﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,627 
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,711 --> 00:00:04,129 
‫ما زلت أحبك، "ناثانيال".

3
00:00:04,212 --> 00:00:06,423 
‫نحن فقط ليس لدينا نفس الأولويات الآن.

4
00:00:06,506 --> 00:00:09,259 
‫كل مرة نكون فيها سعداء تدمرين كل شيء.

5
00:00:09,342 --> 00:00:12,679 
‫ليس عليك أن تكوني محامية،
‫هناك الكثير من المجالات غيرها.

6
00:00:12,762 --> 00:00:17,017 
‫هذا ما يبدو عليه أن تكوني سعيدة،
‫أُفكر في تسميته "ريبيتزل".

7
00:00:17,100 --> 00:00:19,894 
‫"أنا واثقة أنك أخبرت والدك،
‫في عيد مولد (تاكر) السابع."

8
00:00:19,978 --> 00:00:21,062 
‫أحتاج إلى اقتراض بعض المال.

9
00:00:21,146 --> 00:00:22,564 
‫من أجل تقويم أسنان ابنه؟

10
00:00:22,647 --> 00:00:24,149 
‫إليك المال لأجل "تاكر".

11
00:00:24,232 --> 00:00:27,110 
‫- هل تعتقدين أنني أم سيئة؟
‫- أنت لست أكثر أم منتبهة لأولادها.

12
00:00:27,193 --> 00:00:29,362 
‫هل يمكنني الحصول
‫على مجرد وسم صغير لسجن البلدة.

13
00:00:29,446 --> 00:00:30,280 
‫أجل، حسناً.

14
00:00:30,363 --> 00:00:31,781 
‫هذه نصيحة سيئة، أمي.

15
00:00:31,865 --> 00:00:32,907 
‫"براندن" هو مزودي بالحشيش.

16
00:00:32,991 --> 00:00:35,326 
‫أنا أفكر بتلك الأغنية الرائعة
‫من الفيلم "سلمبرد".

17
00:00:35,410 --> 00:00:39,748 
‫"في لحظة لا يمكن وصفها"

18
00:00:39,914 --> 00:00:43,334 
‫"العالم بأسره سيرتد"

19
00:00:43,418 --> 00:00:46,963 
‫- الحب هو أن تجد دربك الخاص.
‫- رباه، أنا أحبها.

20
00:00:47,046 --> 00:00:49,174 
‫عندما تجد الشخص الذي تحبه عليك التمسك به.

21
00:00:49,257 --> 00:00:50,925 
‫عليّ أن أستعيدها.

22
00:00:52,010 --> 00:00:54,429 
‫"تعرفوا على (ريبيكا)"

23
00:00:55,305 --> 00:00:57,766 
‫"إنها أروع فتاة في العالم"

24
00:00:57,849 --> 00:01:00,351 
‫"مهلاً، إنها (ريبيكا) الخطأ"

25
00:01:01,728 --> 00:01:03,855 
‫"إنها هي هنا"

26
00:01:03,938 --> 00:01:06,775 
‫"إنها جريئة، إنها شجاعة، وصديقة كريمة"

27
00:01:06,858 --> 00:01:09,194 
‫"لكنها هنا تبدو لئيمة قليلاً"

28
00:01:09,277 --> 00:01:10,236 
‫"حسناً"

29
00:01:10,320 --> 00:01:12,989 
‫"حسناً، إنها ساخرة، متهكمة وإنها...ماذا؟"

30
00:01:13,073 --> 00:01:16,367 
‫"تعلمين، نحن لا نرى موضوعاً عاماً هنا"

31
00:01:16,451 --> 00:01:18,828 
‫"تعرفوا على (ريبيكا)"

32
00:01:19,746 --> 00:01:22,624 
‫"إنها فتاة يصعب وصفها"

33
00:01:22,707 --> 00:01:25,960 
‫"لذا لنعد إلى (ريبيكا) الأخرى"

34
00:01:26,044 --> 00:01:28,004 
‫أعتقد أنني شوكة.

35
00:01:30,965 --> 00:01:31,800
{\an8}‫"(سانتا فاي)، (نيو مكسيكو)"

36
00:01:31,883 --> 00:01:34,427
{\an8}‫أنا أكرهك! أنت أسوأ أم على الإطلاق!

37
00:01:42,727 --> 00:01:43,561
{\an8}‫"تاكر"

38
00:01:44,270 --> 00:01:45,146
{\an8}‫"أنت نجم عيد الميلاد"

39
00:01:48,399 --> 00:01:51,152 
‫مرحباً، "تاكر"، إنها أختك الكبرى "ريبيكا".

40
00:01:51,236 --> 00:01:54,364 
‫لأجل عيد ميلادك،
‫اشتريت لك زوجاً رائعاً محدود الصنع

41
00:01:54,447 --> 00:01:57,575 
‫من أحذية "فيت ريغوسو" آمل أن يعجبك.

42
00:01:57,659 --> 00:02:00,537 
‫إن لم يعجبك،
‫يمكنك أن تبيعه مقابل المخدرات.

43
00:02:00,870 --> 00:02:03,289 
‫أنا أمزح، لا تتعاطى المخدرات.

44
00:02:03,748 --> 00:02:06,626 
‫أعلم أن هذه الهدية أتتك فجأة
‫بما أننا لم نرى بعضنا

45
00:02:06,709 --> 00:02:09,587 
‫منذ جنازة الجد "بوبو" قبل سنوات.

46
00:02:09,712 --> 00:02:12,132 
‫أنا آسفة لمرور كل هذا الوقت.

47
00:02:12,423 --> 00:02:15,885 
‫أنا في مكان أفضل الآن وأستلم زمام حياتي.

48
00:02:16,803 --> 00:02:19,389 
‫لقد مررت بالكثير، لكنني فتحت صفحة جديدة.

49
00:02:20,056 --> 00:02:22,517 
‫وآمل لو نستطيع يوماً ما
‫أن نتعرف على بعضنا البعض.

50
00:02:22,600 --> 00:02:26,729 
‫في أي وقت تكون جاهزاً،
‫أنا في "لوس أنجلوس"، بدون ضغوط.

51
00:02:26,938 --> 00:02:29,899 
‫مع حبي، أختك، "ريبيكا بانش".

52
00:02:29,983 --> 00:02:30,817 
‫"بريتزل (ريبيتزل)"

53
00:02:31,192 --> 00:02:35,947 
‫ملاحظة، آمل كثيراً أن تسعد بهذا الحذاء.

54
00:02:40,702 --> 00:02:42,036 
‫"مفتوح"

55
00:02:42,120 --> 00:02:43,538 
‫لقد أرسلت له رسالة وهدية.

56
00:02:43,621 --> 00:02:47,208 
‫بأي حال، لا يبدو أنني سأحصل
‫على رد منه، لكنني مدينة لـ"تاكر" بالرسالة.

57
00:02:47,375 --> 00:02:50,545
{\an8}‫تعلمين، أريد أن أُصلح الأمور بيننا،
‫إن لم يكن اليوم، فيوماً ما.

58
00:02:51,087 --> 00:02:53,298
{\an8}‫إنه الشخص الأخير في حياتي

59
00:02:53,381 --> 00:02:54,757
{\an8}‫الذي لم أتصالح معه بعد، تعلمين؟

60
00:02:55,341 --> 00:02:59,929
{\an8}‫حقاً؟ ماذا عن أمك، والدك، "أودرا ليفين"؟

61
00:03:00,013 --> 00:03:01,723
{\an8}‫البروفيسور الذي كدت أن تحرقي منزله؟

62
00:03:01,806 --> 00:03:04,767
{\an8}‫وأعتقد جداً أن عليك العودة
‫ربما والتفكير بشأن "غريغ" في مرحلة ما...

63
00:03:04,851 --> 00:03:08,187
{\an8}‫أجل، يا شباب
‫الكعك المملح طازج مباشرة من الفرن.

64
00:03:08,271 --> 00:03:09,480 
‫سنتكلم عن هذا لاحقاً، حسناً؟

65
00:03:09,564 --> 00:03:12,066
{\an8}‫- أليس هذا رائعاً يا رفاق؟
‫- مهلاً.

66
00:03:12,150 --> 00:03:15,612
{\an8}‫صديقتنا لديها زاوية كعك مملح،
‫هذا ممتع، صحيح؟

67
00:03:16,654 --> 00:03:18,990 
‫أجل، ما رأيكما يا رفاق؟ أفضل ما تذوقتموه؟

68
00:03:19,240 --> 00:03:20,366 
‫- جيد.
‫- إنه جاف نوعاً ما.

69
00:03:20,658 --> 00:03:22,368 
‫- أنت.
‫- "تومي"...

70
00:03:22,869 --> 00:03:26,539
{\an8}‫تعجبني قبعة "فيت ريغوسو"،
‫أنا معجبة كبيرة بـ"فيت ريغوسو".

71
00:03:26,623 --> 00:03:28,791
{\an8}‫أعني كنت معجبة كبيرة به في التسعينات.

72
00:03:28,875 --> 00:03:30,752
{\an8}‫وأنا سعيدة جداً أنه سيعود للاستعراض، صحيح؟

73
00:03:32,503 --> 00:03:36,382
{\an8}‫- أنا آسفة جداً، إنهما كسولان جداً.
‫- أمي، هيا، فقط أعطني مفاتيح السيارة.

74
00:03:36,841 --> 00:03:40,637
{\an8}‫حسناً، لكن قد بأمان.

75
00:03:40,720 --> 00:03:44,515
{\an8}‫واحرص على إيقاف السيارة
‫عندما توصل "تومي".

76
00:03:44,599 --> 00:03:46,601
{\an8}‫القيادة البطيئة في ممر النزول
‫لا يجدي نفعاً.

77
00:03:46,893 --> 00:03:47,852 
‫حسناً.

78
00:03:48,186 --> 00:03:52,440
{\an8}‫أجل، قودا بحذر أو بتهور،
‫أياً كان ما يجعلني أروع.

79
00:03:54,317 --> 00:03:58,738
{\an8}‫- كلا، لا تستديرا، هذا ممتع أكثر.
‫- أنا آسفة، عليهما أن يكونا ألطف معك.

80
00:03:59,280 --> 00:04:00,823
{\an8}‫لا أعلم، المراهقون أشداء.

81
00:04:01,115 --> 00:04:03,826 
‫أجل، لا، اسمعي، إنها مرحلة، ستتخطينها.

82
00:04:03,910 --> 00:04:06,079
{\an8}‫وأنت أم رائعة، وهم في النهاية أطفال جيدون.

83
00:04:06,329 --> 00:04:08,998
{\an8}‫عملياً، أعني، "تومي" ليس ذكياً بين رفاقه

84
00:04:09,082 --> 00:04:12,543
{\an8}‫و"برندن" وحيد ومنعزل، لكنني أحبهما.

85
00:04:13,711 --> 00:04:14,837 
‫- حسناً، وداعاً.
‫- وداعاً.

86
00:04:15,755 --> 00:04:16,923 
‫أراك لاحقاً.

87
00:04:17,674 --> 00:04:19,467
{\an8}‫أتعلم كم هو مثير، عندما كنت مراهقة

88
00:04:19,550 --> 00:04:21,636
{\an8}‫لم نكن أنا وأمي نتواصل أبداً.

89
00:04:22,136 --> 00:04:24,138
{\an8}‫هي لم ترد التكلم سوى عن مشاكلها

90
00:04:24,222 --> 00:04:27,934
{\an8}‫وأنا كنت أصغر من أن أُعلّق
‫على تجديد زخمها الجنسي.

