﻿1
00:00:02,124 --> 00:00:03,276
<i>...(سابقاً على (غـــوثام</i>

2
00:00:03,692 --> 00:00:05,911
‫أنت شرطي بمعنى الكلمة عدا الاسم.

3
00:00:06,120 --> 00:00:07,794
‫إنقاذ (غوثام) لم يعد وظيفتي.

4
00:00:08,046 --> 00:00:10,808
<i>‫إذا لمس أحدهم دمي، فهو يغيره.</i>

5
00:00:11,144 --> 00:00:13,070
<i>‫إنه يؤثر على كل شخص بشكل مختلف.</i>

6
00:00:13,363 --> 00:00:16,209
<i>‫لقد فزت، إنهم يريدوني حقاً كعمدة،</i>
‫كيف عرفت أنني سأربح  ؟

7
00:00:16,460 --> 00:00:19,600
‫أنا أومن بك يا (أوزوالد)،
‫حتى عندما لا تؤمن أنت بنفسك.

8
00:00:20,018 --> 00:00:22,112
‫ـ آنسة (كرينغل) ؟
‫ـ لا، اسمي (إيزابيلا).

9
00:00:22,698 --> 00:00:25,503
‫أنت تذكريني بأحد،
.(أنا (إدوارد نيغما

10
00:00:25,712 --> 00:00:27,009
<i>‫ما مضى قد مضى.</i>

11
00:00:27,344 --> 00:00:28,893
<i>‫أعرف أننا لا يمكننا تغيير الماضي،</i>

12
00:00:29,145 --> 00:00:31,531
<i>‫لكن هناك اختلاف بين تجاوز الأمر ونسيانه.</i>

13
00:00:31,824 --> 00:00:33,624
‫من تحب ؟

14
00:00:33,959 --> 00:00:37,894
‫وإلاّ سأقتل كلتيهما،
‫وهو ما سيكون مشوقاً.

15
00:00:38,481 --> 00:00:39,736
‫اقتل (لي).

16
00:00:48,611 --> 00:00:50,746
‫آسف جداً لحدوث هذا.

17
00:00:55,727 --> 00:00:57,318
‫أوقف الصحافة.

18
00:00:58,826 --> 00:01:03,682
‫القوي (جيم غوردن)
‫سالت دموعه على (فاليري فيل).

19
00:01:07,868 --> 00:01:09,041
‫كيف حالك ؟

20
00:01:10,380 --> 00:01:14,315
‫وكأن رصاصة في داخلي،
‫ليس معك أي ويسكي، أليس كذلك ؟

21
00:01:15,110 --> 00:01:16,115
‫آسف.

22
00:01:16,325 --> 00:01:19,799
‫تسببت بإطلاق النار على فتاة
‫ولم تحضر خمراً لها حتى.

23
00:01:20,427 --> 00:01:22,353
‫أنت جريء جداً.

24
00:01:23,969 --> 00:01:25,979
‫لم أقصد أبداً أن تتأذي.

25
00:01:27,319 --> 00:01:31,588
‫لقد قصدت، أردت إنقاذ (لي).

26
00:01:32,676 --> 00:01:33,891
‫أردت إنقاذ كليكما.

27
00:01:34,100 --> 00:01:36,570
‫أجل، ولكن لا يمكنك
‫سوى إنقاذ واحدة منا فحسب.

28
00:01:36,780 --> 00:01:39,794
‫لهذا أخبرت (تيتش) بأن يقتل (لي)،

29
00:01:40,128 --> 00:01:42,305
‫لأنك كنت تعرف أنه سيفعل العكس.

30
00:01:44,315 --> 00:01:48,333
‫أقدم خدعة في التاريخ،
‫على الأقل أخبرني أنك أمسكت به.

31
00:01:48,677 --> 00:01:49,682
‫لا زال طليقاً.

32
00:01:49,892 --> 00:01:54,204
‫اسمعي، الأمر ليس كما تظنين يا (فيل).

33
00:01:54,622 --> 00:01:55,837
‫بل هو كذلك.

34
00:01:57,553 --> 00:01:59,018
‫أنت تحب (لي).

35
00:02:00,483 --> 00:02:02,367
‫مما يعني أن علاقتنا انتهت.

36
00:02:14,256 --> 00:02:16,224
‫ـ لو كان هناك أي شيء يمكنني فعله--
‫ـ لا.

37
00:02:16,852 --> 00:02:18,693
‫لا، (تيتش) كان محقاً.

38
00:02:19,196 --> 00:02:21,457
‫لست سوى جالب للمتاعب.

39
00:02:33,230 --> 00:02:35,616
‫إذن، دعني أستوضح هذا،

40
00:02:36,244 --> 00:02:40,346
‫أنت على وشك أن تحصل على فيروس من نوع ما ؟

41
00:02:41,016 --> 00:02:42,188
‫أجل.

42
00:02:42,774 --> 00:02:45,914
‫إنه مرتبط بالدم ولا يمكن التنبؤ به.

43
00:02:46,417 --> 00:02:49,053
‫قد يتطلب الأمر أسابيع لتظهر الأعراض.

44
00:02:51,901 --> 00:02:56,045
‫هذا مسرع.

45
00:02:56,254 --> 00:02:57,845
‫امزجه مع الدم.

46
00:03:00,022 --> 00:03:03,078
‫وسيكون الفيروس نشيطاً
‫مثل سلاح بأعلى كفاءة.

47
00:03:06,218 --> 00:03:08,604
<b>‫’’الملكة الحمراء‘‘</b>

48
00:03:09,007 --> 00:03:10,346
‫الملكة الحمراء.

49
00:03:10,848 --> 00:03:13,820
‫مزيج من النباتات الذهنية.

50
00:03:14,407 --> 00:03:15,411
‫ظننتها تؤثر تأثيراً كبيراً.

51
00:03:15,662 --> 00:03:18,007
‫ولكن تبين أنها فقط تضع الناس
‫في مستشفى الأمراض العقلية.

52
00:03:18,216 --> 00:03:19,388
‫سآخذها.

53
00:03:19,640 --> 00:03:21,942
‫هذه ليست مزحة.

54
00:03:22,319 --> 00:03:26,128
‫في البداية، تصيبك بالشلل،
‫وبعدها تهلوس لساعة،

55
00:03:26,463 --> 00:03:27,971
‫إنها تحرق دماغك تماماً.

56
00:03:28,147 --> 00:03:29,152
‫ممتاز.

57
00:03:29,487 --> 00:03:33,254
‫أنا أبحث عن تهميش أحدهم
‫قبل حدث هذه الليلة.

58
00:03:34,426 --> 00:03:35,641
‫هذه ستفي بالغرض.

59
00:03:36,520 --> 00:03:40,204
‫مهلاً، ما الذي تخطط له بالضبط ؟

60
00:03:47,906 --> 00:03:54,646
‫هذه المدينة مزقت حبي
‫لذا سأغرقها في الجنون.

61
00:03:57,078 --> 00:04:02,178
<b>،)غـــوثام)’’
‘‘(الحلقة الـ 7: (الملكة الحمراء</b>

62
00:04:05,473 --> 00:04:08,571
‫وهناك اكتشفت حبي للكتب.

63
00:04:09,198 --> 00:04:13,176
‫لم أظن أبداً أن الساق المكسورة ستبدأ
‫حياتي المهنية كأمينة مكتبة، ولكنها فعلت.

64
00:04:13,427 --> 00:04:15,938
‫من المضحك أن عظمة الساق هذه
‫أكبر ثاني عظمة في الجسم.

65
00:04:16,190 --> 00:04:18,073
‫الثانية مباشرة بعد عظمة الفخذ.

66
00:04:21,214 --> 00:04:22,846
‫لديك عظام فخذ مذهلة.

67
00:04:30,868 --> 00:04:31,956
‫صباح الخير !

68
00:04:32,584 --> 00:04:35,389
‫جريدة الصباح، ما هو الوقت ؟

69
00:04:35,724 --> 00:04:37,398
‫لقد تجاوزنا الساعة الـ6 صباحاً.

70
00:04:42,724 --> 00:04:48,124
‫(إدوارد)، تلك الـ12 ساعة الماضية
‫كانت الأفضل في حياتي.

