﻿1
00:00:01,995 --> 00:00:03,287
<i>...(في الموسم السابق من (غــوثام</i>

2
00:00:03,449 --> 00:00:05,346
‫‫ـ قمت بتفعيل قنبلة.‬
‫ـ قد يموت الآلاف.

3
00:00:05,508 --> 00:00:07,688
<i>،تعم
‫‫لكن دفع هذا الثمن سيكون أفضل...‬</i>

4
00:00:07,849 --> 00:00:09,908
‫‫...من إطلاق سراح ما هو موجود بالأسفل.‬

5
00:00:12,972 --> 00:00:14,587
‫‫هل أنتما مستعدان للعب ؟‬

6
00:00:14,749 --> 00:00:19,351
‫‫مشاريع (وين) تدير (إنديان هيل)،
‫‫لكن من يدير مشاريع (وين) ؟‬

7
00:00:19,713 --> 00:00:21,045
<i>‫‫هناك مجلس سري في (غوثام).‬</i>

8
00:00:21,206 --> 00:00:22,458
‫‫هم من أرادوا موتي.‬

9
00:00:22,619 --> 00:00:24,032
‫‫اقتربنا كثيراً من الحقيقة المطلقة.‬

10
00:00:27,058 --> 00:00:28,148
‫(سترينج).

11
00:00:28,210 --> 00:00:30,471
‫‫لقد آذيتني كثيراً.

12
00:00:30,631 --> 00:00:31,600
‫‫والآن ستدفع--

13
00:00:33,902 --> 00:00:35,364
‫‫مستحيل.‬

14
00:00:35,531 --> 00:00:38,205
‫لا يوجد مستحيل.

15
00:00:43,183 --> 00:00:44,227
‫شكراً لك.

16
00:00:44,295 --> 00:00:45,756
‫‫(بروس)، قد لا أراك لفترة طويلة.

17
00:00:46,123 --> 00:00:47,251
‫‫إلى أين ستذهب ؟‬

18
00:00:47,418 --> 00:00:48,588
‫‫يجب أن أعثر على (لي).‬

19
00:01:40,596 --> 00:01:43,227
<b>‫’’بعد مضي 6 أشهر‘‘</b>

20
00:01:43,854 --> 00:01:46,319
<b>‫’’صيدلية (ميشكين)
‫الوصفات الطبية‘‘</b>

21
00:01:53,638 --> 00:01:54,474
‫مرحباً ؟

22
00:01:57,482 --> 00:01:58,650
‫الصيدلية مغلقة.

23
00:02:04,625 --> 00:02:07,256
‫لو رحلت الآن لن أتصل بالشرطة.

24
00:02:36,967 --> 00:02:38,135
‫أنت.

25
00:02:40,392 --> 00:02:42,403
‫أهناك فرصة في أن تأتي معي بهدوء ؟

26
00:03:28,659 --> 00:03:33,866
<b>،)غـــوثام)’’
‘‘(الحلقة الـ 1: (الأفضل أن تحكم في الجحيم</b>

27
00:03:45,207 --> 00:03:47,175
‫في تمام الساعة 8:15 من هذا المساء،

28
00:03:47,343 --> 00:03:50,234
‫سطا أحدهم على صيدلية واعتدى على مالكها.

29
00:03:50,401 --> 00:03:52,034
‫لم نتعرف عليه بعد،

30
00:03:52,202 --> 00:03:56,266
‫ولكن نعتقد أن هذا الشخص
‫هارب آخر من (إنديان هيل).

31
00:03:56,685 --> 00:03:58,905
‫ما مقدار ما تعرفونه عن الهارب الآخر ؟

32
00:04:00,288 --> 00:04:02,215
‫هل تلك الوحوش خطيرة ؟

33
00:04:02,382 --> 00:04:03,932
‫نقيب (بارنز) ! نقيب (بارنز) !

34
00:04:04,099 --> 00:04:05,775
‫(فاليري فيل) من جريدة (غوثام).

35
00:04:05,943 --> 00:04:07,451
‫لماذا لا يمكننا رؤية أولئك الهاربين ؟

36
00:04:07,744 --> 00:04:10,174
‫لأن الطاقم ما زال يجمعهم.

37
00:04:10,258 --> 00:04:13,567
‫هذه ليست المرة الأولى
‫التي يمسك بها صائد أحد الهاربين.

38
00:04:13,693 --> 00:04:16,750
‫هل قسم شرطة مدينة (غوثام)
‫غير قادر على التعامل مع التهديد بنفسه ؟

39
00:04:16,918 --> 00:04:20,521
‫لم يمسك مطاردو الهاربين
‫سوى قلة من هؤلاء الهاربين.

40
00:04:20,689 --> 00:04:23,286
‫شرطة (غوثام) هي من قبضت على غالبيتهم.

41
00:04:23,454 --> 00:04:24,542
‫نعم، هذا صحيح.

42
00:04:24,752 --> 00:04:28,229
‫المعذرة، لديّ مشكلة مع كلمة "تهديد".

43
00:04:28,313 --> 00:04:33,340
‫أولئك الهاربون
‫هم أنفسهم ضحايا (هيوغو سترينج).

44
00:04:33,423 --> 00:04:36,063
‫لو أي مواطن عادي مخلص

45
00:04:36,230 --> 00:04:38,450
‫يودّ المساعدة
‫في إبعاد أولئك المساكين من الشوارع

46
00:04:38,618 --> 00:04:41,005
‫كي يتلقوا العلاج المناسب،

47
00:04:41,173 --> 00:04:43,352
‫ينبغي أن يُشاد بهؤلاء المواطنين.

48
00:04:43,519 --> 00:04:44,944
‫ويُكافؤوا مادياً.

49
00:04:45,011 --> 00:04:47,105
‫سيّد (جيمس)، قبل أخذهم إلى (إنديان هيل)،

50
00:04:47,273 --> 00:04:49,760
‫كان أولئك "المساكين" مجرمين سجناء ومجانين

51
00:04:49,925 --> 00:04:52,205
‫بمصحة (آركام)، أليس كذلك ؟

52
00:04:53,697 --> 00:04:54,692
‫السؤال التالي.

53
00:04:55,563 --> 00:04:57,759
‫أسمعت هذا ؟ عليهم الإشادة بك.

54
00:04:57,924 --> 00:04:59,499
‫سأقبل بالمال.

55
00:04:59,665 --> 00:05:02,193
‫كم عدد الذين أحضرتهم من الهاربين ؟ 6 ؟

56
00:05:02,359 --> 00:05:04,349
‫5 آلاف لكل واحد، هذا ليس سيئاً.

57
00:05:05,035 --> 00:05:06,527
‫ماذا يحدث عندما ينتهون ؟

58
00:05:07,077 --> 00:05:09,280
‫لا أظن أن (غوثام) ستفرغ
‫من الوحوش في أي وقت قريب.

59
00:05:09,347 --> 00:05:11,668
‫لا يمكنني إجبارك على العودة ؟

60
00:05:11,834 --> 00:05:14,114
‫اسمع، أياً كان ما حدث
‫عندما ذهبت لرؤية (لي)،

61
00:05:14,279 --> 00:05:15,813
‫وأنت تعلم أنني لا أحب التطفل...

62
00:05:16,392 --> 00:05:17,222
‫بالتأكيد لا تحب ذلك.

63
00:05:17,304 --> 00:05:18,797
‫هذا لأنك لا تخبرني أي شيء.

64
00:05:18,962 --> 00:05:20,951
‫المغزى، أنه لا يجب أن يكون الرجل وحيداً .

65
00:05:21,117 --> 00:05:22,485
‫لديك عائلة هنا.

66
00:05:22,650 --> 00:05:24,019
‫لا يمكنني فعلها يا (هارف).

67
00:05:24,285 --> 00:05:26,564
‫ولكن ليس لديك أدنى مشكلة
‫في مطاردة مسوخ (سترينج) ؟

68
00:05:26,729 --> 00:05:27,849
‫أجل، هذا يدفع الإيجار.

69
00:05:28,014 --> 00:05:30,169
‫أنت شرطي بمعنى الكلمة عدا الاسم.

70
00:05:30,335 --> 00:05:32,407
‫أجل، عدا أنني لا يتعين عليّ
‫الإصغاء لـ(بارنز).