91
00:04:28,726 --> 00:04:31,396
{\an8}‫أجل، أفهم ما تقولينه.

92
00:04:31,479 --> 00:04:35,358 
‫الحقيقة هي، أنا لا أتكلم عن هذا كثيراً،
‫لكنني وأمي مفترقان عن بعضنا منذ...

93
00:04:35,441 --> 00:04:37,235 
‫تعلم، أحياناً،
‫أتمنى لو أستطيع العودة في الزمن.

94
00:04:37,485 --> 00:04:38,528 
‫وعاد الحديث إليك، حسناً.

95
00:04:38,611 --> 00:04:42,824 
‫وأُخبر "ريبيكا" الصغيرة
‫أن كل شيء سيكون على ما يرام.

96
00:04:42,907 --> 00:04:45,451 
‫أن صحيح أن الناس لا يفهمون
‫حقيقة مَن تكون في الداخل

97
00:04:45,535 --> 00:04:48,329 
‫لكنها رائعة ومميزة.

98
00:04:48,413 --> 00:04:50,331 
‫- وأنها تساوي...
‫- مرحباً، عذراً.

99
00:04:53,835 --> 00:04:56,129 
‫"تاكر"؟ ما الذي...يا إلهي.

100
00:04:56,212 --> 00:04:58,673 
‫يا إلهي، أنت هنا، مرحباً!

101
00:04:58,756 --> 00:05:01,467 
‫لقد وصلتني رسالتك وهديتك، وجئت للزيارة.

102
00:05:01,634 --> 00:05:03,094 
‫هذا لا يصدق، "أي جاي"!

103
00:05:04,012 --> 00:05:05,680 
‫هذا أخي الصغير غير الشقيق...

104
00:05:05,763 --> 00:05:08,016 
‫لا، إنه أخي بالكامل، هذا هو أخي.

105
00:05:08,099 --> 00:05:10,893 
‫إذاً، هذا هو فرخ سافلة والدك؟

106
00:05:11,269 --> 00:05:14,063 
‫- "أي جاي".
‫- لا بأس، لقد سمعت ذلك من قبل.

107
00:05:14,147 --> 00:05:16,774 
‫أنت قلت لي ذلك بنفسك يوم عيد مولدي السابع.

108
00:05:17,650 --> 00:05:19,777 
‫أجل، صحيح، أنا الأسوأ.

109
00:05:19,861 --> 00:05:23,406 
‫إذاً، هل أمك هنا؟

110
00:05:23,489 --> 00:05:25,742 
‫قالت أنها أخبرتك أنني سآتي بمفردي.

111
00:05:26,701 --> 00:05:29,954 
‫قالت أنها اتصلت بك،
‫ألم تتلقي رسائلها الصوتية؟

112
00:05:30,079 --> 00:05:31,539 
‫يا إلهي، أنا لا أستمع إلى الرسائل الصوتية.

113
00:05:31,622 --> 00:05:35,335 
‫أنا آسفة، رسالتي المسجلة هي،
‫"صدقاً، لا تفعل"، وبعدها صوت الطنين.

114
00:05:35,418 --> 00:05:39,297 
‫لا، أصبحت عبئاً عليك هكذا، هذا فظ من قبلي.

115
00:05:39,380 --> 00:05:42,175 
‫- سأعود إل البيت.
‫- "تاكر"، توقف. لن تذهب لأي مكان.

116
00:05:42,258 --> 00:05:44,886 
‫هذا رائع، هذا مذهل،
‫لا أعرف حتى من أين أبدأ.

117
00:05:44,969 --> 00:05:47,180 
‫ما هي نكهة الكعكة المملحة المفضلة؟
‫يمكنك أن تطلب ما شئت.

118
00:05:47,263 --> 00:05:51,309 
‫- أنا أملك المكان، أنا "ريبيتزل".
‫- مهلاً، هذه الزاوية لك؟

119
00:05:51,392 --> 00:05:54,645 
‫أنا أحب الكعك المملح،
‫إنه مثل حلوى غير عادية للمراهقين.

120
00:05:54,937 --> 00:05:56,647 
‫يا إلهي، هذا ما اعتدت أن أقوله دوماً.

121
00:05:56,731 --> 00:05:58,399 
‫حقاً؟ شهقة!

122
00:05:58,483 --> 00:06:01,069 
‫مهلاً، أنت تقول شهقة؟ أنا أقول شهقة.

123
00:06:01,235 --> 00:06:02,070 
‫- شهقة.
‫- شهقة.

124
00:06:04,072 --> 00:06:06,657 
‫حسناً، لدينا الكثير لنتحدث عنه،
‫دعنا...دعنا نرحل عن هنا.

125
00:06:06,741 --> 00:06:08,576 
‫"أي جاي"، أنت المسؤول،
‫تعتقد أنك تستطيع تولي الأمر؟

126
00:06:08,951 --> 00:06:10,620 
‫أجل، إنها زاوية كعك مملح.

127
00:06:10,703 --> 00:06:13,122 
‫لقد قلبت قوالب القرفة، أنا جيد حتى الـ3.

128
00:06:13,372 --> 00:06:15,833 
‫رائع، شكراً.

129
00:06:16,459 --> 00:06:19,796 
‫إذاً، أنت تخليت عن فكرة المحاماة كلياً؟

130
00:06:19,879 --> 00:06:22,006 
‫أجل، أعني، أنا أُعطي نصيحة قانونية
‫مجانية في سجن الولاية

131
00:06:22,090 --> 00:06:23,966 
‫لكنني لا أشتاق لفكرة العمل.

132
00:06:24,050 --> 00:06:26,469 
‫- إذاً، ماذا تريد أن نفعل اليوم؟
‫- مرحباً، "ريبيكا".

133
00:06:26,552 --> 00:06:28,596 
‫مرحباً، "ناثانيال"، لم أعتقد أننا سـ...

134
00:06:28,679 --> 00:06:31,349 
‫أرجوك، أحتاج إلى قول شيء مهم جداً لك.

135
00:06:31,474 --> 00:06:32,809 
‫لكن أولاً، أيها الصغير، ابتعد.

136
00:06:32,892 --> 00:06:35,561 
‫ليس لدينا المال
‫لحلوى ناديكم الصغير الباهظة الثمن.

137
00:06:35,812 --> 00:06:38,523 
‫كلا، هذا أخي، "تاكر"، وهو في البلدة كي...

138
00:06:38,606 --> 00:06:40,399 
‫قلت أرجوك.

139
00:06:41,109 --> 00:06:44,070 
‫اسمعي، أنا..."ريبيكا"،
‫أحتاج إلى قول هذا، حسناً؟

140
00:06:45,238 --> 00:06:47,532 
‫أنا وأنت ننتمي لبعضنا البعض،
‫وهذه مجرد حقيقة.

141
00:06:47,615 --> 00:06:51,244 
‫أنا أحبك، وأنت تحبينني،
‫كلما اعتدت الفكرة أسرع

142
00:06:51,327 --> 00:06:53,538 
‫سيكون ذلك أسهل وأفضل للجميع.

143
00:06:54,038 --> 00:06:55,790 
‫اسمع، أعترف، ما زلت أكن المشاعر لك

144
00:06:55,873 --> 00:07:00,837 
‫وما زلتَ تكن لي المشاعر،
‫لكن لا أستطيع، حسناً؟ مع طفل.

145
00:07:01,003 --> 00:07:02,588 
‫- أنت...
‫- كلا، أنا مع طفل.

146
00:07:02,672 --> 00:07:05,466 
‫أنا مع طفل، أخي، وهو تركيزي الأهم الآن.

147
00:07:05,675 --> 00:07:06,801 
‫لكن هل سمعت ما قلته؟

148
00:07:08,302 --> 00:07:09,846 
‫- أنا أحبك.
‫- أنا...

149
00:07:11,347 --> 00:07:13,349 
‫ماذا عليّ أن أقول غير ذلك
‫حتى تقبلي بي مجدداً؟

150
00:07:13,433 --> 00:07:14,809 
‫لا أعلم.

151
00:07:15,726 --> 00:07:18,271 
‫أنا فقط...لا أعلم إن كنت تفهمني بحق.

152
00:07:19,230 --> 00:07:21,816 
‫فقط اذهب، "ناثانيال"، حسناً؟

153
00:07:21,899 --> 00:07:23,234 
‫- "ريبيكا".
‫- وداعاً، "ناثانيال".

154
00:07:24,193 --> 00:07:25,319 
‫- هلّا...
‫- وداعاً، أيها الصبي.

155
00:07:33,119 --> 00:07:35,913 
‫- ذلك الرجل متيم بحبك.
‫- أعلم.

156
00:07:35,997 --> 00:07:36,831 
‫إنه وسيم جداً.

157
00:07:36,914 --> 00:07:39,292 
‫ويضع عطراً غالي الثمين

158
00:07:39,375 --> 00:07:42,503 
‫عطر "تيك هير" لـ"فيت ريغوسو"،
‫والذي توقف بيعه في التسعينات

159
00:07:42,587 --> 00:07:45,840 
‫بسبب حملة تسويقه المريعة
‫والآن هو متعة للجامعين.

160
00:07:45,923 --> 00:07:49,010 
‫- كيف تعلم ذلك؟
‫- لدي مجموعة عطور.

161
00:07:50,011 --> 00:07:51,053 
‫أنا أحبك.

162
00:07:53,681 --> 00:07:55,099 
‫"(وست كوفينا)"

163
00:07:57,727 --> 00:07:59,312 
‫سينام "تاكر" على الأريكة.

164
00:08:01,522 --> 00:08:05,026 
‫إذاً، أمك لم تعارض على سفرك إلى هنا بمفردك

165
00:08:05,109 --> 00:08:06,777 
‫لزيارة امرأة بالكاد تعرفها؟

166
00:08:07,528 --> 00:08:08,696 
‫- أجل.
‫- حسناً.

167
00:08:08,779 --> 00:08:10,072 
‫وماذا عن والدك؟

168
00:08:10,156 --> 00:08:12,408 
‫لأنه و"ريبيكا" ليسا على علاقة جيدة.

169
00:08:12,492 --> 00:08:14,410 
‫والداي مطلقان.

170
00:08:14,494 --> 00:08:16,829 
‫أنا لا أراه سوى بضعة أسابيع في فصل الصيف.

171
00:08:16,996 --> 00:08:19,081 
‫- إنه...
‫- حثالة؟

172
00:08:19,165 --> 00:08:24,670 
‫أحاول أن لا أستعمل عبارات سيئة،
‫لكنك محقة، إنه ليس الأفضل.

173
00:08:26,047 --> 00:08:29,967 
‫إنه لا يتركني أبدأ أفعل ما أريد،
‫صيفي معه دائماً ما يكون مريعاً.

174
00:08:30,259 --> 00:08:31,636 
‫إنه يجعلني أعمل في البناء.

175
00:08:32,929 --> 00:08:33,971 
‫أترين هذه الندبة؟

176
00:08:34,138 --> 00:08:37,016 
‫أيها المسكين، أنا أيضاً لدي ندبة مثلها.

177
00:08:37,099 --> 00:08:39,810 
‫هذه من عام 2005،
‫من بناء منازل في "توكسون".

178
00:08:39,936 --> 00:08:40,978 
‫يا إلهي.

179
00:08:41,395 --> 00:08:42,939 
‫حسناً، آسفة لمقاطعتي هذا.

180
00:08:43,022 --> 00:08:45,191 
‫لكن هل تواصلت مع أمك منذ أن وصلت إلى هنا؟

181
00:08:45,274 --> 00:08:47,193 
‫أعني، هل تعرف أنك وصلت بأمان؟

182
00:08:47,276 --> 00:08:48,486 
‫أجل، لقد راسلتها.

