
00:33:53,069 --> 00:33:55,212
‫ـ (جيم)، لا يمكنك السماح لها بأخذي.
‫ـ الوداع يا بروفيسور.

572
00:33:55,295 --> 00:33:56,284
‫ستقتلني.

573
00:33:56,861 --> 00:33:58,207
‫ستقتلني !

574
00:33:58,997 --> 00:34:00,919
‫توقفوا ! توقفوا !

575
00:34:02,327 --> 00:34:03,313
‫افحص ذلك.

576
00:34:36,058 --> 00:34:37,004
‫ارحل !

577
00:34:42,630 --> 00:34:43,699
‫هكذا أفضل.

578
00:34:44,684 --> 00:34:45,725
‫أصدقاء قدماء فحسب.

579
00:34:45,934 --> 00:34:47,806
‫ـ (أوزوالد)--
‫ـ لا تنادني بذلك !

580
00:34:48,681 --> 00:34:49,806
‫أّدعى (البطريق).

581
00:34:51,720 --> 00:34:53,594
‫أتعلمين منذ متى أبحث عنك ؟

582
00:34:53,760 --> 00:34:55,592
‫كم انتظرت لهذه اللحظة بالذات ؟

583
00:34:55,675 --> 00:34:56,549
‫سيّد (كوبلبوت)--

584
00:34:56,633 --> 00:34:59,090
‫ـ اصمت !
‫ـ إذن هذا هو الأمر ؟

585
00:34:59,547 --> 00:35:01,420
‫لقد عفوت عنك،

586
00:35:02,169 --> 00:35:05,001
‫وأنت تقتلني في الغابة كالحيوان ؟

587
00:35:07,290 --> 00:35:08,455
‫بالضبط، أجل.

588
00:35:11,453 --> 00:35:12,826
‫ولكنني سأعترف،

589
00:35:13,617 --> 00:35:15,617
‫تلك الليلة تحت الجسر لا أزال أفكر بها.

590
00:35:17,697 --> 00:35:19,279
‫ـ لماذا ؟
‫ـ لماذا ما ؟

591
00:35:19,361 --> 00:35:20,570
‫لمَ لم تقتلينني ؟

592
00:35:22,776 --> 00:35:26,607
‫لقد فكرت بتلك الليلة ألف مرة،
‫والأمر غير مفهوم.

593
00:35:28,438 --> 00:35:29,686
‫لمَ لم تقتلينني ؟

594
00:35:30,312 --> 00:35:32,226
‫لكنت قتلتك بلحظة.

595
00:35:34,640 --> 00:35:36,681
‫ـ أجيبيني !
‫ـ لأنك لي.

596
00:35:39,595 --> 00:35:42,217
‫كنت فتى مظلتي، أتذكر ؟

597
00:35:43,341 --> 00:35:45,090
‫لقد دلكت قدماي،

598
00:35:45,756 --> 00:35:46,894
‫عندما كنت مرهقة.

599
00:35:48,075 --> 00:35:49,381
‫والآن انظر لنفسك،

600
00:35:50,772 --> 00:35:52,164
‫مرعب (غوثام).

601
00:35:54,819 --> 00:35:56,546
‫كل شيء فعلته بحياتي،

602
00:35:57,728 --> 00:35:59,960
‫على الأرجح أفضل أمر...

603
00:36:00,930 --> 00:36:05,314
‫كان تحويل (أوزوالد كوبلبوت) إلى...

604
00:36:06,156 --> 00:36:07,842
‫"(البطريق)".

605
00:36:09,613 --> 00:36:11,847
‫لم أقو على تدمير ذلك.

606
00:36:15,515 --> 00:36:16,653
‫اسأله.

607
00:36:17,917 --> 00:36:19,436
‫إنه يتفهم

608
00:36:19,598 --> 00:36:22,337
‫ما هو شعور خلق شيء.

609
00:36:24,108 --> 00:36:25,458
‫يصبح جزءاً منك.

610
00:36:26,679 --> 00:36:27,944
‫للأبد.