71
00:05:32,739 --> 00:05:35,267
‫أعود للمنزل وقتما أريد وأثمل وقتما أريد.

72
00:05:35,350 --> 00:05:40,116
‫وفي نهاية اليوم، أسترسل في النوم
‫لأن إنقاذ (غوثام) لم يعد وظيفتي.

73
00:05:40,199 --> 00:05:42,271
‫(جيم)، أنا أحبك كأخ.

74
00:05:42,437 --> 00:05:44,965
‫ولكن عليك التوقف عن لوم الوظيفة

75
00:05:45,131 --> 00:05:47,020
‫عما حدث بينك وبين (لي).

76
00:05:48,195 --> 00:05:50,714
‫وهل تظنني لا أثمل وقتما أريد ؟

77
00:05:53,652 --> 00:05:56,506
‫المحقق (بولوك)، بحثت عن الدواء
‫الذي كان الهارب يسعى للحصول عليه.

78
00:05:56,590 --> 00:05:59,612
‫إنه دواء مثبط قوي للمناعة، (غوردن).

79
00:05:59,697 --> 00:06:00,956
‫أترى، انظر إلى (لوشيوس) هنا،

80
00:06:01,124 --> 00:06:03,768
‫وافدنا الجديد الخبير بكل العلوم.

81
00:06:03,936 --> 00:06:07,252
‫لقد ودع آلات مشاريع (وين).

82
00:06:07,420 --> 00:06:08,595
‫ويروق له المكان هنا.

83
00:06:10,274 --> 00:06:12,793
‫كشفت مشاريع (وين) أنها فاسدة أخلاقياً.

84
00:06:13,254 --> 00:06:16,403
‫هنا، ورغم المنشئات البدائية،

85
00:06:16,486 --> 00:06:18,669
‫والعنف العفوي، والثقافة الفاشية الغبية--

86
00:06:18,837 --> 00:06:19,928
‫(لوشيوس).

87
00:06:20,600 --> 00:06:21,692
‫يروق لي المكان.

88
00:06:21,860 --> 00:06:25,091
‫على أي حال، يُباع الدواء
‫فقط في 3 صيدليات بالمدينة.

89
00:06:25,176 --> 00:06:27,651
‫والصيدليتان الآخريتان
‫تمت سرقتهما الشهر الماضي.

90
00:06:28,072 --> 00:06:31,681
‫السؤال هو لماذا يسرق هاربو
‫(إنديان هيل) الدواء الآن ؟

91
00:06:31,766 --> 00:06:32,857
‫سؤال وجيه.

92
00:06:33,109 --> 00:06:34,997
‫ما رأيك إذن، كما في الأيام الخوالي،

93
00:06:35,082 --> 00:06:36,886
‫أن نبحث أنا وأنت في الأمر سوياً يا شريكي ؟

94
00:06:37,810 --> 00:06:41,000
‫لو حصلت على دليل قوي
‫عن مكان هارب وكان السعر جيداً، سأسلمه.

95
00:06:42,343 --> 00:06:44,988
‫شكراً على المشروب، (لوشيوس).

96
00:06:46,960 --> 00:06:48,346
‫"ثقافة فاشية غبية" ؟

97
00:06:48,430 --> 00:06:50,906
‫أعني، ألم تستطع حتى
‫أن تجرب وتكون إيجابياً قليلاً ؟

98
00:06:51,452 --> 00:06:52,502
‫كنت إيجابياً جداً.

99
00:06:54,894 --> 00:06:56,489
‫لماذا تم اعتقال (هيوغو سترينج) وحده ؟

100
00:06:56,657 --> 00:06:57,615
‫الوضع--

101
00:06:57,698 --> 00:07:00,072
‫ماذا عن الشائعات بأن (إنديان هيل)
‫مؤسسة تابعة لمشاريع (وين) ؟

102
00:07:00,239 --> 00:07:02,154
‫وكم عدد أولئك الهاربين ؟

103
00:07:02,238 --> 00:07:05,112
‫هل نتحدث عن 20 ؟ 30 ؟
‫بحقك، أعلمني فقط عندما أقترب.

104
00:07:05,279 --> 00:07:08,110
‫الوضع تحت السيطرة المحكمة.

105
00:07:08,193 --> 00:07:09,193
‫كاذب !

106
00:07:11,775 --> 00:07:13,066
‫يا للهول.

107
00:07:14,316 --> 00:07:16,815
‫أُدعى (أوزوالد كوبلبوت).

108
00:07:16,898 --> 00:07:20,355
‫نعرف من تكون يا (بطريق)، ماذا تريد ؟

109
00:07:21,146 --> 00:07:22,728
‫ماذا أريد ؟

110
00:07:22,895 --> 00:07:25,602
‫أريدك أن تقول الحقيقة لسكان (غوثام).

111
00:07:27,060 --> 00:07:29,142
‫يريدوننا أن نصدق أن لا أحد في خطر.

112
00:07:30,142 --> 00:07:33,724
‫ولكنني كنت متواجداً
‫ليلة هروب تلك المخلوقات من (إنديان هيل).

113
00:07:34,807 --> 00:07:36,265
‫لقد رأيتهم.

114
00:07:36,597 --> 00:07:38,556
‫ورأيت من يقودهم.

115
00:07:38,638 --> 00:07:40,596
‫أتقول إن الهاربين منظمون ؟

116
00:07:40,845 --> 00:07:42,761
‫مرحباً ! هذا ما أقوله.

117
00:07:42,844 --> 00:07:45,344
‫لا يوجد هناك ما يثبت صحة هذا.

118
00:07:45,427 --> 00:07:47,051
‫لقد أخبرت الشرطة عمن يبحثون.

119
00:07:47,218 --> 00:07:49,592
‫لقد توسلت إليهم، مراراً وتكراراً.

120
00:07:50,550 --> 00:07:53,215
‫ولم يحركوا ساكناً.

121
00:07:54,631 --> 00:07:58,171
‫لذا، أنا هنا لأتكلم مباشرة

122
00:07:58,338 --> 00:08:01,586
‫مع سكان (غوثام) الطيبين.

123
00:08:02,711 --> 00:08:06,293
‫اسم العدو هو (فيش موني).

124
00:08:07,042 --> 00:08:10,416
‫(فيش موني) ؟ لم يرها أحد منذ 6 أشهر.

125
00:08:10,832 --> 00:08:13,619
‫إما أنها رحلت منذ زمن أو ميتة.

126
00:08:14,991 --> 00:08:17,363
‫أتمنى لو أشاركك اعتقادك البسيط.

127
00:08:18,817 --> 00:08:22,353
‫إنها مجرمة، وقاتلة.

128
00:08:22,894 --> 00:08:26,304
‫والله أعلم إلى أي مسخ
‫حولها (هيوغو سترينج).

129
00:08:27,053 --> 00:08:30,006
‫أناشد كل مواطن في (غوثام).

130
00:08:30,464 --> 00:08:34,248
‫إذا كنتم تحبون عائلاتكم وأولادكم،

131
00:08:35,995 --> 00:08:37,949
‫اعثروا على (فيش موني).

132
00:08:38,823 --> 00:08:41,651
‫وحتى حدوث ذلك، لا أحد بأمان.

133
00:08:48,222 --> 00:08:49,429
‫مهلاً يا (بطريق).

134
00:08:53,047 --> 00:08:54,295
‫مرحباً يا (جيم).

135
00:08:55,418 --> 00:08:56,666
‫(أوزوالد).

136
00:08:57,664 --> 00:08:59,494
‫أنا مندهش أنك لم تعثر على (موني).

137
00:09:00,201 --> 00:09:02,239
‫سمعت أنك مطارد هاربين بارع هذه الأيام.

138
00:09:04,900 --> 00:09:06,730
‫لم تجعلها ذات نفع لي.

139
00:09:09,309 --> 00:09:10,807
‫بات قوياً الآن.

140
00:09:10,973 --> 00:09:12,595
‫ولكن لديه وجهة نظر.

141
00:09:44,080 --> 00:09:46,908
‫(أوزي)، (بوتش).

142
00:09:47,656 --> 00:09:50,234
‫يا لها من مفاجأة جميلة.

