﻿1
00:00:08,049 --> 00:00:11,928
‫‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:51,694 --> 00:01:52,529
‫‫"اللطف مثير"‬

3
00:02:08,253 --> 00:02:11,047
‫‫"(يورو تالنت) - دائرة الضوء"‬

4
00:02:21,683 --> 00:02:24,477
‫‫أستطيع تخيلك وأنت تغني في "يورو ستار"‬
‫‫يوماً ما.‬

5
00:02:25,603 --> 00:02:29,190
‫‫وكل هؤلاء الفتيات يصرخن على أمل أن تغني‬
‫‫لهن فقط.‬

6
00:02:31,651 --> 00:02:33,778
‫‫لديك صوت جميل.‬

7
00:02:33,862 --> 00:02:35,655
‫‫لا يمكنك إبقاء الأمر سراً.‬

8
00:02:35,738 --> 00:02:38,491
‫‫لم لا؟ أنت تخفين أسراراً.‬

9
00:02:39,492 --> 00:02:40,326
‫‫حقاً؟‬

10
00:02:41,828 --> 00:02:45,165
‫‫قلت إنني لا أستطيع التحدث عن الطبيب‬
‫‫الذي ذهبنا إليه.‬

11
00:02:47,542 --> 00:02:49,377
‫‫هذا صحيح.‬

12
00:02:49,460 --> 00:02:50,837
‫‫ينبغي ألا تفعل.‬

13
00:02:50,920 --> 00:02:52,672
‫‫وخاصة لأبيك.‬

14
00:02:53,173 --> 00:02:54,883
‫‫إنه سرنا، مفهوم؟‬

15
00:02:54,966 --> 00:02:56,885
‫‫من فضلك. اتفقنا.‬

16
00:03:37,175 --> 00:03:40,386
‫‫توقفي عن تعليم ابني الغناء‬
‫‫وكأنه مثلي لعين.‬

17
00:03:41,471 --> 00:03:43,097
‫‫"أنتون"، هذا من أجل المدرسة.‬

18
00:03:43,890 --> 00:03:45,767
‫‫لا أحد يملي علي كيف أقوم بتربية ابني.‬

19
00:03:48,353 --> 00:03:50,188
‫‫- لا تلمسها.‬
‫‫- هل تحب أمك؟‬

20
00:03:50,688 --> 00:03:52,232
‫‫هل تحبها أكثر من والدك؟‬

21
00:03:53,816 --> 00:03:55,276
‫‫لن تحبها كثيراً...‬

22
00:03:56,903 --> 00:03:58,738
‫‫عندما تعرف سرنا الصغير.‬

23
00:03:59,447 --> 00:04:00,365
‫‫أنت ثمل.‬

24
00:04:00,448 --> 00:04:02,659
‫‫تريد أن تعرف من هي أمك...‬

25
00:04:03,785 --> 00:04:05,411
‫‫- يا ابن أمك؟‬
‫‫- توقف عن ذلك!‬

26
00:04:06,037 --> 00:04:06,871
‫‫توقف عن ذلك!‬

27
00:04:09,290 --> 00:04:11,084
‫‫هذا هو ابني!‬

28
00:04:12,043 --> 00:04:15,129
‫‫كنت أعرف أن هناك رجل في البيت.‬
‫‫رجل يشبهني.‬

29
00:04:18,549 --> 00:04:19,926
‫‫أعرف نفسي...‬

30
00:04:21,302 --> 00:04:23,179
‫‫وأعرف ماذا يجعلك ذلك.‬

31
00:04:24,847 --> 00:04:28,142
‫‫وهذه السافلة، إنها أكثر من مجرد والدتك.‬

32
00:04:28,726 --> 00:04:30,353
‫‫لا!‬

33
00:04:52,500 --> 00:04:53,710
‫‫يجب أن نذهب.‬

34
00:04:56,713 --> 00:04:58,006
‫‫سيجدنا.‬

35
00:04:58,089 --> 00:04:59,716
‫‫سأقوم بإصلاح...‬

36
00:04:59,799 --> 00:05:00,633
‫‫بإصلاح الأمر.‬

37
00:05:02,635 --> 00:05:04,595
‫‫هذه المرة لن يلحق بنا.‬

38
00:05:13,521 --> 00:05:15,064
‫‫سنذهب من هنا.‬

39
00:05:16,190 --> 00:05:19,402
‫‫"فولفغانغ"...الأمر لا يستحق هذا العناء.‬

40
00:05:23,448 --> 00:05:24,657
‫‫أنا لا أستحق هذا العناء.‬

41
00:05:30,496 --> 00:05:31,581
‫‫"فولفغانغ".‬

42
00:05:33,458 --> 00:05:35,418
‫‫هل يمكنك سماعي؟‬

43
00:05:35,501 --> 00:05:37,211
‫‫هل يمكنك سماعي؟‬

44
00:05:40,006 --> 00:05:41,424
‫‫"فولفغانغ".‬

45
00:05:42,175 --> 00:05:43,426
‫‫هل يمكنك سماعي؟‬

46
00:05:48,014 --> 00:05:49,223
‫‫حمداً للرب.‬

47
00:05:52,560 --> 00:05:53,644
‫‫حمداً للرب.‬

48
00:05:55,605 --> 00:05:59,025
‫‫لا تقل شيئاً.‬
‫‫إنهم يراقبون كل شيء. اتفقنا؟‬

49
00:05:59,108 --> 00:06:02,653
‫‫اتبعني فقط. اتبع صوتي.‬

50
00:06:04,989 --> 00:06:07,200
‫‫أنت معي.‬

51
00:06:09,494 --> 00:06:11,120
‫‫هل تعرف أننا قبضنا على "ويسبرز"؟‬

52
00:06:13,206 --> 00:06:15,875
‫‫سنستخدمه لإطلاق سراحك. اتفقنا؟‬

53
00:06:16,417 --> 00:06:17,502
‫‫لا تفعلي ذلك.‬

54
00:06:18,294 --> 00:06:19,504
‫‫ماذا؟‬

55
00:06:19,587 --> 00:06:22,423
‫‫لأنني...لا أستحق هذا العناء.‬

56
00:06:23,216 --> 00:06:24,926
‫‫"فولفغانغ"، بل تستحق.‬

57
00:06:26,469 --> 00:06:27,595
‫‫أنت تستحق ذلك.‬

58
00:06:28,930 --> 00:06:31,391
‫‫لقد علمتني معنى الحب.‬

59
00:06:33,476 --> 00:06:35,103
‫‫أحبك يا "فولفغانغ".‬

60
00:06:37,313 --> 00:06:40,149
‫‫وأقسم أننا سنحررك.‬

61
00:06:53,788 --> 00:06:56,249
‫‫ماذا حدث؟ هل كان "فولفغانغ"؟‬

62
00:06:57,083 --> 00:06:58,876
‫‫لقد وضعوه على المهدئات والحاصرات‬

63
00:06:58,960 --> 00:07:00,253
‫‫لذلك كان من الصعب الاتصال،‬

64
00:07:00,336 --> 00:07:02,964
‫‫لكن على الأقل إنهم لا يؤذونه بعد الآن.‬

65
00:07:05,591 --> 00:07:06,592
‫‫هذا جيد.‬

66
00:07:07,468 --> 00:07:09,762
‫‫قال "ويل" إنهم لن يفعلوا ذلك‬
‫‫طالما أن لدينا "ويسبرز".‬

67
00:07:11,514 --> 00:07:14,934
‫‫لا أعرف كم من الوقت يمكنني الانتظار‬
‫‫حتى عملية التبادل.‬

68
00:07:15,017 --> 00:07:16,144
‫‫أعرف.‬

69
00:07:17,395 --> 00:07:18,646
‫‫سيكون ذلك قريباً.‬

70
00:07:19,772 --> 00:07:22,316
‫‫لكن حالياً، نحتاج إلى المزيد‬
‫‫من الحاصرات السائلة.‬

71
00:07:22,900 --> 00:07:24,360
‫‫نعم، بالتأكيد.‬

72
00:07:25,903 --> 00:07:28,281
‫‫"ثلاثي أكسد الميثاتاكتوجين"‬
‫‫على وشك النفاد.‬

73
00:07:28,364 --> 00:07:30,658
‫‫سيتعين على "نومي" صياغة وصفة طبية أخرى.‬

74
00:07:30,741 --> 00:07:31,576
‫‫أعمل على ذلك.‬

75
00:07:35,621 --> 00:07:36,581
‫‫إنها جاهزة.‬

76
00:07:40,960 --> 00:07:42,462
‫‫هذا ينبغي أن يكفينا طوال الأسبوع.‬

77
00:07:42,545 --> 00:07:44,797
‫‫لا أعتقد أن لدينا أسبوع.‬
‫‫علينا الذهاب قريباً.‬

78
00:07:44,881 --> 00:07:46,090
‫‫كيف جرت الأمور في "دورسي"؟‬

79
00:07:46,174 --> 00:07:48,009
‫‫للأسف، لم ينجح الأمر.‬

80
00:07:48,759 --> 00:07:53,681
‫‫- إذاً "ويل" يتحدث الآن إلى "رايلي"؟‬
‫‫- ومع "سان"، و"كالا".‬

81
00:07:53,764 --> 00:07:55,975
‫‫تعتمد خطة التبادل بأكملها على العثور‬
‫‫على الموقع المناسب‬

82
00:07:56,058 --> 00:07:57,435
‫‫ووسيلة نقل مموهة،‬

83
00:07:57,518 --> 00:07:59,437
‫‫والآن ليس لدينا أياً من ذلك.‬

84
00:07:59,520 --> 00:08:01,772
‫‫نعم، سنذهب لنلقي نظرة!‬

85
00:08:01,856 --> 00:08:02,982
‫‫والآن "كافياس".‬

86
00:08:03,065 --> 00:08:05,735
‫‫"كافياس"؟ لكن ظننت أنه كان يحاول شراء‬
‫‫شاحنة شرطة؟‬

87
00:08:06,235 --> 00:08:07,612
‫‫احزر ماذا وجدت؟‬

88
00:08:11,866 --> 00:08:13,284
‫‫شاحنة ستفي بالغرض.‬

89
00:08:13,367 --> 00:08:14,494
‫‫عظيم.‬

90
00:08:14,577 --> 00:08:15,411
‫‫بعض الطلاء.‬

91
00:08:16,871 --> 00:08:18,039
‫‫وستكون مثالية.‬

92
00:08:19,582 --> 00:08:20,958
‫‫حسناً.‬

93
00:08:21,042 --> 00:08:22,460
‫‫إنها البداية.‬

94
00:08:24,003 --> 00:08:26,088
‫‫"ويل"، ماذا حدث للتو؟‬

95
00:08:26,172 --> 00:08:27,924
‫‫وجد "كافياس" شاحنة.‬

96
00:08:28,007 --> 00:08:30,510
‫‫شاهد ذلك "ويل" فقط من خلال عيون "كافياس"؟‬

97
00:08:31,135 --> 00:08:34,555
‫‫نوعاً ما. يبدو الأمر أشبه بأنك هناك أكثر‬
‫‫من أنك تنظرين من خلال عينيه.‬

98
00:08:34,639 --> 00:08:35,640
‫‫هذا رائع بالفعل.‬

99
00:08:35,723 --> 00:08:37,892
‫‫لا أعرف ما إذا كنت سأستوعب الأمر.‬
‫‫يكاد رأسي أن ينفجر.‬

100
00:08:37,975 --> 00:08:42,313
‫‫أستطيع أن أشعر بأفكاري لتوسيع الذات.‬

101
00:08:42,396 --> 00:08:43,606
‫‫أحياناً لا تكون رائعة جداً.‬

102
00:08:43,689 --> 00:08:47,401
‫‫تعلم أننا نستطيع سماعك حتى عندما‬
‫‫تخفض صوتك.‬

103
00:08:47,485 --> 00:08:48,778
‫‫لم أقصد أي شيء.‬

104
00:08:48,861 --> 00:08:51,030
‫‫- من هذا؟‬
‫‫- إنها "نومي".‬

105
00:08:53,241 --> 00:08:55,159
‫‫ربما "سان جور" هو الخيار الأفضل.‬

106
00:08:55,535 --> 00:08:57,036
‫‫يعلم الناس أنك عزفت هناك.‬

107
00:08:57,119 --> 00:08:59,038
‫‫ربما يتوقعون ذلك بعد "أمستردام".‬

108
00:08:59,121 --> 00:09:01,958
‫‫لا توجد خيارات كثيرة أمامنا.‬

109
00:09:06,254 --> 00:09:07,255
‫‫أحتاج لحقنة "ويسبرز".‬

110
00:09:07,338 --> 00:09:08,172
‫‫"كالا".‬

111
00:09:09,924 --> 00:09:11,008
‫‫إنها جاهزة.‬

112
00:09:14,387 --> 00:09:15,638
‫‫و...‬

113
00:09:15,721 --> 00:09:17,056
‫‫أنا قادمة.‬

114
00:09:18,891 --> 00:09:19,892
‫‫انتظريني.‬

115
00:09:23,521 --> 00:09:25,273
‫‫هل هناك شيء آخر على هاتف "جوناس"؟‬

116
00:09:25,356 --> 00:09:29,610
‫‫لا شيء. المكالمات الوحيدة التي أجراها‬
‫‫كانت إلى السكرتير، "بيبود"، و"جاست إيت".‬

117
00:09:29,694 --> 00:09:31,320
‫‫نريد أن نعرف المزيد عن السكرتير.‬

118
00:09:31,404 --> 00:09:33,239
‫‫الآن هو خطنا المباشر الوحيد إلى الرئيس.‬

119
00:09:33,322 --> 00:09:34,865
‫‫لو كانت لدينا معدات أفضل...‬

120
00:09:34,949 --> 00:09:36,117
‫‫ألم يتصل "باغ" بعد؟‬

121
00:09:36,200 --> 00:09:37,034
‫‫"(م ح ب) - (هوكس)"‬

122
00:09:37,118 --> 00:09:39,245
‫‫كلا، لكن كما تعلمين، هذه هي عادة "باغ".‬

123
00:09:42,748 --> 00:09:45,918
‫‫في الواقع، هذه ليست عادة "باغ"‬
‫‫على الإطلاق،‬

124
00:09:46,002 --> 00:09:49,880
‫‫لكنني لا أريد أن تعرف "نيتس" أنني أشعر‬
‫‫بالقلق الشديد حيال غيابه.‬

125
00:09:49,964 --> 00:09:51,882
‫‫لا تعرف "منظمة الحفظ البيولوجي" أنه موجود.‬

126
00:09:51,966 --> 00:09:54,343
‫‫لم يتمكن "دييغو" من العثور‬
‫‫على الوثائق الرسمية عنه في أي مكان.‬

127
00:09:54,427 --> 00:09:56,220
‫‫إنه مثل شخصية في أحد أفلامي.‬

128
00:09:56,304 --> 00:09:57,805
‫‫لا، إنه أفضل.‬

129
00:09:57,888 --> 00:09:59,599
‫‫لأنه حقيقي.‬

130
00:10:00,891 --> 00:10:02,101
‫‫علينا فقط أن نبقى مركزين.‬

131
00:10:02,977 --> 00:10:05,521
‫‫نحن نعلم أن "م ح ب" ستفعل‬
‫‫كل ما بوسعها لإيقافنا،‬

132
00:10:05,605 --> 00:10:07,398
‫‫لكن طالما أننا نلتزم بخطتنا...‬

133
00:10:07,481 --> 00:10:09,525
‫‫يا للهول! هذا خبر مهم.‬

134
00:10:09,609 --> 00:10:11,360
‫‫- ماذا؟‬
‫‫- "إليزابيث".‬

135
00:10:11,444 --> 00:10:13,362
‫‫- من "إليزابيث"؟‬
‫‫- زوجة "ويسبرز".‬

136
00:10:13,446 --> 00:10:16,365
‫‫ظننت أن "م ح ب" نقلتها وابنتها‬
‫‫إلى منزل آمن؟‬

137
00:10:16,449 --> 00:10:17,825
‫‫لا يوجد عنوان مدرج.‬

138
00:10:17,908 --> 00:10:20,578
‫‫لكن من الجيد أن نعرف أنه حتى الأشخاص‬
‫‫الذين تحت حماية "م ح ب"‬

139
00:10:20,661 --> 00:10:22,705
‫‫يتبعون نفس القواعد مثل بقيتنا.‬

140
00:10:22,788 --> 00:10:24,624
‫‫عندما يطلبون الطلاق.‬

141
00:10:33,215 --> 00:10:34,258
‫‫صباح الخير يا "ميلت".‬

142
00:10:35,843 --> 00:10:36,886
‫‫على المقعد.‬

143
00:10:38,888 --> 00:10:40,097
‫‫وأنظر إلى حائطي.‬

144
00:10:51,150 --> 00:10:52,151
‫‫كيف حالك اليوم؟‬

145
00:10:54,445 --> 00:10:56,489
‫‫أعلم أنك لا تريد الإجابة على أسئلتي.‬

146
00:10:58,866 --> 00:10:59,909
‫‫لست مضطراً لذلك.‬

147
00:11:00,493 --> 00:11:03,245
‫‫أخبرني "جوناس" تقريباً كل ما أريد معرفته.‬

148
00:11:07,333 --> 00:11:11,420
‫‫نعم، كنا نتحدث عنك وعن زوجتك "إليزابيث".‬

149
00:11:13,130 --> 00:11:15,966
‫‫ويبدو أن "جوناس" يعتقد أنها تحبك، لكن...‬

150
00:11:17,176 --> 00:11:18,177
‫‫لا أعرف.‬

151
00:11:26,519 --> 00:11:29,897
‫‫كنا نتحدث أيضاً عن ابنتك.‬

152
00:11:32,066 --> 00:11:33,275
‫‫ماذا كان اسمها؟‬

153
00:11:39,031 --> 00:11:40,282
‫‫هل تفتقدها؟‬

154
00:11:41,534 --> 00:11:43,244
‫‫الأب الطبيعي سيفتقد أبنائه، لكن...‬

155
00:11:44,870 --> 00:11:46,622
‫‫أنت لست طبيعياً، صحيح؟‬

156
00:11:47,998 --> 00:11:51,544
‫‫أظن عندما يفتح شخص ما جمجمة‬

157
00:11:51,627 --> 00:11:56,465
‫‫فتاة صغيرة مثل "سارة باتريل"‬
‫‫وهي ما زالت على قيد الحياة...‬

158
00:11:58,426 --> 00:12:00,553
‫‫لا يمكنه أن ينظر إلى فتاة صغيرة أخرى‬

159
00:12:00,636 --> 00:12:02,263
‫‫دون أن يفكر في ذلك.‬

160
00:12:04,014 --> 00:12:05,433
‫‫ربما يمكنك ذلك.‬

161
00:12:08,519 --> 00:12:11,147
‫‫عندما كنت صبياً، كنت طالباً استثنائياً.‬

162
00:12:12,231 --> 00:12:13,232
‫‫كنت أحب القراءة.‬

163
00:12:16,193 --> 00:12:20,698
‫‫فتحت كتاباً ووجدت أسراراً ومعرفة مخبأة‬
‫‫في داخله.‬

164
00:12:23,159 --> 00:12:28,497
‫‫عندما كنت طالباً في الطب،‬
‫‫تعلمت كيف أجري جراحة على الكائنات البشرية.‬

165
00:12:29,665 --> 00:12:32,334
‫‫أتخيل أن لديهم أسماء وأرواح،‬

166
00:12:32,418 --> 00:12:34,170
‫‫لكن من وجهة نظري،‬

167
00:12:35,254 --> 00:12:36,839
‫‫كانوا مثل الكتب...‬

168
00:12:38,591 --> 00:12:41,010
‫‫إلا أنني فتحتهم بسكين.‬

169
00:12:42,720 --> 00:12:46,640
‫‫في كل لحظة أظل فيها هنا، أقترب من اللحظة‬

170
00:12:46,724 --> 00:12:51,812
‫‫التي سأفتح فيها جمجمة السيدة "غوناردوتير"‬
‫‫وهي لا تزال على قيد الحياة‬

171
00:12:51,896 --> 00:12:57,359
‫‫بحيث يمكنك أن تشعر وأنا أقطع مخيخها...‬

172
00:12:58,944 --> 00:13:05,910
‫‫وبعد كل عملية تقطيع،‬
‫‫ستنسكب أسرارها ومعرفتها على طاولتي.‬

173
00:13:11,332 --> 00:13:15,211
‫‫عندها لن يتبقى منها ومنك ومن مجموعتك...‬

174
00:13:16,003 --> 00:13:19,423
‫‫سوى القياسات والملاحظات في دفتر ملاحظاتي،‬

175
00:13:20,341 --> 00:13:22,009
‫‫وسأعود إلى المنزل...‬

176
00:13:23,511 --> 00:13:26,180
‫‫وأقبل زوجتي الجميلة وابنتي...‬

177
00:13:27,598 --> 00:13:30,643
‫‫وسأعود إلى حياتي الاستثنائية.‬

178
00:13:33,813 --> 00:13:36,524
‫‫ما كنت لأتيقن بشأن ذلك يا "ميلت".‬

179
00:13:38,025 --> 00:13:39,902
‫‫زوجتك الجميلة؟‬

180
00:13:42,071 --> 00:13:43,948
‫‫تقدمت للتو بطلب الطلاق.‬

181
00:13:49,453 --> 00:13:50,663
‫‫لا مجال للعودة.‬

182
00:13:52,665 --> 00:13:54,124
‫‫بالنسبة لك،‬

183
00:13:54,208 --> 00:13:55,376
‫‫أو لي...‬

184
00:13:57,044 --> 00:13:58,337
‫‫أو لأي واحد منا.‬

185
00:13:59,380 --> 00:14:03,384
‫‫"(بروست)‬
‫‫في البحث عن الوقت الضائع، المجلد 6"‬

186
00:14:05,803 --> 00:14:07,346
‫‫حان الوقت مرة أخرى يا "جوناس".‬

187
00:14:08,931 --> 00:14:14,186
‫‫"إن الروابط التي تربط شخصاً آخر بذاتنا‬
‫‫لا توجد إلا في أذهاننا."‬

188
00:14:16,397 --> 00:14:18,858
‫‫أتساءل ما إذا كان السيد "بروست" مستشعر.‬

189
00:14:18,941 --> 00:14:21,610
‫‫أشك أنه قد تم تقييده إلى جهاز التدفئة.‬

190
00:14:22,444 --> 00:14:23,696
‫‫تفضل.‬

191
00:14:31,036 --> 00:14:33,038
‫‫لا بد لي من أن أثني عليكم‬
‫‫على هذه الحاصرات.‬

192
00:14:33,706 --> 00:14:36,083
‫‫إنها حقاً من أجود الأنواع.‬

193
00:14:36,166 --> 00:14:38,794
‫‫لا نعاني من الغثيان كما هو الحال‬
‫‫مع العادية المحلية الصنع.‬

194
00:14:38,878 --> 00:14:39,795
‫‫شكراً لك.‬

195
00:14:45,259 --> 00:14:46,343
‫‫ما زلتم لا تثقون بي؟‬

196
00:14:46,427 --> 00:14:49,722
‫‫أعطنا سبباً لنثق بك. أخبرنا عن الرئيس.‬

197
00:14:50,222 --> 00:14:51,891
‫‫الآن يبدو وكأن "ويل" يتحدث.‬

198
00:14:51,974 --> 00:14:53,559
‫‫إذا كان يستخدمك كمراقب...‬

199
00:14:53,642 --> 00:14:55,269
‫‫لا بد أنك قد تحدثت معه.‬

200
00:14:55,352 --> 00:14:59,773
‫‫شرحت أنه يستخدم جهاز لتغيير الصوت.‬
‫‫ويرتدي قناعاً حيوياً.‬

201
00:14:59,857 --> 00:15:01,275
‫‫إنه مصاب بمرض الشك.‬

202
00:15:01,358 --> 00:15:02,610
‫‫- هذا ما تقول.‬
‫‫- هذا ما تقول.‬

203
00:15:02,693 --> 00:15:05,321
‫‫- نريد أن نثق بك يا "جوناس".‬
‫‫- لقد ساعدتنا مرة.‬

204
00:15:05,404 --> 00:15:07,740
‫‫لكننا لا نفهم لماذا توقفت.‬

205
00:15:07,823 --> 00:15:10,910
‫‫يبدو أننا نستمر في العودة إلى تلك اللحظة‬
‫‫التي التقينا بها لأول مرة يا "ويل".‬

206
00:15:10,993 --> 00:15:12,494
‫‫في المتجر.‬

207
00:15:12,578 --> 00:15:16,957
‫‫طلبت منك الاختيار بين ما سمعته‬
‫‫وما شعرت به.‬