71
00:04:49,673 --> 00:04:51,474
‫متى يمكننا أن نلتقي مجدداً ؟

72
00:04:52,729 --> 00:04:54,488
‫ما الذي لا يمكنك تناوله
‫عند الإفطار أو الغداء ؟

73
00:04:54,948 --> 00:04:57,292
‫العشاء، سأحب هذا.

74
00:04:57,502 --> 00:04:58,507
‫هذا مبهج.

75
00:04:58,758 --> 00:05:00,181
‫قابليني عند قصر العمدة الساعة الـ8.

76
00:05:20,317 --> 00:05:23,498
‫أعرف أن على الفرد الانتظار 24 ساعة

77
00:05:23,708 --> 00:05:27,099
‫قبل الإبلاغ عن شخص مفقود،
‫ولكني العمدة يا سيّدي !

78
00:05:27,392 --> 00:05:30,448
‫(أوزوالد)، أنا آسف جداً.

79
00:05:32,918 --> 00:05:35,639
‫عندما لم تعد للمنزل،
‫افترضت أنك أصابك مكروه.

80
00:05:35,974 --> 00:05:38,150
‫أنا سعيد جداً لأنك بخير.

81
00:05:38,486 --> 00:05:39,826
‫أنا أفضل من ذلك.

82
00:05:41,081 --> 00:05:42,462
‫لقد قابلت أحدهم.

83
00:05:44,346 --> 00:05:46,105
‫أظنني وقعت في الحب !

84
00:05:59,375 --> 00:06:01,887
‫مهلاً ! مهلاً، لا يمكنكم التواجد هنا.

85
00:06:03,261 --> 00:06:04,266
‫أخالفك الرأي.

86
00:06:17,370 --> 00:06:19,379
‫لا أفهم لماذا نفعل هذا يا زعيم.

87
00:06:19,672 --> 00:06:20,677
<b>‫’’خطر‘‘</b>

88
00:06:20,760 --> 00:06:22,310
‫ألم يكن إغراق فتاة (غوردن) وحدها
‫في الجنون كافياً ؟

89
00:06:22,393 --> 00:06:25,407
‫لم يكن (جيم غوردن)
‫المسؤول الوحيد عن مقتل أختي.

90
00:06:26,495 --> 00:06:31,519
‫لقد سلبتني (غوثام) أختي
‫من بين أحضاني وقلبتها عليّ.

91
00:06:32,231 --> 00:06:34,868
‫ما الطريقة الأفضل لتدفع هذه المدينة الثمن

92
00:06:35,119 --> 00:06:39,264
‫من نشر إرث أختي العزيزة الميتة.

93
00:06:39,515 --> 00:06:41,650
<b>‫’’(آليس تيتش)، ليست للحرق‘‘</b>

94
00:06:48,014 --> 00:06:49,185
‫(آليس).

95
00:07:11,582 --> 00:07:14,053
‫حسناً، يا لها من عملية تفعلها هنا.

96
00:07:14,336 --> 00:07:15,383
‫أليس كذلك يا سيّد (بروس) ؟

97
00:07:16,471 --> 00:07:18,815
‫ـ أتريد مساعدة ؟
‫ـ أتولى الأمر.

98
00:07:19,695 --> 00:07:23,378
‫حسناً، ما الموعد الذي نتوقع فيه
‫مجيء الآنسة (كايل) ؟

99
00:07:23,671 --> 00:07:25,095
‫الساعة الـ6 كما أظن.

100
00:07:25,388 --> 00:07:26,728
‫سنرى، أليس كذلك ؟

101
00:07:28,360 --> 00:07:31,709
‫ستأتي يا (آلفريد)، وأيضاً يا (آلفريد)...

102
00:07:33,300 --> 00:07:35,896
‫أجل، أعرف، سأجعل نفسي مخفياً.

103
00:07:36,089 --> 00:07:38,181
‫وسأعطيكما الخصوصية التي تريدها.

104
00:07:38,475 --> 00:07:39,564
‫ضمن مدى السمع.

105
00:07:41,907 --> 00:07:43,540
‫والأضواء منارة.

106
00:07:46,973 --> 00:07:48,313
<b>‫’’قسم شرطة مدينة (غوثام)
‫وحدة مسرح الجريمة‘‘</b>

107
00:07:52,708 --> 00:07:54,550
‫حسناً، لديّ أنباء سيئة وأخرى أسوأ.

108
00:07:54,969 --> 00:07:56,058
‫تخطى المقدمة.

109
00:07:56,308 --> 00:07:58,443
‫إنه بالتأكيد (تيتيش) والأبلهان.

110
00:07:58,736 --> 00:08:00,578
‫وماذا عن جثة (آليس) ؟

111
00:08:00,829 --> 00:08:03,760
‫المجانين هنا كانوا يضعون
‫جثتها في الثلج منذ وصولها.

112
00:08:04,179 --> 00:08:07,570
‫دمائها متجمدة ولكن لا تزال صالحة،
‫بمجرد أن يسخنها (تيتش)...

113
00:08:07,779 --> 00:08:09,202
‫سيحصل بنفسه على الفيروس.

114
00:08:10,425 --> 00:08:11,849
‫كيف دخل إلى هنا حتى ؟

115
00:08:12,101 --> 00:08:14,361
‫بالطريقة المعتادة، أحدهم تركه يدخل.

116
00:08:14,654 --> 00:08:17,082
‫لديّ فني مختبر فاقد الوعي وحارس مفقود.

117
00:08:17,417 --> 00:08:19,091
‫أراهن على الحارس.

118
00:08:19,468 --> 00:08:21,310
‫ألاّ ينبغي أن تكون في المشفى مع (فيل) ؟

119
00:08:21,603 --> 00:08:22,817
‫إنها بخير، أعطني الملخص.

120
00:08:23,278 --> 00:08:25,580
‫أفهم من هذا أنك ستنضم للشرطة ؟

121
00:08:26,292 --> 00:08:29,515
‫أريد المساعدة فحسب، لا يوجد
‫سبب كي أكون شرطياً لفعل هذا.

122
00:08:29,808 --> 00:08:32,529
‫حسناً، طالما أنا نقيب قسم الشرطة،
‫يجب أن تكون.

123
00:08:32,822 --> 00:08:34,581
‫لقد سئمت من التسامح معك.

124
00:08:34,874 --> 00:08:38,683
‫ارحل من مسرح جريمتي قبل أن أحبسك.

125
00:08:39,479 --> 00:08:44,335
‫(بيلس)، (ألبين)،
‫رافقا السيّد (غوردن) خارج المنطقة.

126
00:08:44,628 --> 00:08:47,266
‫وإن قاوم، اقبضا عليه بتهمة عرقلة القانون.

127
00:08:47,977 --> 00:08:49,609
‫سأذهب بنفسي.

128
00:08:52,289 --> 00:08:53,921
‫لا، مهلاً ! لا.

129
00:08:53,931 --> 00:08:56,568
‫أرى تلك النظرة في عينيك،
‫لا تحاول حل هذه بنفسك.

130
00:08:56,778 --> 00:08:57,866
‫ساعدني إذن.

131
00:08:58,118 --> 00:09:00,168
‫إن حصل (تيتش) على دماء (آليس)،
‫فلا نملك الكثير من الوقت.

132
00:09:00,420 --> 00:09:01,466
‫لا، لن أساعدك

133
00:09:01,676 --> 00:09:04,312
‫في إحدى مهماتك المتهورة السخيفة !

134
00:09:04,480 --> 00:09:05,988
‫(تيتش) قتل 4 أشخاص بالأمس.

135
00:09:06,071 --> 00:09:07,829
‫وأطلق النار على (فيل)،
‫لا أستطيع تركه يفلت بفعلته.

136
00:09:08,080 --> 00:09:10,174
‫لا أحد يطلب منك ذلك، ولكن (بارنز) محق.

137
00:09:10,425 --> 00:09:14,360
‫إما أن تكون شرطياً أو لا،
‫ممّ أنت خائف هكذا ؟

138
00:09:15,364 --> 00:09:18,463
‫أهذا ما تظنه ؟ أنني خائف ؟

139
00:09:19,886 --> 00:09:22,524
‫أتعلم، عليك الذهاب إلى المستشفى،
‫ابق مع (فيل).