143
00:09:50,401 --> 00:09:52,065
‫سامحيني على عدم حضوري عاجلاً .

144
00:09:52,231 --> 00:09:54,435
‫يبدو المكان مدهشاً.

145
00:09:55,807 --> 00:09:57,139
‫ما رأيك يا (بوتش) ؟

146
00:09:57,305 --> 00:09:58,553
‫أجل، يبدو المكان رائعاً.

147
00:09:58,635 --> 00:10:02,628
‫أتخيل أنك هنا بسبب عرضك
‫بأن تحمينا تحت مظلتك ؟

148
00:10:02,879 --> 00:10:04,168
‫أريد الأفضل لك فحسب.

149
00:10:04,334 --> 00:10:06,080
‫أقدر لك تفكيرك.

150
00:10:06,247 --> 00:10:08,610
‫ولكننا فتيات ناضجات.

151
00:10:08,816 --> 00:10:10,483
‫بوسعنا تولي أمورنا.

152
00:10:11,233 --> 00:10:12,316
‫أليس كذلك ؟

153
00:10:13,526 --> 00:10:14,651
‫بالطبع يمكننا.

154
00:10:15,235 --> 00:10:16,151
‫مرحباً يا (بوتش).

155
00:10:17,819 --> 00:10:20,195
‫مرحباً، كيف حالك ؟

156
00:10:20,361 --> 00:10:21,529
‫هل تعتني بنفسك ؟

157
00:10:21,695 --> 00:10:25,738
‫نعم، إذن، كيف حالك ؟

158
00:10:26,572 --> 00:10:27,697
‫لقد سألتها عن ذلك للتو.

159
00:10:28,597 --> 00:10:31,141
‫اسمعن، عليكن قبول عرضه.

160
00:10:31,598 --> 00:10:33,141
‫(غوثام) مملوءة بشخصيات قاسية.

161
00:10:34,225 --> 00:10:36,226
‫بالمناسبة، تبدين رائعة.

162
00:10:37,727 --> 00:10:39,727
‫انتظر هناك، من فضلك.

163
00:10:42,228 --> 00:10:44,895
‫الأرنب المسكين، الانفصال صعب جداً .

164
00:10:46,062 --> 00:10:47,564
‫لقد عرضت قتلك.

165
00:10:48,564 --> 00:10:50,106
‫وظننت أن هذا سيرفع معنوياته،

166
00:10:50,273 --> 00:10:53,232
‫وسيكون من دواعي سروري
‫رؤية ذلك كما رأيتك تقتلين أمي !

167
00:10:54,399 --> 00:10:58,025
‫ولكنه يحتفظ ببعض الآمال الغبية
‫بأنكما ستجددان علاقتكما.

168
00:10:59,443 --> 00:11:00,985
‫الحب.

169
00:11:01,152 --> 00:11:02,736
‫يمكنك أخذ عرضك وحشره--

170
00:11:02,902 --> 00:11:04,403
‫سنفكر في العرض يا (أوزي).

171
00:11:06,154 --> 00:11:07,404
‫حسناً.

172
00:11:07,571 --> 00:11:09,739
‫ولكن هذا ليس السبب الوحيد لوجودي هنا.

173
00:11:10,030 --> 00:11:11,114
‫انشروا الخبر.

174
00:11:11,406 --> 00:11:13,198
‫بأنني أريد (فيش موني)،

175
00:11:14,115 --> 00:11:18,338
‫وسأعطي مليون دولار لمن يحضرها لي.

176
00:11:19,532 --> 00:11:22,389
‫ميتة أو حية.

177
00:11:22,560 --> 00:11:24,224
‫أو مقطعة لأجزاء.

178
00:11:27,038 --> 00:11:28,233
‫أريدها.

179
00:11:34,672 --> 00:11:35,866
‫هل أنت بخير يا (بوتش) ؟

180
00:11:37,359 --> 00:11:39,022
‫هل يخذلك العالم ؟

181
00:11:39,961 --> 00:11:41,155
‫أنا بخير يا فتاة.

182
00:11:41,326 --> 00:11:43,928
‫وأنت صغيرة جداً لتكوني هنا، انصرفي.

183
00:11:45,164 --> 00:11:46,871
‫أحاول أن أكون لطيفة فحسب.

184
00:11:49,542 --> 00:11:51,760
‫مجرد رؤيتها أمر يقتلني، أتعلم ؟

185
00:11:55,001 --> 00:11:56,153
‫تجاوز الأمر.

186
00:11:56,622 --> 00:11:58,669
‫وتلك الطفلة سرقت محفظتك للتو.

187
00:12:04,085 --> 00:12:05,151
‫مرحباً.

188
00:12:05,322 --> 00:12:07,454
‫(باربرا) وسيّدة السوط تلك ستغضبان،

189
00:12:07,625 --> 00:12:09,502
‫لسرقتك من زبائنهما.

190
00:12:09,672 --> 00:12:11,592
‫فلتغضبا، لديّ أمور أخرى تجري.

191
00:12:11,763 --> 00:12:14,279
‫ـ مثل ماذا ؟
‫ـ إنها فائقة السرية.

192
00:12:14,449 --> 00:12:15,559
‫لنأكل، أنا أتضور جوعاً.

193
00:12:15,630 --> 00:12:19,340
‫يا فتى، خذها، إنها لك.

194
00:12:20,362 --> 00:12:22,879
‫استمري بإطعام المتشردين،
‫وسيتبعك أحدهم للمنزل.

195
00:12:23,049 --> 00:12:25,480
‫مثلك أنت ؟ تعالي.

196
00:12:32,297 --> 00:12:34,345
‫حسناً، هذه آخر حقيبة.

197
00:12:35,070 --> 00:12:36,946
‫سأضع الغلاية على النار.

198
00:12:37,117 --> 00:12:38,866
‫لا يوجد ما هو أجمل من كوب شاي

199
00:12:39,036 --> 00:12:41,553
‫ليجعلك تشعر بدفء المنزل حقاً
‫بعد رحلة طويلة.

200
00:12:41,724 --> 00:12:43,025
‫أليس كذلك يا سيّد (بروس) ؟

201
00:12:45,961 --> 00:12:47,210
‫هل أنت بخير ؟

202
00:12:52,825 --> 00:12:56,569
‫أكنا محقين بالمغادرة يا (آلفريد) ؟
‫أن نبقى بعيدين كل هذه المدة ؟

203
00:12:56,736 --> 00:12:58,524
‫حسناً، بالنظر إلى حالة
‫الأشجار المشذبة المروعة،

204
00:12:58,608 --> 00:13:00,354
‫عليّ القول أننا لم نكن كذلك.

205
00:13:00,438 --> 00:13:01,811
‫(آلفريد)، أنت تفهم ما أقصد.

206
00:13:04,057 --> 00:13:06,220
‫أعرف أنك تعلم سبب رحيلنا.

207
00:13:08,050 --> 00:13:09,507
‫كان علينا الرحيل.

208
00:13:09,673 --> 00:13:11,503
‫أنت متوتر بشأن الغد، صحيح ؟

209
00:13:11,670 --> 00:13:12,710
‫نعم.

210
00:13:12,793 --> 00:13:14,499
‫لن تكون بشرياً لو لم تتوتر.

211
00:13:15,165 --> 00:13:18,409
‫إذن، لمَ لا تذهب إلى هناك،
‫وتأخذ قسطاً من الراحة، وترفع رجليك عالياً.

212
00:13:18,576 --> 00:13:22,070
‫وسأحضر كوب الشاي الجميل ذلك، اتفقنا ؟

213
00:13:40,956 --> 00:13:42,703
‫هل تحجز المكان لشخص مميز ؟

214
00:13:49,151 --> 00:13:50,400
‫قهوة من فضلك.

215
00:13:52,853 --> 00:13:55,973
‫"البحث مستمر عن مدير جديد لمصحة (أركام)."

216
00:13:56,140 --> 00:13:58,928
‫صحيح، حظاً موفقاً
‫في إيجاد أحد يقبل بتولي تلك الوظيفة.

217
00:13:59,801 --> 00:14:01,465
‫أنا (فاليري فيل)، مراسلة الجريدة.

218
00:14:01,632 --> 00:14:03,129
‫أعرف من تكونين.