183
00:08:48,986 --> 00:08:51,155 
‫كلا، تعلم، "هيذر" محقة،
‫عليّ حتماً أن أُخبر أمك.

184
00:08:51,239 --> 00:08:55,034 
‫طبعاً، يمكنك أن تراسليها،
‫الرسالة أفضل، إنها مشغولة جداً.

185
00:08:56,202 --> 00:08:57,203 
‫عذراً، أين هو الحمام؟

186
00:08:57,745 --> 00:09:00,248 
‫- هناك مباشرة.
‫- رائع.

187
00:09:03,543 --> 00:09:04,377 
‫حسناً.

188
00:09:04,585 --> 00:09:07,213 
‫مرحباً، "ماريسا" فاصلة
‫"ريبيكا بانش" معك فاصلة

189
00:09:07,296 --> 00:09:11,425 
‫أردت فقط أن أُخبرك أن "تاكر" وصل بأمان
‫وأنا سأهتم به جيداً.

190
00:09:12,134 --> 00:09:14,512 
‫وشكراً لك على إفساد عائلتي وطفولتي...

191
00:09:14,595 --> 00:09:17,098 
‫حسناً؟ فقط، محو.

192
00:09:17,431 --> 00:09:19,850 
‫- أجل.
‫- أنت محقة، أنا البالغة الآن، حسناً.

193
00:09:19,934 --> 00:09:24,772 
‫محو، إرسال، حسناً،
‫نقاط انتظار، نقاط انتظار بالفعل.

194
00:09:25,731 --> 00:09:28,609 
‫"آمل أن تحظوا بوقت ممتع"، انظري إلى هذا.

195
00:09:28,818 --> 00:09:31,821 
‫- حسناً.
‫- إذاً، تم الاهتمام بذلك.

196
00:09:31,904 --> 00:09:34,240 
‫إنه فتى رائع.

197
00:09:34,615 --> 00:09:37,034 
‫وهو يذكرني كثيراً بنفسي
‫في تلك السن، تعلمين؟

198
00:09:39,870 --> 00:09:40,788 
‫"مرحباً، (ماريس)، وصل (تاكر) إلى هنا بأمان

199
00:09:40,871 --> 00:09:42,873
{\an8}‫- "وسأهتم به جيداً."
‫- "آمل أن تحظوا بوقت ممتع!"

200
00:09:46,294 --> 00:09:48,504
{\an8}‫"مذكرات (ريبيكا بانش)، ابقى بعيداً"

201
00:10:01,267 --> 00:10:05,313 
‫إذاً، أحتاج مساعد محامي
‫ليعمل على قضية "ياماموتو".

202
00:10:05,396 --> 00:10:09,108 
‫إنها كبيرة، الكثير من الساعات،
‫وأطنان من الوقت الإضافي.

203
00:10:09,609 --> 00:10:11,444 
‫أرجوك، سيدي، اخترني.

204
00:10:11,527 --> 00:10:14,655 
‫أحتاج كل الوقت الإضافي الذي أحصل عليه
‫كي أدفع أقساط الجامعة.

205
00:10:14,739 --> 00:10:16,699 
‫أنا أيضاً أدفع ديون الجامعة.

206
00:10:16,782 --> 00:10:19,535 
‫- حتى الآن؟
‫- هل تقول أنني عجوز؟

207
00:10:19,619 --> 00:10:21,287 
‫أنت قلت ذلك، أنا لا أعارضك.

208
00:10:21,412 --> 00:10:24,915 
‫سوف أتخذ قراري هذا الأسبوع،
‫الخيار بينكما أيها الغبيان.

209
00:10:25,958 --> 00:10:26,959 
‫اخرجا.

210
00:10:29,837 --> 00:10:34,091 
‫- إنه في مزاج سيئ.
‫- أجل، تم "ريبرفضه" من جديد.

211
00:10:34,175 --> 00:10:36,761 
‫إنها تعبيري لكل مرة ترفضه فيها "ريبيكا".

212
00:10:36,844 --> 00:10:41,015 
‫- انشريه، تأكدي أن أحصل على الفضل.
‫- سأحصل على القضية، دائماً ما أفعل.

213
00:10:41,098 --> 00:10:44,435 
‫كما يقول مدرب "كراف ماغا"، أنا "ميتناكش".

214
00:10:45,353 --> 00:10:47,063 
‫إنها تعني "قاتل" باللغة العبرية.

215
00:10:59,033 --> 00:11:01,702 
‫سيدي، أود أن أعقد معك صفقة.

216
00:11:02,953 --> 00:11:06,374 
‫أنا أُعيدك إلى "ريبيكا"،
‫وأنت تعطيني صفقة "ياماموتو".

217
00:11:06,791 --> 00:11:09,752 
‫تُعيدني إلى "ريبيكا"؟ كيف؟

218
00:11:10,252 --> 00:11:12,963 
‫- لا تريد أن تعرف.
‫- هل تعلم أنت؟

219
00:11:13,506 --> 00:11:17,301 
‫لا، لكنني سأنجز الأمر.

220
00:11:17,385 --> 00:11:19,470 
‫رائع، إن فعلت ذلك، فالقضية لك.

221
00:11:19,595 --> 00:11:20,846 
‫حسناً.

222
00:11:21,180 --> 00:11:22,807 
‫- لقد انتهينا.
‫- لقد انتهينا، أجل.

223
00:11:30,648 --> 00:11:31,982 
‫أيمكنني الحصول على بعض السكر للحليب؟

224
00:11:32,108 --> 00:11:34,610 
‫مستحيل، أنت تفعل هذا؟ أنا أيضاً.

225
00:11:35,403 --> 00:11:37,822 
‫توأم! نحس! شهقة!

226
00:11:38,948 --> 00:11:42,410 
‫هذه مفاجأة صغيرة لك.

227
00:11:42,785 --> 00:11:43,619 
‫سأخبرك وحسب.

228
00:11:43,702 --> 00:11:46,038 
‫لدى صديقتي بعض الأولاد في عمرك،
‫لذا فكرت ربما في التسكع معاً.

229
00:11:46,872 --> 00:11:47,873 
‫- مرحباً!
‫- مرحباً!

230
00:11:48,416 --> 00:11:52,086 
‫مرحباً! لا بد من أنك "تاكر"، أنا "بولا".

231
00:11:52,294 --> 00:11:53,295 
‫مرحباً.

232
00:11:54,130 --> 00:11:55,589 
‫أنت ظريف.

233
00:11:56,340 --> 00:12:00,845 
‫وأنت تبدو مثل "ريبيكا"، وهذان هما طفلاي...

234
00:12:02,638 --> 00:12:03,806 
‫فاقد الوعي والكتلة الكبيرة.

235
00:12:03,889 --> 00:12:05,724 
‫مرحباً، من اللطيف مقابلتكما.

236
00:12:05,850 --> 00:12:07,351 
‫- أهلاً.
‫- كيف الحال؟

237
00:12:07,560 --> 00:12:11,397 
‫حسناً، ما الشيء الرائع والشبابي
‫الذي علينا أن نفعله اليوم؟

238
00:12:11,480 --> 00:12:15,151 
‫هل نلتقط صورة ذاتية؟
‫نصنع صورة ساخرة؟ نتسكع معاً؟

239
00:12:15,234 --> 00:12:17,445 
‫أو نقوم بشي "خطير"؟

240
00:12:17,528 --> 00:12:19,029 
‫توقفي.

241
00:12:19,113 --> 00:12:22,741 
‫حسناً، لدي تذاكر
‫لغرفة الهرب الجديدة في المركز التجاري!

242
00:12:24,285 --> 00:12:26,078 
‫يا إلهي، كنت أريد أن أفعل ذلك!

243
00:12:26,287 --> 00:12:27,413 
‫ظننته سيكون ممتعاً!

244
00:12:27,496 --> 00:12:29,957 
‫رباه، "بولا"، هذا لطيف من قبلك.

245
00:12:30,040 --> 00:12:32,835 
‫الأمر فقط أنني مصاب بقليل
‫من رهاب الأماكن المغلقة.

246
00:12:32,918 --> 00:12:36,046 
‫إنها تذكرني أحياناً
‫بأكثر فيلم مخيف، "غرفة الرعب".

247
00:12:36,255 --> 00:12:39,008 
‫لا، اعتدت أن أخاف من "غرفة الرعب"، أيضاً.

248
00:12:39,091 --> 00:12:42,636 
‫"اخرجوا من منزلي!" توأم! نحس! شهقة!

249
00:12:44,805 --> 00:12:46,974 
‫حسناً، يبدو أنكما لا تحتاجوننا
‫لتحظيا بوقت ممتع.

250
00:12:47,057 --> 00:12:47,892 
‫أجل.

251
00:12:47,975 --> 00:12:52,271 
‫لذا أعتقد أنني سآخذ
‫مهووسي الشاشة هذين إلى غرفة الهرب.

252
00:12:53,689 --> 00:12:58,402 
‫ربما يبعث هذا الحياة فيهما قليلاً،
‫حسناً، هيا، لنذهب.

253
00:12:59,570 --> 00:13:01,071 
‫اصعدا إلى السيارة.

254
00:13:02,865 --> 00:13:04,783 
‫- حسناً، سنراكما يا رفاق لاحقاً.
‫- حسناً.

255
00:13:04,867 --> 00:13:08,329 
‫- وداعاً، استمتعوا بوقتكم!
‫- تعلمان ماذا، إن سألتماني

256
00:13:08,412 --> 00:13:11,415 
‫يمكنك أن تعلّم شيئاً من "تاكر بانش"،
‫إنه فتى مفعم بالنشاط.

257
00:13:15,127 --> 00:13:16,962 
‫حسناً، لا يهم،
‫ماذا تريد أن نفعل بدلاً عن ذلك؟

258
00:13:17,213 --> 00:13:19,465 
‫لم يسبق لي أن زرت "لوس أنجلوس" قبلاً

259
00:13:19,548 --> 00:13:21,342 
‫ربما هناك بعض الأماكن السياحية لزيارتها؟

260
00:13:21,425 --> 00:13:25,346 
‫فكرة رائعة، أنا في الواقع
‫لم أزر أياً من المواقع السياحية أيضاً.

261
00:13:25,429 --> 00:13:28,390 
‫أعني، أنا أذهب إلى عدد من الأماكن
‫وجميعها في "وست كوفينا".

262
00:13:28,724 --> 00:13:32,645 
‫شركة "وايتفذر"، "شوغر فايس"،
‫منزل "بوبا"، "قاعدة البيسبول"، منزل "بولا"

263
00:13:32,728 --> 00:13:34,146 
‫على الرغم من أنه فقط المطبخ.

264
00:13:34,230 --> 00:13:37,441 
‫لدي فكرة، ماذا عن شارع "هوليوود" للنجوم؟

265
00:13:37,525 --> 00:13:40,319 
‫جولة القتل! شارع "هوليوود" للنجوم،
‫نحن لا نفكر مثل بعض.

266
00:13:40,402 --> 00:13:42,446 
‫لكن فكرتك أفضل، وهي مناسبة للأطفال، أجل.

267
00:13:42,530 --> 00:13:43,531 
‫رائع! لنقم بذلك.

268
00:13:43,614 --> 00:13:47,076 
‫أنا أتحرق شوقاً،
‫أتحرق شوقاً لأرى نجمة "مونتي هول".

269
00:13:48,410 --> 00:13:50,454 
‫إنه المضيف الأساسي لبرنامج "لنعقد صفقة".

270
00:13:51,288 --> 00:13:54,416 
‫عجباً، هذا رائع جداً،
‫أنت ومعلوماتك القديمة.