140
00:09:22,816 --> 00:09:26,416
‫ودع أولئك الذين يريدون وضع
‫هذه الشارة أن يؤدوا وظائفهم.

141
00:09:32,278 --> 00:09:35,961
‫ستبدو أنيقاً جداً في عشاء المؤسسين الليلة.

142
00:09:36,212 --> 00:09:37,301
‫نعم.

143
00:09:37,729 --> 00:09:39,111
‫هل تعرف أن هذا العشاء

144
00:09:39,194 --> 00:09:42,083
‫يحدث سنوياً لما يقارب 200 عام ؟

145
00:09:42,459 --> 00:09:44,594
‫لقد بدأ بأول عائلات (غوثام).

146
00:09:45,139 --> 00:09:47,860
‫لا يُدعى إليه سوى المواطنون الأكثر نفوذاً.

147
00:09:49,660 --> 00:09:51,376
‫من المؤسف أنني لا أملك مرافق معي.

148
00:09:51,795 --> 00:09:54,307
‫ما كنت سأذهب على أي حال، لديّ موعد.

149
00:09:54,600 --> 00:09:58,142
‫مع المرأة التي تدعي حبها
‫بعد معرفتها لبضع ساعات فحسب ؟

150
00:09:58,744 --> 00:10:00,210
‫القلب يجد الحب في وقته.

151
00:10:02,889 --> 00:10:04,187
‫أنا متحيز للأرجوانية.

152
00:10:05,233 --> 00:10:07,452
‫المزركشة تبرز لون عيني.

153
00:10:09,922 --> 00:10:12,182
‫أواثق أنك لا تخلط
‫بين الحب والإعجاب الشديد ؟

154
00:10:12,267 --> 00:10:14,108
‫لقد قلت إنها صورة طبق الأصل من (كرينغل).

155
00:10:15,825 --> 00:10:18,964
‫(إيزابيلا) جميلة وذكية.

156
00:10:19,969 --> 00:10:23,485
‫لذا فهي تشبه (كريستن) كثيراً.

157
00:10:24,030 --> 00:10:25,579
‫إنه الكون فقط يخبرني...

158
00:10:26,290 --> 00:10:28,676
‫يخبرني أن لديّ فرصة ثانية للحب.

159
00:10:30,602 --> 00:10:31,858
‫أين قلت إنها تعمل ؟

160
00:10:32,202 --> 00:10:33,835
‫المكتبة العامة.

161
00:10:34,086 --> 00:10:35,468
‫أنت محق بخصوص المزركشة.

162
00:10:36,598 --> 00:10:38,063
‫أتمانع لو غادرت سريعاً ؟

163
00:10:38,272 --> 00:10:40,072
‫أودّ إحضار بعض الأشياء لأجل الليلة.

164
00:10:42,291 --> 00:10:44,175
‫ومن أكون لأقف أمام الحب ؟

165
00:10:52,799 --> 00:10:55,102
‫الحارس المفقود من المختبر،
‫اتصل يبلغ عن مرضه.

166
00:10:55,478 --> 00:10:56,776
‫وحدسي يقول إنه يكذب.

167
00:10:56,986 --> 00:11:01,339
‫إنه قطعاً ليس مرشحاً للقداسة،
‫المقامرة، سرقة صغيرة...

168
00:11:01,591 --> 00:11:02,846
‫هل لي بكلمة أيها النقيب ؟

169
00:11:03,516 --> 00:11:05,776
‫أحضره، ما الأمر ؟

170
00:11:05,954 --> 00:11:08,507
‫وردني خبر للتو من رئيس قسم الفيروسات
‫في المؤسسة الطبية الحيوية.

171
00:11:08,716 --> 00:11:10,977
‫أهذا بخصوص الفحوصات
‫التي يجرونها على دماء (آليس تيتش) ؟

172
00:11:11,186 --> 00:11:13,028
‫ـ أجل، وأول تجربة--
‫ـ أحد الفئران هرب من القفص

173
00:11:13,280 --> 00:11:15,457
‫وقتل البقية،
‫أعرف، أخبرتني الدكتورة (تومكينز).

174
00:11:15,708 --> 00:11:17,926
‫ولكنها ظنته مجرد حالة غير طبيعية.

175
00:11:18,178 --> 00:11:20,103
‫أخشى أن الدراسة الثانية أثبتت العكس.

176
00:11:20,606 --> 00:11:23,368
‫في الدراسة الأولى،
‫أظهرت الفئران زيادة في القوّة والقدرة.

177
00:11:23,578 --> 00:11:28,810
‫لكن، بعد الأسبوع الثاني،
‫أظهرت الفئران ميولاً للهوس.

178
00:11:29,145 --> 00:11:30,275
‫وغضب عنيف.

179
00:11:30,526 --> 00:11:33,750
‫مع نهاية الدراسة، اختفى كل أثر
‫للسلوك الأصلي.

180
00:11:35,048 --> 00:11:37,141
‫أفترض أنهم يعملون على علاج.

181
00:11:37,393 --> 00:11:39,443
‫أجل، ولكن قد يأخذ سنوات.

182
00:11:39,653 --> 00:11:42,458
‫وليس أمامنا سوى ساعات، اللعنة !

183
00:11:42,876 --> 00:11:45,012
‫إن انتشر هذا الفيروس...

184
00:11:47,565 --> 00:11:50,663
‫ـ علينا إيجاد (تيتش) في الحال.
‫ـ حاضر سيّدي.

185
00:12:02,033 --> 00:12:04,002
‫انظر بتمعن يا (دامفري).

186
00:12:04,964 --> 00:12:06,681
‫أليس العلم رائعاً ؟

187
00:12:08,104 --> 00:12:11,494
‫الجاذبية، وقليل من التسخين وها هي !

188
00:12:11,955 --> 00:12:17,565
‫أخر قطرات من الدم المتخثر أصبحت خليطاً.

189
00:12:26,231 --> 00:12:27,947
‫أحسنت يا (آليس).

190
00:12:28,659 --> 00:12:32,468
‫حقاً، هذا أفضل أعمالك.

191
00:12:43,778 --> 00:12:45,118
‫ـ هل تمازحيني ؟
‫ـ اهدأ أرجوك.

192
00:12:45,243 --> 00:12:46,290
‫قال "اقتل (لي)" ؟

193
00:12:46,499 --> 00:12:47,546
‫عرف أن (تيتش) لن يفعل.

194
00:12:47,797 --> 00:12:50,183
‫كيف ؟ كيف له أن يعرف هذا ؟

195
00:12:50,518 --> 00:12:52,485
‫بطريقة ما دخل لرأس (تيتش)،

196
00:12:52,737 --> 00:12:55,751
‫وعرف أنه سيفعل العكس لما قاله له.

197
00:12:56,085 --> 00:13:00,314
‫فهمت، إذن لمَ قد يعرض (غوردن)
‫المرأة التي يواعدها بدلاً من خطيبتي ؟

198
00:13:00,565 --> 00:13:01,695
‫توقف يا (ماريو).

199
00:13:01,905 --> 00:13:04,835
‫عليك أن تكون شاكراً، أودّ تجاوز هذا فحسب.

200
00:13:06,268 --> 00:13:07,440
‫حسناً.

201
00:13:08,068 --> 00:13:10,580
‫ولكن (جيم غوردن)
‫السبب لكونك في خطر من الأصل.

202
00:13:11,291 --> 00:13:12,757
‫أريده خارج حياتنا.

203
00:13:12,966 --> 00:13:14,431
‫بالطبع.

204
00:13:21,003 --> 00:13:23,683
‫جئت لأحضر هذه لـ(فيل).

205
00:13:27,157 --> 00:13:28,623
‫عليّ العودة لغرفة الطوارىء.

206
00:13:42,438 --> 00:13:43,610
‫إنه غاضب.

207
00:13:44,364 --> 00:13:45,745
‫أفهم هذا.

208
00:13:47,461 --> 00:13:48,968
‫لديه كل سبب لهذا.

209
00:13:49,178 --> 00:13:51,229
‫ظننتك تطارد (تيتش).