208
00:15:17,041 --> 00:15:19,835
‫‫أخبرتني أن الاختيار الذي اخترته كان خطأ.‬

209
00:15:19,919 --> 00:15:22,963
‫‫لا، الخطأ أن تعتقد أننا عدنا‬
‫‫إلى نفس المكان.‬

210
00:15:23,047 --> 00:15:24,131
‫‫نحن لسنا كذلك.‬

211
00:15:24,214 --> 00:15:27,134
‫‫أنت سجين ومقيد إلى جهاز تدفئة.‬

212
00:15:27,885 --> 00:15:29,094
‫‫هذا هو حالي.‬

213
00:15:29,720 --> 00:15:31,180
‫‫دعنا نتحدث عن "آنجليكا".‬

214
00:15:32,139 --> 00:15:34,475
‫‫أحاول أن أفهم قرارها بالذهاب إلى "شيكاغو".‬

215
00:15:34,558 --> 00:15:36,769
‫‫كانت هناك تبحث عن مجموعتها الأولى.‬

216
00:15:37,603 --> 00:15:40,606
‫‫ثم بدأت العمل مع "كولوفي" و"ويسبرز".‬

217
00:15:40,689 --> 00:15:43,192
‫‫وهذا هو الجزء الذي يزعجني.‬

218
00:15:43,275 --> 00:15:48,155
‫‫لقد ساعدت في بناء آلة تستخدم المستشعرين‬
‫‫الذين أجروا جراحة في الدماغ لقتل الناس.‬

219
00:15:48,238 --> 00:15:51,367
‫‫هذه لا تبدو مثل "آنجليكا" التي وصفتها‬
‫‫في محطة القطار.‬

220
00:15:52,701 --> 00:15:53,911
‫‫في القرن الـ19،‬

221
00:15:53,994 --> 00:15:57,665
‫‫كان الخيميائيون الصينيون يبحثون عن إكسير‬
‫‫لإطالة العمر.‬

222
00:15:59,333 --> 00:16:03,087
‫‫قاموا بمزج الملح الصخري‬
‫‫والكبريت والفحم...‬

223
00:16:04,296 --> 00:16:06,006
‫‫وقدموا للعالم البارود.‬

224
00:16:07,216 --> 00:16:09,051
‫‫بحقك يا "جوناس"، توقف عن إضاعة الوقت.‬

225
00:16:18,727 --> 00:16:19,770
‫‫"آنجليكا".‬

226
00:16:25,109 --> 00:16:28,237
‫‫لا يوجد أحد على وجه الأرض أعرفه أكثر منها.‬

227
00:16:32,282 --> 00:16:36,245
‫‫لكنني لم أكن أتصور أبداً ما الذي ستفعله‬
‫‫خلال حياتها القصيرة.‬

228
00:16:48,882 --> 00:16:50,801
‫‫غادرت المقصورة لأنها كانت تحب "راؤول"،‬

229
00:16:50,884 --> 00:16:54,346
‫‫وبطريقة ما شعرت أنه كان على قيد الحياة‬
‫‫في "شيكاغو".‬

230
00:16:55,139 --> 00:16:56,765
‫‫عندما وصلت إلى هناك...‬

231
00:16:57,558 --> 00:17:00,602
‫‫أرادت أن تفهم ما الذي يفعله كل من "كولوفي"‬
‫‫و"ويسبرز".‬

232
00:17:01,270 --> 00:17:03,022
‫‫كانت بحاجة إلى أن يثقا بها.‬

233
00:17:18,120 --> 00:17:20,706
‫‫وسرعان ما أدركت أنها تستطيع استخدام‬
‫‫التكنولوجيا الخاصة بهما‬

234
00:17:20,789 --> 00:17:24,626
‫‫لبناء آلة لتتبع ارتباط السايسيليم‬
‫‫الخاص بها بأطفالها.‬

235
00:17:24,710 --> 00:17:28,464
‫‫عملت سراً، وقامت بتطوير طعم من رباط‬
‫‫عصبي بنائي،‬

236
00:17:28,547 --> 00:17:32,342
‫‫واستخدام موصلية من سايسيليم‬
‫‫لإرسال إشارة.‬

237
00:17:33,093 --> 00:17:36,638
‫‫تخيلوا مسباراً صوتياً لا يصدر صوتاً...‬

238
00:17:38,891 --> 00:17:40,059
‫‫بل الألم.‬

239
00:17:44,897 --> 00:17:45,898
‫‫الألم يا "ويل".‬

240
00:17:46,482 --> 00:17:48,150
‫‫الألم يربطنا.‬

241
00:17:48,233 --> 00:17:52,362
‫‫الألم يربطنا ببعضنا البعض أفضل‬
‫‫من أي شيء آخر.‬

242
00:18:12,508 --> 00:18:15,552
‫‫يا عزيزي. أنا جداً...‬

243
00:18:19,264 --> 00:18:20,307
‫‫"ميلتون".‬

244
00:18:22,935 --> 00:18:24,311
‫‫أنا...‬

245
00:18:25,729 --> 00:18:28,190
‫‫ظننت أنك ستسخر مني.‬

246
00:18:28,273 --> 00:18:32,152
‫‫أنا فقط...لم أكن أريد حقاً أن أريك‬
‫‫قبل أن أتأكد،‬

247
00:18:32,236 --> 00:18:35,572
‫‫لكنني متأكدة الآن، أنا....‬

248
00:18:36,240 --> 00:18:38,450
‫‫انظر. إنه اكتشاف مذهل.‬

249
00:18:38,534 --> 00:18:40,994
‫‫أنا تتبعت بحثك فحسب.‬

250
00:18:44,039 --> 00:18:45,374
‫‫مذهل.‬

251
00:18:47,918 --> 00:18:49,253
‫‫مذهل.‬

252
00:18:54,299 --> 00:18:57,511
‫‫يستطيع شرطي "شيكاغو" أن يفهم أن الحياة‬
‫‫لا تسمح لنا دائماً‬

253
00:18:57,594 --> 00:18:59,805
‫‫بأن نكون أفضل نسخة من أنفسنا.‬

254
00:19:01,056 --> 00:19:05,018
‫‫خاصة عندما تتطلب الظروف‬
‫‫أن نكذب ونخون أصدقاءنا...‬

255
00:19:05,519 --> 00:19:09,481
‫‫أو تجبرنا على تقييد حليف إلى جهاز تدفئة.‬

256
00:19:22,703 --> 00:19:23,745
‫‫"نيتس"؟‬

257
00:19:31,503 --> 00:19:33,005
‫‫أنت هنا.‬

258
00:19:45,100 --> 00:19:46,101
‫‫لم أستطع النوم.‬

259
00:19:46,935 --> 00:19:48,312
‫‫هل أنت بخير؟‬

260
00:19:49,938 --> 00:19:53,609
‫‫في بعض الأحيان، يكون الأمر صعباً.‬

261
00:19:55,152 --> 00:19:57,070
‫‫أعني، نحن في "باريس" يا "نوم".‬

262
00:19:58,363 --> 00:20:00,115
‫‫هذا هو برج "إيفل".‬

263
00:20:03,368 --> 00:20:07,414
‫‫عندما كنت في الكلية،‬
‫‫كل ما فكرت به هو القدوم إلى هذه المدينة.‬

264
00:20:07,956 --> 00:20:09,791
‫‫كنت سأعيش في شقة العلية،‬

265
00:20:09,875 --> 00:20:12,628
‫‫وأعمل في "شكسبير آند كو" وأكتب روايتي.‬

266
00:20:15,631 --> 00:20:19,676
‫‫كان لدي أوهام حول الوقوع في حب‬
‫‫فتاة فرنسية انفصلت بشكل مأساوي‬

267
00:20:19,760 --> 00:20:21,845
‫‫وسأنجح في تغيير قناعاتها‬

268
00:20:21,929 --> 00:20:24,431
‫‫عندما أقبلها أمام السياح في الأعلى هناك...‬

269
00:20:25,349 --> 00:20:27,517
‫‫في الجزء العلوي من برج "إيفل".‬

270
00:20:29,645 --> 00:20:32,397
‫‫لم تخبريني بأي شيء من ذلك.‬

271
00:20:32,481 --> 00:20:35,442
‫‫كان لديك حياتك الماضية، وأنا كذلك.‬

272
00:20:36,235 --> 00:20:39,947
‫‫مررت ببعض الأوقات الصعبة‬
‫‫وأنا أفكر في هذه المدينة.‬

273
00:20:41,740 --> 00:20:43,784
‫‫والآن أنا هنا بالفعل...‬

274
00:20:44,534 --> 00:20:46,578
‫‫مع المرأة التي أحب...‬

275
00:20:47,371 --> 00:20:50,832
‫‫وبرج "إيفل" هناك،‬
‫‫لكننا لا نستطيع الاستمتاع بذلك‬

276
00:20:50,916 --> 00:20:53,543
‫‫لأنه في أي لحظة يمكن أن يحدث شيء فظيع.‬

277
00:20:58,131 --> 00:21:00,968
‫‫اسمعيني يا "أمانيتا كابلان".‬

278
00:21:01,843 --> 00:21:05,472
‫‫عندما وضعت هذا الخاتم في إصبعك،‬
‫‫قطعت لك وعداً،‬

279
00:21:05,555 --> 00:21:07,891
‫‫وسأفي بهذا الوعد.‬

280
00:21:08,392 --> 00:21:09,935
‫‫سأتزوجك.‬

281
00:21:11,812 --> 00:21:15,899
‫‫لا يمكنني أن أؤمن بمستقبل‬
‫‫حيث لا يحدث ذلك،‬

282
00:21:15,983 --> 00:21:19,778
‫‫لأن المستقبل الذي لا نستطيع فيه‬
‫‫أن نستمتع بـ برج "إيفل"‬

283
00:21:19,861 --> 00:21:24,616
‫‫ونقبل بعضنا البعض أمام السياح...‬
‫‫هو ليس مستقبلاً على الإطلاق.‬

284
00:21:25,158 --> 00:21:28,787
‫‫ومثلما يبدو ذلك المستقبل مستحيلاً الآن،‬

285
00:21:28,870 --> 00:21:32,874
‫‫سأذكرك كما ذكرتني،‬

286
00:21:33,875 --> 00:21:38,922
‫‫بأن الاستحالة لا تزول إلا بقبلة‬
‫‫في الواقع.‬

287
00:21:48,223 --> 00:21:49,933
‫‫أحبك.‬

288
00:21:50,017 --> 00:21:51,310
‫‫أحبك.‬

289
00:22:06,950 --> 00:22:08,327
‫‫مرة أخرى؟‬

290
00:22:10,329 --> 00:22:11,371
‫‫ممثلون.‬

291
00:22:12,164 --> 00:22:14,499
‫‫اسمع، ما أحاول أن أشرحه...‬

292
00:22:15,792 --> 00:22:18,837
‫‫هذا جزء مهم من منهجه.‬

293
00:22:30,682 --> 00:22:32,642
‫‫سيكون هناك.‬

294
00:22:33,477 --> 00:22:34,436
‫‫هل لديكم إشارة؟‬

295
00:22:34,519 --> 00:22:36,146
‫‫"داني"، ماذا قال؟ ماذا قال؟‬

296
00:22:36,229 --> 00:22:39,399
‫‫ماذا؟ أنا مطرود؟‬

297
00:22:45,655 --> 00:22:46,573
‫‫هل هذا أفضل؟‬

298
00:22:46,656 --> 00:22:48,450
‫‫نعم، أستطيع رؤيتك.‬

299
00:22:48,533 --> 00:22:49,701
‫‫وأنا أستطيع رؤيتك أيضاً.‬

300
00:22:50,952 --> 00:22:52,913
‫‫أنت جميلة رغم صورتك غير الواضحة.‬

301
00:22:52,996 --> 00:22:55,040
‫‫كنا جميعاً قلقين جداً.‬

302
00:22:55,123 --> 00:22:59,169
‫‫ينبغي أن تقلق. أنا أقود "فان دام".‬

303
00:23:00,837 --> 00:23:02,130
‫‫- نجح التجمع.‬
‫‫- نعم.‬

304
00:23:02,214 --> 00:23:05,175
‫‫أرقام الاستطلاع آخذة في الارتفاع،‬
‫‫لكن الناس بحاجة لرؤيتك.‬

305
00:23:05,258 --> 00:23:08,178
‫‫"ماديبا" يسأل، "من هذا البطل؟‬
‫‫لماذا يختبئ؟"‬

306
00:23:08,261 --> 00:23:11,306
‫‫اسمعوا، أعدكم أنني سأشرح كل شيء قريباً.‬

307
00:23:12,474 --> 00:23:15,977
‫‫هذه مشكلة، مفهوم؟‬
‫‫هذه مشكلة كبيرة.‬

308
00:23:16,061 --> 00:23:17,437
‫‫اتصلت "م ح ب" بعائلتي.‬

309
00:23:17,521 --> 00:23:21,608
‫‫ترك أبي بريداً إلكترونياً مبهماً ومربكاً‬
‫‫للغاية كما لو كان كل شيء على ما يرام،‬

310
00:23:21,691 --> 00:23:24,111
‫‫وهذا شيء لن يفعله أبي أبداً‬
‫‫في مثل هذه الظروف.‬

311
00:23:24,194 --> 00:23:25,237
‫‫كنا نعلم أن هذا قد يحدث.‬

312
00:23:25,320 --> 00:23:27,280
‫‫يمكن أن تتأكد "نومي"‬
‫‫ما إذا كانت المسالة خطيرة.‬

313
00:23:27,406 --> 00:23:31,952
‫‫لن تفعل "نومي" أي شيء‬
‫‫قبل أن تشرب فنجاناً من القهوة.‬

314
00:23:33,078 --> 00:23:34,704
‫‫لا.‬

315
00:23:34,788 --> 00:23:37,457
‫‫لا أستطيع أن أصدق أن هذا يحدث لنا.‬

316
00:23:38,083 --> 00:23:39,543
‫‫لماذا أنا؟ ماذا يحدث؟‬

317
00:23:39,793 --> 00:23:41,670
‫‫من المفترض أنك تخوض انتخابات سياسية ضخمة.‬

318
00:23:41,753 --> 00:23:43,213
‫‫وأنت من المفترض أن تتزوجي.‬

319
00:23:43,296 --> 00:23:46,174
‫‫إنها أهم مرحلة في حياتي،‬

320
00:23:46,633 --> 00:23:48,093
‫‫لكننا محاصرون هنا!‬

321
00:23:48,176 --> 00:23:49,886
‫‫محاصرون! نحن محاصرون هنا!‬

322
00:23:49,970 --> 00:23:51,763
‫‫- محاصرون!‬
‫‫- لا تتحركوا جميعاً.‬

323
00:23:54,349 --> 00:23:56,226
‫‫حسناً، نحن جميعاً بحاجة إلى أن نأخذ‬
‫‫نفساً عميقاً.‬

324
00:24:07,070 --> 00:24:08,280
‫‫حسناً.‬

325
00:24:09,656 --> 00:24:12,617
‫‫أعلم أننا جميعاً نحاول التمسك بالأشياء‬
‫‫التي تهمنا،‬

326
00:24:12,701 --> 00:24:16,163
‫‫لكن..."فولفغانغ" بحاجة إلينا.‬

327
00:24:18,874 --> 00:24:20,292
‫‫وهذه حرب.‬

328
00:24:36,057 --> 00:24:37,267
‫‫توقف عن ذلك.‬

329
00:25:30,612 --> 00:25:31,905
‫‫هل تحب أمك أيها الصبي؟‬

330
00:25:32,739 --> 00:25:34,324
‫‫هل تحب أمك أكثر من والدك؟‬

331
00:25:37,494 --> 00:25:41,581
‫‫هل تريد أن تعرف من هي أمك...يا ابن أمك؟‬

332
00:25:41,665 --> 00:25:42,749
‫‫توقف عن ذلك!‬

333
00:25:44,417 --> 00:25:46,795
‫‫عندما تعرف سرنا الصغير...‬

334
00:25:47,462 --> 00:25:48,421
‫‫لماذا "فولفغانغ"؟‬

335
00:25:48,505 --> 00:25:49,589
‫‫لماذا؟‬

336
00:25:51,925 --> 00:25:53,593
‫‫تعرفين سرنا الصغير...‬

337
00:25:54,302 --> 00:25:56,012
‫‫كنت دائماً على علم.‬

338
00:25:56,638 --> 00:25:58,723
‫‫لكنك لم تفعل شيئاً.‬

339
00:26:05,313 --> 00:26:09,025
‫‫كان والدي وحشاً.‬

340
00:26:10,110 --> 00:26:11,570
‫‫وأنت كذلك.‬

341
00:26:11,653 --> 00:26:14,990
‫‫وهذه السافلة، إنها أكثر من مجرد والدتك.‬

342
00:26:15,073 --> 00:26:15,907
‫‫إنها...‬

343
00:26:17,075 --> 00:26:18,451
‫‫إنها أختك.‬

344
00:26:54,863 --> 00:26:56,406
‫‫لقد تزوج أمي.‬

345
00:27:00,493 --> 00:27:04,372
‫‫ظنت أنه سيحمينا.‬

346
00:27:06,708 --> 00:27:09,753
‫‫في أحد الأيام جاء إلى غرفتي...‬

347
00:27:17,886 --> 00:27:20,096
‫‫حاولت الهرب.‬

348
00:27:21,681 --> 00:27:22,766
‫‫لكنه وجدني.‬

349
00:27:24,517 --> 00:27:26,436
‫‫كان يجدني دائماً.‬

350
00:27:27,771 --> 00:27:29,689
‫‫يجب أن نذهب.‬

351
00:27:29,773 --> 00:27:31,358
‫‫سيجدنا.‬

352
00:27:31,941 --> 00:27:33,735
‫‫سأقوم بإصلاح الأمر.‬

353
00:27:33,818 --> 00:27:35,487
‫‫سأخرجك من هنا.‬

354
00:27:48,875 --> 00:27:51,336
‫‫كيف يمكن لطفل أن يكون بهذه الشجاعة؟‬

355
00:27:55,715 --> 00:27:59,302
‫‫"فولفغانغ"، الأمر لا يستحق هذا العناء.‬

356
00:28:00,929 --> 00:28:02,597
‫‫أنا لا أستحق هذا العناء.‬

357
00:28:03,348 --> 00:28:04,724
‫‫بل تستحقين.‬

358
00:28:07,310 --> 00:28:09,938
‫‫أنت أمي.‬

359
00:29:50,872 --> 00:29:52,916
‫‫لا تطلقوا النار. نريده على قيد الحياة.‬

360
00:30:24,906 --> 00:30:27,116
‫‫ما الفائدة من هذا يا سيد "بوجدانو"؟‬

361
00:30:28,743 --> 00:30:31,329
‫‫لقد قمنا بترتيب عملية التبادل مع مجموعتك.‬

362
00:30:33,832 --> 00:30:36,459
‫‫لا يوجد مكان تذهب إليه من هنا سوى المنزل.‬

363
00:30:38,920 --> 00:30:40,129
‫‫ليس لدي منزل.‬

364
00:30:40,880 --> 00:30:42,090
‫‫لا!‬

365
00:30:45,468 --> 00:30:47,303
‫‫لا يمكنك أن تفعل ذلك.‬

366
00:30:48,805 --> 00:30:50,515
‫‫رصاصة واحدة ستنهي كل هذا العناء.‬

367
00:30:51,432 --> 00:30:52,934
‫‫أنا و"ويسبرز".‬

368
00:30:55,061 --> 00:30:56,104
‫‫وأنا.‬

369
00:31:00,108 --> 00:31:01,234
‫‫لا!‬

370
00:31:01,317 --> 00:31:02,694
‫‫لا!‬

371
00:31:10,535 --> 00:31:11,870
‫‫لا يمكن أن تستسلم.‬

372
00:31:14,038 --> 00:31:15,123
‫‫ليس أنت.‬

373
00:31:16,708 --> 00:31:17,876
‫‫ليس الآن.‬

374
00:31:23,047 --> 00:31:24,382
‫‫كنا نعلم أنهم كانوا يريدون عودة "ويسبرز"،‬

375
00:31:24,465 --> 00:31:26,634
‫‫لكن الليلة الماضية أثبتت إلى أي درجة‬
‫‫هم بحاجة إليه.‬

376
00:31:26,718 --> 00:31:29,679
‫‫إذا كان لي أن أخمن،‬
‫‫سأقول إن برنامج "زومبي"...‬

377
00:31:29,762 --> 00:31:31,806
‫‫لديه قائد واحد فقط.‬

378
00:31:31,890 --> 00:31:32,807
‫‫"ويسبرز".‬

379
00:31:32,891 --> 00:31:36,060
‫‫لكن مما نعرفه، هناك حلقة مفقودة.‬

380
00:31:36,144 --> 00:31:39,689
‫‫إذا كنت رئيساً شريراً‬
‫‫يقدم "برنامج قاتل للإيجار"،‬

381
00:31:39,772 --> 00:31:41,274
‫‫كنت لأرغب في الحصول على أكثر من قائد واحد.‬

382
00:31:41,357 --> 00:31:42,525
‫‫كنت لتريدين الحصول على حفنة منهم.‬

383
00:31:42,609 --> 00:31:45,153
‫‫وكنت لرغبت في الحصول على أكثر من واجهة‬
‫‫عصبية واحدة.‬

384
00:31:45,236 --> 00:31:47,864
‫‫كنت لترغبين في الحصول على ما يكفي‬
‫‫بحيث لا يهم خسارة واحداً منها.‬

385
00:31:47,947 --> 00:31:49,157
‫‫بالضبط.‬

386
00:31:55,830 --> 00:31:56,831
‫‫"داني".‬

387
00:32:01,961 --> 00:32:04,380
‫‫يمكنك تركه هناك، شكراً لك.‬

388
00:32:04,797 --> 00:32:06,674
‫‫أريد أن يقوم أحد بالتوقيع.‬

389
00:32:07,884 --> 00:32:08,927
‫‫"باغ"؟‬

390
00:32:12,430 --> 00:32:13,306
‫‫أيتها الملائكة.‬

391
00:32:14,057 --> 00:32:15,892
‫‫نحن سعداء لرؤيتك.‬

392
00:32:15,975 --> 00:32:17,352
‫‫يا للهول!‬

393
00:32:18,978 --> 00:32:22,607
‫‫- لقد تضاعف عددكم.‬
‫‫- أجل.‬

394
00:32:22,690 --> 00:32:24,067
‫‫هل هؤلاء هم الأصوات التي تسمعيها؟‬

395
00:32:24,901 --> 00:32:25,902
‫‫أجل.‬

396
00:32:26,945 --> 00:32:28,988
‫‫كيف الحال يا "بورن فري"؟‬

397
00:32:30,281 --> 00:32:32,075
‫‫وتعرف "ليتو".‬

398
00:32:32,158 --> 00:32:33,076
‫‫التقينا في "كاسترو".‬

399
00:32:34,285 --> 00:32:35,870
‫‫تذكرت ذلك.‬

400
00:32:38,456 --> 00:32:41,292
‫‫كنا قلقين جداً عليك.‬

401
00:32:42,210 --> 00:32:43,586
‫‫آسف.‬

402
00:32:44,128 --> 00:32:46,506
‫‫الإعصار فوق "بانكوك" أخرني.‬

403
00:32:46,965 --> 00:32:49,968
‫‫هل سافرت إلى "باريس" من "سان فرانسيسكو"‬
‫‫عبر "تايلاند"؟‬

404
00:32:51,135 --> 00:32:54,347
‫‫لقد حذرتني، لذا كنت متيقظاً.‬

405
00:32:54,430 --> 00:32:56,724
‫‫سلكت الطريق الأطول.‬

406
00:32:56,808 --> 00:33:03,481
‫‫ثم اضطررت إلى البحث عن بعض المعدات‬
‫‫عن طريق لقاء مع السيدة "فيرتول".‬

407
00:33:04,065 --> 00:33:05,525
‫‫أنت تتحدث الفرنسية أيضاً؟‬

408
00:33:12,782 --> 00:33:14,784
‫‫آخر مرة كانت لغة الحب الإسبانية.‬

409
00:33:19,247 --> 00:33:20,289
‫‫أين "سان"؟‬

410
00:33:21,207 --> 00:33:23,376
‫‫هناك تقرير من "سيول".‬

411
00:33:26,337 --> 00:33:28,172
‫‫فقط عندما لم تعد قصة "باك إنفيستمنتز"‬

412
00:33:28,256 --> 00:33:30,258
‫‫تشبه أفلام "هوليود"،‬

413
00:33:30,341 --> 00:33:33,970
‫‫تم اعتقال الوزير "تاي بارك"‬
‫‫لإعاقة سير العدالة.‬

414
00:33:34,053 --> 00:33:37,432
‫‫كان "تاي" قيد التحقيق لعلاقاته‬
‫‫مع "جونج كي باك"...‬