271
00:13:55,334 --> 00:13:56,252 
‫لنذهب إلى جادة "هوليوود".

272
00:14:07,096 --> 00:14:10,349 
‫لقد بحثت عنه على الإنترنت،
‫يجب أن تكون نجمة "مونتي" هناك.

273
00:14:13,269 --> 00:14:14,103 
‫انظري إلى هذا.

274
00:14:14,770 --> 00:14:16,939 
‫أتساءل لمَ هؤلاء الصبية يقفون في الخط.

275
00:14:17,022 --> 00:14:18,607 
‫ربما هو معرض رائع أو ما شابه.

276
00:14:18,691 --> 00:14:20,359 
‫- أجل.
‫- دعينا نسأل ذلك الصبي وأمه.

277
00:14:20,693 --> 00:14:23,320 
‫أيها الصبي، لماذا تعبر الشارع؟

278
00:14:23,737 --> 00:14:27,408 
‫لماذا، ألا تعلم؟ إنهم يبحثون
‫عن ممثلين لمسرحية "بيتر بان" الغنائية!

279
00:14:27,700 --> 00:14:28,659 
‫عزيزي، رائع.

280
00:14:28,742 --> 00:14:32,454 
‫لكن الاسم "بيتا" مثل خبز "بيتا"،
‫وليس "بيتر" مثل الوتر.

281
00:14:32,538 --> 00:14:36,333 
‫- حسناً، آسف، أماه.
‫- لا بأس، إنه يستمع إلى النصائح جيداً.

282
00:14:37,001 --> 00:14:40,796 
‫تجربة أداء، هذا يبدو ممتعاً.

283
00:14:41,297 --> 00:14:44,842 
‫عندما كنت صغيرة، كنت لأفعل أي شيء
‫لأُقدم تجربة أداء لأي شيء فعلاً.

284
00:14:45,759 --> 00:14:47,386 
‫أنا أحب المسرحيات الغنائية كثيراً.

285
00:14:47,595 --> 00:14:50,556 
‫- حقاً؟ أنا أحبها أيضاً.
‫- مستحيل.

286
00:14:50,639 --> 00:14:53,684 
‫المفضلة لدي هي النسخة الكرتونية
‫غير المعروفة وغير التقليدية.

287
00:14:53,767 --> 00:14:55,144 
‫لعلك لم تسمعي بها يوماً.

288
00:14:55,227 --> 00:14:56,145 
‫- "سلمبرد".
‫- "سلمبرد".

289
00:14:56,604 --> 00:14:59,773 
‫"اخرجوا من منزلي!" توأم! نحس! شهقة!

290
00:15:00,566 --> 00:15:02,568 
‫مهلاً، هذا جنوني.

291
00:15:03,277 --> 00:15:06,363 
‫لم يسبق أن قابلت أحداً
‫يحب الفيلم "سلمبرد".

292
00:15:06,655 --> 00:15:09,116 
‫ما هي أغنيتك المفضلة؟
‫أعني، إنها واضحة حقاً

293
00:15:10,409 --> 00:15:15,205 
‫"في لحظة واحد لا يمكن وصفها"

294
00:15:15,623 --> 00:15:19,668 
‫"العالم بأسره سيرتد"

295
00:15:20,294 --> 00:15:25,341 
‫"في لحظة واحد لا يمكن وصفها"

296
00:15:25,633 --> 00:15:29,762 
‫"ستعلم ماذا تقول"

297
00:15:30,262 --> 00:15:35,434 
‫"في لحظة واحد لا يمكن وصفها"

298
00:15:35,517 --> 00:15:39,480 
‫"قلبك سيقول الحقيقة"

299
00:15:39,563 --> 00:15:45,402 
‫"لأنه في تلك اللحظة التي لا يمكن وصفها
‫الساحرة والغامضة"

300
00:15:45,653 --> 00:15:50,115 
‫"اللحظة اللانهائية والمذهلة"

301
00:15:50,199 --> 00:15:52,952 
‫"سأُحاول أن أتابعك"

302
00:15:53,035 --> 00:15:56,080 
‫"كلا، أنا كنت أنغمها بنفسي"

303
00:15:56,163 --> 00:16:01,043 
‫"حسناً، سأُغني الوصلة الثالثة"

304
00:16:01,126 --> 00:16:02,795 
‫أتعلم، انسى الأمر، أنهها، لا بأس.

305
00:16:02,878 --> 00:16:07,299 
‫"الكلمات الوحيدة التي ستحتاجينها هي

306
00:16:07,383 --> 00:16:13,305 
‫أنا أحبك"

307
00:16:25,985 --> 00:16:27,778 
‫يا إلهي، هذا أخي!

308
00:16:27,861 --> 00:16:30,572 
‫أخي مغني جيد، ولا يعتقد ذلك لوحده!

309
00:16:30,739 --> 00:16:32,950 
‫يا إلهي، علينا أن نُدخلك في تجربة الأداء.

310
00:16:33,075 --> 00:16:36,578 
‫- لا، لا أستطيع.
‫- أجل، لكنك تريد ذلك، صحيح؟

311
00:16:37,121 --> 00:16:41,875 
‫أنا لم أخبر ذلك أحداً من قبل،
‫لكنه سيكون حلماً يتحقق لي.

312
00:16:41,959 --> 00:16:44,336 
‫هيا، سوف نجعل منك نجماً.

313
00:16:47,464 --> 00:16:48,465 
‫أجل!

314
00:17:04,189 --> 00:17:05,024 
‫أنتم ثلاثة فرسان نبلاء

315
00:17:05,107 --> 00:17:08,652 
‫تم سجنكم في عرين
‫الملك الشرير "نيستور أزغارد".

316
00:17:08,736 --> 00:17:11,613 
‫أتمنى لكم الحظ، الوقت يبدأ الآن.

317
00:17:13,407 --> 00:17:16,452 
‫حسناً، أين سنبدأ؟

318
00:17:16,910 --> 00:17:20,622 
‫ربما مع الصندوق ذو فتحة المفتاح العملاقة؟

319
00:17:21,915 --> 00:17:23,375 
‫- أمي، لا أريد أن أفعل هذا.
‫- لقد دفعت مالاً كثيراً.

320
00:17:23,459 --> 00:17:25,836 
‫- اصمت وشارك.
‫- لا يهم.

321
00:17:34,553 --> 00:17:37,848 
‫- رائع، وجدت المفتاح.
‫- عمل جيد!

322
00:17:47,691 --> 00:17:49,526 
‫لا تنظري إليّ، لقد فشلت صف الخط المتصل.

323
00:17:49,610 --> 00:17:52,404 
‫أعني، مَن يمكنه أن يقرأ هذه الخربشات؟
‫ماذا أكون، مصرياً؟

324
00:17:52,488 --> 00:17:53,781 
‫ليس معي نظاراتي.

325
00:17:53,864 --> 00:17:55,157 
‫حسناً، أعطني إياها.

326
00:17:55,407 --> 00:17:57,993 
‫يمكنني قراءة الخط المتصل
‫بسبب الفتاة من معرض "رين" التي واعدتها.

327
00:17:58,077 --> 00:18:00,120 
‫صحيح، "غوندولين" صاحبة الأثداء...

328
00:18:00,204 --> 00:18:02,247 
‫- ماذا؟ مَن؟
‫- ...الكبيرة.

329
00:18:02,414 --> 00:18:04,666 
‫أنت لا تذكرين "غويندولين"؟
‫لقد تواعدا لأشهر.

330
00:18:04,750 --> 00:18:06,210 
‫الآن أنا و"برندن" نحضر
‫معارض "رين" كل أسبوع.

331
00:18:07,044 --> 00:18:09,671 
‫- أجل، نحن الأخوان "بروكتور".
‫- مهلاً.

332
00:18:09,755 --> 00:18:11,632 
‫لم يخبرني أحد بذلك.

333
00:18:11,715 --> 00:18:15,427 
‫هكذا فجأة،
‫أكتشف أمر حبيبة سابقة ذات أثداء كبيرة

334
00:18:15,511 --> 00:18:18,847 
‫وأنتما تتسكعان معاً بمحض إرادتكما؟

335
00:18:20,349 --> 00:18:22,893 
‫- رائع.
‫- حجرة سرية، مذهل!

336
00:18:28,190 --> 00:18:31,026 
‫- أجل!
‫- أبنائي غرباء عني.

337
00:18:38,117 --> 00:18:39,159 
‫مرحباً.

338
00:18:39,243 --> 00:18:41,829 
‫لدي شاب صغير هنا
‫يود أن يجرب حظه في الأداء.

339
00:18:43,247 --> 00:18:45,624 
‫- أخي الصغير يريد أن يجري تجربة الأداء.
‫- هل لديكما موعد؟

340
00:18:46,875 --> 00:18:49,128 
‫صحيح، لا موعد، لا تجربة أداء.

341
00:18:49,211 --> 00:18:50,879 
‫اسمعي، أنا أفهم أن عليك قول هذا
‫لمعظم الناس

342
00:18:50,963 --> 00:18:54,716 
‫- لكن أخي موهوب جداً...
‫- سيدتي، أرجو أن تقفي جانباً.

343
00:18:54,800 --> 00:18:56,677 
‫هل هناك أية مشكلة؟

344
00:18:58,178 --> 00:19:00,305 
‫- "كولين"؟
‫- "ريبيكا".

345
00:19:00,973 --> 00:19:03,684 
‫- ما الذي تفعله هنا؟
‫- لماذا، أنا ألعب دور القبطان "هوك".

346
00:19:03,767 --> 00:19:07,396 
‫صحيح، أجل، أحببت الزي.

347
00:19:07,479 --> 00:19:10,899 
‫زي؟ ما الذي تعنينه؟
‫أنا فقط أرتدي خرقاً بالية.

348
00:19:11,692 --> 00:19:12,526 
‫طبعاً.

349
00:19:12,609 --> 00:19:16,613 
‫في آخر مرة رأينا بعضنا،
‫تصرفت معك بلؤم شديد

350
00:19:16,697 --> 00:19:20,325 
‫عندما حاولنا أن نصنع ذلك...
‫تعلم، شريط الجنس ذلك.

351
00:19:20,409 --> 00:19:23,829 
‫لكن أخي الصغير موهوب جداً
‫وسيعني لي ذلك الكثير

352
00:19:23,912 --> 00:19:26,248 
‫لو تستطيع مساعدته
‫في الحصول على تجربة أداء، أرجوك؟

353
00:19:28,125 --> 00:19:30,961 
‫- أجل، أراك لاحقاً، "سامنثا".
‫- وداعاً، "بين".

354
00:19:31,086 --> 00:19:35,090 
‫سيكون من الصعب على فتاك الصغير
‫أن يتفوق على "بين بلاكثورن" هناك.

355
00:19:39,344 --> 00:19:41,138 
‫أيمكنك التحدث بلكنة، بني؟

356
00:19:41,471 --> 00:19:45,684 
‫أجل، سيدي، أعتقد أنني أستطيع،
‫أعتقد أنني سأقوم بعمل خلاب.

357
00:19:45,934 --> 00:19:48,979 
‫"تاكر"، كان ذلك ممتازاً! يا إلهي!

358
00:19:49,062 --> 00:19:55,402 
‫يا إلهي! أنت موهوب، بني،
‫فالأهم في التمثيل هي اللكنة.

359
00:19:57,863 --> 00:19:58,989 
‫"سامنثا".

360
00:19:59,615 --> 00:20:03,994 
‫أنت واثقة أنه لا يمكننا
‫أن نُشرك هذا الفتى الصغير أيضاً؟

361
00:20:05,204 --> 00:20:07,956 
‫من أجلك، "كولين"؟ ادخل أيها الصغير.