210
00:13:51,690 --> 00:13:53,322
‫(بارنز) منعني.

211
00:13:54,369 --> 00:13:55,709
‫بدون شارة، لا تحقيق.

212
00:13:56,001 --> 00:13:57,844
‫هذا لم يوقفك من قبل.

213
00:13:58,430 --> 00:14:01,234
‫إنهم يدعمون بعضهم، حتى (بولوك).

214
00:14:03,201 --> 00:14:06,509
‫يقول إني أرفض الشارة لأنني خائف.

215
00:14:08,435 --> 00:14:12,621
‫(جيم)، أعرف ما فعلت ليلة الأمس.

216
00:14:13,291 --> 00:14:16,723
‫عندما أخبرت (تيتش) أن يقتلني
‫عرفت أنه سيردي (فيل).

217
00:14:18,063 --> 00:14:20,407
‫لا، آسف، هذا ليس صحيحاً.

218
00:14:21,840 --> 00:14:23,599
‫على الأقل تحلى بالأخلاق لتكون صريحاً معي.

219
00:14:23,682 --> 00:14:26,989
‫أنا صريح، أردت إنقاذ (فيل).

220
00:14:29,041 --> 00:14:32,180
‫(بولوك) محق، أنت خائف.

221
00:14:54,035 --> 00:14:55,040
‫مرحباً.

222
00:14:55,292 --> 00:14:58,389
‫سيادة العمدة، يا له من شرف، كيف أخدمك ؟

223
00:14:59,101 --> 00:15:01,361
‫أنا سأحضر عشاء المؤسسين الليلة،

224
00:15:01,780 --> 00:15:05,339
‫وأردت أخذ فكرة
‫عن تاريخ عوائل (غوثام) الأولى.

225
00:15:05,883 --> 00:15:07,808
‫واقترح عليّ نائبي المجيء إلى هنا.

226
00:15:09,441 --> 00:15:11,241
‫أظنك ربما تعرفينه.

227
00:15:12,079 --> 00:15:13,795
‫أجل، أعرف (إدوارد).

228
00:15:14,046 --> 00:15:15,469
‫لقد تقابلنا لتونا.

229
00:15:16,181 --> 00:15:17,395
‫لكن...

230
00:15:18,651 --> 00:15:21,498
‫أشعر أنني أعرفه طيلة حياتي.

231
00:15:23,172 --> 00:15:24,386
‫كم هذا رومانسي.

232
00:15:25,056 --> 00:15:28,238
‫أنا أهذي كثيراً، لقد أردت كتاباً ؟

233
00:15:31,905 --> 00:15:34,501
‫أنا سعيد جداً بتقديرك لـ(إد).

234
00:15:39,232 --> 00:15:41,617
‫حقاً، عليّ أن أشكرك لرفع معنويات (إد).

235
00:15:43,459 --> 00:15:47,813
‫لقد كان مكتئباً منذ خروجه من (آركام).

236
00:15:53,130 --> 00:15:55,055
‫(إدوارد) كان في (آركام) ؟

237
00:15:56,353 --> 00:15:57,358
‫لا تعرفين.

238
00:15:58,948 --> 00:16:00,749
‫كان خبراً تصدر الصحف.

239
00:16:00,875 --> 00:16:02,465
‫أنا مقيدة أكثر بالكتب.

240
00:16:03,009 --> 00:16:06,610
‫ألاّ يذهب الناس عادة
‫إلى (آركام) جراء القتل ؟

241
00:16:08,033 --> 00:16:11,424
‫لديّ سياسة بألاّ أتحدث عن طاقمي ولكن...

242
00:16:12,262 --> 00:16:13,433
‫نعم.

243
00:16:24,904 --> 00:16:26,955
‫من الغريب جداً الشبه بينك وبينها.

244
00:16:29,132 --> 00:16:31,477
‫إنها تلك الرقبة التي تشبه رقبة الإوزة.

245
00:16:33,947 --> 00:16:35,579
‫(إد) يحب الرقبة.

246
00:16:38,468 --> 00:16:42,193
‫حسناً، شكراً على الكتاب،
‫كان من دواعي سروري مقابلتك.

247
00:17:07,781 --> 00:17:09,456
‫مهلاً ! مهلاً !

248
00:17:10,921 --> 00:17:11,926
‫مهلاً !

249
00:17:13,768 --> 00:17:15,819
<i>‫حفلة الشاي كانت الجزء الأول.</i>

250
00:17:16,614 --> 00:17:18,624
‫أنا أريد مزيداً من المرح.

251
00:17:26,159 --> 00:17:27,666
<i>‫كان لديّ أسلوبي معك.</i>

252
00:17:28,797 --> 00:17:31,182
<i>‫الآن (غوثام) جاهزة للجولة الثانية.</i>

253
00:17:32,522 --> 00:17:33,903
‫عمّ تتحدث ؟

254
00:17:33,988 --> 00:17:37,044
<i>‫سأقوم بتفكيك مدينتك الحبيبة</i>

255
00:17:37,463 --> 00:17:40,141
<i>‫من القمة إلى القاع.</i>

256
00:17:46,002 --> 00:17:48,472
‫ولا يمكنك إيقافي.

257
00:17:50,482 --> 00:17:51,988
<i>‫استمتع بالرحلة.</i>

258
00:17:53,035 --> 00:17:55,296
<i>‫ستكون رحلة وعرة جداً.</i>

259
00:18:19,158 --> 00:18:20,204
‫انتبه لخطواتك.

260
00:18:21,502 --> 00:18:23,428
‫بالطبع يا سيادة العمدة.

261
00:18:23,804 --> 00:18:25,061
‫أنا آسف جداً.

262
00:18:27,112 --> 00:18:28,284
‫قميء.

263
00:18:59,205 --> 00:19:00,711
‫(جيم)...

264
00:19:02,595 --> 00:19:03,725
‫(جيم) !

265
00:19:05,150 --> 00:19:07,493
‫أخيراً، الجميلة النائمة تنهض.

266
00:19:09,001 --> 00:19:10,006
‫أين أنا ؟

267
00:19:10,299 --> 00:19:11,680
‫لقد خُدرت يا جميل.

268
00:19:11,973 --> 00:19:13,522
‫أهلاً بك في هلوستك.

269
00:19:16,578 --> 00:19:17,666
‫ماذا تفعلين فيها ؟

270
00:19:18,169 --> 00:19:19,216
‫وكيف لي أن أعرف.

271
00:19:19,634 --> 00:19:22,396
‫والآن، أمامنا الكثير لنبدأ به.

272
00:19:22,732 --> 00:19:23,778
‫لا أملك الوقت لهذا.

273
00:19:26,500 --> 00:19:28,970
‫أترى، هذا هو المميز في الهلوسة يا صاح.

274
00:19:29,639 --> 00:19:32,444
‫يجب أن تسير في الرحلة، أمر مؤسف.

275
00:19:37,886 --> 00:19:39,895
‫ما الذي تتضمنه هذه الرحلة بالضبط ؟

276
00:19:40,147 --> 00:19:41,738
‫حسناً، لم يعطني أحد خط سير.

277
00:19:41,989 --> 00:19:44,459
‫ولكن بالنظر لما يدور داخل رأسك،

278
00:19:44,668 --> 00:19:47,096
‫ستكون رحلة مملوءة بالضحك.

279
00:19:47,885 --> 00:19:50,940
‫أمزح فحسب،
‫كلنا نعرف أن المرح ليس موطن قوتك.

280
00:19:54,122 --> 00:19:56,257
‫هنا سأواجه شياطيني الداخلية.

281
00:19:57,095 --> 00:19:58,559
‫الأمر يعود لك.

282
00:20:03,249 --> 00:20:07,183
‫حسناً، فلتذهب، ما لم ترد البقاء
‫في هذا المكان الضيق معي.

283
00:20:08,774 --> 00:20:10,575
‫سأخاطر.

284
00:20:18,989 --> 00:20:20,998
<i>‫(جيم)...</i>

285
00:20:21,627 --> 00:20:23,008
<i>‫(جيم)...</i>

286
00:20:27,236 --> 00:20:30,542
‫(جيم)... (جيم)...