415
00:33:37,515 --> 00:33:39,642
‫‫أكره هذا الرجل،‬

416
00:33:40,935 --> 00:33:45,189
‫‫لكنني أشعر بالسعادة أنك لم تُدخلي‬
‫‫ذلك القضيب الحديدي فيه.‬

417
00:33:46,941 --> 00:33:50,319
‫‫...وإطلاق النار على شرطي المباحث "مون"‬
‫‫خلال حفل "باك" قبل 3 أسابيع.‬

418
00:33:51,029 --> 00:33:53,740
‫‫يقال إن "مون" يتعافى تماماً من إصابته.‬

419
00:33:53,823 --> 00:33:56,576
‫‫كثيرون من وسائل الإعلام يصفون فضيحة‬
‫‫"باك إنفيستمنتز"‬

420
00:33:56,659 --> 00:33:58,202
‫‫بقصة العصر.‬

421
00:33:58,286 --> 00:33:59,412
‫‫"فضيحة باك إنفيستمنتز"‬

422
00:34:01,831 --> 00:34:03,458
‫‫يمكنك الاتصال به.‬

423
00:34:03,541 --> 00:34:07,628
‫‫جلب "باغ" علبة كاملة من الأرقام الخليوية‬
‫‫التي لا يمكن تتبعها.‬

424
00:34:19,098 --> 00:34:20,099
‫‫تباً.‬

425
00:34:30,693 --> 00:34:32,236
‫‫مرحباً أيها المحقق؟‬

426
00:34:33,529 --> 00:34:34,864
‫‫هل تذكرني؟‬

427
00:34:36,574 --> 00:34:37,950
‫‫أجل، أعتقد ذلك.‬

428
00:34:38,951 --> 00:34:41,746
‫‫تبدين إلى حد كبير مثل تلك المرأة‬
‫‫التي هزمتني بضع مرات.‬

429
00:34:43,039 --> 00:34:46,834
‫‫كنت أحاول أن أكسب ثقتها عندما تعرضت‬
‫‫لإطلاق النار أثناء القبض على شقيقها النذل.‬

430
00:34:48,586 --> 00:34:49,962
‫‫شكراً لك.‬

431
00:34:51,339 --> 00:34:54,342
‫‫أعتقد أن هاتين الكلمتين‬
‫‫جعلت الإصابة تستحق العناء.‬

432
00:34:55,343 --> 00:34:56,844
‫‫كيف حالك؟‬

433
00:34:56,928 --> 00:34:57,845
‫‫بخير.‬

434
00:34:58,513 --> 00:34:59,514
‫‫هل ترين؟‬

435
00:35:01,349 --> 00:35:02,892
‫‫عدت بالفعل إلى العمل.‬

436
00:35:03,643 --> 00:35:04,644
‫‫وأنت؟‬

437
00:35:05,645 --> 00:35:06,479
‫‫بخير.‬

438
00:35:07,772 --> 00:35:08,856
‫‫أين أنت؟‬

439
00:35:09,524 --> 00:35:11,025
‫‫أنا هنا.‬

440
00:35:11,109 --> 00:35:12,944
‫‫هذا كل ما تحتاج لمعرفته.‬

441
00:35:13,027 --> 00:35:14,529
‫‫أنت لست هنا.‬

442
00:35:16,405 --> 00:35:18,116
‫‫كنت أتمنى لو كنت.‬

443
00:35:20,326 --> 00:35:22,620
‫‫هل تريد القول إنك تفتقدني أيها المحقق؟‬

444
00:35:24,122 --> 00:35:27,166
‫‫في الواقع يا سيدة "باك"،‬
‫‫هذا بالضبط ما أقوله.‬

445
00:35:29,210 --> 00:35:30,628
‫‫قلها مرة أخرى؟‬

446
00:35:30,711 --> 00:35:32,505
‫‫ماذا أقول؟‬

447
00:35:34,006 --> 00:35:35,091
‫‫قلها.‬

448
00:35:38,886 --> 00:35:41,848
‫‫اشتقت لك كما لم أشتق لأحد في حياتي.‬

449
00:35:44,725 --> 00:35:45,726
‫‫حان دورك الآن.‬

450
00:35:52,275 --> 00:35:53,734
‫‫اشتقت إليك.‬

451
00:35:54,986 --> 00:35:56,654
‫‫مرة أخرى.‬

452
00:35:57,697 --> 00:35:59,031
‫‫يجب أن أذهب.‬

453
00:35:59,115 --> 00:36:00,449
‫‫سيدة "باك"؟‬

454
00:36:00,533 --> 00:36:01,659
‫‫لا أستطيع.‬

455
00:36:12,879 --> 00:36:17,008
‫‫أحدق بهذه الشاشة منذ فترة طويلة‬
‫‫حتى أن نظاراتي تؤلماني.‬

456
00:36:17,091 --> 00:36:18,509
‫‫ما الجديد؟‬

457
00:36:18,593 --> 00:36:20,887
‫‫- نحن نقترب.‬
‫‫- حقاً.‬

458
00:36:20,970 --> 00:36:22,555
‫‫نعرف بعد وفاة "راؤول" في المقصورة،‬

459
00:36:22,638 --> 00:36:24,432
‫‫"آنجليكا" و"ويسبرز" طورا "تريسووركز"‬

460
00:36:24,515 --> 00:36:26,392
‫‫والذي يعرف الآن باسم برنامج "درون".‬

461
00:36:26,475 --> 00:36:29,145
‫‫في وقت ما هنا، ذهبا إلى "لندن" معاً‬

462
00:36:29,228 --> 00:36:32,607
‫‫تماماً عندما قطع "كرومي" إجازته‬
‫‫في "زيوريخ".‬

463
00:36:32,690 --> 00:36:34,817
‫‫الآن أظن أن هذا كان عندما أثبت "ويسبرز"‬

464
00:36:34,901 --> 00:36:39,363
‫‫جدوى تكنولوجيا "درون" إلى الأشخاص‬
‫‫في "م ح ب"، بما في ذلك الرئيس.‬

465
00:36:39,864 --> 00:36:42,575
‫‫لكن حدث شيء ما، وهو أمر لن يتحدث‬
‫‫عنه "جوناس"،‬

466
00:36:42,658 --> 00:36:45,536
‫‫ونحن نعلم أنه خطير‬
‫‫لأنه بعد تلك الرحلة مباشرة،‬

467
00:36:45,620 --> 00:36:48,080
‫‫تم إصدار أول مذكرة إرهابية بحق "جوناس".‬

468
00:36:50,541 --> 00:36:52,376
‫‫كيف يفعل ذلك؟‬

469
00:36:52,835 --> 00:36:55,546
‫‫يا رفاق، هل رأيتم "هرناندو" و"داني"؟‬

470
00:36:55,630 --> 00:36:58,507
‫‫ذهبا مع "أمانيتا" لشراء "الكرواسون".‬

471
00:36:58,591 --> 00:36:59,634
‫‫"كرواسون"؟‬

472
00:37:00,343 --> 00:37:01,677
‫‫لا. أنا بحاجة إلى البروتين.‬

473
00:37:01,761 --> 00:37:04,222
‫‫لا أريد السكر أو النشاء أو الكربوهيدرات‬
‫‫في هذا المنزل من فضلكم.‬

474
00:37:04,305 --> 00:37:06,599
‫‫لا مزيد من الكربوهيدرات في المنزل!‬
‫‫سوف آكلها كلها.‬

475
00:37:07,308 --> 00:37:08,309
‫‫يا إلهي.‬

476
00:37:09,227 --> 00:37:12,563
‫‫"ويل"، ما زلت محتفظة بهدوئي.‬
‫‫أنا بالتأكيد لا أشعر بالذعر،‬

477
00:37:12,647 --> 00:37:16,525
‫‫لكنني تلقيت للتو رسالة بريد إلكترونية‬
‫‫مقلقة للغاية.‬

478
00:37:23,282 --> 00:37:25,451
‫‫"سيارة أجرة"‬

479
00:37:42,969 --> 00:37:43,844
‫‫"راجان"!‬

480
00:37:44,428 --> 00:37:45,888
‫‫ماذا تفعل هنا؟‬

481
00:37:45,972 --> 00:37:47,014
‫‫يا إلهي.‬

482
00:37:48,766 --> 00:37:50,601
‫‫"راجان"! ماذا تفعل هنا؟‬

483
00:37:50,685 --> 00:37:54,647
‫‫حبيبتي! لم أسمع منك.‬

484
00:37:54,730 --> 00:37:57,149
‫‫لماذا لم تخبرني بقدومك؟‬

485
00:37:57,233 --> 00:37:58,484
‫‫أرسلت رسالة بالبريد الإلكتروني.‬

486
00:37:58,567 --> 00:37:59,694
‫‫كنت قلقاً!‬

487
00:37:59,777 --> 00:38:03,406
‫‫جاء أشخاص يسألون عنك من منظمة طبية.‬

488
00:38:04,448 --> 00:38:06,200
‫‫أي منظمة؟‬

489
00:38:06,951 --> 00:38:10,454
‫‫لكن الاسم، أتذكر فقط ثلاثة حروف...‬
‫‫"م ح ب"...‬

490
00:38:10,538 --> 00:38:11,706
‫‫تباً!‬

491
00:38:12,498 --> 00:38:13,582
‫‫ليتحرك الجميع.‬

492
00:38:16,460 --> 00:38:18,587
‫‫أحضر الحقيبة. هيا، بسرعة.‬

493
00:38:20,131 --> 00:38:21,090
‫‫تحركوا.‬

494
00:38:21,173 --> 00:38:22,008
‫‫هيا!‬

495
00:38:26,804 --> 00:38:28,681
‫‫حان الوقت لاتخاذ أحد القرارات الصعبة.‬

496
00:38:29,682 --> 00:38:30,683
‫‫تحركوا.‬

497
00:38:47,199 --> 00:38:48,242
‫‫"كالا".‬

498
00:38:49,368 --> 00:38:51,704
‫‫من هؤلاء الناس؟‬
‫‫هل انضممت إلى طائفة دينية مجنونة؟‬

499
00:38:51,787 --> 00:38:53,497
‫‫"راجان"، إذا قبض هؤلاء الرجال،‬

500
00:38:53,581 --> 00:38:55,041
‫‫سيقتلونني. تحرك.‬

501
00:39:02,757 --> 00:39:06,302
‫‫لا أعرف عنك، لكنني أخشى المرتفعات.‬

502
00:39:06,385 --> 00:39:08,012
‫‫أنا سعيد لأننا لم نتناول الإفطار بعد.‬

503
00:39:10,139 --> 00:39:11,182
‫‫"كرواسون"!‬

504
00:39:13,225 --> 00:39:15,936
‫‫ماذا...هل تركت الباب مفتوحاً؟‬

505
00:39:16,020 --> 00:39:17,980
‫‫"هرناندو". "داني".‬

506
00:39:20,483 --> 00:39:21,734
‫‫لا تتحركوا! ارفعوا أيديكم.‬

507
00:39:23,402 --> 00:39:24,528
‫‫تباً!‬

508
00:39:24,612 --> 00:39:27,073
‫‫تباً؟ ماذا تقصدين؟‬

509
00:39:27,156 --> 00:39:28,282
‫‫"نومي"!‬

510
00:39:28,366 --> 00:39:29,492
‫‫"أمانيتا" في ورطة.‬

511
00:39:32,495 --> 00:39:33,746
‫‫العائلة! نحن قادمون!‬

512
00:39:33,829 --> 00:39:35,122
‫‫"نومي"!‬

513
00:39:36,874 --> 00:39:38,084
‫‫"جوناس"!‬

514
00:39:39,585 --> 00:39:40,419
‫‫مهلاً!‬

515
00:39:41,921 --> 00:39:42,963
‫‫"جوناس"!‬

516
00:39:44,090 --> 00:39:44,924
‫‫أنا في صفكم.‬

517
00:39:48,594 --> 00:39:49,428
‫‫اللعنة!‬

518
00:39:49,970 --> 00:39:50,805
‫‫"أمانيتا"!‬

519
00:39:52,390 --> 00:39:53,849
‫‫على الأرض! لا تتحركوا!‬

520
00:39:53,933 --> 00:39:54,975
‫‫لا تتحركوا.‬

521
00:39:55,059 --> 00:39:56,352
‫‫لا تتحركوا.‬

522
00:40:01,107 --> 00:40:02,441
‫‫لا تتحركوا! انخفضوا على ركبكم.‬

523
00:40:02,525 --> 00:40:03,943
‫‫لا تطلق النار.‬

524
00:40:12,910 --> 00:40:13,786
‫‫- هل أنت بخير؟‬
‫‫- أجل.‬

525
00:40:26,132 --> 00:40:27,466
‫‫"نوم"!‬

526
00:40:28,426 --> 00:40:31,887
‫‫يا للهول! كنت في انتظار رؤية ذلك!‬

527
00:40:35,182 --> 00:40:37,101
‫‫هل أنت بخير؟ ظننت بأنني فقدتك.‬

528
00:40:38,352 --> 00:40:39,186
‫‫تباً!‬

529
00:40:39,895 --> 00:40:40,980
‫‫يجب أن نقيد هؤلاء الرجال،‬

530
00:40:41,063 --> 00:40:43,274
‫‫ونأخذ أي شيء نحتاجه، ونعود إلى الموقع.‬

531
00:40:48,446 --> 00:40:50,614
‫‫لن أذهب إلى أي مكان حتى يخبرني أحد‬

532
00:40:50,698 --> 00:40:52,324
‫‫ماذا يحدث هنا بحق السماء.‬

533
00:41:20,895 --> 00:41:22,229
‫‫تعال معي.‬

534
00:41:33,115 --> 00:41:37,495
‫‫لست متأكداً ما يفترض قوله‬
‫‫إن كان ما سمعته صحيحاً.‬

535
00:41:37,578 --> 00:41:40,581
‫‫"راجان"، أعلم أنه ليس بالأمر السهل، مفهوم؟‬

536
00:41:40,664 --> 00:41:43,501
‫‫استغرق الأمر مني وقتاً طويلاً لقبول ذلك...‬

537
00:41:43,584 --> 00:41:48,797
‫‫أنك...كائن بشري مختلف عني.‬

538
00:41:49,507 --> 00:41:50,674
‫‫أجل.‬

539
00:41:50,758 --> 00:41:54,178
‫‫أنك متواصلة ذهنياً مع 7 أشخاص آخرين.‬

540
00:41:54,261 --> 00:41:56,388
‫‫ليس بالضبط ذهنياً...‬

541
00:41:58,516 --> 00:41:59,850
‫‫ولكن في الأساس، نعم.‬

542
00:42:03,979 --> 00:42:06,273
‫‫ظننت أنني الوحيد الذي يخفي‬
‫‫أسراراً كبيرة.‬

543
00:42:08,317 --> 00:42:09,944
‫‫لم أكن أعرف كيف أخبرك.‬

544
00:42:10,903 --> 00:42:12,238
‫‫أو أخبر أي شخص.‬

545
00:42:13,447 --> 00:42:17,910
‫‫وكان كل هذا يحدث لك قبل زفافنا؟‬

546
00:42:18,911 --> 00:42:19,995
‫‫نعم.‬

547
00:42:21,664 --> 00:42:23,832
‫‫لا عجب أنك كنت مشوشة جداً.‬

548
00:42:25,584 --> 00:42:26,627
‫‫أجل.‬

549
00:42:27,920 --> 00:42:30,673
‫‫وفي..."بوسيتانو"؟‬

550
00:42:32,424 --> 00:42:33,717
‫‫أجل!‬

551
00:42:36,470 --> 00:42:42,476
‫‫لذلك عندما تعرض ذلك الرجل "فولفغانغ"‬
‫‫إلى التعذيب، شعرت بألمه؟‬

552
00:42:46,689 --> 00:42:48,023
‫‫يبدو ذلك فظيعاً.‬

553
00:42:54,488 --> 00:42:55,489
‫‫اسمع...‬

554
00:42:56,198 --> 00:42:57,992
‫‫أعلم أن هذا بمثابة صدمة‬

555
00:42:58,075 --> 00:43:02,830
‫‫وأنه قد يكون من الأفضل لك‬
‫‫أن تبتعد  لبعض الوقت و...‬

556
00:43:02,913 --> 00:43:04,498
‫‫لكنك في خطر الآن يا "كالا".‬

557
00:43:06,333 --> 00:43:08,002
‫‫إذاً أنت تصدقني؟‬

558
00:43:09,461 --> 00:43:13,382
‫‫هل يمكن أن تؤلفي كذبة بهذا الحجم الخرافي؟‬

559
00:43:14,425 --> 00:43:15,259
‫‫لا.‬

560
00:43:15,968 --> 00:43:19,972
‫‫هل أنت وجميع هؤلاء الأشخاص مجانين‬
‫‫من الناحية الطبية؟‬

561
00:43:20,764 --> 00:43:21,807
‫‫لا أعتقد ذلك.‬

562
00:43:21,890 --> 00:43:23,517
‫‫إذاً ما هو الخيار الآخر الذي لدي؟‬

563
00:43:27,980 --> 00:43:31,525
‫‫جئت مسرعاً إلى "باريس"‬
‫‫لنفس السبب الذي تزوجتك من أجله.‬

564
00:43:32,067 --> 00:43:33,277
‫‫أنا أحبك يا "كالا".‬

565
00:43:34,570 --> 00:43:37,740
‫‫وهذا الشعور لم يختف أو يتغير‬

566
00:43:37,823 --> 00:43:40,075
‫‫بعدما عرفت أن المرأة التي أحبها...‬

567
00:43:42,077 --> 00:43:44,038
‫‫هي أكثر بكثير من المرأة التي تزوجتها.‬

568
00:43:45,456 --> 00:43:48,459
‫‫يا إلهي، "راجان".‬

569
00:43:51,545 --> 00:43:53,130
‫‫لقد تزوجت من رجل رائع.‬

570
00:44:04,058 --> 00:44:07,478
‫‫"(ميتروبوليتان)"‬

571
00:44:13,192 --> 00:44:15,903
‫‫"سان جور" هناك، بجانب النهر.‬

572
00:44:15,986 --> 00:44:17,905
‫‫إنه قريب من المترو، هذا جيد بالنسبة لنا.‬

573
00:44:17,988 --> 00:44:20,199
‫‫قالت "جورجس" أن هناك مدخلاً خلفياً‬
‫‫يمكننا استخدامه،‬

574
00:44:20,282 --> 00:44:22,284
‫‫ويمكنهم إحضار المزيد من رجال الأمن.‬

575
00:44:22,368 --> 00:44:24,578
‫‫أصحاب هذا النادي معجبون بك حقاً،‬
‫‫أليس كذلك؟‬

576
00:44:28,290 --> 00:44:29,958
‫‫ها أنت ذا!‬

577
00:44:31,126 --> 00:44:33,253
‫‫كم اشتقت لك.‬

578
00:44:33,337 --> 00:44:34,338
‫‫"(سان جور)"‬

579
00:44:36,048 --> 00:44:37,675
‫‫جميلة كما هو الحال دائماً.‬

580
00:44:41,553 --> 00:44:43,013
‫‫حبيبتي الصغيرة!‬

581
00:44:45,307 --> 00:44:46,350
‫‫هذا "ويل"،‬

582
00:44:46,725 --> 00:44:48,644
‫‫...الذي حدثتك عنه.‬

583
00:44:49,895 --> 00:44:52,731
‫‫منافسي. ممتاز.‬

584
00:44:52,815 --> 00:44:54,525
‫‫هل سنتبارز بالمسدسات عند الفجر؟‬

585
00:44:55,984 --> 00:44:58,195
‫‫أتصور أنك تجيد الإنجليزية فقط.‬

586
00:44:58,737 --> 00:45:00,698
‫‫الفرنسية إذا كنت تفضلين ذلك.‬

587
00:45:00,781 --> 00:45:03,826
‫‫والمسدسات تليق بي إلى درجة كبيرة.‬

588
00:45:05,577 --> 00:45:07,037
‫‫إنه يعجبني بالفعل.‬

589
00:45:07,121 --> 00:45:08,247
‫‫تعالا.‬

590
00:45:11,542 --> 00:45:14,211
‫‫- هل تعرف الفرنسية؟‬
‫‫- لا، لكنك تعرفين.‬

591
00:45:17,047 --> 00:45:20,050
‫‫لدي تفاهم معين مع الشرطة المحلية.‬

592
00:45:21,260 --> 00:45:23,846
‫‫نحن لا نخشى الشرطة المحلية.‬

593
00:45:25,889 --> 00:45:29,560
‫‫أخبرني "فينسنت" إن هؤلاء الرجال‬
‫‫هددوا بإغلاق ناديه.‬

594
00:45:32,604 --> 00:45:36,191
‫‫كان هناك العديد من الأشخاص‬
‫‫الذين يهددوننا في "باريس"...‬

595
00:45:37,401 --> 00:45:39,695
‫‫ويهاجموننا نحن وطريقة حياتنا.‬

596
00:45:43,282 --> 00:45:45,743
‫‫كانت إجابتنا وستبقى دائماً كما هي.‬

597
00:45:48,454 --> 00:45:50,122
‫‫تحيا المقاومة!‬

598
00:45:51,874 --> 00:45:55,461
‫‫أو كما تقولون بالإنجليزية: "دعونا وشأننا!"‬

599
00:45:58,505 --> 00:45:59,339
‫‫أعطني هذا.‬

600
00:45:59,423 --> 00:46:03,635
‫‫إذا كان "ويل" على حق، وجاءت "آنجليكا"‬
‫‫و"ويسبرز" إلى "لندن" معاً...‬

601
00:46:04,470 --> 00:46:06,430
‫‫ومهما حدث هناك يمكن أن يفسر الصدع‬

602
00:46:06,513 --> 00:46:08,515
‫‫الذي أدى إلى إقصاء "كولوفي" عن الصورة.‬

603
00:46:08,599 --> 00:46:09,475
‫‫صحيح.‬

604
00:46:14,354 --> 00:46:15,522
‫‫حان وقت الحاصرات.‬

605
00:46:15,606 --> 00:46:17,733
‫‫صحيح. لحظة واحدة،‬
‫‫دعيني أقوم بتحضير الحقنة.‬

606
00:46:21,987 --> 00:46:23,405
‫‫أنت محقة.‬

607
00:46:23,489 --> 00:46:24,990
‫‫"جورجس" شخصية فريدة من نوعها.‬

608
00:46:25,824 --> 00:46:27,242
‫‫إلى أي درجة كنتما مقربتين؟‬

609
00:46:28,160 --> 00:46:30,162
‫‫كنا مقربتين.‬

610
00:46:35,793 --> 00:46:38,295
‫‫حدسي كشرطي ينذرني بحدوث شيء ما.‬

611
00:46:38,378 --> 00:46:39,338
‫‫ما الأمر؟‬

612
00:46:39,421 --> 00:46:41,006
‫‫شخص ما يتبعنا.‬

613
00:47:34,017 --> 00:47:35,102
‫‫تباً.‬

614
00:47:35,727 --> 00:47:37,563
‫‫- هل معك هاتفك؟‬
‫‫- لا.‬

615
00:47:37,646 --> 00:47:38,480
‫‫لنذهب.‬

616
00:47:39,231 --> 00:47:40,315
‫‫إنه يرن.‬

617
00:47:40,399 --> 00:47:41,900
‫‫إنه يرن فقط.‬

618
00:47:42,401 --> 00:47:43,402
‫‫لا أحد يجيب.‬

619
00:47:44,903 --> 00:47:46,029
‫‫لا يمكنك أن تقومي بالزيارة؟‬

620
00:47:46,697 --> 00:47:47,906
‫‫إنهم على الحاصرات.‬

621
00:47:50,242 --> 00:47:51,285
‫‫ماذا عن "كافياس"؟‬

622
00:48:04,673 --> 00:48:05,591
‫‫ما الخطب؟‬

623
00:48:05,674 --> 00:48:07,092
‫‫لدينا مشكلة.‬

624
00:48:12,139 --> 00:48:13,432
‫‫أنت لست قريباً من موقعنا.‬

625
00:48:13,515 --> 00:48:15,392
‫‫- بوسعي أن أقود.‬
‫‫- سيكون الأوان قد فات.‬

626
00:48:15,475 --> 00:48:17,978
‫‫سيذهب تأثير الحاصرات من "ويسبرز"‬
‫‫إذا لم يكن حدث ذلك بالفعل.‬

627
00:48:18,061 --> 00:48:20,856
‫‫هذه ليست عادة "ويل". هناك خطأ ما.‬

628
00:48:20,939 --> 00:48:21,773
‫‫مشكلة كبيرة.‬

629
00:48:21,857 --> 00:48:24,818
‫‫في غضون 10 دقائق،‬
‫‫سيتمكن "ويل" من زيارة أي شخص متصل به.‬