362
00:20:08,582 --> 00:20:10,751 
‫- هيا اذهب.
‫- شكراً لك.

363
00:20:10,834 --> 00:20:12,377 
‫حظاً موفقاً.

364
00:20:12,920 --> 00:20:15,547 
‫شكراً لك.

365
00:20:17,799 --> 00:20:20,135 
‫لا يمكنني أن أستمع، عليّ أن أتجول.

366
00:20:26,725 --> 00:20:30,354 
‫عجباً، لقد وقعت للدخول بالفعل، لذا...

367
00:20:37,527 --> 00:20:39,613 
‫"تاكر بانش".

368
00:20:39,696 --> 00:20:43,992 
‫لدى الأخ الصغير أحلام كبيرة،
‫يريد أن يصبح "بيتر بان"، فهمت.

369
00:20:45,452 --> 00:20:47,079 
‫مرحباً بك، مَن تكون؟

370
00:20:47,204 --> 00:20:48,372 
‫اسمي "تاكر بانش".

371
00:20:48,455 --> 00:20:52,000 
‫أعيش في "سانتا فاي"، "نيو مكسيكو"،
‫وأنا هنا من أجل شيء واحد فقط.

372
00:20:53,210 --> 00:20:54,044 
‫ابدأوا!

373
00:20:54,962 --> 00:21:00,550 
‫"كل ليلة أستلقي مستيقظاً
‫أحلم بفرصتي الكبيرة"

374
00:21:00,968 --> 00:21:07,891 
‫"ليس عليّ سوى التمثيل والرقص، والغناء
‫لأنني لم أرد يوماً سوى شيء واحد"

375
00:21:07,975 --> 00:21:11,895 
‫"أريد أن أكون كارثة هوليوود الشابة"

376
00:21:11,979 --> 00:21:14,690 
‫"قصة تحذيرية"

377
00:21:14,773 --> 00:21:18,318 
‫"أريد نوع الشهرة الذي
‫سيقضي على تفكيري بالكامل"

378
00:21:18,402 --> 00:21:20,487 
‫"وسيودي بي أخيراً في السجن"

379
00:21:20,779 --> 00:21:27,119 
‫"أريد أن أُقاضي أهلي لإعتاقي
‫بعد أن أكتشف أنهم يسرقون مني"

380
00:21:27,202 --> 00:21:33,208 
‫"أريد أن أمثل في فيلم (ذا والكينغ ديد)
‫عندما أخسر عذريتي"

381
00:21:33,583 --> 00:21:35,877 
‫"أريد أن أكون نجماً صغيراً"

382
00:21:35,961 --> 00:21:39,047 
‫- "سيكون الوضع سيئاً"
‫- "نجم صغير"

383
00:21:39,172 --> 00:21:42,384 
‫"سيكون الوضع حزيناً، بالتأكيد"

384
00:21:44,136 --> 00:21:49,516 
‫"الطفولة مبالغ في تقديرها،
‫أنا جاهز لنهاية طفولتي"

385
00:21:49,599 --> 00:21:55,897 
‫"أريد وكلاء ومساعدين
‫بدلاً من الأصدقاء الحقيقيين"

386
00:21:56,565 --> 00:21:59,985 
‫"سأكون مؤذياً وغير مكتمل عاطفياً"

387
00:22:00,068 --> 00:22:02,571 
‫"لكن الجميع سيتحملونني"

388
00:22:03,196 --> 00:22:05,824 
‫"ليس لديهم أي خيار لأن وجهي وصوتي

389
00:22:05,907 --> 00:22:10,287 
‫يُدر لهم الكثير من المال"

390
00:22:10,370 --> 00:22:16,960 
‫"أريد أن أُصاب بانهيار هوليوودي،
‫أن أكون ضحية ثقافة البوب"

391
00:22:17,044 --> 00:22:20,547 
‫"أريد مجموعة من الإدمانات
‫على أدوية غير قانونية"

392
00:22:20,630 --> 00:22:23,300 
‫"وأن أفقد صلتي بالواقع تماماً"

393
00:22:23,550 --> 00:22:27,095 
‫"أريد أن أبذر كل شيء عملت من أجله"

394
00:22:27,429 --> 00:22:29,473 
‫"وإن أخرج عن السيطرة

395
00:22:29,556 --> 00:22:31,725 
‫أريد أن أستيقظ في (فان نويز)

396
00:22:31,808 --> 00:22:35,604 
‫مع مجموعة من الشباب الغرباء
‫الذين لم أعرفهم يوماً"

397
00:22:35,937 --> 00:22:38,356 
‫- "أريد أن أكون..."
‫- "نجماً صغيراً"

398
00:22:38,607 --> 00:22:40,067 
‫مَن تكونون يا رفاق؟

399
00:22:40,150 --> 00:22:41,276 
‫"نجماً صغيراً"

400
00:22:42,110 --> 00:22:43,403 
‫أيمكنني الحصول على المزيد من المال؟

401
00:22:43,820 --> 00:22:47,616 
‫رباه، لقد بلغت الحضيض،
‫لا يمكنني العيش هكذا.

402
00:22:47,949 --> 00:22:51,536 
‫عليّ أن أُعيد ترتيب حياتي،
‫وأن أُركز على شغفي.

403
00:22:51,953 --> 00:22:55,791 
‫"أريد أن أكون هوليوودياً منسياً وبائساً"

404
00:22:55,874 --> 00:22:58,251 
‫"في حلقة من (أين هم الآن؟)"

405
00:22:58,835 --> 00:23:02,214 
‫"سأحاول أن أُلملم شتاتي وأن أسترجع وكيلي

406
00:23:02,297 --> 00:23:05,092 
‫وأُنقذ سمعتي بطريقة ما"

407
00:23:05,175 --> 00:23:11,098 
‫"سأقوم بالكثير من الخدمة الاجتماعية
‫وأعتذر إلى (ميريل ستريب)"

408
00:23:11,181 --> 00:23:14,726 
‫"أريد أن أكون ذلك النجم الصغير السابق
‫الذي تراه خلف القضبان"

409
00:23:14,810 --> 00:23:20,524 
‫"وتقول، (إنه ذلك الوضيع المفلس الحقير)"

410
00:23:20,607 --> 00:23:22,109 
‫"نجم صغير"

411
00:23:22,859 --> 00:23:25,487 
‫- والآن، أغنيتي، الـ...
‫- شكراً لك.

412
00:23:26,571 --> 00:23:28,949 
‫- ماذا؟
‫- لقد سمعت ما يكفي، شكراً لك.

413
00:23:40,627 --> 00:23:42,045 
‫- لم يدعوني أُنهي الغناء.
‫- ماذا؟

414
00:23:42,129 --> 00:23:42,963 
‫لا أعرف السبب.

415
00:23:43,171 --> 00:23:44,923 
‫هل سألت إن كنت تستطيع الغناء من جديد؟

416
00:23:45,006 --> 00:23:47,884 
‫لقد سألت، سألت لو أستطيع الغناء مجدداً،
‫وقالوا لي، "شكراً لك".

417
00:23:48,426 --> 00:23:51,429 
‫ونحن نعرف ما يعنيه ذلك،
‫إنه يعني "تباً لك".

418
00:23:53,431 --> 00:23:54,808 
‫آنستي، أنا آسفة جداً لإزعاجك

419
00:23:54,891 --> 00:23:56,768 
‫لكن أخي الصغير لم ينل فرصة عادلة في الداخل

420
00:23:56,852 --> 00:23:58,270 
‫أعني، إنه موهوب جداً.

421
00:23:58,353 --> 00:24:00,605 
‫أيمكنك أن تسألي المخرج
‫إن أمكنه الغناء مرة أخرى؟

422
00:24:00,689 --> 00:24:01,815 
‫أنا هي المخرجة.

423
00:24:01,898 --> 00:24:04,234 
‫صحيح، إنه المسرح، لديهم مخرجات إناث.

424
00:24:04,317 --> 00:24:06,820 
‫انتهت تجارب الأداء، شكراً لك.

425
00:24:08,780 --> 00:24:12,951 
‫لا تشكريني، يمكنك أن تشكري نفسك.

426
00:24:17,080 --> 00:24:18,999 
‫"(هوليوود)"

427
00:24:20,083 --> 00:24:21,168 
‫لقد أفسدت الأمر.

428
00:24:21,835 --> 00:24:24,212 
‫- أنا أُفسد كل شيء، أنا...
‫- توقف عن ذلك.

429
00:24:24,546 --> 00:24:25,630 
‫أرجوك لا تقل هذا عن نفسك.

430
00:24:26,631 --> 00:24:28,842 
‫أنت مذهل ومميز.

431
00:24:34,806 --> 00:24:36,224 
‫"كولين"، تعال إلى هنا.

432
00:24:37,517 --> 00:24:39,144 
‫"ريبيكا"، هل هذه أنت؟

433
00:24:39,978 --> 00:24:42,063 
‫أجل، لقد رأيتك للتو، لقد تحدثنا مطولاً.

434
00:24:42,147 --> 00:24:43,648 
‫اسمع، أين ذهبت المخرجة؟

435
00:24:43,732 --> 00:24:46,484 
‫على الأرجح إلى فندقها، إنه هناك.

436
00:24:47,027 --> 00:24:47,903 
‫حسناً، شكراً.

437
00:24:49,237 --> 00:24:50,071 
‫لنذهب، هيا.

438
00:24:54,034 --> 00:24:55,744 
‫حسناً، هذا يبدو جنونياً قليلاً

439
00:24:55,827 --> 00:24:58,288 
‫لكن لا، سأسمح بهذا لنفسي هذه المرة
‫لأنني أحب أخي.

440
00:24:59,289 --> 00:25:01,041 
‫- ماذا؟
‫- لا شيء، حسناً، نحن هنا.

441
00:25:02,209 --> 00:25:03,335 
‫حسناً، استعد.

442
00:25:06,296 --> 00:25:07,214 
‫خدمة الغرف.

443
00:25:09,090 --> 00:25:10,383 
‫- يا إلهي.
‫- لا.

444
00:25:10,467 --> 00:25:11,676 
‫فقط للحظة واحدة، انتظري للحظة.

445
00:25:11,760 --> 00:25:13,511 
‫غني، "تاكر"، غني، مهلاً، فقط ابدأ بالغناء.

446
00:25:13,595 --> 00:25:14,429 
‫ماذا؟

447
00:25:18,516 --> 00:25:23,063 
‫- "في لحظة واحد لا يمكن وصفها..."
‫- لا، توقف.

448
00:25:23,521 --> 00:25:26,775 
‫ما خطبك؟ هذا جنوني، أنت أم مريعة.

449
00:25:26,858 --> 00:25:29,236 
‫كلا، أنا لست أماً، أنت مخطئة،
‫أنا في الواقع أخته الكبيرة غير الشقيقة

450
00:25:29,319 --> 00:25:31,738 
‫التي تحاول أن تعوض عن الوقت الضائع
‫مع أخيها غير الشقيق

451
00:25:31,821 --> 00:25:33,990 
‫والتي، لأكون عادلة،
‫كنت مصابة ببعض المشاكل الصحية النفسية

452
00:25:34,074 --> 00:25:35,242 
‫لدي اضطراب الشخصية الحدية

453
00:25:35,325 --> 00:25:36,785 
‫لكنني أفضل الآن، وهو موهوب جداً.

454
00:25:36,868 --> 00:25:40,914 
‫لا أهتم لأمر قصتك الخلفية،
‫كما أنه تم اختيار شخص للدور.