287
00:20:33,641 --> 00:20:34,646
‫(بروس) ؟

288
00:20:35,148 --> 00:20:36,530
‫لا تملك كثيراً من الوقت.

289
00:20:37,157 --> 00:20:38,329
‫عمّ تتحدث ؟

290
00:20:38,707 --> 00:20:40,298
‫لا تملك كثيراً من الوقت.

291
00:20:40,549 --> 00:20:43,019
‫(بروس) ! (بروس).

292
00:20:51,014 --> 00:20:52,228
‫أين ذهب (بروس) ؟

293
00:21:00,936 --> 00:21:01,982
‫ماذا ؟

294
00:21:04,033 --> 00:21:06,210
‫لا تترك وحدتك ورائك أبداً.

295
00:21:09,894 --> 00:21:11,569
‫عليّ إيجاده.

296
00:21:18,184 --> 00:21:20,486
‫(بروس) ! (بروس) !

297
00:21:24,839 --> 00:21:26,347
‫أنا سعيد لمجيئك.

298
00:21:26,974 --> 00:21:29,905
‫ماذا قصدت بأنني لا أملك الوقت الكافي ؟

299
00:21:30,240 --> 00:21:34,049
‫أردتك أن تتبعني فحسب حتى أريك هذا.

300
00:21:36,687 --> 00:21:37,733
<i>‫بالأسفل.</i>

301
00:21:39,659 --> 00:21:41,166
<i>‫كل هذا بسببك.</i>

302
00:21:44,499 --> 00:21:46,089
<i>‫تهانينا يا (جيم).</i>

303
00:21:46,341 --> 00:21:49,899
‫لقد فعلتها، أنت البطل
‫الذي لطالما حلمت أن تكونه.

304
00:21:51,783 --> 00:21:53,834
‫(بروس)... لا تفعل.

305
00:22:21,081 --> 00:22:22,587
‫اسمك كان في الجدول.

306
00:22:22,797 --> 00:22:25,476
‫أجل، أخبرتك، كانت نوبتي في المختبر،

307
00:22:25,559 --> 00:22:26,983
‫ولكن أصبت بشيء ما.

308
00:22:27,150 --> 00:22:30,207
‫الأمر الوحيد الذي سيصيبك يا صاح
‫هو 10 سنوات في سجن (بلاكغيت).

309
00:22:30,332 --> 00:22:33,556
‫مهلاً، تلك ليست طريقة لمعاملة رجل مريض.

310
00:22:34,854 --> 00:22:38,621
‫اسمع يا (سولفان)، لقد دخل (تيتش)
‫مستخدماً بطاقة موظف.

311
00:22:38,830 --> 00:22:40,337
‫أرنا بطاقتك فحسب وستكون حراً للذهاب.

312
00:22:40,882 --> 00:22:43,519
‫سحقاً لك، أريد محامياً.

313
00:22:47,329 --> 00:22:49,673
‫أنتم أيها الأوغاد تظنون أنكم أقوياء.

314
00:22:52,059 --> 00:22:54,780
‫مواطنون شرفاء يصابون بالجنون.

315
00:22:55,743 --> 00:23:01,974
‫ويمزقون بعضهم لمجرد أنك قررت
‫أن أمان هذه المدينة ليس من شأنك.

316
00:23:02,744 --> 00:23:04,335
‫أخبرنا ما الذي تعرفه عن (جيرفيس تيتش).

317
00:23:04,585 --> 00:23:06,344
‫أخبرنا ما الذي تعرفه عن (جيرفيس تيتش).

318
00:23:06,553 --> 00:23:08,521
‫أيها النقيب ! أيها النقيب !

319
00:23:08,814 --> 00:23:11,618
‫مهلاً، اعتقدت أنني الشرطي الشرير هنا.

320
00:23:12,079 --> 00:23:13,460
‫رجل ضخم يرتدي قناع مصارعة

321
00:23:13,795 --> 00:23:16,140
‫دفع لي كي أسلمه بطاقتي وأعود للمنزل.

322
00:23:16,474 --> 00:23:17,940
‫ووعدني بأنني لن أتورط في مشكلة.

323
00:23:18,191 --> 00:23:21,666
‫قال إن الشرطة ستكون مشغولة
‫في إعادة ضبط المدينة.

324
00:23:22,210 --> 00:23:25,140
‫وماذا أيضاً ؟
‫أخبرنا بأمر قد يساعدنا بالفعل.

325
00:23:25,978 --> 00:23:27,945
‫لقد كان يقود شاحنة طعام.

326
00:23:28,197 --> 00:23:30,122
‫لما قد يحتاج التوأمان إلى شاحنة طعام ؟

327
00:23:31,169 --> 00:23:33,261
‫مهلاً، ما اليوم ؟

328
00:23:33,597 --> 00:23:34,810
‫الجمعة.

329
00:23:36,025 --> 00:23:37,072
‫التاريخ.

330
00:23:37,531 --> 00:23:38,662
‫الـ27 من الشهر.

331
00:23:39,206 --> 00:23:40,545
‫عشاء المؤسسين.

332
00:23:40,797 --> 00:23:44,146
‫رئيس الأساقفة، والمراقب، والعمدة
‫جميعهم في مكان واحد.

333
00:23:45,025 --> 00:23:48,249
‫جهز وحدة، ولا تخبر (غوردن) بشيء.

334
00:23:55,877 --> 00:23:59,394
‫قطرة دم في كل كأس نبيذ

335
00:24:00,607 --> 00:24:04,292
‫تجعل رجال الطبقة الحاكمة مجانين.

336
00:24:24,679 --> 00:24:25,810
‫ما الذي تفعلينه بحق الجحيم ؟

337
00:24:26,061 --> 00:24:28,614
‫أنقذ حياتك، كما أردت.

338
00:24:29,535 --> 00:24:31,628
‫أخر شيء أريده هو شفتاك على فمي.

339
00:24:32,382 --> 00:24:35,605
‫إليك خبر، كل شيء يحدث هو في مخيلتك.

340
00:24:35,689 --> 00:24:37,949
‫مما يعني أنك أنت الذي جعلتني أنعشك.

341
00:24:38,034 --> 00:24:42,053
‫كما أنك من جعلتني أرتدي
‫زي الممرضة الرخيص هذا.

342
00:24:42,638 --> 00:24:44,062
‫هذا أمر يسهل تصحيحه.

343
00:24:46,616 --> 00:24:49,588
‫جدياً ؟ مقابلة سيئة واحدة مع (بروس)--

344
00:24:49,671 --> 00:24:50,969
‫لا أريد أن أتحدث عن الأمر.

345
00:24:51,136 --> 00:24:54,402
‫حسناً، لكن لا تصاب باكتئاب أحادي لأننا...

346
00:24:55,826 --> 00:24:59,928
‫وصلنا للمحطة التالية،
‫لديّ مشاعر متباينة تجاه هذا الطابق.

347
00:25:02,984 --> 00:25:04,407
‫أخاف أن أسأل.

348
00:25:18,431 --> 00:25:21,822
‫سعيدة جداً بعودتك، أمي ظنت أنك ستتأخر.

349
00:25:22,994 --> 00:25:25,422
‫أمي تدين لي بربع سنت، أمي.

350
00:25:26,679 --> 00:25:28,771
‫لقد تراهنا بأنك ستتأخر.

351
00:25:29,107 --> 00:25:33,627
‫(فرانكي) لديه ثقة بك أكثر مني،
‫الآن اذهبا، خذا الأطباق للمائدة.

352
00:25:35,930 --> 00:25:36,977
‫كيف كانت رحلتك ؟

353
00:25:40,486 --> 00:25:41,951
‫من الأرض إلى (جيم).

354
00:25:46,473 --> 00:25:48,566
‫آسف، أنت تبدين بديعة.

355
00:25:49,487 --> 00:25:50,533
‫إنكما مقززان.

356
00:25:52,249 --> 00:25:55,809
‫(جولي)، يوماً ما ستحبين أحدهم
‫بقدر ما أحب والدك.

357
00:25:56,143 --> 00:25:58,696
‫ـ مطلقاً، الفتيان حمقى.
‫ـ لا.