630
00:48:24,902 --> 00:48:26,320
‫‫إذا عرف عن مكان وجودنا...‬

631
00:48:27,029 --> 00:48:27,946
‫‫أنا سأذهب.‬

632
00:48:29,031 --> 00:48:30,032
‫‫ماذا؟‬

633
00:48:30,532 --> 00:48:32,159
‫‫لا. مستحيل.‬

634
00:48:32,242 --> 00:48:34,161
‫‫لقد تحدثنا عن ذلك. إنه يعرفني بالفعل.‬

635
00:48:34,244 --> 00:48:35,621
‫‫يمكنني أن أعطيه الحقنة.‬

636
00:48:36,496 --> 00:48:38,332
‫‫أنا فقط بحاجة إلى شخص ليقوم بحمايتي.‬

637
00:48:41,668 --> 00:48:43,837
‫‫أي شخص يعرف كيفية استخدام هذا الشيء.‬

638
00:49:02,439 --> 00:49:03,273
‫‫"واكين".‬

639
00:49:04,316 --> 00:49:08,695
‫‫تقول عمتي دائماً: "حتى الأوغاد‬
‫‫يجيدون التغوط وممارسة الجنس."‬

640
00:49:16,119 --> 00:49:17,412
‫‫سيدة "كابلان".‬

641
00:49:17,496 --> 00:49:20,123
‫‫جاءت لتلعب دور الطبيبة والممرضة.‬

642
00:49:20,207 --> 00:49:22,584
‫‫هل من السهل بالنسبة لك‬
‫‫أن تبدو وكأنك شرير غريب،‬

643
00:49:22,668 --> 00:49:24,169
‫‫أم أن هذا شيء اكتسبته بالعمل؟‬

644
00:49:24,252 --> 00:49:26,713
‫‫على الكرسي. عيناك إلى الحائط.‬
‫‫تعرف العادة.‬

645
00:49:32,552 --> 00:49:35,013
‫‫ومن تكون المساعدة الحميمة؟‬

646
00:49:36,807 --> 00:49:39,393
‫‫خائفة جداً من إظهار وجهك اللاتيني الملامح؟‬

647
00:49:41,728 --> 00:49:43,647
‫‫أليست هناك طرق مبهجة أكثر‬

648
00:49:43,730 --> 00:49:48,235
‫‫بالنسبة لسيدتين جميلتين ليشغلن وقتهن‬
‫‫في "باريس" المثلية؟‬

649
00:49:49,236 --> 00:49:51,071
‫‫لا داعي لأن تقولي أي شيء.‬

650
00:49:51,154 --> 00:49:53,573
‫‫رغبتك في التسوق واضحة.‬

651
00:49:56,660 --> 00:49:57,494
‫‫هل هذا يؤلم؟‬

652
00:50:03,208 --> 00:50:05,627
‫‫ترتدين خاتم خطوبة يا سيدة "كابلان"؟‬

653
00:50:06,503 --> 00:50:07,879
‫‫بالنظر إلى زواجك الفاشل مؤخراً،‬

654
00:50:07,963 --> 00:50:10,716
‫‫سآخذ بعين الاعتبار أي نصيحة حكيمة‬
‫‫تفكر في إسدائها لي.‬

655
00:50:10,799 --> 00:50:11,717
‫‫نعم.‬

656
00:50:11,800 --> 00:50:14,761
‫‫في الوقت المناسب، أنت أيضاً ستكتشفين‬

657
00:50:14,845 --> 00:50:17,139
‫‫الخلافات التي لا يمكن تجاوزها بين نوعينا.‬

658
00:50:17,222 --> 00:50:22,436
‫‫حقارة نوعكم، وحدود عقل الإنسان العاقل‬

659
00:50:22,519 --> 00:50:24,563
‫‫هو الذي يجذب نوعي.‬

660
00:50:25,814 --> 00:50:29,985
‫‫هذا أشبه باحتفاظ البشر بالحيوانات الأليفة.‬

661
00:50:30,777 --> 00:50:34,865
‫‫عاجلاً وليس آجلاً، ستكتشف السيدة "ماركس"‬
‫‫أن الزواج منك‬

662
00:50:34,948 --> 00:50:38,076
‫‫لا يختلف عن كونها متزوجة‬
‫‫من كلبة "لابرادور".‬

663
00:50:48,378 --> 00:50:50,130
‫‫أنا لا أنسى وجهاً أبداً.‬

664
00:50:50,213 --> 00:50:52,174
‫‫أنا أراك أيضاً.‬

665
00:50:57,095 --> 00:50:58,472
‫‫مخادع.‬

666
00:51:02,392 --> 00:51:03,477
‫‫وأعرف نوعك.‬

667
00:51:04,853 --> 00:51:07,564
‫‫الرجال الذين لا يفرقون‬
‫‫بين الوحشية والشجاعة...‬

668
00:51:08,565 --> 00:51:11,401
‫‫يعيشون حياة تافهة جداً ومحدودة.‬

669
00:51:11,485 --> 00:51:13,987
‫‫كلانا يعرف أنني إذا قمت بالضغط‬
‫‫على هذا الزناد،‬

670
00:51:14,404 --> 00:51:16,615
‫‫لن يذرف شخص واحد دمعة من أجلك.‬

671
00:51:17,783 --> 00:51:21,828
‫‫تفاهة نوعك مدعاة للشفقة...‬

672
00:51:23,371 --> 00:51:24,539
‫‫وليس للخوف.‬

673
00:51:36,676 --> 00:51:37,761
‫‫حسناً. كان هذا رائعاً.‬

674
00:51:41,640 --> 00:51:42,808
‫‫إنها "بودي".‬

675
00:51:42,891 --> 00:51:43,725
‫‫من الطائرة؟‬

676
00:51:44,226 --> 00:51:46,686
‫‫ظننت أنها قالت إنه من العبث‬
‫‫محاولة تغيير العالم.‬

677
00:51:46,770 --> 00:51:48,605
‫‫وأنه يمكنك تغيير نفسك فقط.‬

678
00:51:49,231 --> 00:51:50,732
‫‫على ما يبدو لقد غيرت مبادئها.‬

679
00:51:51,233 --> 00:51:54,236
‫‫إنها ليست الوحيدة التي تغير طريقة‬
‫‫لعب اللعبة.‬

680
00:51:54,736 --> 00:51:55,779
‫‫سيد "هوي"!‬

681
00:51:59,282 --> 00:52:01,118
‫‫- ماذا يحدث؟‬
‫‫- عملية تطهير.‬

682
00:52:01,201 --> 00:52:04,538
‫‫كما ترين، يتم إغلاق المصيدة.‬

683
00:52:14,047 --> 00:52:16,842
‫‫تعالي الآن يا سيدة "بلو"...‬
‫‫قبل أن يعلقوني ويقطعوني إرباً.‬

684
00:52:16,925 --> 00:52:19,761
‫‫هناك سيدتان تريدان التحدث إليك.‬

685
00:52:20,971 --> 00:52:24,766
‫‫ربما تذكرين زميلتك ابنة بلدك.‬

686
00:52:26,977 --> 00:52:28,145
‫‫"يرسا"؟‬

687
00:52:29,312 --> 00:52:30,981
‫‫ما زلت على قيد الحياة!‬

688
00:52:31,064 --> 00:52:32,482
‫‫صحيح يا "رايلي".‬

689
00:52:33,441 --> 00:52:34,609
‫‫إلى الآن.‬

690
00:52:34,693 --> 00:52:36,820
‫‫"كالا"، ماذا يحدث؟‬

691
00:52:36,903 --> 00:52:38,572
‫‫"رايلي" تزور السيد "هوي".‬

692
00:52:39,573 --> 00:52:41,158
‫‫لكنها هنا.‬

693
00:52:41,783 --> 00:52:42,784
‫‫كانت هناك.‬

694
00:52:43,910 --> 00:52:45,871
‫‫لقد كنت مختبئة منذ أن هربت من "أيسلندا".‬

695
00:52:47,372 --> 00:52:50,375
‫‫تعلم "م ح ب" أنني تظاهرت بأزمة قلبية‬
‫‫لإحضار سيارة إسعاف.‬

696
00:52:50,458 --> 00:52:51,835
‫‫كنت أنت.‬

697
00:52:52,752 --> 00:52:54,337
‫‫لقد أنقذت حياتي.‬

698
00:52:54,421 --> 00:52:55,964
‫‫إذا كنت تريدين أن تشكريني،‬

699
00:52:56,047 --> 00:52:58,425
‫‫أصغي إلى المرأة التي حثتني على مساعدتك.‬

700
00:53:00,093 --> 00:53:03,221
‫‫"رايلي"، أنا إنسان عاقل،‬
‫‫لذا لا أستطيع رؤيتك.‬

701
00:53:04,848 --> 00:53:06,516
‫‫اسمي "ريفر السعداوي".‬

702
00:53:06,600 --> 00:53:08,143
‫‫ربما سمعت بأمي.‬

703
00:53:08,935 --> 00:53:10,103
‫‫بالتأكيد.‬

704
00:53:10,187 --> 00:53:12,314
‫‫أقود الفصيل داخل "م ح ب"‬

705
00:53:12,397 --> 00:53:15,025
‫‫الذي لا يزال يقاتل للعودة‬
‫‫إلى المبادئ الأصلية‬

706
00:53:15,108 --> 00:53:17,652
‫‫كما تصورته والدتي والسيد "هوي".‬

707
00:53:20,071 --> 00:53:23,658
‫‫انتهت تلك الأيام منذ زمن بعيد،‬
‫‫وأخشى أنني خلفهم مباشرة.‬

708
00:53:28,455 --> 00:53:29,331
‫‫"هوي".‬

709
00:53:29,414 --> 00:53:31,625
‫‫إنهم يهاجمون شعبنا في "منشوريا".‬

710
00:53:31,708 --> 00:53:34,419
‫‫قوموا بإخلاء من بقي إلى جزيرة "جيجو".‬

711
00:53:34,920 --> 00:53:36,713
‫‫رافقتك السلامة أيها الأميرال.‬

712
00:53:36,796 --> 00:53:38,465
‫‫وأنت أيضاً أيها المتحدث.‬

713
00:53:39,716 --> 00:53:42,260
‫‫سيد "هوي"، ملكة "نابولي" وراء هذا التطهير.‬

714
00:53:42,344 --> 00:53:45,180
‫‫ستقوم الوقحة الكاذبة بمطاردتك بعد ذلك،‬
‫‫يا "سوترا".‬

715
00:53:46,056 --> 00:53:47,265
‫‫دعنا نساعدك.‬

716
00:53:48,350 --> 00:53:50,352
‫‫يمكنك مساعدتي يا سيدة "بلو"،‬

717
00:53:50,435 --> 00:53:53,897
‫‫بالالتزام بكلمتك وتسديد الدين الخاص بك‬
‫‫إلى "الآركيبلغ".‬

718
00:53:53,980 --> 00:53:57,984
‫‫- كيف؟‬
‫‫- بتنفيذ ما تطلبه منك "ريفر"!‬

719
00:54:00,487 --> 00:54:03,740
‫‫كنت أتمنى أن أجري هذه المناقشة‬
‫‫بشكل شخصي.‬

720
00:54:04,658 --> 00:54:07,202
‫‫لم أكن أعتقد أن الوضع يمكن أن يصبح‬
‫‫أكثر سوءاً‬

721
00:54:07,285 --> 00:54:09,871
‫‫بعد اغتيال "ريتشارد كرووم"،‬

722
00:54:09,955 --> 00:54:13,208
‫‫لكن من الواضح أنني كنت أستهين‬
‫‫بوحشية المدير.‬

723
00:54:13,291 --> 00:54:18,088
‫‫نحن مثلكم الآن مطاردون، ومسجونون،‬
‫‫أو ما هو أسوأ من ذلك.‬

724
00:54:20,632 --> 00:54:22,968
‫‫أملنا الوحيد هو إذا...‬

725
00:54:23,927 --> 00:54:25,262
‫‫إذا ماذا؟‬

726
00:54:26,429 --> 00:54:27,722
‫‫يجب أن تقتلوا "ويسبرز".‬

727
00:54:29,724 --> 00:54:32,894
‫‫بقتله، ستقضون على برنامج "درون"،‬

728
00:54:32,978 --> 00:54:35,563
‫‫وتشلون قبضة الرئيس على "م ح ب".‬

729
00:54:37,023 --> 00:54:39,150
‫‫أعرف ماذا سيكلفكم ذلك،‬

730
00:54:39,234 --> 00:54:40,819
‫‫لكن هذه حرب.‬

731
00:54:42,570 --> 00:54:44,197
‫‫ما الأمر؟ ماذا يحدث؟‬

732
00:54:44,281 --> 00:54:46,533
‫‫إنه نوع من الهجوم المنظم.‬

733
00:54:46,616 --> 00:54:48,118
‫‫"م ح ب" وجدت "هوي".‬

734
00:54:49,953 --> 00:54:52,872
‫‫تعتقد السيدة "السعداوي" أن أملهم الوحيد...‬

735
00:54:54,165 --> 00:54:55,500
‫‫هو أن نقتل "ويسبرز".‬

736
00:54:56,751 --> 00:54:59,379
‫‫لكن وقتها سيقتلون "فولفغانغ".‬

737
00:55:13,685 --> 00:55:14,978
‫‫أنا آسفة.‬

738
00:55:17,272 --> 00:55:18,273
‫‫كان علينا أن نحاول.‬

739
00:55:20,567 --> 00:55:21,860
‫‫خذي الحاصرات الخاصة بك يا عزيزتي.‬

740
00:55:21,943 --> 00:55:23,611
‫‫الكشف أمر خطير.‬

741
00:55:26,781 --> 00:55:31,786
‫‫"رايلي"، أدعو الله أن نخرج يوماً ما‬
‫‫من هذا الظلام.‬

742
00:55:35,040 --> 00:55:36,249
‫‫شكراً لك.‬

743
00:55:37,459 --> 00:55:38,793
‫‫هذه هي.‬

744
00:55:40,086 --> 00:55:41,421
‫‫هذه هي النهاية.‬

745
00:55:45,383 --> 00:55:46,718
‫‫وداعاً يا سيد "هوي".‬

746
00:55:48,053 --> 00:55:49,220
‫‫وداعاً.‬

747
00:55:57,312 --> 00:55:58,355
‫‫إلى أين تذهب؟‬

748
00:56:12,494 --> 00:56:14,996
‫‫لم يعد هناك مكان أهرب إليه.‬

749
00:56:19,084 --> 00:56:20,960
‫‫ربما ترغبين في إشاحة نظرك بعيداً.‬

750
00:56:21,419 --> 00:56:22,837
‫‫لا تستسلم. أرجوك.‬

751
00:56:22,921 --> 00:56:27,425
‫‫بوركت أيتها الشابة،‬
‫‫لكنني المتحدث باسم "الآركيبلغ".‬

752
00:56:27,509 --> 00:56:29,677
‫‫لا يمكن أن أسمح لـ "م ح ب" بالقبض علي.‬

753
00:56:29,761 --> 00:56:32,263
‫‫لا تقل ذلك. أنا ورطتك في هذا.‬

754
00:56:32,347 --> 00:56:34,224
‫‫لو لم نتقابل في "أمستردام"، كنت ستظل...‬

755
00:56:34,307 --> 00:56:38,269
‫‫أرتجف في تابوتي، وأعيش مثل الفأر المطارد؟‬

756
00:56:38,353 --> 00:56:39,938
‫‫أجل، كنت كذلك يا سيدة "بلو".‬

757
00:56:40,814 --> 00:56:45,360
‫‫لكن إذا مت هناك، فسأموت من الحسرة.‬

758
00:56:45,819 --> 00:56:46,694
‫‫أما إذا مت هنا...‬

759
00:56:46,778 --> 00:56:48,071
‫‫هذا بيت القصيد.‬

760
00:56:48,738 --> 00:56:52,283
‫‫دعونا نقتل كل هذا الهراء عن الموت‬
‫‫في مهده.‬

761
00:56:52,367 --> 00:56:53,993
‫‫- العمة "كيرستي"؟‬
‫‫- السيدة "سترومنس"؟‬

762
00:56:54,077 --> 00:56:55,495
‫‫كيف وصلت إلى هنا؟‬

763
00:56:55,578 --> 00:56:57,247
‫‫بواسطة سيارة أجرة أيها الغبي.‬

764
00:56:57,789 --> 00:57:00,667
‫‫ماذا؟ لكن لا ينبغي أن تكوني هنا.‬

765
00:57:00,750 --> 00:57:01,751
‫‫المكان ليس آمناً.‬

766
00:57:01,835 --> 00:57:03,253
‫‫حسناً، إنه أكثر أماناً الآن‬

767
00:57:03,336 --> 00:57:05,505
‫‫بعد أن رميت الرصاصة من النافذة.‬

768
00:57:06,965 --> 00:57:08,341
‫‫ماذا فعلت؟‬

769
00:57:09,717 --> 00:57:11,052
‫‫اسمع...‬

770
00:57:11,136 --> 00:57:13,763
‫‫لقد وعدت "أنغوس" أن أعتني بك.‬

771
00:57:14,264 --> 00:57:15,849
‫‫لذلك خذ حاصرات.‬

772
00:57:15,932 --> 00:57:20,854
‫‫إذا تم القبض علينا، ستمنحك مهلة.‬

773
00:57:21,896 --> 00:57:24,023
‫‫كنت تعلمين؟‬

774
00:57:24,941 --> 00:57:28,361
‫‫بشأن "المحس البشري"؟‬

775
00:57:28,445 --> 00:57:31,906
‫‫كنت زوجة "أنجوس" لمدة 40 عاماً،‬

776
00:57:32,782 --> 00:57:36,870
‫‫لا يمكنك أن تحب شخصاً كما أحببت "أنجوس"‬

777
00:57:36,953 --> 00:57:39,372
‫‫دون أن أعرف شيئاً كهذا.‬

778
00:57:40,165 --> 00:57:41,166
‫‫خذ دواءك.‬

779
00:57:41,249 --> 00:57:44,961
‫‫لا تقلق بشأني. سأكون بخير.‬

780
00:57:45,753 --> 00:57:47,130
‫‫- تحركوا.‬
‫‫- المكان آمن!‬

781
00:57:47,839 --> 00:57:48,882
‫‫لا تتحركوا!‬

782
00:57:49,757 --> 00:57:51,926
‫‫- ماذا حدث؟‬
‫‫- هل نجا "هوي"؟‬

783
00:57:52,010 --> 00:57:53,261
‫‫لا أعرف.‬

784
00:57:55,013 --> 00:57:56,431
‫‫انقطع الاتصال.‬

785
00:57:57,974 --> 00:57:59,017
‫‫لقد اختفى الآن.‬

786
00:58:13,531 --> 00:58:15,909
‫‫هل من المفترض أن تقول: "خدعة أم حلوى".‬

787
00:58:15,992 --> 00:58:20,830
‫‫مجموعة "0، 8، 0، 8"، الرمز "و ع".‬

788
00:58:20,914 --> 00:58:23,791
‫‫"و" تعني وحشي، و"ع" تعني عدائي.‬

789
00:58:23,875 --> 00:58:26,586
‫‫و "م" تعني المدير.‬

790
00:58:26,669 --> 00:58:28,963
‫‫وأيضاً تعني مذعور.‬

791
00:58:29,047 --> 00:58:32,884
‫‫أنا لست خائفاً منك ولكنني طبيب يخشى المرض.‬

792
00:58:32,967 --> 00:58:34,427
‫‫إذاً انزع قناعك.‬

793
00:58:34,511 --> 00:58:38,515
‫‫عدم الكشف عن الهوية هي ضرورة مؤسفة‬
‫‫لهذه الحرب،‬

794
00:58:38,598 --> 00:58:41,351
‫‫ولكن عندما ينتهي الأمر،‬

795
00:58:41,434 --> 00:58:45,230
‫‫أتخيل أن جهودي قد تبقى غير معترف بها،‬

796
00:58:45,313 --> 00:58:46,898
‫‫وهذا ما ينبغي أن يكون.‬

797
00:58:47,524 --> 00:58:49,817
‫‫عملي مكافأة خاصة به.‬

798
00:58:50,527 --> 00:58:51,819
‫‫لا تقلق.‬

799
00:58:51,903 --> 00:58:54,781
‫‫سأحرص على أن تحصل على كل شيء تستحقه.‬

800
00:58:55,865 --> 00:59:00,328
‫‫لآلاف السنين، أخضعت نوعي لنوعكم.‬

801
00:59:01,454 --> 00:59:02,664
‫‫هل تعرف السبب؟‬

802
00:59:06,626 --> 00:59:08,127
‫‫اليقين.‬

803
00:59:08,962 --> 00:59:12,799
‫‫لا يوجد سوى صوت واحد يقول لي‬
‫‫ما يجب القيام به.‬

804
00:59:12,882 --> 00:59:14,092
‫‫أنت؟‬

805
00:59:14,175 --> 00:59:15,218
‫‫لقد أمسكت بمسدس،‬

806
00:59:15,301 --> 00:59:18,388
‫‫وأتيحت لك الفرصة لتدمير كل جهودي،‬

807
00:59:18,471 --> 00:59:20,348
‫‫لكنك فشلت.‬

808
00:59:20,848 --> 00:59:24,561
‫‫إن نوعك يعاني من الكثير‬
‫‫من الأفكار المتضاربة،‬

809
00:59:24,644 --> 00:59:29,023
‫‫الكثير من الأصوات الصاخبة داخل جماجمكم.‬

810
00:59:29,107 --> 00:59:34,612
‫‫لحسن الحظ، أعرف علاجاً واحداً بسيطاً‬
‫‫لإسكاتها كلها.‬

811
00:59:35,905 --> 00:59:36,906
‫‫هيا.‬

812
00:59:37,824 --> 00:59:39,242
‫‫اضغط على هذا الزناد اللعين.‬

813
00:59:39,659 --> 00:59:42,370
‫‫أيها الجبان الحقير! هيا!‬
‫‫أرني اليقين الخاص بك.‬

814
00:59:42,453 --> 00:59:44,205
‫‫افعل هذا أيها اللعين.‬

815
00:59:50,128 --> 00:59:51,963
‫‫ستغادرنا في الصباح.‬

816
00:59:52,547 --> 00:59:55,216
‫‫أنتظر عودتك السريعة والمحددة.‬

817
00:59:56,634 --> 00:59:58,094
‫‫أنت وأنا على حد سواء.‬

818
01:00:05,310 --> 01:00:06,894
‫‫التواصل أمر بالغ الأهمية.‬

819
01:00:22,368 --> 01:00:25,413
‫‫في فيلم "توفي الشيطان عند الفجر"،‬
‫‫كان هناك تبادل للرهائن في النادي.‬

820
01:00:25,496 --> 01:00:28,249
‫‫- كان عبارة عن حلبة لمصارعة الثيران.‬
‫‫- حقاً؟‬

821
01:00:28,333 --> 01:00:30,627
‫‫أجل، ونطح الثور...‬

822
01:00:30,710 --> 01:00:31,669
‫‫يا رفاق؟‬

823
01:00:32,295 --> 01:00:33,296
‫‫آسفون.‬

824
01:00:44,641 --> 01:00:46,684
‫‫لا بد أن الحاصرات قد تم استقلابها الآن.‬

825
01:00:46,768 --> 01:00:47,935
‫‫"فولفغانغ"!‬

826
01:00:55,276 --> 01:00:56,653
‫‫هل أنت بخير؟‬

827
01:00:59,072 --> 01:01:00,531
‫‫مرحباً أيها المثير.‬

828
01:01:00,615 --> 01:01:01,699
‫‫لا!‬

829
01:01:01,783 --> 01:01:03,534
‫‫أخبرتك بأن مصائرنا كانت مرتبطة.‬

830
01:01:06,954 --> 01:01:08,289
‫‫ماذا تفعل هنا؟‬

831
01:01:08,373 --> 01:01:10,500
‫‫أرادت مجموعتك التأكد من عدم إلحاق الأذى بك‬

832
01:01:10,583 --> 01:01:12,126
‫‫ونريد نفس الشيء.‬

833
01:01:12,710 --> 01:01:16,631
‫‫السيدة "فاكيني" هي المستشعر الوحيد‬
‫‫المرتبطة بك أنت و"ميلتون".‬

834
01:01:17,340 --> 01:01:18,508
‫‫لحسن حظي.‬

835
01:01:22,929 --> 01:01:24,931
‫‫هل أنت مستعد للعودة إلى المنزل‬
‫‫يا "ميلتون"؟‬

836
01:01:31,771 --> 01:01:33,523
‫‫من أجل تنفيذ عملية التبادل،‬

837
01:01:33,606 --> 01:01:35,733
‫‫على أحدنا أن يتواصل مع "ليلا".‬

838
01:01:38,236 --> 01:01:41,406
‫‫بما أنني متصلاً بالفعل مع "ويسبرز"،‬
‫‫فمن المنطقي أن أكون أنا.‬