455
00:25:40,997 --> 00:25:41,831 
‫لكن...

456
00:25:44,334 --> 00:25:49,547 
‫أنا آسفة، عزيزي، لقد حاولنا،
‫لنذهب قبل أن تتصل بالشرطة.

457
00:26:03,853 --> 00:26:05,438 
‫شكراً للقدير، هل أنت مدلكي؟

458
00:26:05,730 --> 00:26:07,023 
‫لن تصدق اليوم الذي مررت به.

459
00:26:07,107 --> 00:26:09,859 
‫لا، أنا هنا لأُخبرك
‫أنك ترتكبين غلطة كبيرة.

460
00:26:10,443 --> 00:26:12,320 
‫عليك أن تختاري "تاكر بانش" الجميل للدور.

461
00:26:12,404 --> 00:26:14,698 
‫ما خطب الناس مع "تاكر بانش"؟

462
00:26:14,781 --> 00:26:16,032 
‫هذا الفتى بدأ تجربته

463
00:26:16,116 --> 00:26:19,077 
‫بخطاب حول كيف يريد أن يكون نجماً بأي ثمن.

464
00:26:19,160 --> 00:26:21,788 
‫إنه ممثل شاب مضطرب،
‫وهو لم يعمل بالتمثيل بعد.

465
00:26:22,747 --> 00:26:26,209 
‫- والآن ارحل، شكراً لك
‫- اسمعي، حسناً، أحتاج هذا.

466
00:26:26,459 --> 00:26:27,585 
‫قصتي الخلفية.

467
00:26:27,669 --> 00:26:29,587 
‫رئيسي يريد أن يواعد شقيقة "تاكر".

468
00:26:29,671 --> 00:26:31,923 
‫أنت تعطين الدور لـ"تاكر"،
‫أنا أحصد النتيجة من رئيسي

469
00:26:32,007 --> 00:26:33,341 
‫وهو يحصد نتيجته من شقيقة "تاكر".

470
00:26:33,675 --> 00:26:35,719 
‫إنها عملية سهلة، الجميع يربح!

471
00:26:39,973 --> 00:26:42,892 
‫دعني فقط أخلع قميص الحاجب.

472
00:26:45,478 --> 00:26:47,939 
‫عليّ دخول الحمام، سأعود على الفور.

473
00:26:58,616 --> 00:27:01,453 
‫إذاً، مَن واعدت بعد؟

474
00:27:02,620 --> 00:27:05,040 
‫ما المعارض ذات الصلة التي ذهبتما إليها؟

475
00:27:05,123 --> 00:27:06,750 
‫أمي، أيمكننا أن نلعب اللعبة؟
‫لقد أعجبتني الآن.

476
00:27:06,833 --> 00:27:08,084 
‫علينا أن نجد الكأس.

477
00:27:09,836 --> 00:27:10,670 
‫حسناً.

478
00:27:15,633 --> 00:27:17,135 
‫هذه الأحجار عليها أحرف.

479
00:27:17,469 --> 00:27:19,971 
‫أعتقد أن علينا ترتيبها بشكل معين.

480
00:27:20,388 --> 00:27:24,184 
‫هناك حرفي النون والراء،
‫أعني، هناك 12 فتحة.

481
00:27:24,309 --> 00:27:25,727 
‫كلمة "نيستور أزغارد" فيها 12 حرف.

482
00:27:25,810 --> 00:27:27,187 
‫- حسناً، فقط...
‫- "نيستور"، حسناً.

483
00:27:27,270 --> 00:27:30,774 
‫أخبراني لمَ لا أعرف
‫عن أمر كبير في حياة ابني.

484
00:27:30,857 --> 00:27:33,276 
‫ربما لأن كل ما تسألين
‫هو ما إذا أتممنا فروضنا

485
00:27:33,360 --> 00:27:34,361 
‫أو إن كان اللباس الداخلي نظيف.

486
00:27:34,444 --> 00:27:36,446 
‫أجل، وهل هو كذلك؟

487
00:27:36,529 --> 00:27:38,448 
‫كلا، لا أحب أن أغسل سروالي الداخلي كثيراً

488
00:27:38,531 --> 00:27:39,366 
‫بسبب البيئة.

489
00:27:39,449 --> 00:27:41,368 
‫أنت تفكر بالبيئة؟ منذ متى؟

490
00:27:41,451 --> 00:27:42,744 
‫منذ أن أصبحت نباتياً

491
00:27:42,827 --> 00:27:45,163 
‫وهي بالمناسبة الطريقة الفضلى
‫لتقليل بصمتك الكربونية.

492
00:27:45,246 --> 00:27:48,792 
‫يا إلهي، أنا لا أعلم أي شيء
‫عن أولادي، لا شيء.

493
00:27:48,875 --> 00:27:51,836 
‫هذا لأننا لم نعد أولاداً يا أمي،
‫أنا رجل بالغ.

494
00:27:51,961 --> 00:27:53,046 
‫وأنا شاب بالغ.

495
00:27:54,297 --> 00:27:55,965 
‫"نيستور أزغارد" لا تعمل.

496
00:27:57,258 --> 00:27:59,969 
‫لا تنظرا إليّ،
‫على ما يبدو، أنا لا أعرف شيئاً.

497
00:28:03,306 --> 00:28:05,266 
‫ماذا فعلتما لتحصلا على قضية "ياماموتو"؟

498
00:28:05,517 --> 00:28:07,769 
‫أعتقد أن عملي يتحدث عن نفسه.

499
00:28:11,189 --> 00:28:16,986 
‫حسناً، أرى ما فعلت هناك،
‫أنت عملت بجد، لكنني عملت بذكاء.

500
00:28:17,070 --> 00:28:19,239 
‫لقد حاولت أن أحصل لشقيق "ريبيكا"
‫على الدور في مسرحية "بيتر بان"...

501
00:28:19,322 --> 00:28:23,618 
‫- "سونيل"، ما علاقة هذا بالقضية؟
‫- شكراً لك، أجل، بالضبط.

502
00:28:24,327 --> 00:28:25,954 
‫هلا تمنحيننا لحظة، سيدة "هرنانديز"؟

503
00:28:30,667 --> 00:28:32,377 
‫أنا آسف جداً لتدخلي هكذا، سيدي

504
00:28:32,460 --> 00:28:34,129 
‫لكن التدخل في حياة "ريبيكا"...

505
00:28:34,212 --> 00:28:36,631 
‫لكان ذلك جيداً لو أنه نجح.

506
00:28:36,923 --> 00:28:38,258 
‫لكنك لم تقترب من "ريبيكا"؟

507
00:28:38,425 --> 00:28:41,511 
‫تقنياً، كلا، لكنني اكتشفت
‫بعض المعلومات الإضافية.

508
00:28:41,803 --> 00:28:43,555 
‫لديها أخ، وهو هنا.

509
00:28:43,638 --> 00:28:44,973 
‫علمت ذلك بالفعل، اخرج.

510
00:28:45,098 --> 00:28:47,392 
‫حسناً، هل علمت أنها يائسة كي تُرضيه؟

511
00:28:47,475 --> 00:28:51,271 
‫وأنه مهووس بها،
‫رأيته يقرأ مذكراتها القديمة.

512
00:28:51,354 --> 00:28:53,273 
‫أعني، رأيته يُقلّب الصفحات، يدرس المحتوى.

513
00:28:53,356 --> 00:28:55,066 
‫أعني، احترم خصوصيتها،
‫مكتوب عليه، "ابقى خارجاً".

514
00:28:55,775 --> 00:28:58,111 
‫أنت غبي جداً، "سونيل".

515
00:28:58,194 --> 00:29:00,029 
‫- أحتاج تلك المذكرة.
‫- لماذا؟

516
00:29:00,113 --> 00:29:01,531 
‫لأنها تقول أنني لا أفهمها

517
00:29:01,614 --> 00:29:04,534 
‫وأنت أخبرتني للتو عن وجود كتاب
‫يحتوي كل المعلومات.

518
00:29:04,617 --> 00:29:06,244 
‫أجل، هذه فكرة رائعة.

519
00:29:06,745 --> 00:29:11,624 
‫لهذا السبب أخبرتك بذلك
‫ولهذا عليك أن تعطيني قضية "ياماموتو".

520
00:29:11,708 --> 00:29:14,043 
‫محاولة جيدة، سيدة "إتش"، حصلت على القضية.

521
00:29:15,503 --> 00:29:16,546 
‫لا يهم.

522
00:29:17,005 --> 00:29:19,257 
‫حسناً، لا بد من أن تلك المذكرات بلا فائدة.

523
00:29:19,340 --> 00:29:21,176 
‫إنها امرأة كبيرة، أنا واثق من أنها تغيرت.

524
00:29:21,259 --> 00:29:26,848 
‫عزيزي "سونيل" الغبي،
‫كلا، هي لم تتغير، حسناً؟

525
00:29:26,931 --> 00:29:30,143 
‫أنا أحب "ريبيكا"،
‫لكنها في الواقع شابة درامية جداً.

526
00:29:32,604 --> 00:29:34,272 
‫حياتي انتهت.

527
00:29:34,564 --> 00:29:37,192 
‫ما الذي سأفعله؟ ماتت أحلامي.

528
00:29:38,610 --> 00:29:41,446 
‫"تاكر"، هيا، كلا لم تمت أحلامك.

529
00:29:42,655 --> 00:29:44,491 
‫أنا آسفة أنني أخذتك إلى تجربة الأداء تلك

530
00:29:44,574 --> 00:29:45,492 
‫لكنها كانت نزوة.

531
00:29:47,035 --> 00:29:48,578 
‫هيا.

532
00:29:48,661 --> 00:29:50,538 
‫لنقم بشيء ما، لنذهب إلى الشاطئ.

533
00:29:52,081 --> 00:29:53,792 
‫إنه يبعد ساعتين فقط.

534
00:29:53,875 --> 00:29:56,878 
‫يمكننا أن نتزلج في ممر الدراجات،
‫لدي أحذية تزلج لم أستعملها يوماً.

535
00:29:56,961 --> 00:29:59,506 
‫أعني، اشتريتها عندما انتقلت للعيش هنا
‫لأُثير إعجاب أحد الشباب، إنه أمر آخر.

536
00:29:59,631 --> 00:30:01,716 
‫التزلج...لا أعلم.

537
00:30:05,428 --> 00:30:07,847 
‫في الواقع، أيمكنني رؤية الحذاء؟

538
00:30:07,931 --> 00:30:11,100 
‫لقد قرأت عنه فقط،
‫لم أرى حذاء منه في حياتي.

539
00:30:11,184 --> 00:30:12,685 
‫حقاً؟ سأُحضره.

540
00:30:25,240 --> 00:30:27,784 
‫ليس لدي الكثير من الوقت، ماذا تريد؟

541
00:30:31,454 --> 00:30:32,914 
‫ما الذي تفعله هنا؟

542
00:30:33,957 --> 00:30:37,252 
‫اسمع، أيها الصبي الصغير،
‫لقد أخذت شيئاً ليس ملكاً لك أصلاً.

543
00:30:37,335 --> 00:30:41,506 
‫الآن حان الوقت لتعطيني
‫الغرض الذي لا ينتمي لك إليّ.

544
00:30:41,965 --> 00:30:44,801 
‫- ماذا؟
‫- المذكرة، أريد المذكرة.

545
00:30:45,176 --> 00:30:47,846 
‫اسمع، أنا أحب أختك.

546
00:30:48,263 --> 00:30:50,181 
‫أحتاج فقط إلى أن أفهمها أفضل.

547
00:30:50,265 --> 00:30:51,933 
‫أعتقد أن هذا ما تريده أيضاً.