358
00:26:06,944 --> 00:26:08,660
‫أأنت بخير يا عزيزي ؟

359
00:26:11,800 --> 00:26:14,187
‫سعيد أنني هنا فحسب، معكم يا رفاق.

360
00:26:16,028 --> 00:26:17,367
‫أحبكما كثيراً.

361
00:26:20,340 --> 00:26:22,057
‫أهذا يعني أنه يمكننا تربية كلب ؟

362
00:26:22,517 --> 00:26:25,991
‫أنتما، أهذا يعني أنه يمكننا تربية كلب ؟

363
00:26:28,947 --> 00:26:32,004
‫ـ بالطبع.
‫ـ أنت الأفضل يا أبي.

364
00:26:40,042 --> 00:26:41,297
‫الأفضل.

365
00:26:46,949 --> 00:26:48,874
‫الأفضل يا (جيم).

366
00:26:49,084 --> 00:26:51,093
‫لا، لا، لا، لا، لا ! عودوا.

367
00:26:58,461 --> 00:27:00,052
‫تبدو بحاجة لشراب.

368
00:27:05,378 --> 00:27:06,466
‫(جيم).

369
00:27:07,430 --> 00:27:11,029
‫افتحي البوابة يا (باربرا)،
‫يجب أن أعود إليهم، إليها.

370
00:27:15,174 --> 00:27:17,477
‫إذا كنت يائساً جداً كي تحصل
‫على (تومكينز) والطفلان،

371
00:27:17,602 --> 00:27:19,905
‫لمَ كنت بتلك الشقة تلعب دور الوغد ؟

372
00:27:20,239 --> 00:27:22,792
‫دعيني وشأني،
‫لا تعلمين ما الذي تتحدثين عنه.

373
00:27:22,960 --> 00:27:25,640
‫أعلم أنك تائه، أتريد أن تجد طريق المنزل ؟

374
00:27:25,933 --> 00:27:27,356
‫تعامل بلطف.

375
00:27:33,342 --> 00:27:35,184
‫الطريق لا يزال طويلاً للقبو.

376
00:27:54,283 --> 00:27:58,344
‫إذن، لم تأت الفتاة ؟

377
00:27:59,767 --> 00:28:03,117
‫يبدو من المؤسف بحق
‫أن نرمي هذه الوجبة الجميلة.

378
00:28:03,493 --> 00:28:05,879
‫ما رأيك أن نبقيها لغداء الغد ؟

379
00:28:13,038 --> 00:28:14,963
‫أتحضر خادمك معك
‫في المواعيد الغرامية دائماً ؟

380
00:28:22,918 --> 00:28:26,518
‫حسناً، سأرحل الآن.

381
00:28:27,732 --> 00:28:29,239
‫المعذرة يا آنسة.

382
00:28:31,667 --> 00:28:32,965
‫أنت متأخرة.

383
00:28:34,095 --> 00:28:37,360
‫طرأ أمر ما، اهدأ.

384
00:28:39,412 --> 00:28:40,877
‫تفوق (آلفريد) حقاً على نفسه.

385
00:28:40,970 --> 00:28:43,273
‫حضرت كل شيء، من أجلك.

386
00:28:44,235 --> 00:28:45,533
‫لمَ تتحدث بهذا الأسلوب ؟

387
00:28:46,747 --> 00:28:47,919
‫لقد جعلتني انتظر.

388
00:28:48,673 --> 00:28:49,803
‫لقد انشغلت.

389
00:28:50,054 --> 00:28:52,273
‫(سيلينا)، إذا كنا سنفعل هذا،

390
00:28:52,650 --> 00:28:56,417
‫أياً ما كان هذا،
‫أريدك أن تكوني صادقة معي.

391
00:29:01,022 --> 00:29:03,408
‫هذا، أنا وأنت...

392
00:29:05,711 --> 00:29:09,562
‫إنه أمر غريب بالنسبة لي، اتفقنا ؟

393
00:29:10,985 --> 00:29:12,911
‫إنه غريب بالنسبة لي.

394
00:29:14,921 --> 00:29:16,888
‫وهو غريب بالنسبة لي أيضاً.

395
00:29:17,684 --> 00:29:20,321
‫إذن، هل ستقطع الكعكة أم لا ؟

396
00:29:28,804 --> 00:29:31,525
‫بالطبع، لم أرد الوقف بطريق الحب، لكن...

397
00:29:31,776 --> 00:29:33,785
‫تلك المرأة كانت كارثة.

398
00:29:34,036 --> 00:29:36,925
‫يبدو وكأنك أسديت معروفاً لصديقك.

399
00:29:37,887 --> 00:29:41,865
‫آسف، لقد تحدثت كثيراً،
‫لم أسأل عن اسمك أبداً.

400
00:29:42,785 --> 00:29:44,083
‫(كاثرين).

401
00:29:45,506 --> 00:29:46,553
‫(كاثرين) فحسب ؟

402
00:29:49,818 --> 00:29:51,577
‫وكيف انتهى بك المطاف لحضور عشاء المؤسسين ؟

403
00:29:51,828 --> 00:29:54,172
‫ـ إن لم يكن في سؤالي وقاحة.
‫ـ إطلاقاً.

404
00:29:54,801 --> 00:29:57,605
‫أنا أنتمي لواحدة من أقدم عائلات (غوثام).

405
00:29:58,610 --> 00:30:03,257
‫وأنا عضوة من مجموعة تشرف على الأمور.

406
00:30:04,596 --> 00:30:06,354
‫أي نوع من الأمور ؟

407
00:30:06,898 --> 00:30:09,201
‫كل شيء مهم في (غوثام).

408
00:30:10,331 --> 00:30:14,309
‫لقد راقبناك لبعض الوقت يا سيّد (كوبلبوت).

409
00:30:15,690 --> 00:30:17,406
‫من أنتم بالضبط ؟

410
00:30:20,463 --> 00:30:23,267
‫سنتواصل معك حينما يحين الوقت.

411
00:30:24,900 --> 00:30:26,574
‫استمتع بأمسيتك.

412
00:30:42,106 --> 00:30:46,082
‫المعذرة، هل لاحظت المرأة الجادة

413
00:30:46,250 --> 00:30:48,720
‫التي كنت أتكلم إليها ؟ قالت إن اسمها--

414
00:30:51,985 --> 00:30:53,995
‫ما هذا ؟ ما الذي يجري ؟

415
00:30:54,288 --> 00:30:57,219
‫أخشى أن أمسيتك
‫تم الاستيلاء عليها يا حضرة العمدة.

416
00:30:58,349 --> 00:31:00,526
‫أرى أن الشامبانيا لم تترك تأثيراً.

417
00:31:01,153 --> 00:31:02,493
‫إنني سعيد للغاية.

418
00:31:03,163 --> 00:31:04,879
‫لهؤلاء الذين لا يعرفونني.

419
00:31:05,182 --> 00:31:07,484
‫اسمي (جيرفيس تيتش).

420
00:31:08,489 --> 00:31:10,540
‫أعد بألاّ أخذ الكثير من وقتكم.

421
00:31:10,792 --> 00:31:13,721
‫لكن الحقيقة هي أنكم قادة (غوثام).

422
00:31:14,182 --> 00:31:15,187
‫والليلة.

423
00:31:15,983 --> 00:31:18,201
‫ستتدحرج رؤوس قادة (غوثام).

424
00:31:20,043 --> 00:31:21,047
‫ولكن أولاً،

425
00:31:22,555 --> 00:31:23,643
‫لنشرب نخباً.

426
00:31:23,978 --> 00:31:26,448
‫نخب صحتكم.

427
00:31:27,160 --> 00:31:28,541
‫وإن لم نشرب ؟

428
00:31:29,714 --> 00:31:32,141
‫سيحل التغيير قريباً يا صديقي.

429
00:31:32,435 --> 00:31:35,993
‫اشرب الخمر أو ستموت.

430
00:31:45,035 --> 00:31:47,631
‫دعوا الكؤوس الآن ! دعوا الكؤوس !

431
00:31:57,720 --> 00:31:58,808
‫يا إلهي !