839
01:01:48,204 --> 01:01:52,166
‫‫ستقوم "م ح ب" بإغلاق المنطقة مباشرة‬
‫‫بعد عملية التبادل.‬

840
01:02:01,175 --> 01:02:02,552
‫‫كنا نراقب الشرطة المحلية،‬

841
01:02:02,635 --> 01:02:05,888
‫‫و"م ح ب" لا تشملهم خارج نطاق التنبيهات‬
‫‫الإرهابية القياسية.‬

842
01:02:05,972 --> 01:02:07,974
‫‫نعتقد أنه يمكننا استخدام ذلك لصالحنا.‬

843
01:02:08,057 --> 01:02:10,560
‫‫يبدو أنها منظمة إرهابية‬
‫‫أكثر من كونها "م ح ب".‬

844
01:02:15,648 --> 01:02:17,066
‫‫أيها الضباط!‬

845
01:02:19,527 --> 01:02:20,361
‫‫أيها الضباط!‬

846
01:02:20,445 --> 01:02:22,113
‫‫- من فضلك.‬
‫‫- نعم يا سيد.‬

847
01:02:22,196 --> 01:02:23,656
‫‫رؤوساء القانون الشجعان.‬

848
01:02:23,740 --> 01:02:24,949
‫‫أنا أسمعك يا سيد.‬

849
01:02:25,032 --> 01:02:26,576
‫‫هناك تهديد خلفي.‬

850
01:02:27,076 --> 01:02:28,077
‫‫المعذرة؟‬

851
01:02:29,579 --> 01:02:31,289
‫‫- إرهابيون.‬
‫‫- إرهابيون؟‬

852
01:02:31,372 --> 01:02:32,498
‫‫سيقومون بهجوم.‬

853
01:02:32,582 --> 01:02:33,458
‫‫يجب أن تقوموا بحماية الناس.‬

854
01:02:33,541 --> 01:02:34,709
‫‫- لا تمزح بهذا الشأن.‬
‫‫- يجب أن تقوموا بحماية الناس.‬

855
01:02:34,792 --> 01:02:36,210
‫‫- لنتحرك.‬
‫‫- احترس.‬

856
01:02:36,586 --> 01:02:39,797
‫‫احترس!‬

857
01:02:42,550 --> 01:02:44,135
‫‫اخرجوا من السيارة!‬

858
01:02:44,969 --> 01:02:46,012
‫‫لا تتحركوا!‬

859
01:02:46,387 --> 01:02:47,305
‫‫اخرجوا من السيارة!‬

860
01:02:47,847 --> 01:02:48,723
‫‫ارفعوا أيديكم!‬

861
01:02:52,602 --> 01:02:55,480
‫‫في ضوء إخلاء شقتنا،‬

862
01:02:55,563 --> 01:02:59,525
‫‫قمنا بنقل الدعم اللوجيستي‬
‫‫إلى مركبة استجابة متنقلة.‬

863
01:03:16,834 --> 01:03:20,630
‫‫لا أستطيع أن أصدق أنني في الواقع‬
‫‫في أحد مشاهد التخطيط.‬

864
01:03:20,713 --> 01:03:22,048
‫‫- "باغ".‬
‫‫- آسف.‬

865
01:03:23,341 --> 01:03:24,509
‫‫إنه لمن دواعي سروري‬

866
01:03:24,592 --> 01:03:31,015
‫‫أن أبلغكم أن مركبة "باغ"‬
‫‫جاهزة للعمل تقريباً.‬

867
01:03:31,098 --> 01:03:32,975
‫‫قلنا لك إننا في حاجة إليها الآن.‬

868
01:03:33,059 --> 01:03:34,352
‫‫هل قلت "تقريباً"؟‬

869
01:03:34,435 --> 01:03:38,856
‫‫قصدت تماماً، مستعدة للعمل بالتأكيد.‬

870
01:03:38,940 --> 01:03:39,941
‫‫نعم، هذا ما نريد.‬

871
01:03:41,067 --> 01:03:42,318
‫‫"باغ".‬

872
01:03:42,401 --> 01:03:43,778
‫‫تباً.‬

873
01:03:43,861 --> 01:03:45,071
‫‫أعني "تباً" بالفرنسية!‬

874
01:03:51,869 --> 01:03:53,663
‫‫عندما نقوم بتحديد الزمان والمكان،‬

875
01:03:53,746 --> 01:03:56,082
‫‫سنحتاج إلى أكبر عدد ممكن‬
‫‫من المراقبين في "سان جور".‬

876
01:04:02,797 --> 01:04:04,340
‫‫ستساعد أجهزة الكشف عن المعادن،‬

877
01:04:04,549 --> 01:04:06,926
‫‫لكن يجب أن نفترض أنهم‬
‫‫لن يلتزموا بالقوانين.‬

878
01:04:25,236 --> 01:04:27,154
‫‫سترسل "م ح ب" كل شرطي ووكيل لديهم‬

879
01:04:27,238 --> 01:04:28,865
‫‫بمجرد الوصول إلى نقطة التبادل.‬

880
01:04:30,199 --> 01:04:31,617
‫‫مرحباً.‬

881
01:04:33,035 --> 01:04:34,370
‫‫اشتر لي شراباً؟‬

882
01:04:34,453 --> 01:04:35,663
‫‫آسف يا عزيزتي.‬

883
01:04:42,253 --> 01:04:43,421
‫‫مثلي الجنس؟‬

884
01:04:45,590 --> 01:04:46,591
‫‫نتمنى ذلك.‬

885
01:04:48,801 --> 01:04:51,220
‫‫2  من رجال الشرطة عند المشرب.‬
‫‫إنهم شرطة بالتأكيد.‬

886
01:04:51,304 --> 01:04:52,138
‫‫عُلم.‬

887
01:04:53,264 --> 01:04:56,559
‫‫سيقلنا "كافياس" إلى هنا.‬

888
01:05:07,028 --> 01:05:07,862
‫‫نحن هنا.‬

889
01:05:14,035 --> 01:05:14,994
‫‫مستعدون.‬

890
01:05:15,077 --> 01:05:16,370
‫‫قمت باستكشاف المخرج.‬

891
01:05:17,121 --> 01:05:18,205
‫‫الشاحنة جاهزة تقريباً.‬

892
01:05:22,710 --> 01:05:24,921
‫‫هل تعتقدين أن لدينا فرصة بالنجاة من هذا؟‬

893
01:05:26,964 --> 01:05:29,800
‫‫لم أكن أعتقد أنني سأنجو من السجن.‬

894
01:05:30,509 --> 01:05:33,387
‫‫لم أكن أعتقد أنني سأنجو في حفل "باك".‬

895
01:05:33,471 --> 01:05:34,680
‫‫والحقيقة هي...‬

896
01:05:36,599 --> 01:05:37,725
‫‫أنني لم أنجو.‬

897
01:05:39,477 --> 01:05:40,770
‫‫بل نحن نجونا.‬

898
01:05:43,230 --> 01:05:46,859
‫‫نعم، لدي شعور طيب حيال هذا الأمر أيضاً.‬

899
01:05:55,284 --> 01:05:57,745
‫‫أشعر بروح "جان كلود".‬

900
01:06:09,382 --> 01:06:11,467
‫‫لدينا سيطرة على كاميرات الأمن في الشوارع.‬

901
01:06:11,550 --> 01:06:13,302
‫‫ننتظر فقط التحكم بكاميرات النادي.‬

902
01:06:13,386 --> 01:06:15,262
‫‫أرسلت "جورجس" الرموز.‬
‫‫يجب أن تتمكني من تسجيل الدخول.‬

903
01:06:15,346 --> 01:06:16,514
‫‫أتحقق من ذلك الآن.‬

904
01:06:16,597 --> 01:06:17,682
‫‫ها هو "فولفغانغ".‬

905
01:06:20,101 --> 01:06:22,061
‫‫ها هي "ليلا" تدخل النادي.‬

906
01:06:26,357 --> 01:06:27,692
‫‫بمجرد أن نأخذ "فولفغانغ"، علينا الخروج،‬

907
01:06:27,775 --> 01:06:29,819
‫‫ونسلك طرقاً منفصلة إلى مكان الالتقاء.‬

908
01:06:32,154 --> 01:06:35,825
‫‫من أجل إخلاء النادي دون التسبب‬
‫‫بأي حالة من الذعر أو التدافع،‬

909
01:06:36,534 --> 01:06:38,953
‫‫فكرت في أواني الدخان،‬

910
01:06:39,036 --> 01:06:41,914
‫‫التي نستخدمها في المهرجانات.‬

911
01:06:42,164 --> 01:06:45,918
‫‫بإضافة عدد قليل من التوابل،‬
‫‫استطعت أن أجعل الرائحة قوية للغاية،‬

912
01:06:46,002 --> 01:06:48,629
‫‫والتي أعتقد أنها ستجعل الناس...‬

913
01:06:54,635 --> 01:06:56,637
‫‫هذا يثبت أن...‬

914
01:07:05,563 --> 01:07:07,356
‫‫حسناً. ها قد بدأنا.‬

915
01:07:43,059 --> 01:07:44,769
‫‫هل ترى تلك المرأة؟‬

916
01:07:44,852 --> 01:07:46,353
‫‫يجب أن نبقى بالقرب منها.‬

917
01:08:12,546 --> 01:08:13,714
‫‫"ويل"!‬

918
01:08:13,798 --> 01:08:14,840
‫‫إنها "بودي".‬

919
01:08:40,574 --> 01:08:42,368
‫‫- ماذا يحدث؟‬
‫‫- لقد فقدت "ويسبرز"!‬

920
01:08:42,451 --> 01:08:43,577
‫‫لقد فقدوه.‬

921
01:08:44,578 --> 01:08:45,538
‫‫تباً.‬

922
01:08:52,378 --> 01:08:53,212
‫‫أمسكت به.‬

923
01:08:55,047 --> 01:08:57,800
‫‫آسفة يا حبيبي. هذه هي النهاية.‬

924
01:08:59,718 --> 01:09:01,470
‫‫- إنها تصوب مسدساً.‬
‫‫- لا!‬

925
01:09:28,414 --> 01:09:29,498
‫‫ابدؤوا عملية الخروج.‬

926
01:09:30,499 --> 01:09:31,709
‫‫ليخرج الجميع من النادي.‬

927
01:09:31,792 --> 01:09:34,295
‫‫"داني"، "هرناندو"، ضعوا الدخان.‬

928
01:09:50,311 --> 01:09:51,729
‫‫من الأفضل أن يخرج الجميع من هناك.‬

929
01:09:51,812 --> 01:09:52,688
‫‫أين "كالا"؟‬

930
01:09:52,771 --> 01:09:53,856
‫‫لا أعرف.‬

931
01:09:54,690 --> 01:09:57,943
‫‫إنها مع "ليتو"و "داني" و"هرناندو".‬
‫‫إنهم يتجهون إلى المترو.‬

932
01:09:58,027 --> 01:09:59,862
‫‫تعال، دعنا نخرج! تعال.‬

933
01:10:01,739 --> 01:10:02,573
‫‫قم بالتغيير.‬

934
01:10:02,656 --> 01:10:03,657
‫‫حسناً.‬

935
01:10:07,870 --> 01:10:08,954
‫‫"شرطة"‬

936
01:10:16,212 --> 01:10:17,213
‫‫سيدة "فاكيني".‬

937
01:10:29,391 --> 01:10:31,894
‫‫"ميلتون"...أخيراً.‬

938
01:10:48,494 --> 01:10:49,828
‫‫اخرج من هنا وانعطف يميناً.‬

939
01:10:57,002 --> 01:10:58,003
‫‫توقفي.‬

940
01:10:58,087 --> 01:11:00,214
‫‫- هل الجميع بالخارج؟‬
‫‫- حتى الآن.‬

941
01:11:00,297 --> 01:11:03,092
‫‫أرى "ليتو" و"هرناندو" و"داني" و"كالا".‬

942
01:11:03,175 --> 01:11:06,011
‫‫- هل كنت خائفاً؟‬
‫‫- كان الأمر مخيفاً مثل فيلم.‬

943
01:11:06,095 --> 01:11:08,514
‫‫لكن في نفس الوقت كان الأمر حقيقياً،‬
‫‫مما جعله بطريقة ما...‬

944
01:11:08,597 --> 01:11:11,267
‫‫كانت أكثر تجربة مذهلة في حياتي.‬

945
01:11:12,768 --> 01:11:14,186
‫‫ماذا عن "فولفغانغ"؟‬

946
01:11:14,728 --> 01:11:15,729
‫‫أنا بخير.‬

947
01:11:16,730 --> 01:11:18,107
‫‫أين "راجان"؟‬

948
01:11:18,190 --> 01:11:20,651
‫‫إنه معي. سنلتقي بكم عند مكان اللقاء.‬

949
01:11:21,443 --> 01:11:22,361
‫‫حسناً.‬

950
01:11:27,700 --> 01:11:28,534
‫‫اذهبي.‬

951
01:11:30,786 --> 01:11:32,705
‫‫مهلاً. ماذا عن "سان"؟‬

952
01:11:37,042 --> 01:11:39,461
‫‫أنت! توقفي!‬

953
01:11:53,267 --> 01:11:55,352
‫‫يداك فوق رأسك! انزلي إلى الأرض!‬

954
01:11:55,436 --> 01:11:56,895
‫‫اجثي على ركبتيك! لا تتحركي.‬

955
01:11:56,979 --> 01:11:58,856
‫‫اتركها على الأرض. سنحضرها مع الآخرين.‬

956
01:12:00,357 --> 01:12:01,775
‫‫المعذرة أيها الضباط.‬

957
01:12:02,735 --> 01:12:04,778
‫‫لدي أمر قضائي بشأن تلك المرأة هناك.‬

958
01:12:04,862 --> 01:12:06,905
‫‫لا أعرف من أنت وما هذه اللغة اللعينة،‬

959
01:12:06,989 --> 01:12:09,283
‫‫لكن يجب عليك الابتعاد من هنا.‬

960
01:12:09,366 --> 01:12:10,743
‫‫آسف، لكنها ستأتي معي.‬

961
01:12:11,493 --> 01:12:12,786
‫‫قلت اغرب عن وجهي.‬

962
01:12:32,931 --> 01:12:34,558
‫‫مساء الخير يا سيدة "باك".‬

963
01:12:34,641 --> 01:12:36,352
‫‫ماذا تفعل هنا؟‬

964
01:12:36,435 --> 01:12:38,270
‫‫لدي أيام إجازة.‬

965
01:12:39,855 --> 01:12:41,190
‫‫لم أزر "باريس" من قبل.‬

966
01:12:42,983 --> 01:12:45,277
‫‫سمعت أن الناس هنا يقعون في الحب دائماً.‬

967
01:12:45,361 --> 01:12:47,738
‫‫كن جاداً. كيف وجدتني؟‬

968
01:12:48,238 --> 01:12:51,200
‫‫خلال السنوات الـ13 التي قضيتها‬
‫‫في الشرطة، لم أرتكب جناية قط.‬

969
01:12:51,825 --> 01:12:54,119
‫‫لكن للأسف، لم يعد ذلك صحيحاً.‬

970
01:12:54,870 --> 01:12:57,373
‫‫استخدمت بطريقة غير مشروعة‬
‫‫نظام تتبع الأقمار الصناعية‬

971
01:12:57,456 --> 01:13:00,000
‫‫للعثور على شخص لم يعد مطلوباً‬
‫‫من قبل الشرطة،‬

972
01:13:00,084 --> 01:13:02,586
‫‫ولكن حدث أن اتصل بي...‬

973
01:13:04,505 --> 01:13:05,839
‫‫بهذا الهاتف.‬

974
01:13:13,889 --> 01:13:15,891
‫‫ينبغي أن أبلغ عنك.‬

975
01:13:17,851 --> 01:13:18,894
‫‫بالتأكيد.‬

976
01:13:24,233 --> 01:13:28,612
‫‫هل ستخبرني لماذا تكبدت كل هذا العناء،‬
‫‫أيها المحقق؟‬

977
01:13:30,364 --> 01:13:32,783
‫‫لست بارعاً في الكلام يا سيدة "باك".‬

978
01:13:37,413 --> 01:13:39,415
‫‫لكن هل تمانعين لو أريتك بدلاً من ذلك؟‬

979
01:13:49,341 --> 01:13:52,594
‫‫حسناً. لقد وجدت "سان".‬

980
01:13:53,095 --> 01:13:55,347
‫‫إنها بخير. إنها بأحسن حال.‬

981
01:13:56,390 --> 01:13:57,724
‫‫كيف...‬

982
01:13:57,808 --> 01:13:59,643
‫‫طلبت منها أن تتخلص من ذلك الهاتف.‬

983
01:13:59,726 --> 01:14:02,229
‫‫هذه الأشياء من السهل تتبعها.‬

984
01:14:02,312 --> 01:14:03,522
‫‫ألم تعرف ذلك؟‬

985
01:14:04,314 --> 01:14:06,567
‫‫أنا كنت أعرف، لذا من الناحية الفنية...‬

986
01:14:09,653 --> 01:14:11,447
‫‫بحقكم. ماذا عن "ليلا"؟‬

987
01:14:11,530 --> 01:14:13,282
‫‫صحيح، "ليلا".‬

988
01:14:13,365 --> 01:14:15,159
‫‫إنهم يغادرون للتو الدائرة الـ11.‬

989
01:14:18,495 --> 01:14:21,206
‫‫أريد مقابلة الرئيس على الفور.‬

990
01:14:21,290 --> 01:14:26,128
‫‫أريد أن أرأس شخصياً فرقة العمل‬
‫‫التي تطارد هذه الحيوانات.‬

991
01:14:26,378 --> 01:14:29,131
‫‫أريد أن يخلصني أحد من هذه الأصفاد.‬

992
01:14:29,214 --> 01:14:30,674
‫‫خلال لحظة يا عزيزي.‬

993
01:14:33,302 --> 01:14:34,219
‫‫هذه هي.‬

994
01:14:35,512 --> 01:14:36,805
‫‫هل هذه صفارتنا؟‬

995
01:14:36,889 --> 01:14:37,848
‫‫هذه ليست لنا.‬

996
01:14:38,390 --> 01:14:39,516
‫‫هناك خطأ ما.‬

997
01:14:42,269 --> 01:14:43,353
‫‫أيها السائق، ماذا يحدث؟‬

998
01:15:45,707 --> 01:15:46,959
‫‫كانت "ليلا".‬

999
01:15:47,668 --> 01:15:48,794
‫‫لقد أوقعت بنا.‬

1000
01:15:50,629 --> 01:15:51,672
‫‫ماذا سنفعل الآن؟‬

1001
01:15:54,925 --> 01:15:57,010
‫‫"راجان". هذا المكان مذهل.‬

1002
01:15:57,094 --> 01:16:00,138
‫‫أجل. صديقي "جان بيير" يمتلكه منذ سنوات.‬

1003
01:16:16,613 --> 01:16:17,656
‫‫سيصلون قريباً.‬

1004
01:16:21,493 --> 01:16:26,790
‫‫"راجان"...معظم الرجال لن يفعلوا‬
‫‫ما فعلته من أجلي.‬

1005
01:16:29,001 --> 01:16:30,335
‫‫لقد فعلت ما بوسعي.‬

1006
01:16:31,878 --> 01:16:32,879
‫‫لن أنسى ذلك أبداً.‬

1007
01:16:40,846 --> 01:16:41,805
‫‫ها قد جاؤوا.‬

1008
01:16:47,853 --> 01:16:49,104
‫‫يا للهول.‬

1009
01:16:50,689 --> 01:16:52,190
‫‫ماذا أفعل الآن؟‬

1010
01:16:53,525 --> 01:16:55,068
‫‫ما القواعد التي أتبعها؟‬

1011
01:17:02,951 --> 01:17:04,077
‫‫إذا سمحت لي؟‬

1012
01:17:04,786 --> 01:17:10,250
‫‫بما أنك تستطيعين في الواقع أن تكوني‬
‫‫في أكثر من مكانين في نفس الوقت،‬

1013
01:17:10,334 --> 01:17:12,544
‫‫متحدية العديد من قوانين الفيزياء،‬

1014
01:17:12,961 --> 01:17:17,799
‫‫أقترح عليك عدم الالتزام بأي قواعد.‬

1015
01:17:48,163 --> 01:17:53,168
‫‫"راجان"، أنت أكثر بكثير من الرجل‬
‫‫الذي ظننت أنني تزوجته.‬

1016
01:19:12,622 --> 01:19:13,832
‫‫نعم، بالتأكيد.‬

1017
01:19:21,965 --> 01:19:23,467
‫‫يا رفاق، ما رأيكم ببعض الشمبانيا؟‬

1018
01:19:29,222 --> 01:19:31,266
‫‫فرقعها!‬

1019
01:19:35,228 --> 01:19:36,688
‫‫هل سبق أن جربت هذا؟‬

1020
01:19:41,026 --> 01:19:42,152
‫‫نخب صديقي "جان بيير"!‬

1021
01:19:47,324 --> 01:19:49,951
‫‫مهلاً...أريد أن أقول شيئاً.‬

1022
01:19:54,748 --> 01:19:59,503
‫‫قضيت معظم حياتي مع صديق واحد،‬

1023
01:19:59,586 --> 01:20:01,338
‫‫مع أخي الوحيد...‬

1024
01:20:03,840 --> 01:20:06,259
‫‫ولم أكن أعرف أبداً ماذا يعني...‬

1025
01:20:08,428 --> 01:20:12,432
‫‫أن يكون لديك أشخاص في حياتك‬
‫‫يقاتلون من أجل شخص مثلي.‬

1026
01:20:14,684 --> 01:20:15,685
‫‫شكراً لكم.‬

1027
01:20:16,102 --> 01:20:17,813
‫‫أيها الألماني الضخم البنية.‬

1028
01:20:19,272 --> 01:20:20,816
‫‫- نحن نحبك.‬
‫‫- شكراً لكم.‬

1029
01:20:24,236 --> 01:20:25,862
‫‫- بصحتكم.‬
‫‫- بصحتكم.‬

1030
01:20:29,533 --> 01:20:31,284
‫‫حتى بعد كل ما مررنا به...‬

1031
01:20:33,578 --> 01:20:37,374
‫‫هل سيعود أي منا إلى العالم‬
‫‫الذي اعتدنا عليه؟‬

1032
01:20:37,916 --> 01:20:41,169
‫‫حتى لو شمل هذا العالم "ميلتون براندت".‬

1033
01:20:42,587 --> 01:20:43,421
‫‫"بودي".‬

1034
01:20:44,506 --> 01:20:45,757
‫‫لقد عادت؟‬

1035
01:20:45,841 --> 01:20:48,343
‫‫إنها ليست هنا، لكنها في رأسك؟‬

1036
01:20:48,844 --> 01:20:52,931
‫‫أنا محتارة. لم نلتق قط، لكن يمكنني رؤيتك.‬

1037
01:20:53,014 --> 01:20:53,974
‫‫وأنا أيضاً.‬

1038
01:20:54,057 --> 01:20:56,226
‫‫هناك أشياء أستطيع شرحها وأشياء لا أستطيع،‬

1039
01:20:56,309 --> 01:21:00,480
‫‫ولكن قبل أن أبدأ،‬
‫‫يجب أن تقبلوا دعوة "الأم".‬

1040
01:21:08,238 --> 01:21:09,447
‫‫من هي "الأم"؟‬

1041
01:21:23,753 --> 01:21:24,880
‫‫أنا.‬

1042
01:21:25,797 --> 01:21:27,132
‫‫مرحباً بكم.‬

1043
01:21:28,216 --> 01:21:29,968
‫‫هذه "لاكونا".‬

1044
01:21:32,095 --> 01:21:33,471
‫‫لديكم أسئلة.‬

1045
01:21:33,555 --> 01:21:36,808
‫‫في الواقع، نعم، ولنبدأ بـ "لاكونا"؟‬

1046
01:21:36,892 --> 01:21:40,312
‫‫أهو معبد أم كلية أم مكان تدريب‬
‫‫أم ماذا بالضبط؟‬

1047
01:21:41,229 --> 01:21:42,272
‫‫إنه وطن.‬

1048
01:21:43,231 --> 01:21:48,361
‫‫"لاكونا" موجود بين ما هو ملكهم أو ملكنا،‬

1049
01:21:49,195 --> 01:21:51,197
‫‫والمستشعرون الذين يعيشون هنا‬

1050
01:21:51,281 --> 01:21:55,660
‫‫يشكلون مجموعة فريدة من المعرفة‬
‫‫تناقلوها عبر قرون.‬

1051
01:21:55,744 --> 01:22:00,373
‫‫نحن في العالم، ولكننا لسنا من العالم.‬

1052
01:22:00,457 --> 01:22:04,753
‫‫تبدين من هذا العالم تماماً‬
‫‫عندما أرسلتها لتلحق بنا وتقتل "براندت".‬