548
00:30:52,392 --> 00:30:53,601 
‫هذا لطيف جداً.

549
00:30:53,810 --> 00:30:56,729 
‫وتعرف ماذا، ستنجح بذلك بالتأكيد،
‫أنا أستعملها منذ أيام.

550
00:30:57,856 --> 00:30:59,774 
‫كيف برأيك تمكنت من جعلها تتحرك كما أريد؟

551
00:31:01,609 --> 00:31:03,486 
‫إن أعطيتك الكتاب، ماذا أحصل؟

552
00:31:06,406 --> 00:31:10,577 
‫- ما الذي تريده؟
‫- أريد "بان".

553
00:31:15,206 --> 00:31:16,249 
‫مهلاً، لا.

554
00:31:16,332 --> 00:31:17,584 
‫لقد فهمتها، إنه جناس تصحيفي

555
00:31:17,667 --> 00:31:20,587 
‫نُعيد ترتيب أحرف "نيستور أزغارد"
‫لنكون عبارة "دموع التنانين"

556
00:31:20,670 --> 00:31:22,130 
‫تعلمان، الجرعة التي تُنقذ المملكة.

557
00:31:22,213 --> 00:31:23,047 
‫حسناً.

558
00:31:27,385 --> 00:31:28,344 
‫يا إلهي، لقد نجحت.

559
00:31:28,553 --> 00:31:30,305 
‫"تومي" ذكي!
‫لم يعد أي من هذا منطقياً بعد الآن.

560
00:31:30,388 --> 00:31:31,973 
‫"لقد فعلتموها!"

561
00:31:36,269 --> 00:31:38,897 
‫عجباً، أنا ظننتكم يا رفاق مجرد أثقال ميتة

562
00:31:38,980 --> 00:31:42,066 
‫تقضون على سرعة الحافلة الصغيرة،
‫لكنني كنت مخطئة.

563
00:31:42,233 --> 00:31:44,444 
‫رباه، هذا إطراء كبير منك أمي.

564
00:31:46,029 --> 00:31:47,488 
‫اسمعوا.

565
00:31:47,572 --> 00:31:51,075 
‫لقد أكملتم مهمتكم النبيلة،
‫لقد أنقذتم المملكة.

566
00:31:51,784 --> 00:31:53,202 
‫استعدوا لتصبحوا فرساناً

567
00:31:53,286 --> 00:31:56,748 
‫وليتم التقاط صورتكم هناك لأجل موقعنا.

568
00:31:56,831 --> 00:31:58,249 
‫حسناً، تفضلوا، خذها، هيا.

569
00:31:58,333 --> 00:32:02,503 
‫أرجوكم أن تعلقوا على موقعنا
‫وعلى موقع "يلب"، أرجوكم اقتلوني.

570
00:32:02,921 --> 00:32:04,005 
‫أيمكنكم أن تقتربوا أكثر؟

571
00:32:04,297 --> 00:32:06,549
{\an8}‫- هيا.
‫- أقرب

572
00:32:06,633 --> 00:32:10,178
{\an8}‫- تعليا إلى هنا، أتعلمان ماذا؟
‫- حسناً.

573
00:32:10,595 --> 00:32:13,389
{\an8}‫- أعتقد أننا نتقرب من بعض.
‫- هذا ليس ما عناه، أمي.

574
00:32:13,473 --> 00:32:14,682
{\an8}‫"لقد هربنا"

575
00:32:15,767 --> 00:32:17,018 
‫يا إلهي، أخذ هذا وقتاً طويلاً.

576
00:32:17,101 --> 00:32:18,686 
‫أنا لم أبحث في تلك الخزانة منذ سنوات.

577
00:32:18,770 --> 00:32:22,690 
‫وجدت سترة "فيت ريغوسو" القديمة،
‫إنها قطعة للجامعين.

578
00:32:23,650 --> 00:32:25,026 
‫"تاكر"؟ هل رأيت "تاكر"؟

579
00:32:25,568 --> 00:32:26,402 
‫كلا.

580
00:32:29,364 --> 00:32:30,198 
‫أين كنت؟

581
00:32:30,365 --> 00:32:36,037 
‫كنت في الخارج، أفكر بأمر البلوغ.

582
00:32:36,120 --> 00:32:37,538 
‫أجل، ما زلت أفكر بذلك أيضاً.

583
00:32:39,707 --> 00:32:41,167 
‫الحمد لله.

584
00:32:44,420 --> 00:32:46,506 
‫مرحباً؟ أجل، هذه "ريبيكا بانش".

585
00:32:47,674 --> 00:32:49,300 
‫يا إلهي، هل أنت جادة؟

586
00:32:50,593 --> 00:32:52,428 
‫هل أنت تشكرينني الآن؟

587
00:32:53,763 --> 00:32:54,889 
‫عجباً.

588
00:32:55,056 --> 00:32:57,058 
‫- ماذا؟
‫- كانت تلك "أنجيلا"، المخرجة.

589
00:32:57,141 --> 00:33:01,145 
‫قالت أنها غيّرت رأيها،
‫وأنك أنت "بيتر" الآن!

590
00:33:01,229 --> 00:33:04,190 
‫ماذا؟ يا إلهي، يا له من تغيير.

591
00:33:04,273 --> 00:33:06,651 
‫لقد حصلت على الدور! هذا لا يصدق!

592
00:33:07,610 --> 00:33:11,489 
‫علينا أن نحتفل، هلا ذهبنا
‫لنحصل على تحلية مثيرة للشباب؟

593
00:33:11,572 --> 00:33:14,575 
‫أجل، لنذهب إلى "ريبيتزل"!

594
00:33:23,584 --> 00:33:26,838 
‫مرحباً، "ريبيكا"، لم أُدرك أنك هنا.

595
00:33:26,921 --> 00:33:29,632 
‫سأُعطيك مساحتك، سأذهب.

596
00:33:32,010 --> 00:33:36,389 
‫مهلاً، أريد أن أقول شيئاً،
‫وبعدها سأتركك وحدك.

597
00:33:37,098 --> 00:33:38,641 
‫لن أُسامح نفسي إن لم أقل ذلك.

598
00:33:41,144 --> 00:33:42,145 
‫أجل.

599
00:33:44,230 --> 00:33:45,064 
‫تفضل.

600
00:33:46,107 --> 00:33:48,192 
‫"ريبيكا"، اسمعي، أعرف أنني ارتكبت أخطاءً.

601
00:33:48,818 --> 00:33:49,944 
‫أخطاء سيئة.

602
00:33:50,403 --> 00:33:52,447 
‫وأدركت أن تصرفي تجاه الأمر بأسره خاطئ

603
00:33:52,530 --> 00:33:53,906 
‫لكن عليك أن تعلمي

604
00:33:56,325 --> 00:33:58,745 
‫أنت الشيء الوحيد الذي يجعلني سعيداً.

605
00:33:59,579 --> 00:34:02,040 
‫عندما لا أكون معك، قلبي يتألم.

606
00:34:02,790 --> 00:34:04,667 
‫أشعر كما لو أنني عشت في غابة هادئة
‫طوال حياتي

607
00:34:04,751 --> 00:34:07,253 
‫ثم أتيت أنت وبدأ عالمي بالغناء.

608
00:34:07,336 --> 00:34:09,964 
‫أنا أحبك، بكل بساطة.

609
00:34:10,631 --> 00:34:14,844 
‫لقد أيقظت قلبي من سباته
‫وحررت روحي من سجنها.

610
00:34:15,011 --> 00:34:16,763 
‫يا إلهي، هذا لطيف جداً.

611
00:34:16,971 --> 00:34:18,890 
‫هذا لطيف جداً، يا له من شاب رائع.

612
00:34:19,474 --> 00:34:25,021 
‫"ناثانيال"، هل حفظت الخطاب النهائي
‫من فيلم "سلمبرد"؟

613
00:34:27,273 --> 00:34:30,359 
‫أجل، هذا ما فعلته بالضبط.

614
00:34:30,443 --> 00:34:35,114 
‫أنا أعلم كم تحبين هذا الفيلم،
‫لذا شاهدته ليلة أمس.

615
00:34:35,281 --> 00:34:38,493 
‫- ماذا فعلت؟
‫- أجل، لقد شاهدته.

616
00:34:40,119 --> 00:34:43,623 
‫كلا، لم تفعل، إنه في الخزنة.

617
00:34:44,457 --> 00:34:45,666 
‫لا يمكنك أن تشاهده.

618
00:34:45,792 --> 00:34:47,293 
‫أعني، يجدر بي أن أعرف، لقد كتبت للشركة

619
00:34:47,376 --> 00:34:49,462 
‫كميات كبيرة من الرسائل.

620
00:34:51,714 --> 00:34:53,800 
‫كيف علمت أنني أحب الخطاب النهائي؟

621
00:34:54,425 --> 00:34:56,135 
‫أعني، لقد فكرت بالأمر، لقد حلمت بذلك

622
00:34:56,219 --> 00:35:00,765 
‫كنت أفكر بالطريقة التي سيقول لي
‫رجل أحلامي الكلام ذاته.

623
00:35:00,973 --> 00:35:02,892 
‫هذا هو، لقد ذكرته أمامي.

624
00:35:03,059 --> 00:35:06,437 
‫لا، لم أفعل، أنا لا أخبر الناس بذلك.

625
00:35:06,521 --> 00:35:10,024 
‫أنا في الواقع لم أُخبر أحداً
‫لأنه أمر سخيف ومحرج.

626
00:35:10,108 --> 00:35:11,776 
‫أعني، إنه ليس خطاب جيداً حتى.

627
00:35:12,151 --> 00:35:15,238 
‫أعني، الشيء الوحيد
‫الذي يعرف بذلك هو مذكرتي.

628
00:35:15,321 --> 00:35:17,615 
‫كنت أكتب فيها عن الفيلم مرات ومرات.

629
00:35:22,411 --> 00:35:24,497 
‫كان هو! هو سرقها!

630
00:35:24,705 --> 00:35:28,751 
‫لقد سافر إلى "نيو مكسيكو" وسرق مذكرتك
‫من خلف المرحاض في بيت أبي!

631
00:35:28,835 --> 00:35:29,877 
‫يا إلهي.

632
00:35:31,712 --> 00:35:33,005 
‫يا له من تعدي.

633
00:35:33,464 --> 00:35:35,258 
‫ليس مفاجئاً من شخص يضع

634
00:35:35,341 --> 00:35:37,426 
‫ذلك العطر ذا الاسم الكره لـ"فيت ريغوسو".

635
00:35:37,802 --> 00:35:38,678 
‫ماذا، "ناثانيال"؟

636
00:35:38,761 --> 00:35:42,974 
‫هل ظننت أنه يمكنك أن "تأخذها"؟
‫وأنا آخذها منك الآن.

637
00:35:46,352 --> 00:35:48,896 
‫لقد دفعت للمخرجة لكي يحصل على الدور، صحيح؟

638
00:35:50,231 --> 00:35:52,608 
‫عجباً، كم خسرت من جراء ذلك؟

639
00:35:53,442 --> 00:35:54,986 
‫كثيراً.

640
00:35:55,069 --> 00:35:57,321 
‫ظننت أننا سنعود إلى بعضنا،
‫لهذا السبب قمت بذلك.

641
00:35:57,405 --> 00:35:59,866 
‫- و...
‫- "تاكر"، انتظر في الخلف.

642
00:35:59,949 --> 00:36:01,409 
‫سأتعامل معك في لحظات.

643
00:36:06,706 --> 00:36:08,624 
‫وأنت سأتعامل معك الآن.