432
00:31:59,394 --> 00:32:01,822
‫أهذه أختي العزيزة التي أرى تأثيرها ؟

433
00:32:04,041 --> 00:32:06,009
‫إنها بداخلك، صحيح ؟

434
00:32:07,474 --> 00:32:09,274
‫يا للمرح !

435
00:32:10,237 --> 00:32:11,618
‫يا للمرح !

436
00:32:13,570 --> 00:32:15,730
‫اصمت ! اصمت !

437
00:32:24,782 --> 00:32:26,122
‫المحطة الأخيرة.

438
00:32:28,550 --> 00:32:29,932
‫لا تخف.

439
00:32:35,834 --> 00:32:38,304
‫ليس من السهل مواجهة حقيقتك.

440
00:32:41,569 --> 00:32:43,244
‫كان عليّ أن أعلم.

441
00:32:47,263 --> 00:32:50,570
‫هل سبق أن تمنيت أن تعودي لما كنت عليه ؟

442
00:32:54,003 --> 00:32:55,216
‫هل تريد ذلك ؟

443
00:33:08,864 --> 00:33:10,120
‫استخدم هذا.

444
00:33:13,176 --> 00:33:16,400
‫أو لا تفعل، القرار لك.

445
00:33:19,832 --> 00:33:21,339
‫حظاً موفقاً يا (جيم).

446
00:33:47,990 --> 00:33:49,037
‫سيّدي ؟

447
00:33:51,380 --> 00:33:52,469
‫سيّدي.

448
00:33:52,888 --> 00:33:54,311
‫أتبحث عن هذا ؟

449
00:33:58,749 --> 00:34:02,851
‫ـ أبي ؟
‫ـ مرحباً ! من الجيد رؤيتك يا بني.

450
00:34:04,400 --> 00:34:06,619
‫دائماً أضيع هذا الشيء اللعين.

451
00:34:09,758 --> 00:34:11,015
‫اصعد، لا نريد أن نتأخر.

452
00:34:12,689 --> 00:34:16,666
‫أيها الطبيب ؟ النجدة،
‫أيها الطبيب، إنه فاقد الوعي.

453
00:34:17,052 --> 00:34:21,574
‫ـ دكتور (كالفي) إنه هنا.
‫ـ (جيم) ؟

454
00:34:22,452 --> 00:34:23,499
‫هذه كانت بجانبه.

455
00:34:26,137 --> 00:34:28,690
‫"الملكة الحمراء"، لقد سمعت بها.

456
00:34:29,193 --> 00:34:30,783
‫أعطيني 20 سم من الـ(هالوبيريدول).

457
00:34:30,867 --> 00:34:31,872
‫في الحال يا دكتور.

458
00:34:31,923 --> 00:34:35,823
‫(جيم) ؟ أيمكنك سماعي ؟ (جيم) ! (جيم) ؟

459
00:34:40,328 --> 00:34:44,305
‫هيّا يا (جيمي)، حان وقت الرحيل.

460
00:35:03,906 --> 00:35:05,706
‫ـ أهناك خطب ما ؟
‫ـ لا.

461
00:35:07,758 --> 00:35:10,479
‫سعيد برؤيتك فحسب، لقد اشتقت إليك كثيراً.

462
00:35:10,772 --> 00:35:12,571
‫آسف إنني لم أتواجد كثيراً

463
00:35:12,864 --> 00:35:15,879
‫سمعت أنك وقعت في مأزق ما،
‫أتريد التحدث عن الأمر ؟

464
00:35:18,726 --> 00:35:22,075
‫حينما كنت طفلاً، كان الناس يخبرونني.

465
00:35:22,535 --> 00:35:24,168
‫"إن والدك بطل".

466
00:35:25,968 --> 00:35:28,270
‫كل ما علمته أنك كنت تذهب إلى المحكمة
‫كل يوم وكل ليلة،

467
00:35:28,354 --> 00:35:31,829
‫وكنت تعود إلى المنزل وتلعب الكرة معي
‫بينما تحضر والدتي العشاء.

468
00:35:33,294 --> 00:35:34,968
‫ثم كبرت.

469
00:35:36,225 --> 00:35:38,569
‫وفهمت أنك كنت بطلاً.

470
00:35:40,327 --> 00:35:43,927
‫لكن بالنسبة لي، لم يكن الأمر
‫لمجرد أنك مدع عام عظيم.

471
00:35:45,351 --> 00:35:48,030
‫بل لأنك كنت تنهض يوماً تلو الآخر،

472
00:35:49,369 --> 00:35:51,462
‫وتواجه أسوأ ما لدى هذه المدينة،

473
00:35:51,547 --> 00:35:54,561
‫ولكنك لم تحضر ذلك أبداً معك للمنزل
‫لوالدتي أو لي.

474
00:35:55,523 --> 00:35:57,156
‫لقد حميتنا.

475
00:35:59,400 --> 00:36:01,787
‫وأردت أن أكون مثلك تماماً.

476
00:36:05,177 --> 00:36:07,354
‫اتضح أنني عكس ذلك.

477
00:36:08,359 --> 00:36:10,745
‫لقد دمرت كل شيء وكل شخص أعرفه.

478
00:36:10,797 --> 00:36:14,648
‫لا، بربك يا (جيمي)،
‫أنا أبعد ما أكون عن المثالية.

479
00:36:15,862 --> 00:36:18,709
‫توجد ظلمة بداخلي، ولكنني لا أستغرق فيها.

480
00:36:18,960 --> 00:36:20,927
‫صب تركيزك على الخير الذي تفعله،
‫ذلك ما يحسب.

481
00:36:21,012 --> 00:36:22,602
‫ـ ذلك ما أحاول فعله.
‫ـ لا.

482
00:36:23,104 --> 00:36:25,909
‫لقد كنت تختبىء خلف اعتدادك بنفسك
‫وهراء الذئب المنفرد

483
00:36:25,993 --> 00:36:27,918
‫لأنك خائف.

484
00:36:28,463 --> 00:36:29,970
‫لمَ ذلك ؟

485
00:36:30,724 --> 00:36:34,742
‫الشارة لها توقعاتها،
‫الناس تريد بطلاً، وأنا لست كذلك.

486
00:36:36,166 --> 00:36:38,510
‫أتعلم ما يصنع البطل يا بني ؟

487
00:36:39,138 --> 00:36:42,319
‫الشخص الذي يُفضل حماية الآخرين
‫عن حماية نفسه.

488
00:36:42,613 --> 00:36:44,412
‫الشخص الذي يعرف حدوده،
‫ولكنه لا يخشى الفشل.

489
00:36:44,496 --> 00:36:47,092
‫الشخص الذي يعلم متى يطلب المساعدة
‫حينما يحتاج إليها.

490
00:36:47,385 --> 00:36:52,241
‫لم أكن دوماً ذلك الشخص،
‫لكن ذلك لم يمنعني عن المحاولة.

491
00:36:53,874 --> 00:36:56,721
‫ـ لا أعلم كيف أكون ذلك الشخص.
‫ـ بالطبع تعلم.

492
00:36:57,097 --> 00:36:59,232
‫اتبع الشعار فحسب.

493
00:37:00,740 --> 00:37:01,912
‫أتتذكر ما هو ؟

494
00:37:03,125 --> 00:37:04,130
‫لا.

495
00:37:04,381 --> 00:37:06,182
‫الشعار الذي وعدنا نحن آل (غوردن)
‫أن نحيا به ؟

496
00:37:06,600 --> 00:37:08,066
‫لا، لمَ لا أتذكره ؟

497
00:37:08,818 --> 00:37:10,702
‫لأنك تائه يا بني.

498
00:37:11,163 --> 00:37:12,586
‫أتريد إيجاد طريق العودة ؟

499
00:37:12,671 --> 00:37:15,475
‫الإجابة التي تبحث عنها موجودة في خاتمي.

500
00:37:17,735 --> 00:37:20,331
‫تباً ! حان وقت رحيلي.

501
00:37:21,001 --> 00:37:22,257
‫لا، أريد التحدث إليك أكثر.

502
00:37:22,550 --> 00:37:24,016
‫لا أستطيع، أحدهم قادم لأجلي.

503
00:37:24,350 --> 00:37:27,071
‫لا يا أبي... أرجوك، لا ترحل.