611
00:36:38,872 --> 00:36:40,076
‫الوداع يا (فيش).

612
00:36:42,870 --> 00:36:43,731
‫وإياك أن تعودي.

613
00:37:00,971 --> 00:37:02,820
‫حصلنا عليهم، حصلنا عليهم.

614
00:37:03,751 --> 00:37:05,815
‫أحضر المزيد من الوقود للنار !

615
00:37:06,504 --> 00:37:07,665
‫أظهروهم الآن.

616
00:37:07,750 --> 00:37:09,127
‫احرقوا الوحوش !

617
00:37:09,213 --> 00:37:10,718
‫احرقوا الوحوش !

618
00:37:11,148 --> 00:37:12,351
‫احرقوا الوحوش !

619
00:37:15,104 --> 00:37:16,566
‫احرقوا الوحوش !

620
00:37:31,833 --> 00:37:34,886
‫(البطريق) !

621
00:37:34,972 --> 00:37:37,165
‫(البطريق) !

622
00:37:37,380 --> 00:37:39,444
‫(البطريق) !

623
00:37:39,530 --> 00:37:41,636
‫(البطريق) !

624
00:37:45,626 --> 00:37:47,665
‫هلاّ أخبرت (بارنز) بأمر ؟

625
00:37:48,372 --> 00:37:49,496
‫سأعود إلى المنزل.

626
00:38:20,826 --> 00:38:21,990
‫في المرة التالية،

627
00:38:23,155 --> 00:38:24,570
‫تذكر أن تسقي النباتات.

628
00:38:31,726 --> 00:38:33,890
‫بالنسبة لي، أنا سعيد للغاية بألاّ أحدق

629
00:38:33,973 --> 00:38:36,802
‫بصناديق الملفات تلك أو بلوحة الإعلانات،

630
00:38:37,010 --> 00:38:39,299
‫والنزول لذلك الكهف البارد.

631
00:38:41,129 --> 00:38:43,958
‫ولكن ذلك يترك سؤالاً من دون إجابة،

632
00:38:44,041 --> 00:38:45,082
‫صحيح يا سيّد (بروس) ؟

633
00:38:45,166 --> 00:38:46,121
‫وما هو ؟

634
00:38:46,455 --> 00:38:49,076
‫كل وقت الفراغ هذا،

635
00:38:49,159 --> 00:38:50,200
‫ماذا ستفعل به ؟

636
00:38:52,197 --> 00:38:53,985
‫أعتقد أن لديك بعض الأفكار.

637
00:38:54,733 --> 00:38:55,858
‫أجل.

638
00:38:58,197 --> 00:38:59,070
‫دروس رقص.

639
00:39:01,733 --> 00:39:02,731
‫دروس رقص ؟

640
00:39:02,815 --> 00:39:05,436
‫أجل، أعني رجل في مكانتك
‫يجب أن يكون قادراً على

641
00:39:05,519 --> 00:39:09,180
‫توجيه فتاة شابة جميلة برشاقة
‫عبر قاعة الرقص، أليس كذلك ؟

642
00:39:09,388 --> 00:39:12,051
‫وأعتقد إنك ستكون معلمي بهذه الدروس ؟

643
00:39:12,468 --> 00:39:15,421
‫لما، يمكنني بالتأكيد.
‫كنت أّعتبر جيد للغاية...

644
00:39:16,086 --> 00:39:18,168
‫كراقص في أيامي، في الواقع.

645
00:39:18,175 --> 00:39:19,008
‫أين ؟

646
00:39:19,090 --> 00:39:20,380
‫ولكن أعتقد أنني سأتخلى عن هذه المهمة

647
00:39:20,838 --> 00:39:22,425
‫لشخص أكثر تأهيلاً.

648
00:39:38,289 --> 00:39:39,165
‫حسناً.

649
00:39:40,667 --> 00:39:43,005
‫اخرج... ببطء.

650
00:39:51,522 --> 00:39:52,565
‫من أنت ؟

651
00:40:05,131 --> 00:40:06,551
‫يا للهول.