219
00:14:03,379 --> 00:14:06,582
‫وأنت (جيمس غوردن)، ابن أحد
‫المدعين العموم المحترمين لمدينة (غوثام).

220
00:14:06,664 --> 00:14:10,201
‫بطل حرب سابق، وشرطي صالح سابق،
‫أصبح الآن مطارد للهاربين.

221
00:14:10,784 --> 00:14:12,323
‫أتعلم، ينبغي على أحد كتابة قصة عنك.

222
00:14:13,072 --> 00:14:14,070
‫لست مهتماً.

223
00:14:14,236 --> 00:14:15,734
‫أجل، وأنا كذلك، في الواقع.

224
00:14:16,732 --> 00:14:18,604
‫كنت هناك بتلك الليلة، في (إنديان هيل).

225
00:14:18,687 --> 00:14:19,811
‫ليس لديّ ما أقوله.

226
00:14:19,895 --> 00:14:23,102
‫ماذا عن حقيقة
‫أنه باستثناء (هيوغو سترينج) ومساعدته،

227
00:14:23,310 --> 00:14:24,560
‫لم يتم القبض على أحد ؟

228
00:14:24,726 --> 00:14:27,725
‫أو رغم كل أصابع الاتهام
‫الموجهة لمشاريع (وين)،

229
00:14:27,892 --> 00:14:29,766
‫لا يبدو أن هناك أي نوع من التحقيق.

230
00:14:30,223 --> 00:14:31,557
‫أنت جديدة في (غوثام)، صحيح ؟

231
00:14:31,640 --> 00:14:33,805
‫حسناً، هنا حيث ستقول لي
‫إن الأوضاع مختلفة هنا ؟

232
00:14:33,930 --> 00:14:36,763
‫لست من (غوثام)، ولكن والدي شرطي،
‫وكذلك أشقائي.

233
00:14:36,929 --> 00:14:38,554
‫والأمور تسير بنفس المنوال في كل مكان.

234
00:14:38,720 --> 00:14:42,427
‫كنت سأقول إنه من الصعب
‫إيجاد حانة هادئة في هذه المدينة.

235
00:14:42,594 --> 00:14:45,301
‫أحب المجيء إلى هنا،
‫أرجوك لا تجبريني على إيجاد حانة أخرى.

236
00:14:45,967 --> 00:14:48,258
‫والآن، هل تظن أن (كوبلبوت) محق،

237
00:14:48,424 --> 00:14:50,424
‫في أن (فيش موني) تتولى تنظيم الهاربين ؟

238
00:14:50,590 --> 00:14:52,756
‫(البطريق) كاذب وقاتل.

239
00:14:54,255 --> 00:14:55,339
‫لكن ؟

240
00:14:56,755 --> 00:15:02,127
‫ولكن بالنظر إلى الهاربين،
‫ومعرفتي بـ(فيش)، لا أتمنى ذلك.

241
00:15:06,083 --> 00:15:10,165
‫حسناً، إنه يعرض مليون دولار لمن يحضرها له.

242
00:15:12,497 --> 00:15:13,747
‫على الرحب والسعة.

243
00:15:36,279 --> 00:15:37,237
‫إنها أحجية.

244
00:15:38,736 --> 00:15:40,736
‫الخدعة هي فتحها.

245
00:15:40,901 --> 00:15:43,568
‫قال الرجل في المتجر
‫إنها إحدى أصعب الأحجيات.

246
00:15:43,734 --> 00:15:47,232
‫الناس تورثها غير محلولة لأجيال.

247
00:15:49,565 --> 00:15:51,772
‫عالم رياضيات جن جنونه مرة وهو يحاول--

248
00:15:56,562 --> 00:15:58,061
‫نعم.

249
00:15:58,186 --> 00:15:59,727
‫حسناً، ها أنت حللتها.

250
00:16:00,685 --> 00:16:02,359
‫كانت مبادرة جميلة منك.

251
00:16:04,872 --> 00:16:06,163
‫هل وصلك البسكويت ؟

252
00:16:06,997 --> 00:16:09,164
‫والمعطف ؟ أعرف كم أن هذه الغرف باردة.

253
00:16:09,329 --> 00:16:10,747
‫ـ سيّد (بطريق)--
‫ـ (أوزوالد).

254
00:16:10,830 --> 00:16:12,455
‫ـ عندما فكرت في معاملتي لك--
‫ـ توقف.

255
00:16:13,663 --> 00:16:15,247
‫لماذا تعاملني بهذا اللطف ؟

256
00:16:17,330 --> 00:16:19,830
‫التحدث معك في الشهور المنصرمة،

257
00:16:21,289 --> 00:16:23,705
‫لم أكن أعرف كيف كنت سأتجاوزها من دونك.

258
00:16:25,830 --> 00:16:27,830
‫بوجود (فيش) بالخارج
‫ولله أعلم بمّ تخطط له.

259
00:16:29,873 --> 00:16:32,330
‫وأنا محاصر بالمعاتيه والمجانين.

260
00:16:32,497 --> 00:16:33,998
‫أعرف هذا الشعور.

261
00:16:37,622 --> 00:16:39,622
‫لماذا لم تقتلني عندما سنحت لها الفرصة ؟

262
00:16:40,956 --> 00:16:42,330
‫كنت عاجزاً.

263
00:16:43,497 --> 00:16:47,664
‫لا بدّ أن لديها هدف أسمى،
‫عليّ معرفة ماذا تفعل ؟

264
00:16:48,497 --> 00:16:49,373
‫حقاً ؟

265
00:16:57,998 --> 00:17:00,665
‫عندما واجه (ألكسندر)
‫عقدة (غورديان) المستعصية،

266
00:17:00,832 --> 00:17:03,248
‫عقدة معقدة للغاية
‫لم يستطع أحد فكها أبداً،

267
00:17:07,248 --> 00:17:10,248
‫أخرج سيفه فحسب وقطعها لنصفين.

268
00:17:11,707 --> 00:17:13,498
‫قد تكون التفاصيل محيرة.

269
00:17:13,665 --> 00:17:18,082
‫أحياناً، يكون الحل البسيط هو الأفضل.

270
00:17:19,374 --> 00:17:21,540
‫لذا مهما كان ما تخطط له،

271
00:17:22,041 --> 00:17:23,207
‫تذكر فقط...

272
00:17:27,583 --> 00:17:32,249
‫البطاريق تأكل السمك.

273
00:18:11,876 --> 00:18:13,375
‫أنت تعلم سبب وجودنا هنا.

274
00:18:17,209 --> 00:18:19,709
‫ماذا تفعلون هنا ؟ توقف، توقف.

275
00:18:31,876 --> 00:18:35,334
‫عمّ نبحث إذن ؟
‫لا يبدو أنهم يحتفظون بمال هنا.

276
00:18:36,334 --> 00:18:37,876
‫حالياً، علينا النجاة.

277
00:18:37,943 --> 00:18:38,983
‫لا تتحركا.

278
00:18:40,858 --> 00:18:44,273
‫ارفعا أيديكما.

279
00:18:47,813 --> 00:18:49,146
‫بالطبع.

280
00:18:55,727 --> 00:18:57,101
‫ألق المسدس.

281
00:19:00,808 --> 00:19:02,307
‫والآن، أفقد نفسك الوعي.

282
00:19:07,264 --> 00:19:09,763
‫كان ذلك رائعاً، كيف--

283
00:19:12,595 --> 00:19:13,470
‫(فيش).

284
00:19:14,303 --> 00:19:16,968
‫أنا بخير، راقبي الباب.

285
00:19:21,667 --> 00:19:24,832
‫نعم، تلك الشركة الوحيدة التي تصنع الدواء،
<i>‫(غراي فارما).</i>

286
00:19:24,998 --> 00:19:27,123
<i>‫لديهم في الواقع مستودع هنا في (غوثام).</i>

287
00:19:27,289 --> 00:19:28,455
‫أتظنه قد يكون هدفاً ؟

288
00:19:28,622 --> 00:19:30,996
<i>‫إنها الصيدلية الوحيدة المخزنة للدواء.</i>

289
00:19:31,162 --> 00:19:33,370
‫لو أراده أحد، فعليه الذهاب للمصدر.

290
00:19:33,537 --> 00:19:35,369
‫دعني أعثر لك على العنوان.