1053
01:22:05,295 --> 01:22:09,966
‫‫يوماً ما، أعتقد أن "بودي" ستجلس هنا...‬

1054
01:22:11,885 --> 01:22:13,929
‫‫"أم لاكونا" المستقبلية.‬

1055
01:22:14,721 --> 01:22:18,224
‫‫هذا على حد سواء مصدر قلق وأمل‬

1056
01:22:18,308 --> 01:22:21,811
‫‫أنها تحتفظ باستقلال معين للعقل.‬

1057
01:22:21,895 --> 01:22:24,105
‫‫يجب أن يتم القضاء على "براندت".‬

1058
01:22:25,065 --> 01:22:27,567
‫‫لكن تعتقدين أن "براندت"‬
‫‫يعمل مع الإنسان العاقل.‬

1059
01:22:27,651 --> 01:22:30,487
‫‫لكننا هنا في "لاكونا" نعرف هدفه الحقيقي.‬

1060
01:22:31,112 --> 01:22:33,198
‫‫تقصدين برنامج القاتل "درون".‬

1061
01:22:33,281 --> 01:22:36,409
‫‫لا، "براندت" يتلاعب بـ "م ح ب".‬

1062
01:22:37,160 --> 01:22:38,119
‫‫لماذا؟‬

1063
01:22:41,331 --> 01:22:43,375
‫‫أنا ثالوث من الأمهات.‬

1064
01:22:44,376 --> 01:22:48,797
‫‫ولدت منذ فترة طويلة فتاة عاشت لتصبح أماً.‬

1065
01:22:48,880 --> 01:22:51,591
‫‫أنا "أم" "لاكونا".‬

1066
01:22:53,218 --> 01:22:56,846
‫‫وأنا أم المجموعة الخاصة بي.‬

1067
01:22:57,597 --> 01:23:00,934
‫‫بقي ولد واحد فقط من الـ8.‬

1068
01:23:01,017 --> 01:23:06,272
‫‫لديه العديد من الأسماء،‬
‫‫لكن اسمه الأصلي هو "ميلتون براندت".‬

1069
01:23:07,440 --> 01:23:09,150
‫‫أنت والدة "ويسبرز"؟‬

1070
01:23:10,694 --> 01:23:13,279
‫‫لم أكن حينها من أنا الآن.‬

1071
01:23:14,489 --> 01:23:19,577
‫‫أي أم لا يمكن أن تتغير‬
‫‫ بعد مقتل أطفالها الـ7‬

1072
01:23:19,661 --> 01:23:21,788
‫‫على يد الـ8؟‬

1073
01:23:22,414 --> 01:23:24,666
‫‫شعرت بكل واحد منهم...‬

1074
01:23:26,042 --> 01:23:28,628
‫‫آلامهم...‬

1075
01:23:30,255 --> 01:23:31,631
‫‫رعبهم...‬

1076
01:23:35,218 --> 01:23:36,636
‫‫موتهم.‬

1077
01:23:39,264 --> 01:23:40,974
‫‫حاولت منعه.‬

1078
01:23:43,351 --> 01:23:44,352
‫‫لكنني فشلت.‬

1079
01:23:45,979 --> 01:23:48,398
‫‫كان أمراً لا يطاق.‬

1080
01:23:50,358 --> 01:23:53,820
‫‫هربت من حياتي...‬

1081
01:23:55,030 --> 01:23:56,531
‫‫من نفسي...‬

1082
01:23:57,615 --> 01:23:59,075
‫‫من العالم...‬

1083
01:23:59,659 --> 01:24:01,453
‫‫إلى أن أتيت إلى هنا.‬

1084
01:24:03,580 --> 01:24:05,915
‫‫تبدو "لاكونا" بالنسبة لي قوية جداً.‬

1085
01:24:06,833 --> 01:24:09,002
‫‫لماذا انتظرت حتى الآن لتحاولي منعه؟‬

1086
01:24:09,878 --> 01:24:13,048
‫‫مقتل مجموعة كاملة تنذر بعواقب وخيمة.‬

1087
01:24:14,090 --> 01:24:17,052
‫‫جرب ابني موت مجموعته‬

1088
01:24:17,135 --> 01:24:20,346
‫‫كقاتل وقتيل.‬

1089
01:24:20,889 --> 01:24:24,059
‫‫الخوف من الموت قد سمم روحه.‬

1090
01:24:25,643 --> 01:24:27,896
‫‫لكن ما علاقة ذلك ببرنامج "درون"؟‬

1091
01:24:30,815 --> 01:24:32,025
‫‫"الزومبي"...‬

1092
01:24:32,901 --> 01:24:36,654
‫‫إذا كان يمكن لـ"ويل" أن يسكنهم‬
‫‫بوعيه السليم...‬

1093
01:24:36,738 --> 01:24:38,948
‫‫وإذا كان لديه ما يكفي منهم...‬

1094
01:24:41,659 --> 01:24:43,286
‫‫إذاً يمكنه أن يعيش إلى الأبد.‬

1095
01:24:44,329 --> 01:24:49,125
‫‫"لاكونا" تثمن حياديتها،‬
‫‫لكن "بودي" تقول...‬

1096
01:24:49,209 --> 01:24:53,630
‫‫أن الحياد، في مواجهة مثل هذا الشر،‬
‫‫هو تواطؤ.‬

1097
01:24:53,713 --> 01:24:55,173
‫‫وساد رأيها.‬

1098
01:24:55,256 --> 01:24:59,260
‫‫وقررت "لاكونا" التدخل.‬

1099
01:24:59,344 --> 01:25:01,554
‫‫هل يمكنك مساعدتنا في العثور على "ويسبرز"؟‬

1100
01:25:02,722 --> 01:25:06,559
‫‫يحتفظ الأمهات والأولاد بصلة ارتباط.‬

1101
01:25:08,103 --> 01:25:12,565
‫‫هناك حبل سري غير مقطوع...‬

1102
01:25:15,693 --> 01:25:17,112
‫‫حتى الموت.‬

1103
01:25:41,594 --> 01:25:44,430
‫‫ما زلت متفاجئة أنك وافقت على مساعدتنا.‬

1104
01:25:47,600 --> 01:25:49,602
‫‫في هذه المرحلة يا سيدة "باك"،‬

1105
01:25:49,686 --> 01:25:51,688
‫‫ستجدين صعوبة في التخلص مني.‬

1106
01:26:09,205 --> 01:26:11,875
‫‫لا تقل لي إنك تتحدث الإيطالية أيضاً.‬

1107
01:26:13,960 --> 01:26:15,670
‫‫لغة حب أخرى؟‬

1108
01:26:16,337 --> 01:26:20,550
‫‫بالنسبة إلى "باغ"، الحب ليس لديه جنسية.‬

1109
01:26:25,096 --> 01:26:28,266
‫‫هل يمكن أن تصدق أن يوم أمس‬
‫‫ظننت أن أسوأ شيء في حياتي‬

1110
01:26:28,349 --> 01:26:30,310
‫‫أن يتم استدعائي إلى محاكمة فساد‬

1111
01:26:30,393 --> 01:26:33,897
‫‫واليوم أنا ذاهب إلى "نابولي"‬
‫‫لإيقاف منظمة شنيعة‬

1112
01:26:33,980 --> 01:26:36,191
‫‫من استخدام نوع بشري سري،‬

1113
01:26:36,274 --> 01:26:39,027
‫‫والتي زوجتي عضواً فيه، كقاتل انتحاري؟‬

1114
01:26:39,110 --> 01:26:40,570
‫‫ماذا قلت يا "راجان"؟‬

1115
01:26:43,114 --> 01:26:46,159
‫‫قلت...الأشياء تتغير بسرعة.‬

1116
01:26:46,242 --> 01:26:47,535
‫‫أجل. بسرعة كبيرة!‬

1117
01:26:47,619 --> 01:26:49,245
‫‫مثل القيادة على السحب، صحيح؟‬

1118
01:26:49,996 --> 01:26:51,748
‫‫أجل، مثل القيادة على السحب.‬

1119
01:27:07,388 --> 01:27:09,432
‫‫يمكنك سماع موسيقاها؟‬

1120
01:27:09,515 --> 01:27:10,892
‫‫إذا كنت أريد ذلك.‬

1121
01:27:30,912 --> 01:27:32,580
‫‫أحب تلك الأغنية.‬

1122
01:27:34,332 --> 01:27:35,166
‫‫مهلاً.‬

1123
01:28:58,291 --> 01:28:59,459
‫‫ماذا؟‬

1124
01:28:59,542 --> 01:29:00,543
‫‫ماذا؟‬

1125
01:29:01,586 --> 01:29:02,628
‫‫لا.‬

1126
01:29:02,712 --> 01:29:03,796
‫‫يا إلهي!‬

1127
01:29:05,715 --> 01:29:08,551
‫‫يا إلهي! لا أصدق أنك هنا‬
‫‫ولست عبارة عن أشلاء.‬

1128
01:29:09,052 --> 01:29:11,429
‫‫"ولفي"، كنت قلقاً هذه المرة.‬

1129
01:29:13,348 --> 01:29:15,433
‫‫- سعيد لرؤيتك أيضاً يا أخي.‬
‫‫- نعم.‬

1130
01:29:17,935 --> 01:29:19,312
‫‫أخي "فيلكس".‬

1131
01:29:20,730 --> 01:29:22,065
‫‫هذا "كافياس".‬

1132
01:29:23,483 --> 01:29:24,442
‫‫حسناً.‬

1133
01:29:25,693 --> 01:29:28,196
‫‫ولا بد أنك "إنديا بلان".‬

1134
01:29:29,322 --> 01:29:31,407
‫‫أنا "كالا". يسعدني أن نلتقي أخيراً.‬

1135
01:29:31,491 --> 01:29:32,742
‫‫نعم. سررت برؤيتك.‬

1136
01:29:33,242 --> 01:29:34,285
‫‫- وأنا "راجان".‬
‫‫- مرحباً.‬

1137
01:29:34,369 --> 01:29:35,912
‫‫زوجي.‬

1138
01:29:38,956 --> 01:29:39,791
‫‫الأمر معقد.‬

1139
01:29:41,376 --> 01:29:44,462
‫‫حسناً، دعوني أريكم شيئاً غير معقد.‬

1140
01:29:46,255 --> 01:29:48,383
‫‫هدايا من "سيباستيان فوكس".‬

1141
01:29:49,175 --> 01:29:52,303
‫‫السيد "فوكس" من أشد المؤمنين‬
‫‫بالضرورة الأخلاقية للانتقام،‬

1142
01:29:52,387 --> 01:29:54,764
‫‫ويأمل أن تكون هداياه مفيدة لمن تواجهونه،‬

1143
01:29:54,847 --> 01:29:57,517
‫‫وأقتبس من كلامه: "العاهرة النابولية".‬

1144
01:29:58,893 --> 01:30:00,269
‫‫ولقد أرسل لعبتك المفضلة...‬

1145
01:30:01,771 --> 01:30:05,191
‫‫من أجل الأيام الخوالي.‬

1146
01:30:11,614 --> 01:30:12,740
‫‫لا.‬

1147
01:30:19,747 --> 01:30:20,790
‫‫ماذا قال؟‬

1148
01:30:21,249 --> 01:30:23,876
‫‫"نابولي". نهاية الخط.‬

1149
01:30:26,504 --> 01:30:27,505
‫‫بالتأكيد.‬

1150
01:30:28,256 --> 01:30:32,343
‫‫دعني أخمن، ستنصحني الآن بأن الأمر‬
‫‫ميؤوس منه وأن علي أن أعود أدراجي؟‬

1151
01:30:32,427 --> 01:30:33,803
‫‫أعلم أنك لن تصغي إلي،‬

1152
01:30:33,886 --> 01:30:37,974
‫‫ولكن إذا لم أقل هذا لك، سأندم على ذلك.‬

1153
01:30:38,057 --> 01:30:40,184
‫‫تحدثنا مرة عن الأسرار.‬

1154
01:30:40,977 --> 01:30:44,480
‫‫كيف أن عالمهم مبني من الأسرار وقائم عليه.‬

1155
01:30:44,981 --> 01:30:47,024
‫‫واحدة من طرق النجاة في هذا العالم‬

1156
01:30:47,108 --> 01:30:48,818
‫‫أن تصبح أنت سراً.‬

1157
01:30:50,319 --> 01:30:51,487
‫‫أي سر؟‬

1158
01:30:55,116 --> 01:30:56,742
‫‫نفس السر الذي احتفظت به‬

1159
01:30:56,826 --> 01:30:58,619
‫‫ويجب علي الاستمرار في الاحتفاظ به‬

1160
01:30:58,703 --> 01:31:01,539
‫‫حتى عندما أطلب منك الابتعاد عن "نابولي".‬

1161
01:31:01,998 --> 01:31:03,499
‫‫محاولة جيدة يا "جوناس".‬

1162
01:31:03,583 --> 01:31:06,210
‫‫لكن بعد أن رأيتك تتناول الشراب‬
‫‫أثناء تعرضنا للتعذيب،‬

1163
01:31:06,294 --> 01:31:10,089
‫‫ثقتنا في قدرتك على إنهاء هذا القتال‬
‫‫ليست قوية تماماً.‬

1164
01:31:12,341 --> 01:31:13,426
‫‫سيد "غورسكي".‬

1165
01:31:16,304 --> 01:31:18,764
‫‫الرجل الذي يستهين به الجميع.‬

1166
01:31:19,974 --> 01:31:21,851
‫‫و"فولفغانغ"، الرجل الذي يريده الجميع.‬

1167
01:31:23,811 --> 01:31:25,271
‫‫أهلاً وسهلاً بكما في منزلي.‬

1168
01:31:25,354 --> 01:31:28,357
‫‫أعرف أنك ستبقيني يقظة طوال الليل،‬
‫‫أليس كذلك؟‬

1169
01:31:31,027 --> 01:31:32,445
‫‫اشتقت إليك أيها المثير.‬

1170
01:31:33,446 --> 01:31:35,907
‫‫لا أربط الأفكار السعيدة بالقتل،‬

1171
01:31:35,990 --> 01:31:37,950
‫‫لكنني أعتقد أنني سأستمتع بقتلك.‬

1172
01:31:38,993 --> 01:31:41,496
‫‫كنت أكثر مرحاً عندما التقينا لأول مرة.‬

1173
01:31:44,707 --> 01:31:46,125
‫‫ماذا عنك أيها الضابط؟‬

1174
01:31:48,336 --> 01:31:49,462
‫‫هل أنت مرح؟‬

1175
01:31:50,129 --> 01:31:51,214
‫‫أنا؟‬

1176
01:31:51,297 --> 01:31:52,965
‫‫أنا روح الحفل،‬

1177
01:31:53,049 --> 01:31:55,259
‫‫خاصة عندما تساعد ملكات "كامورا"‬
‫‫حكومات الظل‬

1178
01:31:55,343 --> 01:31:57,512
‫‫في مطاردة ومسح ذاكرة أناس يهمني أمرهم.‬

1179
01:31:58,596 --> 01:32:00,973
‫‫أوقات عصيبة وخيارات صعبة.‬

1180
01:32:03,434 --> 01:32:05,269
‫‫"م ح ب" مثل أي حكومة.‬

1181
01:32:06,020 --> 01:32:08,606
‫‫للتعامل معهم، عليك أن تتحدث لغتهم:‬

1182
01:32:09,148 --> 01:32:10,149
‫‫القوة.‬

1183
01:32:11,734 --> 01:32:14,278
‫‫قلت لك إن هذه المجموعة لن تختفي.‬

1184
01:32:14,362 --> 01:32:15,655
‫‫جاؤوا بعد فوات الأوان.‬

1185
01:32:19,033 --> 01:32:20,952
‫‫لكن يسعدني أنكما أتيتما لزيارة مدينتي.‬

1186
01:32:22,328 --> 01:32:24,914
‫‫ستشهدان نقطة تحول في صراعنا.‬

1187
01:32:25,706 --> 01:32:28,125
‫‫قلت لك إنني سأبني ملاذاً يا "فولفغانغ".‬

1188
01:32:29,502 --> 01:32:31,420
‫‫وهل هناك مكان أفضل من مدينتي "نابولي"؟‬

1189
01:32:32,421 --> 01:32:34,507
‫‫هنا، تعيش الذكريات إلى جانب التاريخ،‬

1190
01:32:35,633 --> 01:32:37,260
‫‫والتاريخ إلى جانب الذكريات.‬

1191
01:32:39,053 --> 01:32:41,264
‫‫هناك حظيت بقبلتي الأولى.‬

1192
01:32:42,682 --> 01:32:45,560
‫‫وإلى الأمام في الساحة حيث "ماسانيلو"،‬
‫‫وهو صياد عادي،‬

1193
01:32:45,643 --> 01:32:48,271
‫‫قاوم الإمبراطورية الإسبانية وأشعل ثورة‬

1194
01:32:48,354 --> 01:32:50,565
‫‫أنشأت أول "جمهورية نابولية".‬

1195
01:32:51,357 --> 01:32:52,400
‫‫توقفي عن هذا الهراء.‬

1196
01:32:52,692 --> 01:32:55,403
‫‫أنت لست ثورية. أنت مجرد متواطئة آخرى.‬

1197
01:32:58,864 --> 01:32:59,865
‫‫لا تقترب.‬

1198
01:33:00,491 --> 01:33:01,492
‫‫يمكنني هزيمته.‬

1199
01:33:02,076 --> 01:33:03,953
‫‫ليس الآن. هناك أشياء كثيرة على المحك.‬

1200
01:33:07,540 --> 01:33:10,084
‫‫هذه المدينة موجودة منذ آلاف السنين.‬

1201
01:33:11,335 --> 01:33:13,629
‫‫جاءت ومضت إمبراطوريات وجيوش،‬

1202
01:33:13,713 --> 01:33:15,339
‫‫وما زال وطننا صامداً.‬

1203
01:33:19,719 --> 01:33:21,554
‫‫سينجو شخص ما من هذه الحرب.‬

1204
01:33:23,389 --> 01:33:25,016
‫‫هذا الشخص سيكون أنا.‬

1205
01:33:46,454 --> 01:33:49,498
‫‫دعونا نلتهمها. لنلتهمها.‬

1206
01:33:53,294 --> 01:33:54,420
‫‫يا إلهي.‬

1207
01:33:57,673 --> 01:34:00,301
‫‫إذا اضطررت إلى اختيار وجبة أخيرة،‬

1208
01:34:00,384 --> 01:34:01,844
‫‫ستكون البيتزا.‬

1209
01:34:02,803 --> 01:34:05,097
‫‫أمضيت بعض الوقت هنا،‬
‫‫أرقد على سرير في مستشفى،‬

1210
01:34:05,181 --> 01:34:06,474
‫‫ولم أتناول الطعام بشكل جيد.‬

1211
01:34:09,143 --> 01:34:10,728
‫‫كنت في المستشفى أيضاً!‬

1212
01:34:10,811 --> 01:34:12,563
‫‫الطعام فظيع يا رجل.‬

1213
01:34:12,647 --> 01:34:13,773
‫‫ماذا حدث لك؟‬

1214
01:34:13,856 --> 01:34:16,275
‫‫إنها على الأرجح أطرف قصة شهر عسل‬
‫‫ستسمعها على الإطلاق.‬

1215
01:34:16,359 --> 01:34:19,278
‫‫"راجان"، ربما الوقت ليس مناسباً‬
‫‫الآن لإخبارهم.‬

1216
01:34:24,950 --> 01:34:27,620
‫‫يا إلهي، نحن في "نابولي".‬

1217
01:34:28,621 --> 01:34:29,789
‫‫هذا مدهش.‬

1218
01:34:30,748 --> 01:34:32,500
‫‫أهم المطلوبين دولياً!‬

1219
01:34:32,583 --> 01:34:33,626
‫‫"دييغو"!‬

1220
01:34:36,420 --> 01:34:37,546
‫‫كيف حالك يا "أيسلندا"؟‬

1221
01:34:37,630 --> 01:34:39,215
‫‫تسرني رؤيتك.‬

1222
01:34:41,634 --> 01:34:42,468
‫‫لقد وصلت.‬

1223
01:34:42,551 --> 01:34:45,179
‫‫بالطبع، لأنه إذا طلبت منك‬
‫‫المساعدة والتحريض‬

1224
01:34:45,262 --> 01:34:48,307
‫‫بسبب جنايات لا يعلمها أحد،‬
‫‫في ولايات قضائية أجنبية،‬

1225
01:34:48,391 --> 01:34:50,893
‫‫أنا واثق أنك ستترك كل شيء‬
‫‫وتركض إلى المطار أيضاً.‬

1226
01:34:51,686 --> 01:34:55,189
‫‫إذاً، من بشر هنا؟‬

1227
01:34:59,360 --> 01:35:00,486
‫‫مرحباً يا كرة البولينغ.‬

1228
01:35:00,569 --> 01:35:02,738
‫‫- إنه "باك".‬
‫‫- كيف عرف أننا سنكون هنا؟‬

1229
01:35:02,822 --> 01:35:05,449
‫‫مرحباً يا أميرتي. هل اشتقت إلي؟‬

1230
01:35:06,200 --> 01:35:08,661
‫‫يا إلهي.‬

1231
01:35:09,412 --> 01:35:10,371
‫‫ما الأمر؟‬

1232
01:35:12,373 --> 01:35:13,499
‫‫ما الأمر؟‬

1233
01:35:13,874 --> 01:35:14,917
‫‫"باك"!‬

1234
01:35:15,000 --> 01:35:16,043
‫‫لنذهب.‬

1235
01:35:16,502 --> 01:35:18,129
‫‫أخبرنا "الآركيبلغ" بقدومكم.‬

1236
01:35:18,212 --> 01:35:19,588
‫‫هل لا يزال السيد "هوي" على قيد الحياة؟‬

1237
01:35:19,672 --> 01:35:20,715
‫‫لا أعرف.‬

1238
01:35:20,798 --> 01:35:22,341
‫‫إذا كان كذلك، فهو على الحاصرات.‬

1239
01:35:22,717 --> 01:35:24,260
‫‫تعالوا، دعونا نذهب.‬

1240
01:35:25,928 --> 01:35:27,221
‫‫هذا المحار.‬

1241
01:35:29,056 --> 01:35:31,058
‫‫ليس مثل قرف السياح على الشارع.‬

1242
01:35:40,401 --> 01:35:42,027
‫‫لنذهب. دعونا نذهب.‬

1243
01:35:54,081 --> 01:35:55,458
‫‫مرة أخرى مع الشعر المستعار؟‬

1244
01:35:55,875 --> 01:35:57,501
‫‫"باك"، هذا غريب.‬

1245
01:35:57,960 --> 01:35:58,961
‫‫ماذا؟‬

1246
01:35:59,420 --> 01:36:01,130
‫‫لا أعرف ما الذي تتحدثان عنه.‬

1247
01:36:01,213 --> 01:36:03,758
‫‫نراقب "فاكيني" منذ سنوات.‬

1248
01:36:03,883 --> 01:36:05,301
‫‫إنها جزء من عائلة "بالوجيو".‬

1249
01:36:05,384 --> 01:36:07,428
‫‫أمضت بعض الوقت في الخارج‬
‫‫بمثابة بندقية للتأجير في "أوروبا"،‬

1250
01:36:07,511 --> 01:36:09,430
‫‫وكمخبرة لـ "م ح ب".‬

1251
01:36:09,513 --> 01:36:11,932
‫‫لكنها ظلت دائماً قريبة من شعبها هنا.‬

1252
01:36:12,016 --> 01:36:13,893
‫‫هذا هو "ألفونس" و"سوترا".‬

1253
01:36:14,351 --> 01:36:15,644
‫‫نحن نطارد المتواطئين.‬

1254
01:36:17,313 --> 01:36:20,149
‫‫ومجموعة "ليلا فاكيني" هي الأسوأ.‬

1255
01:36:20,232 --> 01:36:22,401
‫‫لقد تم رصد شبكة السيدة "فاكيني"‬
‫‫لفترة من الوقت.‬

1256
01:36:22,485 --> 01:36:25,571
‫‫نعم، نعتقد أنها ربما تكون قد هربت‬
‫‫"آكل اللحوم" إلى منطقة "بالوجيو".‬

1257
01:36:25,654 --> 01:36:28,240
‫‫لكن مشكلتنا هي المكان.‬

1258
01:36:28,741 --> 01:36:31,660
‫‫هناك العديد من القصور التي يديرون‬
‫‫من خلالها أعمالهم.‬