652
00:40:07,219 --> 00:40:08,555
‫أرجوك لا تؤذني.

653
00:40:20,119 --> 00:40:21,539
‫لا تستسلمين، أليس كذلك ؟

654
00:40:22,456 --> 00:40:24,168
‫جئت كي أعلمك بأن صحف الغد

655
00:40:24,252 --> 00:40:26,757
‫ستنشر قصة (بولوك) عن هروب (فيش).

656
00:40:27,383 --> 00:40:30,931
‫كيف اختفت فحسب حينما كنتما تهربان.

657
00:40:31,140 --> 00:40:32,727
‫رائع، لا أطيق صبراً كي أقرأ المقال.

658
00:40:32,935 --> 00:40:34,272
‫وإنه مجرد هراء.

659
00:40:35,148 --> 00:40:36,357
‫أتريد معرفة ماذا أعتقد ؟

660
00:40:36,608 --> 00:40:38,483
‫أشعر أنك ستخبرينني على أي حال.

661
00:40:38,567 --> 00:40:41,360
‫أعتقد أنك عقدت اتفاقاً مع (فيش).

662
00:40:41,569 --> 00:40:44,696
‫وسمحت لها بالهرب مع (سترينج)
‫مقابل حياة (بولوك).

663
00:40:51,783 --> 00:40:53,118
‫وكيف سيمكنني فعل ذلك ؟

664
00:40:54,035 --> 00:40:56,494
‫لقد رأيت (البطريق) يتلقى مكالمة
‫قبل بدأ الشغب.

665
00:40:57,328 --> 00:40:58,539
‫حينما هاجمت العصابة،

666
00:40:58,747 --> 00:41:00,956
‫طلب (بارنز) كل العناصر إلى الجهة الأمامية.

667
00:41:01,165 --> 00:41:05,501
‫وذلك حينما هربت (فيش)
‫مع (سترينج) في الغابة.

668
00:41:06,461 --> 00:41:09,004
‫وبالمنطق، (البطريق) ساعد (فيش) بالهروب.

669
00:41:09,087 --> 00:41:09,921
‫لمَ قد يفعل ذلك ؟

670
00:41:10,004 --> 00:41:11,630
‫لأنه أراد (فيش) لوحده.

671
00:41:11,714 --> 00:41:13,630
‫أعني ذلك ما عرضت عليه صحيح ؟

672
00:41:15,091 --> 00:41:16,998
‫لقد وعدت (فيش) بمساعدتها على الهروب،

673
00:41:17,661 --> 00:41:20,274
‫لكن فعلت ذلك بخيانتها وتسليمها للـ(بطريق).

674
00:41:21,185 --> 00:41:23,507
‫لو كان ذلك صحيحاً لكنت مليونيراً الآن.

675
00:41:24,253 --> 00:41:25,664
‫عدا أن (فيش) لم تمت.

676
00:41:27,156 --> 00:41:29,851
‫لكان (البطريق) سحبها أمام العصابة لو قتلها.

677
00:41:34,412 --> 00:41:35,988
‫إذن ما الذي حدث في الغابة ؟

678
00:41:37,935 --> 00:41:39,263
‫لا أعرف.

679
00:41:42,266 --> 00:41:43,427
‫أعرف...

680
00:41:44,297 --> 00:41:47,118
‫أنك ستحظى بوقت صعب لجمع كل تلك الأموال.

681
00:41:47,905 --> 00:41:50,599
‫بالطبع، ذلك لم يكن سبب فعلتك، صحيح ؟

682
00:41:53,270 --> 00:41:55,135
‫من تكون بحق الجحيم يا (جيم غوردن) ؟

683
00:42:09,872 --> 00:42:11,757
‫ـ مهلاً--
‫ـ اصمتي ولو لمرة.

684
00:42:55,453 --> 00:43:00,553
<b>‘‘(غـــوثام)’’</b>

685
00:43:04,080 --> 00:43:14,080
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