291
00:19:35,536 --> 00:19:36,702
<i>‫لا بأس.</i>

292
00:19:59,943 --> 00:20:01,691
‫(جيمس غوردن).

293
00:20:01,775 --> 00:20:03,274
‫أريني يديك.

294
00:20:04,483 --> 00:20:05,899
‫ماذا إذن ؟

295
00:20:06,065 --> 00:20:09,106
‫أنت هنا لتنال المكافأة
‫التي رصدها (البطريق) لمن يمسك بي ؟

296
00:20:09,772 --> 00:20:12,271
‫كم هي، مليون دولار ؟

297
00:20:12,646 --> 00:20:14,853
‫والظن أنني تركت ذلك الوغد يعيش.

298
00:20:15,520 --> 00:20:19,601
‫حسناً إذن، أعتقد أن من الأفضل أن تقيدني.

299
00:20:20,893 --> 00:20:22,059
‫قيدي نفسك.

300
00:20:23,433 --> 00:20:25,163
‫كم عدد الآخرين معك ؟

301
00:20:25,332 --> 00:20:26,978
‫جميعهم معي.

302
00:20:27,147 --> 00:20:31,029
‫كل روح بائسة
‫أجرى (هيوغو سترينج) تجارب عليها.

303
00:20:31,577 --> 00:20:33,602
‫ولكن هو فقط معي الليلة.

304
00:21:09,517 --> 00:21:11,500
<b>‫’’(فراي فارما)‘‘</b>

305
00:21:22,361 --> 00:21:24,767
‫هل سمعت الفئران ليلة الأمس،
‫تهرول خلف بعضها في العلية ؟

306
00:21:24,851 --> 00:21:26,032
‫لقد أثارت جنوني.

307
00:21:27,256 --> 00:21:29,366
‫سأسألك، ما المغزى من تواجد وصي

308
00:21:29,450 --> 00:21:30,884
‫إن لم يستطع الاهتمام بشيء ؟

309
00:21:34,049 --> 00:21:35,442
‫هل أنت بخير يا سيّد (بي) ؟

310
00:21:36,255 --> 00:21:38,997
‫جائع، كان يجب أن آكل.

311
00:21:39,715 --> 00:21:41,065
‫المعذرة يا سادة.

312
00:21:47,352 --> 00:21:49,335
‫لو فعلت هذا، فلا رجعة فيها.

313
00:21:51,023 --> 00:21:52,205
‫كلا.

314
00:21:54,398 --> 00:21:55,918
‫لتقل كلامك.

315
00:21:57,690 --> 00:22:00,011
‫وسنرى بشأن تحضير فطور مناسب لك، اتفقنا ؟

316
00:22:14,526 --> 00:22:16,593
‫أودّ أن أشكر المجلس لإعطائي هذا الوقت.

317
00:22:18,576 --> 00:22:21,150
‫لن تكون مفاجأة لو تحدثت عن (إنديان هيل).

318
00:22:22,332 --> 00:22:26,172
‫أعلم أن التحقيقات الأولية خلصت إلى أن
‫(هيوغو سترينج) كان يتصرف من تلقاء نفسه.

319
00:22:27,064 --> 00:22:28,372
‫وأنا أرفض هذا الاستنتاج.

320
00:22:30,524 --> 00:22:32,465
‫وأنا محبوس في (إنديان هيل) تم التلميح لي

321
00:22:32,634 --> 00:22:34,955
‫بأن هناك جماعة مجهولة سيطرت على شركتي،

322
00:22:35,672 --> 00:22:37,698
‫وكانوا هم من عينوا (هيوغو سترينج).

323
00:22:39,216 --> 00:22:40,736
‫تركت (غوثام) لأجل لسلامتي،

324
00:22:40,904 --> 00:22:43,815
‫ولأجد الوقت لأكتشف أدلة قوية عن وجودهم.

325
00:22:46,305 --> 00:22:49,555
‫نظرية مؤامرة ؟ أهذا سبب وجودنا جميعاً ؟

326
00:22:50,356 --> 00:22:51,525
‫المعذرة يا سيّد (بروس).

327
00:22:52,277 --> 00:22:54,280
‫اعذرني يا سيّدي هل لي باسمك ؟

328
00:22:54,448 --> 00:22:57,661
‫ـ ماذا ؟
‫ـ اسمك من فضلك سيّدي.

329
00:22:59,975 --> 00:23:00,809
‫(كراولي).

330
00:23:00,893 --> 00:23:04,484
‫سيّد (كراولي)،
‫هل علمك والداك أية آداب ؟

331
00:23:04,817 --> 00:23:06,528
‫لست مضطراً لسماع هذا.

332
00:23:06,612 --> 00:23:07,823
‫ولكنك ستسمع يا سيّدي.

333
00:23:08,657 --> 00:23:11,663
‫هذا بالضبط ما أقصده.

334
00:23:13,667 --> 00:23:14,920
‫أعرف كيف يبدو الأمر لكم.

335
00:23:17,257 --> 00:23:19,010
‫ولكنني أملك دليلاً على تواجدهم.

336
00:23:21,891 --> 00:23:23,519
‫وأستطيع إخباركم أنهم هنا.

337
00:23:25,356 --> 00:23:26,817
‫في هذه الغرفة.

338
00:23:31,867 --> 00:23:33,496
‫أودّ التحدث وجهاً لوجه.

339
00:23:34,247 --> 00:23:36,710
‫أمامكم 24 ساعة للتواصل معي،
‫أو سأرسل المعلومات التي جمعتها

340
00:23:36,877 --> 00:23:39,465
‫إلى كل الصحف ومحطات التلفزيون في (غوثام).

341
00:23:42,178 --> 00:23:43,389
‫شكراً لحضوركم.

342
00:23:49,317 --> 00:23:52,030
‫ـ فطائر محلاة ؟
‫ـ فطائر محلاة.

343
00:23:58,208 --> 00:23:59,837
‫وما كان رد فعل المجلس ؟

344
00:24:01,423 --> 00:24:03,427
‫إذن لم يترك لنا أي خيار آخر.

345
00:24:10,340 --> 00:24:11,509
‫(بروس وين).

346
00:24:13,053 --> 00:24:14,472
‫نفذ الأمر بهدوء.

347
00:24:42,617 --> 00:24:44,537
‫ـ أأنت (باربرا كين) ؟
‫ـ لقد أغلقنا.

348
00:24:48,169 --> 00:24:49,213
‫ماذا تريد ؟

349
00:24:50,215 --> 00:24:52,129
‫لقد بنيت هذا النادي في منطقتنا.

350
00:24:52,712 --> 00:24:55,472
‫سمحنا لك، لأننا سمعنا أن (البطريق) يحميك.

351
00:24:55,555 --> 00:24:56,977
‫والآن سمعنا أن الأمر لم يعد كذلك.

352
00:24:59,235 --> 00:25:01,785
‫لسوء حظك، ولحسن حظنا.

353
00:25:04,001 --> 00:25:04,920
‫ارحل من هنا.

354
00:25:07,387 --> 00:25:09,645
‫هذا المكان ملكنا الآن، أتفهمين ؟

355
00:25:09,812 --> 00:25:11,401
‫لا يمكنك القدوم إلى هنا--

356
00:25:11,568 --> 00:25:13,283
‫لا تضربني، حسناً ؟ أرجوك.

357
00:25:48,527 --> 00:25:50,074
‫ـ مرحباً.
‫ـ مرحباً.

358
00:25:50,242 --> 00:25:52,248
‫ألاّ تزالين تدفعين مقابل
‫معلومات عن مسوخ (إنديان هيل) ؟

359
00:25:53,252 --> 00:25:55,426
‫حسب المعلومة، إذا كانت قيمة.

360
00:25:56,137 --> 00:25:57,809
‫هل (فيش موني) قيمة ؟

361
00:26:09,349 --> 00:26:11,271
‫أعتقد أنني سأجد حانة جديدة.

362
00:26:11,439 --> 00:26:13,070
‫سمعت أنك قابلت (فيش موني) بالأمس.

363
00:26:13,153 --> 00:26:13,989
‫وإن يكن ؟

364
00:26:14,073 --> 00:26:16,372
‫إذن، ألاّ تزال مهتماً بإيجادها ؟

365
00:26:17,041 --> 00:26:18,965
‫رجال الشرطة جميعاً يبحثون عنها.