1259
01:36:33,537 --> 01:36:34,914
‫‫إنه هذا.‬

1260
01:36:35,706 --> 01:36:37,958
‫‫"فورتشيلا"؟ كيف تعرفين ذلك؟‬

1261
01:36:43,631 --> 01:36:45,674
‫‫من مصدر موثوق.‬

1262
01:36:45,758 --> 01:36:47,676
‫‫"(فورتشيلا)"‬

1263
01:36:47,760 --> 01:36:49,470
‫‫"فورتشيلا" لن يكون سهلاً.‬

1264
01:36:49,553 --> 01:36:51,263
‫‫لنكن واضحين جداً.‬

1265
01:36:52,014 --> 01:36:54,308
‫‫"فورتشيلا" مستحيل.‬

1266
01:36:54,892 --> 01:36:55,768
‫‫ما السبب؟‬

1267
01:36:55,851 --> 01:36:58,020
‫‫البوابة قبالة "فيا بيكينو".‬

1268
01:36:58,103 --> 01:37:02,066
‫‫نعم. وعليها حراسة طوال الوقت.‬

1269
01:37:02,149 --> 01:37:04,318
‫‫حتى الشرطة تأتي عن طريق الدعوة فقط.‬

1270
01:37:04,902 --> 01:37:06,779
‫‫وإذا لم يدعوك؟‬

1271
01:37:06,862 --> 01:37:08,322
‫‫معمودية "كامورا".‬

1272
01:37:08,405 --> 01:37:09,615
‫‫هذا لا يبدو جيداً.‬

1273
01:37:09,698 --> 01:37:12,535
‫‫وابل من الرصاص من مسافة قريبة جداً.‬

1274
01:37:13,202 --> 01:37:14,453
‫‫بالتأكيد ليس جيداً.‬

1275
01:37:23,128 --> 01:37:24,797
‫‫أنا آسف.‬

1276
01:37:24,880 --> 01:37:26,048
‫‫أولاً، يجب أن أعترف‬

1277
01:37:26,131 --> 01:37:28,759
‫‫أن أقرب ما وصلت إليه‬
‫‫لتنفيذ استراتيجية عسكرية‬

1278
01:37:28,843 --> 01:37:31,053
‫‫كان اكتساب مهنة في جامعتي،‬

1279
01:37:31,887 --> 01:37:35,808
‫‫لكن يبدو أن ما تحتاج إليه هذه الخطة...‬

1280
01:37:37,768 --> 01:37:39,395
‫‫هو "حصان طروادة".‬

1281
01:37:40,896 --> 01:37:42,940
‫‫لست متأكداً حقاً كيف سيساعدنا هذا‬
‫‫يا صاحبي،‬

1282
01:37:43,023 --> 01:37:46,652
‫‫لكن معي بضعاً من واقيات "طروادة" هنا.‬

1283
01:37:48,028 --> 01:37:51,240
‫‫لا. ليس هذا تماماً ما كان يدور في خلدي.‬

1284
01:37:57,580 --> 01:38:00,165
‫‫قريباً من هذا المكان‬

1285
01:38:00,249 --> 01:38:04,920
‫‫يزعمون أن الشاعر العظيم "فيرجيل"‬
‫‫كتب أجزاء من قصيدته الملحمية "الإنيادة"،‬

1286
01:38:05,004 --> 01:38:08,799
‫‫والتي تعتمد على ما إذا كنت من "إيطاليا"‬
‫‫أو "اليونان"،‬

1287
01:38:08,883 --> 01:38:11,594
‫‫تُعتبر تحفة فنية أو مقلدة.‬

1288
01:38:14,763 --> 01:38:18,267
‫‫السياح، إنهم مثل الفئران اللعينة.‬

1289
01:38:20,603 --> 01:38:23,939
‫‫بالطبع، أنتم تعلمون جميعاً‬
‫‫أن "فيرجيل" كتب:‬

1290
01:38:28,611 --> 01:38:30,863
‫‫"الحب ينتصر على كل شيء."‬

1291
01:38:37,119 --> 01:38:38,871
‫‫كما كتب أن النزول إلى "الجحيم" سهل،‬

1292
01:38:38,954 --> 01:38:42,124
‫‫ولكنني أعتقد أنني سأتخطى ذلك الجزء.‬

1293
01:38:42,207 --> 01:38:44,418
‫‫"جولات سياحية في المدينة"‬

1294
01:38:46,211 --> 01:38:48,213
‫‫"اصعد - انزل"‬

1295
01:38:58,307 --> 01:38:59,683
‫‫أوقف الباص.‬

1296
01:38:59,767 --> 01:39:00,893
‫‫أوقف الباص.‬

1297
01:39:02,353 --> 01:39:04,063
‫‫توقف.‬

1298
01:39:10,069 --> 01:39:11,987
‫‫حسناً، المرحلة الأولى.‬

1299
01:39:12,071 --> 01:39:14,073
‫‫الحصان في الداخل.‬

1300
01:39:14,156 --> 01:39:15,950
‫‫لقد جئنا بحثاً عن "فيرجيل".‬

1301
01:39:16,492 --> 01:39:18,452
‫‫لا، "فيرجيل".‬

1302
01:39:23,707 --> 01:39:27,211
‫‫أليس من الرائع أن نتنفس الهواء‬
‫‫الذي تنفسه "فيرجيل"؟‬

1303
01:39:29,296 --> 01:39:31,048
‫‫هل هذا جلد إيطالي؟‬

1304
01:39:33,509 --> 01:39:35,344
‫‫اقترب أكثر. اقترب.‬

1305
01:39:35,928 --> 01:39:37,137
‫‫نحن لا نشكل خطراً.‬

1306
01:39:39,932 --> 01:39:42,518
‫‫علينا أن نكون حذرين.‬
‫‫في هذه اللحظة سيكونون أكثر ريبة.‬

1307
01:39:42,601 --> 01:39:43,644
‫‫نحن نراقب.‬

1308
01:39:46,981 --> 01:39:48,816
‫‫عودوا إلى تلك الحافلة اللعينة.‬

1309
01:39:48,899 --> 01:39:51,527
‫‫عودوا إلى تلك الحافلة اللعينة.‬

1310
01:39:51,610 --> 01:39:53,821
‫‫- الآن.‬
‫‫- تحركوا.‬

1311
01:40:06,291 --> 01:40:07,418
‫‫المرحلة الثانية.‬

1312
01:40:08,043 --> 01:40:08,919
‫‫عملية الغاز...‬

1313
01:40:09,003 --> 01:40:10,004
‫‫والزيت.‬

1314
01:40:10,963 --> 01:40:13,215
‫‫آسف. حسناً.‬

1315
01:40:13,298 --> 01:40:16,760
‫‫انتظروا، من فضلكم. سأذهب إلى غطاء المحرك.‬

1316
01:40:16,844 --> 01:40:18,387
‫‫رجاء. اتفقنا؟‬

1317
01:40:20,305 --> 01:40:22,850
‫‫حسناً، انتظروا. إنها مشكلة زيت.‬

1318
01:40:25,686 --> 01:40:26,520
‫‫حسناً.‬

1319
01:40:26,603 --> 01:40:27,771
‫‫أستطيع...‬

1320
01:40:32,860 --> 01:40:34,987
‫‫كان ينبغي أن تقولي ذلك من البداية.‬

1321
01:40:35,070 --> 01:40:36,572
‫‫افتحه فقط و...‬

1322
01:40:37,239 --> 01:40:39,158
‫‫حسناً. سنجرب الآن.‬

1323
01:40:39,241 --> 01:40:42,244
‫‫سنجرب الآن، اتفقنا؟ ليس هناك مشكلة.‬

1324
01:40:42,327 --> 01:40:43,287
‫‫حسناً.‬

1325
01:40:44,121 --> 01:40:45,956
‫‫أنا متفائل هذه المرة.‬

1326
01:40:46,582 --> 01:40:48,167
‫‫حسناً، سأدير المفتاح.‬

1327
01:40:48,500 --> 01:40:50,377
‫‫حسناً.‬

1328
01:40:56,300 --> 01:40:57,217
‫‫حسناً.‬

1329
01:40:58,260 --> 01:40:59,887
‫‫الجميع خارج الحافلة.‬

1330
01:40:59,970 --> 01:41:02,598
‫‫اخرجوا من الحافلة.‬

1331
01:41:43,222 --> 01:41:44,473
‫‫إنهم هنا.‬

1332
01:41:44,556 --> 01:41:46,391
‫‫أبعدوهم عن "ميلتون".‬

1333
01:41:46,475 --> 01:41:47,768
‫‫أنا قادمة.‬

1334
01:41:53,607 --> 01:41:54,858
‫‫سنخرج الآن.‬

1335
01:41:54,942 --> 01:41:56,276
‫‫مستعدون.‬

1336
01:41:56,360 --> 01:41:58,403
‫‫- المرحلة الثالثة.‬
‫‫- الإنتشال.‬

1337
01:42:31,019 --> 01:42:34,064
‫‫- فكري دائماً في "برج إيفل".‬
‫‫- "برج إيفل".‬

1338
01:42:41,321 --> 01:42:42,614
‫‫هل تجيدين استخدام الأسلحة؟‬

1339
01:42:42,698 --> 01:42:44,199
‫‫لا، لكنك تعرف.‬

1340
01:42:53,208 --> 01:42:54,126
‫‫لنتحرك!‬

1341
01:43:06,013 --> 01:43:06,847
‫‫لنتحرك!‬

1342
01:43:40,130 --> 01:43:42,549
‫‫أستطيع أن أفعل هذا كل يوم معك‬
‫‫يا سيدة "باك".‬

1343
01:43:44,676 --> 01:43:45,719
‫‫بسرعة!‬

1344
01:43:46,386 --> 01:43:47,846
‫‫هذا الدرج يؤدي للطابق العلوي.‬

1345
01:43:47,930 --> 01:43:48,972
‫‫فهمت.‬

1346
01:43:49,681 --> 01:43:51,516
‫‫هل كانت هذه "نومي"؟ ماذا يحدث؟‬

1347
01:43:51,600 --> 01:43:54,519
‫‫ألم تستمع للخطة؟‬
‫‫لا نعرف بالضبط أين يحتجزون "ويسبرز".‬

1348
01:43:54,603 --> 01:43:57,022
‫‫- نحن جميعاً نغطي أقساماً مختلفة.‬
‫‫- أجل، لكن ماذا لو...‬

1349
01:44:04,071 --> 01:44:05,072
‫‫زوجتي...‬

1350
01:44:08,867 --> 01:44:10,160
‫‫أنت قاتلة!‬

1351
01:44:13,080 --> 01:44:13,997
‫‫أنا آسفة.‬

1352
01:44:24,508 --> 01:44:25,926
‫‫هل يمكنك أن تعلميني؟‬

1353
01:44:27,678 --> 01:44:29,930
‫‫حسناً، أولاً، هذا ليس مسدساً حقيقياً.‬

1354
01:44:30,013 --> 01:44:31,265
‫‫إنه صاعق.‬

1355
01:44:32,224 --> 01:44:33,267
‫‫- هذا مسدس.‬
‫‫- حسناً.‬

1356
01:44:33,350 --> 01:44:34,559
‫‫- هذا مسمار الأمان.‬
‫‫- حسناً.‬

1357
01:44:34,935 --> 01:44:37,604
‫‫لا تصوب إلا إذا كنت متأكداً‬
‫‫من الهدف، مفهوم؟‬

1358
01:45:30,741 --> 01:45:32,451
‫‫تباً، الأمر خطير.‬

1359
01:45:42,794 --> 01:45:43,628
‫‫هل أنت بخير؟‬

1360
01:45:44,880 --> 01:45:46,798
‫‫تباً يا "غورسكي".‬

1361
01:45:46,882 --> 01:45:49,593
‫‫تعلم أنني يجب أن أكون في "بينساكولا"،‬
‫‫أليس كذلك؟‬

1362
01:45:49,676 --> 01:45:50,510
‫‫هيا، لنتحرك.‬

1363
01:45:55,557 --> 01:45:57,059
‫‫ليس مرة أخرى!‬

1364
01:46:00,937 --> 01:46:01,897
‫‫تعال!‬

1365
01:46:06,985 --> 01:46:08,570
‫‫خذه إلى "باغ".‬

1366
01:46:09,863 --> 01:46:10,989
‫‫سأذهب من هذا الطريق.‬

1367
01:46:11,073 --> 01:46:12,074
‫‫حسناً.‬

1368
01:46:12,157 --> 01:46:13,283
‫‫تعال.‬

1369
01:46:14,117 --> 01:46:16,411
‫‫لماذا أتعرض أنا دائماً لطلق ناري؟‬

1370
01:46:17,371 --> 01:46:18,288
‫‫أنا آسف يا رجل.‬

1371
01:46:50,070 --> 01:46:51,071
‫‫ماذا؟‬

1372
01:46:55,951 --> 01:46:57,244
‫‫"جونغ كي".‬

1373
01:46:58,203 --> 01:47:00,247
‫‫فقط عندما بدأت أنسى أمره.‬

1374
01:47:22,018 --> 01:47:23,770
‫‫"ليلا" تدخل القصر.‬

1375
01:47:23,854 --> 01:47:25,772
‫‫تباً لها. ينبغي أن نمسح هذا الطابق.‬

1376
01:47:28,400 --> 01:47:29,734
‫‫لا بد أن يكون في الطابق العلوي.‬

1377
01:47:29,818 --> 01:47:31,027
‫‫حسناً.‬

1378
01:47:50,422 --> 01:47:51,882
‫‫إنه آمن.‬

1379
01:47:53,341 --> 01:47:54,342
‫‫جيد.‬

1380
01:48:04,936 --> 01:48:05,979
‫‫إنها هي.‬

1381
01:48:06,062 --> 01:48:08,690
‫‫اسمع. قم بالالتفاف.‬

1382
01:48:09,649 --> 01:48:10,525
‫‫حسناً.‬

1383
01:48:46,102 --> 01:48:47,979
‫‫حان وقت الرحيل يا "ميلتون".‬

1384
01:49:31,773 --> 01:49:33,149
‫‫ما الخطب؟‬

1385
01:49:42,117 --> 01:49:46,079
‫‫سيدة "باك"، ما الأمر؟ انظري إلي. أخبريني.‬

1386
01:51:03,239 --> 01:51:04,074
‫‫"كالا".‬

1387
01:51:08,828 --> 01:51:12,749
‫‫"كالا"، أنا أحبك.‬

1388
01:51:27,263 --> 01:51:28,098
‫‫أرجوك.‬

1389
01:52:11,224 --> 01:52:12,225
‫‫"كالا".‬

1390
01:52:13,184 --> 01:52:14,310
‫‫"كالا".‬

1391
01:52:18,898 --> 01:52:21,192
‫‫"كالا"!‬

1392
01:52:21,276 --> 01:52:23,611
‫‫حبيبتي.‬

1393
01:52:25,655 --> 01:52:27,449
‫‫هل سيفعل أحدكم شيئاً في الواقع...‬

1394
01:52:28,742 --> 01:52:31,202
‫‫أم أنكم ستتركوني أموت بين ذراعيكم؟‬

1395
01:52:31,286 --> 01:52:32,954
‫‫أنت على قيد الحياة.‬

1396
01:52:33,037 --> 01:52:34,789
‫‫- إنها على قيد الحياة؟‬
‫‫- إنها على قيد الحياة!‬

1397
01:52:34,873 --> 01:52:37,041
‫‫لكنني لن أكون كذلك‬
‫‫إذا لم تفعلوا شيئاً بسرعة.‬

1398
01:52:37,751 --> 01:52:38,877
‫‫ماذا أفعل؟‬

1399
01:52:38,960 --> 01:52:40,295
‫‫انقذوا حياتي.‬

1400
01:52:40,378 --> 01:52:42,797
‫‫أولاً، ضعوني على الأرض وأوقفوا النزيف.‬

1401
01:52:45,925 --> 01:52:47,218
‫‫يا حبيبتي.‬

1402
01:52:51,055 --> 01:52:53,099
‫‫- اضغط هذا على جرحها.‬
‫‫- يا إلهي.‬

1403
01:52:53,183 --> 01:52:54,058
‫‫اضغط بقوة.‬

1404
01:52:54,559 --> 01:52:56,269
‫‫- بقوة! أنا لست بهذه الهشاشة.‬
‫‫- بقوة.‬

1405
01:52:56,352 --> 01:52:57,353
‫‫بقوة.‬

1406
01:52:57,937 --> 01:53:00,774
‫‫لا يبدو أنه قد تمزق لدي أي شريان رئيسي.‬

1407
01:53:00,857 --> 01:53:01,858
‫‫لكنني فقدت دماً.‬

1408
01:53:01,941 --> 01:53:03,735
‫‫لا تعتقد أن شرياناً رئيسياً قد تمزق.‬

1409
01:53:03,818 --> 01:53:04,986
‫‫ماذا نفعل الآن؟‬

1410
01:53:05,069 --> 01:53:06,988
‫‫اضغط لتحافظ على دوران الدم.‬

1411
01:53:07,071 --> 01:53:09,115
‫‫يجب أن نحافظ على دوران دمها. حسناً.‬

1412
01:53:09,199 --> 01:53:11,493
‫‫والأوكسجين لحماية دماغي.‬

1413
01:53:11,576 --> 01:53:12,994
‫‫إنها بحاجة إلى الأوكسجين.‬

1414
01:53:18,416 --> 01:53:20,877
‫‫قلبها لا ينبض!‬

1415
01:53:22,295 --> 01:53:23,296
‫‫"كالا"!‬

1416
01:53:26,633 --> 01:53:27,884
‫‫أنا أسمعك.‬

1417
01:53:27,967 --> 01:53:30,845
‫‫لا تتركيني. ابقي معي.‬

1418
01:53:30,929 --> 01:53:33,807
‫‫أرجوك! لا تتوقف.‬

1419
01:53:35,350 --> 01:53:36,392
‫‫ابقي معي.‬

1420
01:53:38,478 --> 01:53:40,605
‫‫قلت إنه لا يمكنني الاستسلام.‬

1421
01:53:40,688 --> 01:53:42,190
‫‫وأنت كذلك.‬

1422
01:53:46,110 --> 01:53:47,737
‫‫ابقي معي.‬

1423
01:53:47,821 --> 01:53:49,948
‫‫"فولفغانغ"! ما رأيك بهذا؟‬

1424
01:53:52,200 --> 01:53:53,451
‫‫حسناً.‬

1425
01:53:57,705 --> 01:53:59,874
‫‫زوجتي، "كالا".‬

1426
01:53:59,958 --> 01:54:01,751
‫‫يا إلهي.‬

1427
01:54:15,473 --> 01:54:18,977
‫‫ظننت أنني ربما لن أقبل هذه الشفاه‬
‫‫مرة أخرى.‬

1428
01:54:23,982 --> 01:54:26,192
‫‫- زوجي.‬
‫‫- زوجتي.‬

1429
01:54:29,696 --> 01:54:31,281
‫‫أنت عبقري.‬

1430
01:54:33,908 --> 01:54:36,536
‫‫حبيبتي، ماذا نفعل الآن؟‬

1431
01:54:36,619 --> 01:54:38,621
‫‫- خذها إلى المستشفى.‬
‫‫- نعم.‬

1432
01:54:38,705 --> 01:54:40,790
‫‫لا، يجب أن نقبض على "ليلا".‬

1433
01:54:40,874 --> 01:54:42,000
‫‫"ليلا" اختفت.‬

1434
01:54:42,083 --> 01:54:43,877
‫‫لا نعرف أين ستقابل الرئيس.‬

1435
01:54:43,960 --> 01:54:45,211
‫‫يمكن أن يكون في أي مكان.‬

1436
01:54:46,921 --> 01:54:50,133
‫‫أو يمكن أن يكون في مهبط طائرة مروحية‬
‫‫حيث قاموا للتو بإبعاد طائرة "م ح ب"‬

1437
01:54:50,216 --> 01:54:51,342
‫‫من أجل هبوط اضطراري.‬

1438
01:54:54,470 --> 01:54:55,638
‫‫سأتولى أمره.‬

1439
01:54:55,722 --> 01:54:56,806
‫‫اذهب أنت.‬

1440
01:55:32,675 --> 01:55:34,302
‫‫المروحية تقترب.‬

1441
01:55:34,385 --> 01:55:35,345
‫‫تباً.‬

1442
01:55:41,100 --> 01:55:44,312
‫‫انتظروا. هناك دعم عسكري كبير.‬

1443
01:55:56,699 --> 01:55:58,284
‫‫من فضلك يا "جوناس"! ليس الآن.‬

1444
01:55:58,368 --> 01:55:59,994
‫‫عن غير قصد، صدقني.‬

1445
01:56:01,037 --> 01:56:03,164
‫‫لكنني أعدك بأن هذه ستكون آخر مرة.‬

1446
01:56:06,626 --> 01:56:10,546
‫‫"لقد شفينا من المعاناة‬
‫‫فقط من خلال اختبارها بالكامل."‬

1447
01:56:12,006 --> 01:56:14,550
‫‫أتساءل إذا كان السيد "بروست"‬
‫‫قد تعرض لإطلاق نار من قبل.‬

1448
01:56:15,051 --> 01:56:16,052
‫‫ماذا حدث؟‬

1449
01:56:23,559 --> 01:56:25,895
‫‫"جوناس"، ماذا تفعل؟‬

1450
01:56:26,437 --> 01:56:27,647
‫‫أفي بوعدي.‬

1451
01:56:49,460 --> 01:56:50,795
‫‫عدني.‬

1452
01:56:51,421 --> 01:56:54,173
‫‫عليك أن تعدني.‬

1453
01:57:04,934 --> 01:57:07,395
‫‫ها نحن هنا. إنها النهاية.‬

1454
01:57:07,478 --> 01:57:09,564
‫‫لا مزيد من الأسرار أو الأكاذيب.‬

1455
01:57:10,648 --> 01:57:12,316
‫‫بعد مقتل "راؤول"،‬

1456
01:57:12,400 --> 01:57:14,694
‫‫علمنا أن "ميلتون" سيجتمع مع الرئيس‬

1457
01:57:14,777 --> 01:57:17,780
‫‫لإثبات جدوى برنامج "درون".‬

1458
01:57:22,326 --> 01:57:23,911
‫‫كان لدى "آنجليكا" خطة.‬

1459
01:57:26,330 --> 01:57:29,125
‫‫قامت بتهريب 2 من مجموعتنا إلى المنشأة.‬

1460
01:57:31,002 --> 01:57:32,336
‫‫كانت السرية ضرورية.‬

1461
01:57:43,556 --> 01:57:44,599
‫‫لكن "هاري"...‬

1462
01:57:46,100 --> 01:57:47,143
‫‫"هاري" المسكين.‬

1463
01:57:49,979 --> 01:57:51,731
‫‫هذا ليس ما خططنا له.‬

1464
01:57:54,150 --> 01:57:55,610
‫‫أنا لست أنت يا "آنجليكا".‬

1465
01:57:58,654 --> 01:57:59,739
‫‫أعرف.‬

1466
01:58:05,244 --> 01:58:06,496
‫‫لم تكن فكرتي.‬

1467
01:58:06,579 --> 01:58:08,289
‫‫يجب أن تحذروا الجميع.‬

1468
01:58:08,372 --> 01:58:10,083
‫‫"هاري"، ماذا يجري؟‬

1469
01:58:33,356 --> 01:58:35,191
‫‫لا تتحركي! توقفي.‬

1470
01:59:12,854 --> 01:59:15,523
‫‫"آنجليكا". كانت هي.‬

1471
01:59:16,440 --> 01:59:18,025
‫‫حاولت قتل الرئيس.‬

1472
01:59:30,830 --> 01:59:33,332
‫‫هذا هو السر الذي لم أتمكن من الحديث عنه.‬

1473
01:59:33,416 --> 01:59:34,792
‫‫"سايكرانيم".‬

1474
01:59:38,588 --> 01:59:42,175
‫‫ضبطته "آنجليكا" إلى التركيبة الروحية‬
‫‫لدماغ "ويسبرز".‬

1475
01:59:43,134 --> 01:59:47,263
‫‫كان يظن أنه وحده لديه القدرة‬
‫‫على السيطرة على "درون".‬

1476
01:59:48,806 --> 01:59:50,224
‫‫لكنه كان مخطئاً.‬

1477
01:59:55,897 --> 01:59:57,523
‫‫كان هذا هو نموذجها الأولي.‬

1478
01:59:58,316 --> 01:59:59,942
‫‫احتفظنا به كضمان.‬

1479
02:00:01,569 --> 02:00:02,778
‫‫سرنا.‬

1480
02:00:08,659 --> 02:00:11,621
‫‫أحترم ما قمت به يا سيدة "فاكيني"،‬

1481
02:00:11,704 --> 02:00:14,624
‫‫لكن إذا خنتني مرة أخرى، فسأدمرك.‬

1482
02:00:18,586 --> 02:00:20,338
‫‫أنا بالفعل على الحاصرات، شكراً لك.‬

1483
02:00:20,421 --> 02:00:22,215
‫‫وقد كذبت علي من قبل.‬

1484
02:00:35,186 --> 02:00:36,812
‫‫حسناً يا سيدة "فاكيني".‬

1485
02:00:36,896 --> 02:00:40,775
‫‫أعطني الطبيب "براندت"‬
‫‫ويمكنك الحصول على منطقتك.‬