504
00:37:27,155 --> 00:37:28,579
‫ـ لا يا أبي.
‫ـ إنني فخور بك يا (جيمي).

505
00:37:28,662 --> 00:37:29,709
<i>‫أبي !</i>

506
00:37:30,629 --> 00:37:31,760
‫(جيم)...

507
00:37:32,890 --> 00:37:34,607
‫(جيم)، أيمكنك سماعي ؟ (جيم) ؟

508
00:37:35,093 --> 00:37:36,139
‫نعم.

509
00:37:37,479 --> 00:37:39,321
‫نعم، يمكنني سماعك.

510
00:37:43,005 --> 00:37:48,782
‫هذا (هالوبيريدول)، أحد مضادات الذهن،
‫لقد حقنت بمهلوس قوي.

511
00:37:49,535 --> 00:37:51,043
‫ـ لقد كان (تيتش).
‫ـ أعلم.

512
00:37:51,210 --> 00:37:53,680
‫أحدهم رآه يغادر المستشفى.

513
00:37:53,973 --> 00:37:57,783
‫أتعلم أنك محظوظ، لحظة أخرى وكنا سنخسرك.

514
00:38:00,429 --> 00:38:01,895
‫شكراً لك.

515
00:38:02,146 --> 00:38:03,193
‫إنه عملي.

516
00:38:03,444 --> 00:38:06,373
<i>‫دكتور (كالفي) ؟ نريد توقيعك، رجاءً.</i>

517
00:38:08,216 --> 00:38:10,309
‫سأبعث أحدهم كي يزيل الجهاز.

518
00:38:10,518 --> 00:38:14,579
‫بعد نصف ساعة، وكأس من عصير البرتقال،
‫سيمكنك الرحيل.

519
00:38:29,466 --> 00:38:31,140
‫لذا، في حين أنني...

520
00:38:31,894 --> 00:38:33,819
‫قتلت خليلتي...

521
00:38:34,741 --> 00:38:38,802
‫التي تشبهك تماماً،
‫لم يكن ذلك بدافع الحقد أو عن عمد.

522
00:38:38,995 --> 00:38:41,255
‫بل كان حادثاً أندم عليه بشدة.

523
00:38:41,381 --> 00:38:43,181
‫ولم أكن سأخبرك بهذا ولكن--

524
00:38:43,265 --> 00:38:44,437
‫(إدوارد)،

525
00:38:45,149 --> 00:38:46,781
‫أعلم ما الذي فعلته.

526
00:38:47,785 --> 00:38:48,958
‫حقاً ؟

527
00:38:49,628 --> 00:38:53,102
‫لقد أمضيت بعد الظهيرة أقرأ كل مقالة عنك.

528
00:38:54,023 --> 00:38:58,503
‫تعلمين ما فعلته،
‫وأتيت إلى الموعد على أي حال ؟

529
00:39:00,052 --> 00:39:01,056
‫حسناً...

530
00:39:01,685 --> 00:39:03,108
‫ذلك غير منطقي.

531
00:39:03,284 --> 00:39:05,294
‫الحب ليس منطقياً.

532
00:39:10,275 --> 00:39:13,541
‫لقد عشت طيلة حياتي بين صفحات الكتب.

533
00:39:15,299 --> 00:39:17,811
‫وأي رجل واعدته،

534
00:39:18,732 --> 00:39:22,249
‫لا يقارن بالعشاق الذين أمضيت حياتي معهم.

535
00:39:23,353 --> 00:39:24,734
‫(أنطونيو).

536
00:39:25,321 --> 00:39:26,535
‫(كليوباترا).

537
00:39:27,121 --> 00:39:28,586
‫(روميو) و(جولييت).

538
00:39:30,303 --> 00:39:33,024
‫(عطيل) و(ديدمونة)...

539
00:39:34,447 --> 00:39:36,079
‫جميهم ماتوا.

540
00:39:37,168 --> 00:39:38,341
‫(إدوارد).

541
00:39:39,178 --> 00:39:41,480
‫أنت الوحيد الذي ترتقي إلى هذا المستوى.

542
00:39:42,736 --> 00:39:44,871
‫أنت الحبيب الذي انتظرته.

543
00:39:45,499 --> 00:39:47,215
‫ألست خائفة مني ؟

544
00:39:48,136 --> 00:39:49,518
‫بالطبع أنا خائفة.

545
00:39:50,857 --> 00:39:52,658
‫ألاّ يمكنك الشعور بسرعة نبضات قلبي ؟

546
00:40:04,514 --> 00:40:07,361
‫حسناً يا (إد)، لن تصدق أن الليلة--

547
00:40:08,449 --> 00:40:09,747
‫مساء الخير يا (أوزوالد).

548
00:40:12,803 --> 00:40:14,436
‫هذه (إيزابيلا).

549
00:40:17,826 --> 00:40:19,250
‫لقد تقابلنا.

550
00:40:20,966 --> 00:40:25,362
‫هلاّ عذرتماني ؟ أنا مرهق جداً.

551
00:41:08,732 --> 00:41:12,309
<i>‫"بينما نحن أحياء، يجب أن ندافع."</i>

552
00:41:17,733 --> 00:41:21,374
‫"بينما نحن أحياء، يجب أن ندافع."

553
00:41:28,617 --> 00:41:31,674
<b>‫’’الوصية الخاصة بـ(ناثانييل بارنز)‘‘</b>

554
00:41:34,890 --> 00:41:35,978
‫فلتدخل.

555
00:41:36,816 --> 00:41:37,862
‫هل أنت مشغول ؟

556
00:41:37,946 --> 00:41:39,955
‫أنهي بعض الأوراق عن (تيتش).

557
00:41:40,835 --> 00:41:42,760
‫هو والتوأمان محبوسون بأمان في (آركام).

558
00:41:43,178 --> 00:41:45,020
‫ونأمل ألاّ نسمع عنهم أبداً.

559
00:41:45,523 --> 00:41:46,695
‫تهانينا.

560
00:41:48,244 --> 00:41:50,546
‫لقد فعلت ما لم أستطع فعله، أعني هذا.

561
00:41:50,782 --> 00:41:53,418
‫(جيم غوردن) المتواضع، ما الذي كنت أتوقعه ؟

562
00:41:56,014 --> 00:41:58,317
‫سمعت أن (تيتش) أرسلك في رحلة مذهلة.

563
00:41:58,610 --> 00:42:00,912
‫لولا (ماريو)، لكنت ميتاً.

564
00:42:01,456 --> 00:42:03,801
‫على أي حال، لست هنا من أجل هذا.

565
00:42:07,317 --> 00:42:09,326
‫أودّ إعادة الانضمام
‫إلى قسم شرطة مدينة (غوثام).

566
00:42:11,629 --> 00:42:13,848
‫لماذا تغيير الرأي المفاجىء ؟

567
00:42:15,271 --> 00:42:18,076
‫لقد وعدت أحدهم وأنا صغير.

568
00:42:20,295 --> 00:42:22,555
‫وأنوي الوفاء بهذا الوعد.

569
00:42:27,035 --> 00:42:28,123
‫جيد.

570
00:42:29,421 --> 00:42:30,593
‫نريدك هنا.

571
00:42:31,807 --> 00:42:33,105
‫أريدك هنا.

572
00:42:36,245 --> 00:42:37,417
‫أهلاً بعودتك أيها المحقق.

573
00:42:45,162 --> 00:42:47,757
‫يبدو أنك غادرت العشاء في الوقت المناسب.

574
00:42:48,269 --> 00:42:49,441
‫بالتأكيد.

575
00:42:50,655 --> 00:42:52,874
‫ما رأيك في عمدتنا الجديد ؟

576
00:42:53,334 --> 00:42:57,144
‫حدسي يخبرني أن "المجرم يظل مجرماً للأبد."

577
00:42:58,693 --> 00:43:00,158
‫سنراقبه جيداً.

578
00:43:02,586 --> 00:43:05,078
‫المحاكمة قادمة يا (كاثرين).

579
00:43:07,458 --> 00:43:09,266
‫لنا جميعاً.

580
00:43:11,200 --> 00:43:16,600
<b>‘‘(غـــوثام)’’</b>

581
00:43:19,724 --> 00:43:29,724
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