366
00:26:19,801 --> 00:26:21,682
‫ولكنني أعلم أين ستكون تالياً.

367
00:26:22,978 --> 00:26:24,232
‫ولمَ تخبرينني بذلك ؟

368
00:26:24,650 --> 00:26:26,407
‫كما ترى أحتاج إلى شيء من الشرطة.

369
00:26:26,573 --> 00:26:29,375
‫ولن يخبرونني عنه ولكن (بولوك) يثق بك.

370
00:26:29,542 --> 00:26:31,047
‫وتريدينني أن أكذب عليه.

371
00:26:31,214 --> 00:26:33,388
‫مليون دولار تمحو الكثير من الذنوب.

372
00:26:33,556 --> 00:26:35,521
‫وبالطبع سيتسنى لي المجيء معك أيضاً.

373
00:26:37,193 --> 00:26:38,698
‫لا تخبرني بأن لديك ضمير ؟

374
00:26:38,866 --> 00:26:40,036
‫حسناً، هيّا بنا.

375
00:26:46,693 --> 00:26:48,220
‫(جيمي)، أهلاً.

376
00:26:48,591 --> 00:26:50,614
‫بعد أن وجدت (فيش)،

377
00:26:50,696 --> 00:26:52,966
‫أبقانا (بارنز) متيقظين طيلة الليل،
‫نفتش مخابئها السابقة.

378
00:26:53,131 --> 00:26:54,245
‫نعم، وهل وجدتم أي شيء ؟

379
00:26:54,410 --> 00:26:56,144
‫كلا ولكن أحضرت ما طلبته.

380
00:26:57,878 --> 00:26:59,321
‫أتريد أن تخبرني عما كل هذا ؟

381
00:26:59,487 --> 00:27:01,220
‫مجرد حدس، ربما يكون خاطئاً.

382
00:27:01,302 --> 00:27:03,078
‫حسناً، إن كنت قد وجدت دليلاً
‫ولا تريد مشاركته

383
00:27:03,160 --> 00:27:05,678
‫كي تحصل على مال (البطريق)، فلا أمانع بذلك.

384
00:27:05,842 --> 00:27:08,154
‫ولكن لا تتسبب بمصرعك أو بطردي، اتفقنا ؟

385
00:27:08,319 --> 00:27:10,631
‫سأفعل ما بوسعي، احظ ببعض الراحة.

386
00:27:15,133 --> 00:27:16,207
‫مرحباً.

387
00:27:23,512 --> 00:27:24,873
‫متى عدت ؟

388
00:27:25,864 --> 00:27:26,772
‫منذ يومين.

389
00:27:28,423 --> 00:27:30,157
‫حاولت إيجادك قبل رحيلي.

390
00:27:30,322 --> 00:27:31,518
‫لا تقلق.

391
00:27:32,303 --> 00:27:34,779
‫تذكرين ما اكتشفته
‫تلك الليلة بـ(إنديان هيل)،

392
00:27:34,944 --> 00:27:37,379
‫بأن هناك مجموعة سرية اخترقت شركتي.

393
00:27:38,164 --> 00:27:39,814
‫لم أكن متنبهة.

394
00:27:39,980 --> 00:27:42,250
‫احتجت لبعض الوقت لكشفهم
‫ولم أستطع فعل الأمر هنا.

395
00:27:42,332 --> 00:27:43,157
‫حسناً.

396
00:27:43,240 --> 00:27:45,014
‫لديّ خطة ولكن هؤلاء القوم نافذون.

397
00:27:46,129 --> 00:27:47,655
‫علينا أن نفترض أنهم يعلمون بصداقتنا.

398
00:27:47,739 --> 00:27:49,060
‫ـ يجب أن تأخذي حذرك.
‫ـ فهمت.

399
00:27:49,142 --> 00:27:50,545
‫ـ إنني جاد.
‫ـ يمكنني رؤية ذلك !

400
00:27:56,128 --> 00:27:57,701
‫آسف لأنني غادرت لوقت طويل.

401
00:27:58,210 --> 00:27:59,542
‫لا تعتذر.

402
00:28:00,230 --> 00:28:03,882
‫اللعنة، لو كان بوسعي الذهاب إلى (إيطاليا)
‫وأكل البيتزا طيلة الوقت، لفعلت.

403
00:28:03,954 --> 00:28:06,017
‫ـ بل (سويسرا).
‫ـ (إيطاليا) أفضل.

404
00:28:06,047 --> 00:28:07,765
‫ـ (سيلينا)--
‫ـ (بروس)، جدياً.

405
00:28:08,910 --> 00:28:10,113
‫لا تزعج نفسك.

406
00:28:11,273 --> 00:28:14,323
‫يجب أن أرحل، أراك في الأرجاء.

407
00:28:17,373 --> 00:28:18,834
‫سعدت برؤيتك يا (سيلينا).

408
00:28:34,742 --> 00:28:36,590
‫ـ هل حصلت عليه ؟
‫ـ أجل.

409
00:28:37,062 --> 00:28:39,769
‫كانت تسير بحماية عند تقاطع
‫شارعي (دوغلاس) و80.

410
00:28:40,027 --> 00:28:41,273
‫ولكن ثمة أمر آخر.

411
00:28:41,445 --> 00:28:44,539
‫مهلاً، أنت ! ماذا تفعل ؟

412
00:28:44,711 --> 00:28:46,386
‫إنك على بعد 90 متراً من مركز شرطة.

413
00:28:46,472 --> 00:28:47,804
‫سأعود خلال ساعة أو ساعتين.

414
00:28:47,890 --> 00:28:48,964
‫كان بيننا اتفاق.

415
00:28:49,479 --> 00:28:51,026
‫إن حدث أمر ما، سأتأكد أنك ستنشرينه.

416
00:28:51,098 --> 00:28:52,601
‫أيها الوغد.

417
00:28:52,773 --> 00:28:55,823
‫يمكنك الصراخ أيضاً، ولكن عندها
‫سيكون عليك إخبار الشرطة بكل شيء،

418
00:28:55,882 --> 00:28:57,515
‫وستخسرين الخبر نهائياً.

419
00:28:57,600 --> 00:29:00,179
‫(غوردن)، (غوردن) !

420
00:29:00,666 --> 00:29:02,255
‫السافل !

421
00:29:15,275 --> 00:29:17,509
‫يا 47، هنا المركز.

422
00:29:17,595 --> 00:29:18,755
<i>‫معك 47.</i>

423
00:29:18,927 --> 00:29:20,689
‫بلغ للنقيب (بارنز) في الحال.

424
00:29:21,118 --> 00:29:23,181
‫فريق الإغاثة سيأخذ موقعك، حول وانتهى.

425
00:29:23,266 --> 00:29:24,770
<i>‫عُلم، سنخرج من هنا.</i>

426
00:29:55,674 --> 00:29:56,884
‫لقد طرقت.

427
00:29:57,051 --> 00:29:58,471
‫ولم أجب.

428
00:29:59,682 --> 00:30:00,809
‫أأنت لوحدك ؟

429
00:30:01,268 --> 00:30:03,146
‫طيلة اليوم وكل يوم.

430
00:30:03,481 --> 00:30:06,570
‫لم أكن أتوقع قدوم (جيم غوردن).

431
00:30:06,821 --> 00:30:09,159
‫ليس من المفترض أن تكون هنا، صحيح ؟

432
00:30:10,035 --> 00:30:11,497
‫لماذا لست بالسجن ؟

433
00:30:12,457 --> 00:30:15,463
‫وافقت على الشهادة ضد البروفيسور (سترينج).

434
00:30:15,630 --> 00:30:19,638
‫إن كنت ستسأل،
‫لا أعلم من كان يدير (إنديان هيل).

435
00:30:20,849 --> 00:30:23,146
‫لا أهتم بمن كان يدير (إنديان هيل).

436
00:30:23,312 --> 00:30:24,898
‫إذن، لمَ أنت هنا ؟

437
00:30:27,446 --> 00:30:28,573
‫(فيش موني).

438
00:30:29,283 --> 00:30:32,039
‫ولمَ قد أعلم مكانها ؟

439
00:30:32,581 --> 00:30:34,251
‫لا يوجد سبب.