1486
02:00:40,858 --> 02:00:44,237
‫‫أولاً أحتاج إلى الشيء الوحيد‬
‫‫الذي سيضمن تعاونك المستمر.‬

1487
02:00:44,737 --> 02:00:46,572
‫‫هويتي.‬

1488
02:00:47,114 --> 02:00:48,824
‫‫كما اتفقنا، سيدي الرئيس.‬

1489
02:01:00,253 --> 02:01:02,630
‫‫نعم.‬

1490
02:01:05,424 --> 02:01:07,677
‫‫نوعك فعل هذا بي.‬

1491
02:01:07,760 --> 02:01:09,136
‫‫ويوم ما...‬

1492
02:01:23,693 --> 02:01:25,236
‫‫"جوناس"، ماذا حدث للتو؟‬

1493
02:01:29,490 --> 02:01:30,574
‫‫حبيبتي.‬

1494
02:01:30,658 --> 02:01:31,951
‫‫لقد نجحت.‬

1495
02:01:39,083 --> 02:01:40,501
‫‫سأظل دائماً....‬

1496
02:01:40,584 --> 02:01:41,419
‫‫كن هنا.‬

1497
02:01:47,466 --> 02:01:48,301
‫‫وداعاً يا "ويل".‬

1498
02:01:48,384 --> 02:01:49,260
‫‫"جوناس".‬

1499
02:01:57,935 --> 02:01:58,894
‫‫"جوناس".‬

1500
02:01:59,353 --> 02:02:00,688
‫‫تباً.‬

1501
02:02:00,771 --> 02:02:02,064
‫‫ماذا حدث للتو؟‬

1502
02:02:02,148 --> 02:02:04,358
‫‫لا أعرف، ولكن لدي طلب من الطيار.‬

1503
02:02:04,442 --> 02:02:05,276
‫‫تباً.‬

1504
02:02:05,359 --> 02:02:08,571
‫‫يمكننا التشويش على تصاريح المرور الجوي،‬
‫‫لكن ذلك سيعطينا دقيقة واحدة فقط.‬

1505
02:02:09,613 --> 02:02:10,740
‫‫هذا كل ما نحتاج إليه.‬

1506
02:03:02,792 --> 02:03:03,626
‫‫تعال يا "ميلتون".‬

1507
02:03:03,709 --> 02:03:05,878
‫‫أم تريد مني أن أتركك للضابط "غورسكي"؟‬

1508
02:03:18,891 --> 02:03:19,809
‫‫تباً.‬

1509
02:03:20,184 --> 02:03:21,268
‫‫إنهم يهربون.‬

1510
02:03:21,352 --> 02:03:22,228
‫‫كما لو أنهم سينجحون.‬

1511
02:04:16,407 --> 02:04:19,118
‫‫سيد "هوي". أنت على قيد الحياة.‬

1512
02:04:20,035 --> 02:04:21,662
‫‫بالكاد يا سيدة "بلو".‬

1513
02:04:21,745 --> 02:04:23,205
‫‫كنت أشرح للتو لـ "ريفر"‬

1514
02:04:23,747 --> 02:04:27,460
‫‫كيف أن السيدة "سترومنس"‬
‫‫خلقت فوضى في تلك الغرفة‬

1515
02:04:27,543 --> 02:04:32,840
‫‫لإلحاق الضرر بكل فصائل "م ح ب".‬

1516
02:04:32,923 --> 02:04:34,216
‫‫العمة "كيرستي"؟‬

1517
02:04:34,300 --> 02:04:35,342
‫‫نعم يا سيدة "بلو".‬

1518
02:04:36,302 --> 02:04:37,511
‫‫لو كان فيلماً...‬

1519
02:04:38,512 --> 02:04:39,805
‫‫لما كنت صدقته.‬

1520
02:04:42,349 --> 02:04:44,310
‫‫كيف حال إصابتك؟‬

1521
02:04:44,894 --> 02:04:46,896
‫‫أشعر بتحسن كبير. شكراً لك.‬

1522
02:04:47,605 --> 02:04:49,523
‫‫لدينا بالفعل طبيب جيد حقاً في "إيطاليا".‬

1523
02:04:49,607 --> 02:04:52,610
‫‫أجل. إننا نعده من العائلة.‬

1524
02:04:54,445 --> 02:04:56,363
‫‫- صباح الخير يا أصدقائي.‬
‫‫- أيها الطبيب.‬

1525
02:04:56,447 --> 02:04:57,907
‫‫مرحباً. لقد عدتم مرة أخرى،‬

1526
02:04:57,990 --> 02:05:00,284
‫‫لكن هذه المرة لم تتفادي الرصاصة.‬

1527
02:05:07,291 --> 02:05:09,168
‫‫هل تحدثت مع "راجان"...‬

1528
02:05:09,251 --> 02:05:11,253
‫‫عن المستقبل؟‬

1529
02:05:12,379 --> 02:05:13,422
‫‫لا.‬

1530
02:05:14,465 --> 02:05:16,091
‫‫هل تعتقد أن الأمر سينجح؟‬

1531
02:05:18,344 --> 02:05:19,470
‫‫لا أعرف.‬

1532
02:05:27,728 --> 02:05:29,647
‫‫هل تمزح معي؟‬

1533
02:05:30,356 --> 02:05:31,815
‫‫هل تمزح معي؟‬

1534
02:05:42,618 --> 02:05:43,953
‫‫هل سارت جلسة المحاكمة بشكل جيد؟‬

1535
02:05:44,036 --> 02:05:46,705
‫‫أجل، لقد برأتها المحكمة من جميع التهم.‬

1536
02:05:46,789 --> 02:05:47,623
‫‫هذا رائع.‬

1537
02:05:47,706 --> 02:05:48,999
‫‫كنا سنعود إلى هنا في وقت أقرب،‬

1538
02:05:49,083 --> 02:05:51,377
‫‫لكنها أرادت أن تعرفني على عائلتها.‬

1539
02:05:51,460 --> 02:05:54,255
‫‫تباً. هذه مسألة جدية. كيف سارت الأمور؟‬

1540
02:06:04,098 --> 02:06:04,932
‫‫بشكل ممتاز.‬

1541
02:06:05,724 --> 02:06:07,101
‫‫حسناً، أحسنت صنعاً.‬

1542
02:06:10,563 --> 02:06:13,566
‫‫يا إلهي. دعوا الأمر إلى "مايكل"...‬

1543
02:06:13,649 --> 02:06:15,776
‫‫أمي، أنا أحذرك.‬

1544
02:06:16,068 --> 02:06:18,070
‫‫دعوا الأمر إلى "نومي" لتحويل‬

1545
02:06:18,153 --> 02:06:24,285
‫‫ما ينبغي أن يكون خدمة مدنية بسيطة‬
‫‫إلى مشهد معبر.‬

1546
02:06:25,035 --> 02:06:26,453
‫‫أعتقد أنه رائع.‬

1547
02:06:26,537 --> 02:06:30,124
‫‫أعرف أن هذا جنون،‬
‫‫لكن تلك المرأة هناك وزيرة خاصة‬

1548
02:06:30,207 --> 02:06:33,335
‫‫في الحكومة الفرنسية وقد حققت كل هذا.‬

1549
02:06:34,795 --> 02:06:35,879
‫‫تعال.‬

1550
02:06:40,551 --> 02:06:42,219
‫‫هذه هي.‬

1551
02:06:43,554 --> 02:06:45,639
‫‫روح "جان كلود".‬

1552
02:06:50,227 --> 02:06:51,854
‫‫روح "جان كلود".‬

1553
02:06:53,063 --> 02:06:53,897
‫‫مرحباً.‬

1554
02:06:54,648 --> 02:06:55,482
‫‫أبي.‬

1555
02:06:55,899 --> 02:06:56,942
‫‫"سفين".‬

1556
02:06:57,610 --> 02:06:58,944
‫‫هذا هو "ويل".‬

1557
02:06:59,028 --> 02:07:00,195
‫‫مرحباً.‬

1558
02:07:01,155 --> 02:07:02,906
‫‫- تعال إلى هنا يا رجل.‬
‫‫- حسناً.‬

1559
02:07:03,449 --> 02:07:04,491
‫‫أنا سعيد.‬

1560
02:07:05,284 --> 02:07:08,621
‫‫أعرف ماذا فعلت من أجل ابنتي.‬
‫‫لن أوفيك حقك من الشكر.‬

1561
02:07:08,704 --> 02:07:11,540
‫‫سيدي، اليوم الذي قابلت فيه ابنتك...‬

1562
02:07:13,125 --> 02:07:14,877
‫‫كان أفضل يوم في حياتي.‬

1563
02:07:19,757 --> 02:07:21,258
‫‫لا بد أنك "جانيت".‬

1564
02:07:21,759 --> 02:07:23,177
‫‫أنا هي.‬

1565
02:07:23,260 --> 02:07:25,929
‫‫أنا "غرايس"، والدة "أمانيتا".‬

1566
02:07:27,723 --> 02:07:29,475
‫‫ونحن آباؤها؟‬

1567
02:07:30,309 --> 02:07:31,268
‫‫أنا "توم".‬

1568
02:07:31,352 --> 02:07:33,771
‫‫كلنا نحب "نومي" كثيراً.‬

1569
02:07:33,854 --> 02:07:35,648
‫‫يا لها من امرأة استثنائية.‬

1570
02:07:35,731 --> 02:07:37,733
‫‫لا بد أنكم فخورون بها.‬

1571
02:07:39,443 --> 02:07:40,277
‫‫صحيح.‬

1572
02:07:40,361 --> 02:07:42,905
‫‫كنا نتحدث للتو عندما التقيا لأول مرة.‬

1573
02:07:42,988 --> 02:07:44,448
‫‫يا لها من قصة رائعة.‬

1574
02:07:45,741 --> 02:07:47,701
‫‫لا أعتقد أننا نعرفها.‬

1575
02:07:47,785 --> 02:07:50,412
‫‫حسناً، كانت "أمانيتا" تتعرف على الفتيات‬

1576
02:07:50,496 --> 02:07:52,915
‫‫كما ينغمس الناس في البرامج التلفزيونية.‬

1577
02:07:52,998 --> 02:07:55,376
‫‫عندما ذهبت "نومي" إلى "سيتي لايتس"...‬

1578
02:07:55,459 --> 02:07:57,753
‫‫كانت تبحث عن هذا الكتاب الغامض...‬

1579
02:07:57,836 --> 02:07:59,463
‫‫وعندما وجدت "أمانيتا"...‬

1580
02:07:59,546 --> 02:08:01,882
‫‫عندما كانت تعيد الكتاب إلى الرف.‬

1581
02:08:01,965 --> 02:08:06,136
‫‫وكان الكتاب الذي كانت تبحث عنه "نومي"‬
‫‫في يد "أمانيتا"...‬

1582
02:08:06,220 --> 02:08:10,265
‫‫وهذا فقط أفضل وصف للحب سمعنا عنه.‬

1583
02:08:25,114 --> 02:08:26,532
‫‫هذا طبيعي يا عزيزتي.‬

1584
02:08:26,615 --> 02:08:27,825
‫‫حسناً.‬

1585
02:08:41,547 --> 02:08:42,923
‫‫شكراً لك.‬

1586
02:09:12,995 --> 02:09:16,123
‫‫أنت جميلة جداً.‬

1587
02:09:16,206 --> 02:09:17,624
‫‫شكراً يا "باغ".‬

1588
02:09:18,250 --> 02:09:22,045
‫‫لا، بل شكراً لك لأنك عائلتي.‬

1589
02:09:22,963 --> 02:09:24,548
‫‫شكراً لأنك عائلتي.‬

1590
02:09:38,687 --> 02:09:40,272
‫‫تبدين مذهلة.‬

1591
02:09:40,355 --> 02:09:41,940
‫‫وأنت كذلك.‬

1592
02:09:42,024 --> 02:09:43,066
‫‫شكراً لك.‬

1593
02:09:53,786 --> 02:09:59,082
‫‫لقد دفعني الظهور غير المحتمل‬
‫‫للأحداث الأخيرة إلى التفكير في أنه...‬

1594
02:09:59,166 --> 02:10:01,794
‫‫لا يوجد شيء واحد هو شيء واحد فقط.‬

1595
02:10:01,877 --> 02:10:07,758
‫‫كيف يضفي الناس ما هو مألوف‬
‫‫مع المعنى الجديد والمتطور باستمرار،‬

1596
02:10:07,841 --> 02:10:14,473
‫‫ومن خلال القيام بذلك،‬
‫‫نتحرر من المتوقع والمألوف‬

1597
02:10:14,556 --> 02:10:17,184
‫‫إلى شيء غير متوقع.‬

1598
02:10:18,268 --> 02:10:23,273
‫‫في هذا العالم غير المألوف‬
‫‫نجد إمكانات جديدة.‬

1599
02:10:24,399 --> 02:10:26,652
‫‫في المجهول، نجد الأمل.‬

1600
02:10:27,694 --> 02:10:29,696
‫‫نقف هنا  في "برج إيفل"،‬

1601
02:10:29,780 --> 02:10:34,493
‫‫والذي بُني ليعبر عن الامتنان‬
‫‫للثورة الفرنسية.‬

1602
02:10:34,576 --> 02:10:38,580
‫‫إنه يبدو على شكل مركبة وبرج إرسال،‬

1603
02:10:39,331 --> 02:10:41,959
‫‫ولأجيال من الباريسيين،‬

1604
02:10:42,042 --> 02:10:46,380
‫‫طموح من أجل مستقبل أفضل وأكثر إشراقاً.‬

1605
02:10:46,880 --> 02:10:50,050
‫‫وكذلك بمعنى أشمل هو الزفاف.‬

1606
02:10:50,968 --> 02:10:52,678
‫‫حفل الزفاف هو احتفال‬

1607
02:10:52,761 --> 02:10:57,391
‫‫يمكن فهمه أيضاً على أنه اتحاد لعائلتين...‬

1608
02:10:58,183 --> 02:11:02,729
‫‫وفي هذه الحالة،‬
‫‫يأخذ هذا الاتحاد أهمية أعمق.‬

1609
02:11:04,314 --> 02:11:08,068
‫‫وبالنسبة لي، هذا الزفاف هو دليل.‬

1610
02:11:13,115 --> 02:11:17,119
‫‫دليل على أن جميع الاختلافات بيننا،‬

1611
02:11:17,202 --> 02:11:19,997
‫‫وكل القوى التي تحاول تقسيمنا...‬

1612
02:11:22,833 --> 02:11:26,753
‫‫لن تتجاوز قوة الحب لتوحيدنا.‬

1613
02:11:33,886 --> 02:11:35,095
‫‫يا إلهي.‬

1614
02:11:42,102 --> 02:11:43,478
‫‫حبيبتي...‬

1615
02:11:46,732 --> 02:11:49,943
‫‫نعيش في عالم لا يثق بالمشاعر.‬

1616
02:11:51,236 --> 02:11:53,614
‫‫مراراً وتكراراً، يتم تذكيرنا بأن المشاعر‬

1617
02:11:53,697 --> 02:11:55,616
‫‫ليست بأهمية العقل...‬

1618
02:11:56,158 --> 02:12:02,372
‫‫وبأن المشاعر طفولية وغير مسؤولة وخطيرة.‬

1619
02:12:03,957 --> 02:12:08,503
‫‫تعلمنا أن نتجاهلها أو نسيطر عليها‬
‫‫أو نرفضها.‬

1620
02:12:09,922 --> 02:12:12,674
‫‫بالكاد نفهم طبيعتها ومصدرها،‬

1621
02:12:12,758 --> 02:12:16,428
‫‫أو كيف يبدو أن المشاعر تفهمنا بشكل أفضل‬
‫‫من فهمنا لأنفسنا.‬

1622
02:12:18,555 --> 02:12:20,933
‫‫لكني أعلم أن المشاعر مهمة.‬

1623
02:12:22,184 --> 02:12:23,810
‫‫أحياناً تكون بسيطة...‬

1624
02:12:24,770 --> 02:12:28,440
‫‫مثل عندما أشم رائحة الخبز المحمص بالقرفة‬
‫‫وأفتقد جدتي.‬

1625
02:12:30,067 --> 02:12:32,569
‫‫وأحياناً تكون كبيرة جداً...‬

1626
02:12:34,029 --> 02:12:36,657
‫‫مثل عندما اكتشفت أن حبيبتي تشارك أفكارها‬

1627
02:12:36,740 --> 02:12:39,201
‫‫مع 7 أشخاص آخرين حول العالم.‬

1628
02:12:43,163 --> 02:12:44,748
‫‫ومع ذلك، إذا كنت محظوظة...‬

1629
02:12:45,791 --> 02:12:47,709
‫‫أعني محظوظة بالفعل...‬

1630
02:12:49,252 --> 02:12:52,339
‫‫هناك شعور سيؤدي إلى تغيير كل شيء.‬

1631
02:12:55,884 --> 02:12:59,137
‫‫أتذكر مثل هذا الشعور وكيف هزني قبل سنوات‬

1632
02:12:59,221 --> 02:13:01,598
‫‫عندما دخلت هذه الفتاة مكتبتي.‬

1633
02:13:03,809 --> 02:13:06,561
‫‫إنه نفس الشعور الذي أشعر به الآن.‬

1634
02:13:08,438 --> 02:13:10,273
‫‫الشعور بأن هذه هي.‬

1635
02:13:11,984 --> 02:13:13,068
‫‫حبيبتي.‬

1636
02:13:15,862 --> 02:13:17,072
‫‫زوجتي.‬

1637
02:13:20,325 --> 02:13:22,202
‫‫هذا هو مستقبلي...‬

1638
02:13:25,414 --> 02:13:29,710
‫‫وأنا أثق بهذا الشعور أكثر من ثقتي‬
‫‫في أي شيء آخر في حياتي.‬

1639
02:13:35,966 --> 02:13:37,217
‫‫شكراً لك.‬

1640
02:13:47,936 --> 02:13:49,146
‫‫"أمانيتا"...‬

1641
02:13:53,316 --> 02:13:56,153
‫‫كتبت هذا حوالي 100 مرة،‬

1642
02:13:56,236 --> 02:13:58,071
‫‫ومزقته كله‬

1643
02:13:58,739 --> 02:14:02,159
‫‫لأنني يجب أن أعترف بأنني لا أحب العهود.‬

1644
02:14:03,910 --> 02:14:09,249
‫‫أخشى الأشياء التي تبدو دائمة‬
‫‫لأن لا شيء يدوم.‬

1645
02:14:10,542 --> 02:14:13,670
‫‫حياتي، لا سيما في السنتين الماضيتين،‬

1646
02:14:13,754 --> 02:14:17,382
‫‫هي شهادة على حقيقة أن الأمور تتغير...‬

1647
02:14:18,050 --> 02:14:20,218
‫‫والناس يتغيرون.‬

1648
02:14:23,180 --> 02:14:24,473
‫‫لكن معك...‬

1649
02:14:25,599 --> 02:14:27,184
‫‫هذا شيء لا يخيفني.‬

1650
02:14:28,935 --> 02:14:30,896
‫‫بل في الواقع يجعلني سعيدة.‬

1651
02:14:32,147 --> 02:14:33,482
‫‫هذا يجعلني متحمسة...‬

1652
02:14:35,067 --> 02:14:38,487
‫‫لأنني لا أستطيع التفكير في حياة أفضل‬

1653
02:14:39,112 --> 02:14:41,615
‫‫من مشاهدة "أمانيتا كابلان" تتغير...‬

1654
02:14:43,408 --> 02:14:46,828
‫‫ومشاهدتها وهي تتطور وتكبر.‬

1655
02:14:48,955 --> 02:14:52,417
‫‫أريد أن أرى كل تغيير يطرأ عليك.‬

1656
02:14:54,586 --> 02:14:58,590
‫‫أريد أن أرى كيف سيبدو شعرك بعد سنة وعقود‬
‫‫من الآن.‬

1657
02:15:00,675 --> 02:15:04,179
‫‫قد لا أكون فتاة فرنسية انفصلت بشكل مأساوي،‬

1658
02:15:04,763 --> 02:15:08,266
‫‫لكنني أريد أن أعيش في شقة علية في "باريس"،‬

1659
02:15:08,850 --> 02:15:11,311
‫‫وأحضر لك الشاي وأنت تكتبين روايتك.‬

1660
02:15:13,146 --> 02:15:16,399
‫‫وعندما نصبح عجوزتين تغزونا التجاعيد،‬

1661
02:15:17,275 --> 02:15:19,319
‫‫ويغطي السيلوليت مؤخرتي،‬

1662
02:15:19,945 --> 02:15:21,947
‫‫وتتورم أقدامنا،‬

1663
02:15:22,364 --> 02:15:24,616
‫‫وكل منا يسحب البطانية إلى طرفه...‬

1664
02:15:26,076 --> 02:15:30,288
‫‫أعلم أنني سأظل أتذكر هذه اللحظة.‬

1665
02:15:31,706 --> 02:15:35,127
‫‫سأظل أرتدي هذا الخاتم...‬

1666
02:15:37,838 --> 02:15:39,673
‫‫لأن ذراعيك‬

1667
02:15:40,423 --> 02:15:45,846
‫‫هي المكان الوحيد الذي شعرت فيه‬
‫‫أنني في وطني.‬

1668
02:16:03,530 --> 02:16:09,536
‫‫حسناً، بالسلطة المخولة إلي،‬
‫‫أعلنكما زوجة وزوجة.‬

1669
02:16:28,930 --> 02:16:33,602
‫‫هدية من "باريس" و"م ح ب" الجديدة‬
‫‫على شرف الاتفاق وهذا الاحتفال.‬

1670
02:16:34,227 --> 02:16:35,312
‫‫شكراً لك.‬

1671
02:18:31,678 --> 02:18:33,972
‫‫أنا دائماً أبكي في الأعراس.‬

1672
02:18:34,973 --> 02:18:35,974
‫‫وأنا أيضاً.‬

1673
02:18:58,705 --> 02:18:59,706
‫‫جربي واحدة.‬

1674
02:18:59,789 --> 02:19:02,542
‫‫لن تعودي كما كنت سابقاً أبداً.‬

1675
02:19:21,853 --> 02:19:23,688
‫‫هل تحدثت مع أي منهما؟‬

1676
02:19:24,230 --> 02:19:25,815
‫‫لا.‬

1677
02:19:29,694 --> 02:19:31,154
‫‫هل تعرفين ماذا تريدين؟‬

1678
02:20:08,983 --> 02:20:10,318
‫‫"نومي"!‬

1679
02:20:11,111 --> 02:20:12,654
‫‫"نومي"!‬

1680
02:20:12,737 --> 02:20:14,072
‫‫"نومي"!‬

1681
02:20:14,155 --> 02:20:16,199
‫‫لا أعرف كيف كنت أفكر.‬

1682
02:20:17,867 --> 02:20:18,910
‫‫"نومي"...‬

1683
02:20:20,036 --> 02:20:21,704
‫‫إنه اسم جميل.‬

1684
02:20:33,758 --> 02:20:37,554
‫‫"لورنس"، لماذا لم نحضر إلى "باريس"‬
‫‫حتى الآن؟‬

1685
02:20:38,263 --> 02:20:41,266
‫‫لا أعرف يا حبيبتي.‬

1686
02:20:45,437 --> 02:20:46,604
‫‫ماذا حدث للتو؟‬

1687
02:20:46,688 --> 02:20:47,939
‫‫لا أعرف.‬

1688
02:21:17,093 --> 02:21:18,720
‫‫كهدية زفاف،‬

1689
02:21:18,803 --> 02:21:21,848
‫‫نريد أن تسافرا إلى أي مكان ترغبان به‬
‫‫لقضاء شهر العسل.‬

1690
02:21:22,474 --> 02:21:23,516
‫‫نحن مصران.‬

1691
02:21:24,559 --> 02:21:26,144
‫‫هذا لطف كبير منكما.‬

1692
02:21:27,896 --> 02:21:28,730
‫‫لكن...‬

1693
02:21:28,813 --> 02:21:31,316
‫‫هناك مكان واحد فقط نريد الذهاب إليه.‬

1694
02:26:17,351 --> 02:26:18,686
‫‫يا إلهي.‬

1695
02:26:21,230 --> 02:26:24,025
‫‫لم أكن أعتقد أن مثل هذه الأشياء ممكنة.‬

1696
02:26:45,922 --> 02:26:49,634
‫‫"من أجل معجبينا"‬

1697
02:30:42,116 --> 02:30:44,118
‫‫ترجمة "ريعان خطيب"‬