644
00:36:12,503 --> 00:36:15,506 
‫- يا صاح.
‫- أعلم، إنه سيئ، حسناً؟

645
00:36:15,590 --> 00:36:17,383 
‫لكن ماذا أمكنني أن أفعل؟

646
00:36:17,550 --> 00:36:21,596 
‫ظننتنا سنعود إلى بعضنا،
‫وسيمر وقت ونتذكر هذا ونضحك.

647
00:36:21,679 --> 00:36:24,015 
‫أتعلم ماذا، "ناثانيال"، لقد فهمت،
‫أنت تحبني.

648
00:36:24,098 --> 00:36:24,932 
‫- إنه...
‫- بصوت واضح

649
00:36:25,016 --> 00:36:28,686 
‫لكن الطريقة التي تُظهر فيها حبك
‫ليست مناسبة أبداً.

650
00:36:29,312 --> 00:36:30,855 
‫أعني، أنك الآن حاولت أن تتلاعب بي

651
00:36:30,938 --> 00:36:32,940 
‫وتلاعبت بطفل صغير.

652
00:36:33,024 --> 00:36:36,277 
‫إن تلاعب أحد بالثاني،
‫فكان هو مَن تلاعب بي.

653
00:36:36,360 --> 00:36:38,654 
‫إذاً فأنت تتهم طفلاً في الـ13 من عمره
‫على أفعالك أنت؟

654
00:36:38,738 --> 00:36:40,114 
‫كلا، هذا لا يمكن عذره.

655
00:36:40,198 --> 00:36:43,868 
‫أتعلم ماذا؟ كنت مخطئة،
‫ليس الأمر أنك لا تعلم مَن أكون.

656
00:36:44,994 --> 00:36:49,165 
‫الأمر هو أننا لسنا مناسبين لبعضنا،
‫ولن نكون كذلك يوماً.

657
00:36:49,248 --> 00:36:53,878 
‫كل ما نفعله عندما نكون معاً
‫هو التخطيط والخداع والكذب!

658
00:36:54,503 --> 00:36:58,841 
‫أنا سيئة لك وأنت سيء لي!
‫لذا أتعلم ماذا؟ لقد انتهينا.

659
00:36:59,175 --> 00:37:01,844 
‫هذه ليست استراحة بيننا،
‫لذا لا تفكر بذلك، لقد انتهينا.

660
00:37:04,639 --> 00:37:05,598 
‫أرجوك اذهب.

661
00:37:15,483 --> 00:37:21,322 
‫- إذاً، هل تعلم أمك أنك هنا؟
‫- كلا، هي تعتقد أنني مع أبي.

662
00:37:21,781 --> 00:37:23,449 
‫وأنت جئت إلى هنا لأجل تجارب الأداء؟

663
00:37:24,742 --> 00:37:27,495 
‫أردت حقاً أن أتعرف إليك، حقاً.

664
00:37:27,578 --> 00:37:28,955 
‫صدف أن تجارب الأداء كانت هنا.

665
00:37:31,999 --> 00:37:33,918 
‫أجل، فعلت.

666
00:37:35,169 --> 00:37:37,004 
‫لكن "تاكر"، لماذا كذبت؟

667
00:37:37,088 --> 00:37:41,133 
‫لماذا لم تخبرني وحسب أنك أردت
‫القدوم إلى "لوس أنجلوس" لتجربة أداء؟

668
00:37:41,676 --> 00:37:43,052 
‫أعني، كان يمكنك أن تثق بي.

669
00:37:43,135 --> 00:37:46,889 
‫أثق بك؟ لقد تجاهلتني طوال حياتي.

670
00:37:47,556 --> 00:37:50,393 
‫ولا بالغ فهمني، أبداً.

671
00:37:50,476 --> 00:37:52,311 
‫لكنك تعلم كم نحن متشابهان.

672
00:37:57,650 --> 00:37:58,943 
‫كل هذا التشابه الذي بيننا

673
00:37:59,026 --> 00:38:01,112 
‫كانت كلها أشياء سرقتها من مذكرتي؟

674
00:38:01,195 --> 00:38:02,863 
‫بدأ الأمر كذلك.

675
00:38:02,947 --> 00:38:05,950 
‫كنت فقط أقول كل الأشياء المذكورة
‫في المذكرة.

676
00:38:06,033 --> 00:38:08,035 
‫لم أُشاهد يوماً "سلمبرد"

677
00:38:08,119 --> 00:38:12,206 
‫وأعتقد أن السكر في الحليب مقرف،
‫لكننا بالفعل متشابهان.

678
00:38:13,124 --> 00:38:15,751 
‫فقط أخبريني أنك تسامحينني.

679
00:38:17,003 --> 00:38:22,675 
‫يا إلهي، أنا شخص مريع،
‫غبي، مغفل، قبيح، سمين، غبي...

680
00:38:22,758 --> 00:38:25,219 
‫حسناً.،"تاكر"، ليس عليك الاستمرار
‫بسرقة الكلام من مذكرتي.

681
00:38:25,303 --> 00:38:30,099 
‫ماذا؟ هذا ليس في المذكرة،
‫هذا ما أشعر به طوال الوقت.

682
00:38:31,225 --> 00:38:35,855 
‫- حقاً؟
‫- أجل، إنها الحقيقة أخيراً.

683
00:38:38,024 --> 00:38:40,234 
‫أجل، "تاكر"، أحتاج رقم أمك.

684
00:38:41,485 --> 00:38:42,611 
‫الرقم الحقيقي هذه المرة.

685
00:38:47,783 --> 00:38:52,413 
‫- إنها تكرهني الآن.
‫- كلا، لا أعتقد ذلك.

686
00:39:02,673 --> 00:39:05,051 
‫إذاً، لقد تكلمت مع أمك

687
00:39:05,968 --> 00:39:08,721 
‫وكانت مستاءة

688
00:39:09,388 --> 00:39:10,556 
‫لكنها سعيدة أنك بأمان.

689
00:39:10,639 --> 00:39:13,476 
‫ثم تكلمنا عن أمور أخرى

690
00:39:14,727 --> 00:39:19,315 
‫ووافقت أنه بعد أن تعود إلى البيت،
‫سوف تجد لك طبيباً نفسياً جيداً.

691
00:39:20,649 --> 00:39:22,485 
‫هذا ما احتجته عندما كنت في سنك.

692
00:39:23,027 --> 00:39:24,612 
‫تعتقدين أنني أحتاج طبيباً نفسياً؟

693
00:39:24,695 --> 00:39:26,697 
‫كلا، أعلم أنك تحتاج طبيباً نفسياً.

694
00:39:27,823 --> 00:39:28,991 
‫ثم اتصلت بأبي.

695
00:39:29,325 --> 00:39:30,368 
‫لا.

696
00:39:31,369 --> 00:39:34,455 
‫وهذا الصيف، سوف يرسلك إلى مخيم مسرح.

697
00:39:35,956 --> 00:39:36,791 
‫ماذا؟

698
00:39:38,000 --> 00:39:40,086 
‫مهلاً، حقاً؟ لن يقبل بذلك أبداً.

699
00:39:40,586 --> 00:39:41,587 
‫لقد تحدثت إليه بالأمر.

700
00:39:43,089 --> 00:39:44,590 
‫كما أنني أدفع رسوم المخيم

701
00:39:44,673 --> 00:39:48,302 
‫كما أنني سأدفع لاستبدالك
‫في موقع البناء هذا الصيف

702
00:39:48,386 --> 00:39:51,972 
‫لأنه بالفعل أسوأ شخص على الإطلاق.

703
00:39:52,098 --> 00:39:52,973 
‫ليس هنا أو هناك.

704
00:39:53,057 --> 00:39:54,934 
‫بأي حال، "تاكر"، لكن...

705
00:39:56,644 --> 00:39:58,437 
‫لا يمكنك تأدية دور "بيتر بان".

706
00:39:59,271 --> 00:40:01,315 
‫هذا ليس صائباً كما تعلم.

707
00:40:01,399 --> 00:40:04,568 
‫لقد كذبت وغششت لتحصل عليه، أنت لم تستحقه.

708
00:40:04,652 --> 00:40:07,029 
‫لكن هكذا يعمل عالم الاستعراض، صحيح؟

709
00:40:07,321 --> 00:40:10,282 
‫هذا صحيح، أجل، لكن...

710
00:40:11,742 --> 00:40:13,160 
‫هذا ليست الطريقة لتعيش حياتك.

711
00:40:14,703 --> 00:40:17,832 
‫- إذاً، ستعود إلى البيت قريباً.
‫- حسناً.

712
00:40:19,834 --> 00:40:24,505 
‫- إذاً، هل تكرهينني الآن؟
‫- لا، أنا أحبك.

713
00:40:26,215 --> 00:40:27,216 
‫أنا أحبك أيضاً.

714
00:40:27,425 --> 00:40:28,717 
‫- نحس.
‫- نحس.

715
00:40:29,885 --> 00:40:32,430 
‫لكن قبل أن تذهب إلى البيت،
‫هناك ما علينا أن نفعله.

716
00:40:33,180 --> 00:40:34,390 
‫حسناً.

717
00:40:34,473 --> 00:40:35,391 
‫"(سلمبرد)"

718
00:40:36,684 --> 00:40:39,562 
‫لقد احتفظت بجهاز الفيديو لأجل هذا الفيلم.

719
00:40:42,231 --> 00:40:47,403 
‫حسناً، لقد صورته من التلفاز،
‫لذا سيكون هناك بعض الدعايات.

720
00:40:47,987 --> 00:40:51,532 
‫"تيك هير"، عطر "تيك هير" لـ"فيت ريغوسو".

721
00:40:51,991 --> 00:40:52,825 
‫ها نحن ذا.

722
00:41:03,085 --> 00:41:06,714 
‫- هل يتحسن الكرتون؟
‫- كلا.

723
00:41:17,933 --> 00:41:19,852 
‫"تيك هير"

724
00:41:19,935 --> 00:41:22,688 
‫"عندما ترى ما تريد، خذها"

725
00:41:22,771 --> 00:41:24,023 
‫- "خذها".
‫- "خذها".

726
00:41:24,106 --> 00:41:25,357 
‫- "خذها".
‫- "خذها".

727
00:41:25,441 --> 00:41:29,695 
‫مهما كان ما قالته، حول ذلك الرفض إلى قبول.

728
00:41:29,778 --> 00:41:32,198 
‫خذ...لا، آسف، أوقفوا التصوير.

729
00:41:32,281 --> 00:41:33,449 
‫أوقفوا التصوير، خذوا 5 دقائق استراحة.

730
00:41:33,657 --> 00:41:37,161
{\an8}‫يا رفاق، لست واثقاً من هذا،
‫هناك ما ليس صائباً.

731
00:41:37,244 --> 00:41:39,038 
‫أنت محق، كل شيء خاطئ.

732
00:41:39,538 --> 00:41:42,708 
‫على النساء أن تكون عاريات،
‫وأحذية الرجال أن تكون أكبر.

733
00:41:43,042 --> 00:41:45,252 
‫كلا، أنا فقط لا أعتقد
‫أن هذا سينجح كثيراً على مر السنوات.

734
00:41:45,711 --> 00:41:48,255 
‫بدون إساءة، لكن لهذا السبب بالضبط
‫أردت مخرجة أنثى.

735
00:41:49,423 --> 00:41:51,717 
‫على التلفاز؟ أنا أحب هذا الرجل.

736
00:41:51,800 --> 00:41:54,512 
‫أنا أحبه، لنعيد من البداية!

737
00:42:23,582 --> 00:42:25,501 
‫ترجمة "هيلانا مسلم"