440
00:30:34,585 --> 00:30:38,009
‫ولكن من الواضح أن ما فعلته بها
‫مع (سترينج) يجعلها عليلة.

441
00:30:38,092 --> 00:30:41,933
‫أتباعها يسرقون الأدوية،
‫ولا أعتقد أنها تجدي نفعاً.

442
00:30:42,017 --> 00:30:44,063
‫ستبحث عنك.

443
00:30:44,521 --> 00:30:47,611
‫أو سيبحث عنك أتباعها
‫وسيقودونني إلى مكانها.

444
00:30:48,112 --> 00:30:51,035
‫وكيف سيجدونني ؟ الشرطة فقط من تعلم بمكاني.

445
00:30:51,202 --> 00:30:54,208
‫اعتقادي أن أحدهم سيجلب لها المعلومات.

446
00:30:55,001 --> 00:30:59,134
‫شخص لن يشك أنه يتم استغلاله،
‫مراسلة صحفية ربما.

447
00:31:04,211 --> 00:31:08,429
<i>‫ستتبع ذلك الشخص، أو أياً من تذهب إليه
‫طلباً للمساعدة.</i>

448
00:31:08,595 --> 00:31:12,857
‫وفي هذه الحالة، مطارد هاربين، مباشرة إليك.

449
00:31:17,408 --> 00:31:20,636
‫لقد تعمدت إرشادهم إلى مكاني،
‫أنت تستخدمني كطعم.

450
00:31:21,050 --> 00:31:24,529
‫لا أحب أن يتم خداعي،
‫كما أن عليها جائزة مليون دولار.

451
00:31:48,076 --> 00:31:51,979
‫كلا ! (غوردن)، النجدة ! فليساعدني أحد !

452
00:32:41,413 --> 00:32:44,680
‫لا أعلم من منكما
‫أريد ضربه بهذه العصا أكثر.

453
00:32:45,826 --> 00:32:46,971
‫أتفهم الأمر.

454
00:32:47,692 --> 00:32:49,856
‫الحياة خيبت أملك.

455
00:32:50,026 --> 00:32:52,911
‫وإن يكن ؟ أيجعلك ذلك مميزاً ؟

456
00:32:53,081 --> 00:32:54,184
‫لقد اكتفيت منك.

457
00:32:54,353 --> 00:32:55,541
‫إذا تدخلت بشؤوني مجدداً،

458
00:32:55,711 --> 00:32:59,020
‫سأسلخك حياً وسأضع رأسك على رمح.

459
00:32:59,542 --> 00:33:00,687
‫وأنت.

460
00:33:02,002 --> 00:33:05,948
‫حينما عدت،
‫رأيت كيف تدبرت الأمور خلال غيابي.

461
00:33:07,391 --> 00:33:09,130
‫أقسم إنني شعرت بذلك هنا.

462
00:33:10,404 --> 00:33:11,973
‫ظننت أنني سأُصاب بنوبة قلبية.

463
00:33:12,482 --> 00:33:14,901
‫ولكنه كان شعور الفخر بك يا (بولوك).

464
00:33:16,046 --> 00:33:20,883
‫المرة التالية التي أشعر بها هكذا
‫سأعلم بأنه مجرد هراء.

465
00:33:21,896 --> 00:33:24,228
‫يجدر بكليكما الدعاء بأن نجدها.

466
00:33:26,393 --> 00:33:27,580
‫اخرجا من هنا.

467
00:33:35,981 --> 00:33:37,594
‫سأقول إن هذا كان مقبولاً.

468
00:33:38,484 --> 00:33:41,073
‫كان محقاً رغم ذلك عن فترة كوني النقيب.

469
00:33:41,243 --> 00:33:43,024
‫لقد أتقنت عملي، بل أحببته.

470
00:33:43,194 --> 00:33:47,776
‫أجل، إنني آسف يا (هارفي)
‫سأبذل قصارى جهدي لأجد (بيبادي).

471
00:33:47,945 --> 00:33:51,043
‫بصراحة يا (جيم)، في الوقت الحالي،

472
00:33:51,213 --> 00:33:55,073
‫يستحسن لو تنحيت جانباً فحسب.

473
00:33:56,852 --> 00:33:58,677
‫أنت !

474
00:34:01,771 --> 00:34:04,571
‫ـ أخبرني فحسب، أكنت تعلم ؟
‫ـ أعلم ماذا ؟

475
00:34:04,741 --> 00:34:06,804
‫أن (موني) كانت تستغلنا كي تجد (بيبادي).

476
00:34:06,970 --> 00:34:09,983
‫تعنين تستغلك أنت ؟ أجل، فتلك طريقتها.

477
00:34:10,767 --> 00:34:12,130
‫ـ كان يجب أن تخبرني.
‫ـ بالطبع.

478
00:34:12,294 --> 00:34:13,781
‫لمَ لم تخبريني بمصدرك ؟

479
00:34:15,762 --> 00:34:17,867
‫أهذا كل شيء ؟ ألن تحاول إيجاد (موني) ؟

480
00:34:19,601 --> 00:34:22,242
‫(بارنز) يعمل على ذلك، وكان يومي حافلاً،
‫سأحتسي شراباً.

481
00:34:23,746 --> 00:34:24,820
‫(غوردن).

482
00:34:28,741 --> 00:34:29,813
‫لا شيء.

483
00:34:36,212 --> 00:34:38,771
‫ـ هيّا.
‫ـ قلت لا.

484
00:34:38,854 --> 00:34:41,165
‫ـ من هم ؟
‫ـ مجرد أشخاص.

485
00:34:41,248 --> 00:34:42,651
‫يريدونني أن أفعل بعض الأمور لهم.

486
00:34:42,734 --> 00:34:44,055
‫حسناً، يمكنني فعل أمور.

487
00:34:45,540 --> 00:34:48,678
‫إنهم أناس مخيفون، مفهوم ؟ هذا لصالحك.

488
00:34:48,843 --> 00:34:50,164
‫إنك لا تريدين المشاركة فحسب.

489
00:34:50,783 --> 00:34:53,136
‫ابقي هنا فحسب، اتفقنا ؟

490
00:35:00,842 --> 00:35:01,956
‫مرحباً.

491
00:35:02,805 --> 00:35:04,044
‫ماذا تريد ؟

492
00:35:04,994 --> 00:35:06,315
‫أريد أن أتكلم معها.

493
00:35:07,553 --> 00:35:09,080
‫لقد كنت أتبعها.

494
00:35:10,401 --> 00:35:11,474
‫لقد عاملتني بلطف.

495
00:35:12,630 --> 00:35:15,065
‫ثم قابلت ذلك الفتى.

496
00:35:15,643 --> 00:35:16,964
‫ما الذي حدث لك ؟

497
00:35:17,707 --> 00:35:20,637
‫ـ أتعرفينني ؟
‫ـ أجل، أعرف (بروس وين).

498
00:35:20,720 --> 00:35:23,569
‫ـ من يكون ؟ من يكون ؟
‫ـ ما خطبك ؟ دعني وشأني.

499
00:35:23,934 --> 00:35:28,268
‫(بروس وين)، (بروس وين) من يكون ؟

500
00:35:31,894 --> 00:35:33,689
‫صدقاً لا أملك وقتاً لهذا.

501
00:35:33,856 --> 00:35:35,818
‫ـ هو من بدأ.
‫ـ ذلك كذب.

502
00:35:36,110 --> 00:35:37,696
‫(اليادي) في منطقتنا.

503
00:35:37,905 --> 00:35:40,327
‫"(اليادي)" ؟ ما هو "(اليادي)" ؟

504
00:35:40,660 --> 00:35:41,496
‫(يادي).

505
00:35:41,579 --> 00:35:43,750
‫ما هو "(اليادي)" ؟
‫أعني، أيمكن لأحد فهم ما يقوله ؟

506
00:35:43,833 --> 00:35:45,544
‫ـ أتعلم ما هو "(اليادي)" ؟
‫ـ (يادي).

507
00:35:45,711 --> 00:35:46,923
‫كفى !

508
00:35:48,092 --> 00:35:49,344
‫سنجد حلاً.

509
00:35:49,761 --> 00:35:53,518
‫هذه منطقته، ماذا ستعطينه في المقابل ؟

510
00:36:06,417 --> 00:36:07,795
‫هذا لا يساعد.

511
00:36:07,962 --> 00:36:10,592
‫أتخبرني أنك لا تفهم ما الذي يجري هنا ؟

512
00:36:10,676 --> 00:36:12,428
‫هو من تسبب بكل هذا.

513
00:36:13,347 --> 00:36:14,516
‫عمّ تتحدثين ؟

514
00:36:14,683 --> 00:36:16,603
‫لقد أرسل هذا الأبله كي يضايقنا،

515
00:36:16,770 --> 00:36:18,607
‫آملاً أن نعود لك،

516
00:36:18,774 --> 00:36:22,281
‫حتى يتمكن من السيطرة على (تابي) مجدداً،
‫أليس ذلك صحيحاً ؟

517
00:36:22,447 --> 00:36:25,913
‫هذا... هذا جنوني.

518
00:36:26,080 --> 00:36:28,418
‫إنها مجنونة، لقد كانت في (آركام)، مرحباً ؟

519
00:36:28,585 --> 00:36:30,087
‫مرحباً ؟ وأنا كذلك.

520
00:36:31,256 --> 00:36:32,508
‫أذلك صحيح يا (بوتش) ؟

521
00:36:36,600 --> 00:36:37,852
‫غير معقول.

522
00:36:47,662 --> 00:36:49,666
‫حسناً، احتفظي بناديك.

523
00:36:50,585 --> 00:36:51,795
‫لكن كي نكون واضحين وحسب،

524
00:36:51,962 --> 00:36:55,177
‫السبب الوحيد لبقائك حية هو (بوتش).

525
00:36:55,344 --> 00:36:58,364
‫حالما يعطيني الإذن، ستكونين ملكي.

526
00:37:16,859 --> 00:37:17,908
‫مرحباً مجدداً .

527
00:37:19,402 --> 00:37:20,996
‫أعلم لمَ أحضرتني إلى هنا.

528
00:37:21,498 --> 00:37:25,231
‫بدأ جسدك برفض التغييرات
‫التي أدخلناها على حمضك النووي.

529
00:37:25,399 --> 00:37:30,096
‫ستشعرين بذلك في كل مرة
‫تستخدمين فيها قدرتك.

530
00:37:30,935 --> 00:37:32,528
‫وكيف أصلح الأمر ؟

531
00:37:32,990 --> 00:37:34,877
‫توقفي عن استخدام قوتك.

532
00:37:35,381 --> 00:37:38,065
‫كل مرة تستخدمينها، ستنشط خلايا جديدة،

533
00:37:38,149 --> 00:37:39,827
‫وسيرفضها جسدك.

534
00:37:39,910 --> 00:37:42,007
‫توقفي وستتحسنين.

535
00:37:42,847 --> 00:37:44,398
‫الأمر بهذه البساطة.

536
00:37:45,027 --> 00:37:46,705
‫المسألة فقط...

537
00:37:46,873 --> 00:37:49,263
‫أنني أحب شخصيتي الجديدة.

538
00:37:49,934 --> 00:37:54,632
‫لا يمكنني معالجتك،
‫لا يمكنني إعادة ترتيب حمضك النووي.

539
00:37:57,273 --> 00:37:59,958
‫توجد دائماً طريقة ما.

540
00:38:01,410 --> 00:38:03,968
‫(سترينج)، يمكنه معالجتك.

541
00:38:05,017 --> 00:38:06,233
‫هو الوحيد القادر على ذلك.

542
00:38:10,133 --> 00:38:11,601
‫وأين (سترينج) ؟

543
00:38:11,769 --> 00:38:13,069
‫لا أعلم.

544
00:38:13,614 --> 00:38:15,292
‫لقد أخفوه في مكان سري.

545
00:38:15,670 --> 00:38:18,647
‫معالجته ليست البداية.

546
00:38:19,947 --> 00:38:21,163
‫أريد جيشاً.

547
00:38:22,422 --> 00:38:24,267
‫أريد جيشاً مثلي !

548
00:38:24,670 --> 00:38:27,019
‫وسيصنع جيشاً لي.

549
00:38:27,103 --> 00:38:30,290
‫ـ لا يمكنه.
‫ـ بل سيفعل.

550
00:38:31,507 --> 00:38:33,178
‫وإلاّ سيموت.

551
00:38:35,979 --> 00:38:39,193
‫تذكرين (مارف)، إنه أحد مرضاك.

552
00:38:40,150 --> 00:38:44,780
‫يشبه ينبوع الشباب ولكن بالعكس.

553
00:38:51,923 --> 00:38:53,381
‫طابت ليلتك يا (إيثيل).

554
00:39:19,069 --> 00:39:20,440
‫أمسكنا جاسوسة.

555
00:39:21,240 --> 00:39:22,697
‫ـ (آيفي) ؟
‫ـ (سيلينا).

556
00:39:22,784 --> 00:39:25,398
‫أخبري هذا المسخ أن يتركني.

557
00:39:25,483 --> 00:39:26,727
‫إنها صديقتي.

558
00:39:28,141 --> 00:39:30,927
‫ـ لا أحب الجواسيس.
‫ـ إنها ليست جاسوسة.

559
00:39:30,998 --> 00:39:32,927
‫(آيفي)، ما الذي تفعلينه هنا ؟

560
00:39:33,099 --> 00:39:35,670
‫لقد تبعتك ذاك اليوم، وعلمت أين ذهبت.

561
00:39:35,842 --> 00:39:38,414
‫(بروس وين) كان يبحث عنك،
‫ولكنه كان يتصرف بغرابة.

562
00:39:38,499 --> 00:39:40,586
‫من أخبرته عنا أيضاً ؟

563
00:39:40,670 --> 00:39:41,964
‫ـ لا أحد.
‫ـ سألتها هي.

564
00:39:42,031 --> 00:39:43,476
‫ـ (سيلينا)--
‫ـ اصمتي يا (آيفي).

565
00:39:43,559 --> 00:39:45,438
‫هل هم هؤلاء الوحوش
‫الذين يتحدث عنهم الجميع ؟

566
00:39:45,522 --> 00:39:49,237
‫من الأفضل أن تخبري صديقتك
‫بأن تحذر ممن تناديه وحشاً.

567
00:39:49,403 --> 00:39:51,825
‫من الأفضل أن تدعينني وشأني،
‫بل جميعكم ! سأفضحكم.

568
00:39:56,986 --> 00:39:57,903
‫(مارف).

569
00:40:00,159 --> 00:40:01,201
‫كلا !

570
00:40:02,203 --> 00:40:03,498
‫دعها وشأنها.

571
00:40:03,665 --> 00:40:05,001
‫ابتعد عني !

572
00:40:09,342 --> 00:40:11,388
‫(آيفي)، (آيفي) !

573
00:40:16,356 --> 00:40:17,525
‫(آيفي) !

574
00:40:19,361 --> 00:40:20,531
‫احترسي !

575
00:40:21,992 --> 00:40:23,077
‫النجدة !

576
00:40:28,338 --> 00:40:29,340
‫(آيفي).

577
00:41:31,693 --> 00:41:33,447
‫حسناً، ما إن يُعد جهاز الإنذار هذا
‫يا سيّد (بروس)،

578
00:41:33,531 --> 00:41:36,077
‫لا يمكنك النزول للطابق السفلي حتى الصباح،
‫أهذا واضح ؟

579
00:41:36,244 --> 00:41:38,582
‫أجل، لكن هل نظام الإنذار الجديد
‫ضروري حقاً ؟

580
00:41:38,749 --> 00:41:42,966
‫لا أعلم، أكان من الضروري حقاً
‫تحدي عصابة غامضة ؟

581
00:41:44,426 --> 00:41:46,425
‫أجل كان ضرورياً يا سيّد (بروس).

582
00:42:57,421 --> 00:43:03,126
‫(آلفريد) !

583
00:43:06,041 --> 00:43:08,081
‫(آلفريد)، استيقظ يا (آلفريد) !

584
00:43:20,733 --> 00:43:26,433
<b>‘‘(غـــوثام)’’</b>

585
00:43:29,847 --> 00:43:39,847
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

