﻿1
00:00:05,505 --> 00:00:09,467 
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:00:30,447 --> 00:00:31,573 
‫مرحباً أيها الوسيم!‬

3
00:01:24,793 --> 00:01:27,879 
‫ما حصل في الداخل للتو‬
‫هو ما تشيرون إليه أيها الشباب‬

4
00:01:27,962 --> 00:01:29,005 
‫بالعظيم.‬

5
00:01:29,631 --> 00:01:31,883 
‫سحقاً يا "ساكس"‬
‫هل كسرت المرحاض مجدداً؟‬

6
00:01:31,966 --> 00:01:34,677 
‫ربما! هل تريد أن تحزر أي طرف؟‬

7
00:01:47,941 --> 00:01:50,235 
‫- يكلّفني ذلك المال يا "ساكس".‬
‫- حقاً؟‬

8
00:01:50,318 --> 00:01:53,196 
‫أعمل وحدي لإبقاء هذا المكان‬
‫القذر مربحاً.‬

9
00:01:53,780 --> 00:01:55,365 
‫ستشتاق إليّ عندما أرحل يا "تيرانس".‬

10
00:02:02,372 --> 00:02:06,543 
‫- ليست فودكا! أستسلم، ما هو؟‬
‫- توقف عن العبث.‬

11
00:02:06,626 --> 00:02:07,919 
‫يمكنك أن تحلل جثة بواسطته.‬

12
00:02:10,255 --> 00:02:12,340 
‫إنها معجزة عيد الميلاد‬
‫كوني لا أزال حياً.‬

13
00:02:13,174 --> 00:02:15,218 
‫أعتقد أنك توفّر نفسك للفتاة المحظوظة.‬

14
00:02:16,177 --> 00:02:18,763 
‫ماذا جلب لي "سانتا" الليلة؟‬

15
00:02:18,847 --> 00:02:19,973 
‫خذ الظرف فحسب رجاءً.‬

16
00:02:24,644 --> 00:02:25,895 
‫هذا مثير للاهتمام الآن.‬

17
00:02:28,273 --> 00:02:31,568 
‫سيكون موسم أعياد محموماً‬
‫بالنسبة إلى كلَينا من خلال ظاهر الأمر.‬

18
00:02:31,651 --> 00:02:34,195 
‫- لا أعرف شيئاً عن الأمر أيها الشيطان.‬
‫- أتمنى لك...‬

19
00:02:39,284 --> 00:02:40,326 
‫سحقاً!‬

20
00:03:07,228 --> 00:03:08,646 
‫"سوكاتو" هو المفضل لدي.‬

21
00:03:09,731 --> 00:03:14,777 
‫- بل "بابالون"، بل "سوكاتو".‬
‫- حسبتكِ أحببتِ الوردي.‬

22
00:03:15,403 --> 00:03:18,448
{\an8}‫إنها شخصية الـ"ويشي" المريضة‬
‫يمكنكِ معرفة ذلك من البقع عليها.‬

23
00:03:18,531 --> 00:03:20,450
{\an8}‫صحيح!‬

24
00:03:20,533 --> 00:03:23,244
{\an8}‫وماذا عن "هابي"؟ أي شخصية‬
‫هي المفضلة لديه؟‬

25
00:03:23,745 --> 00:03:25,455 
‫لا يفضّل "هابي" أي شخصية.‬

26
00:03:25,538 --> 00:03:28,207 
‫إنه لا يحب شخصيات الـ"ويشي"‬
‫صحيح يا "هابي"؟‬

27
00:03:30,418 --> 00:03:31,961 
‫يعتقد أنها غريبة الأطوار.‬

28
00:03:35,465 --> 00:03:38,051 
‫يجب أن نذهب، سنتأخر.‬

29
00:03:38,134 --> 00:03:41,262 
‫وحانت اللحظة التي كنتم تنتظرونها جميعاً.‬

30
00:03:42,138 --> 00:03:47,310
{\an8}‫يسمّونه الرجل الذي حقّق عيد الميلاد‬
‫لآلاف الأطفال المحرومين.‬

31
00:03:47,393 --> 00:03:50,897 
‫يبدأ العرض يا أمي، هيا!‬

32
00:03:51,564 --> 00:03:53,608 
‫إنه الرجل الذي يجعل الشمس تُشرق.‬

33
00:03:54,984 --> 00:03:59,364 
‫"سوني شاين"!‬

34
00:04:01,824 --> 00:04:04,702 
‫("سوني شاين")‬

35
00:04:05,536 --> 00:04:06,454 
‫"سوني شاين"!‬

36
00:04:07,288 --> 00:04:09,082 
‫ليس أمنية واحدة فقط.‬

37
00:04:09,666 --> 00:04:12,085 
‫- ليس أمنيتَين فقط.‬
‫- ليس أمنيتَين فقط.‬

38
00:04:12,168 --> 00:04:14,796
{\an8}‫- لكن تحصلون على 3 أمنيات.‬
‫- تحصلون على 3 أمنيات.‬

39
00:04:18,549 --> 00:04:21,094 
‫دعوني أسمعكم تقولون ذلك‬
‫شخصيات الـ"ويشي".‬

40
00:04:21,678 --> 00:04:24,055 
‫قولوا شخصيات الـ"ويشي".‬

41
00:04:24,138 --> 00:04:25,098 
‫لا أستطيع أن أرى.‬

42
00:04:27,517 --> 00:04:29,602 
‫لمَ المشي عندما يكون بإمكانك الرقص؟‬

43
00:04:29,686 --> 00:04:32,272 
‫- لا أستطيع أن أرى.‬
‫- أنا آسفة.‬

44
00:04:35,608 --> 00:04:36,859 
‫لنقترب أكثر.‬

45
00:04:46,536 --> 00:04:49,122 
‫"هايلي"؟‬

46
00:04:52,583 --> 00:04:56,546 
‫"هايلي"!‬

47
00:05:02,427 --> 00:05:04,429 
‫لا تقلق يا "هابي"، سنعود.‬

48
00:05:06,973 --> 00:05:09,392 
‫كان هناك الكثير من الناس‬
‫لم أستطع أن أرى.‬

49
00:05:12,228 --> 00:05:17,025 
‫لكنني أريد أمنية واحدة فقط‬
‫هذا ليس صحيحاً، لا تكن بغيضاً.‬

50
00:05:18,443 --> 00:05:22,196 
‫سيد "سانشاين"؟ أحتاج إلى أمنية واحدة فقط.‬

51
00:05:24,032 --> 00:05:27,076 
‫ماذا تقصد بالهرب؟ مِمن؟‬

52
00:05:43,468 --> 00:05:44,844 
‫ها هي تأتي!‬

53
00:05:46,888 --> 00:05:48,514 
‫"هايلي"!‬

54
00:05:59,734 --> 00:06:00,943 
‫"هايلي"!‬

55
00:06:03,237 --> 00:06:05,656 
‫"هايلي"!‬

56
00:06:10,870 --> 00:06:13,581 
‫انظر إلى هذا الشخص البغيض.‬

57
00:06:13,664 --> 00:06:15,374 
‫غيّر الوغد شكله منذ ذلك الوقت، صحيح؟‬

58
00:06:15,458 --> 00:06:19,253 
‫- إنها مهمة سهلة.‬
‫- هذا غير صحيح.‬

59
00:06:19,337 --> 00:06:22,590 
‫استرخِ يا صاح‬
‫ثلاثة إخوة "سكاراموتشي"‬

60
00:06:22,673 --> 00:06:24,801 
‫ضدّ عضو "بام فايتس" واحد سافل.‬

61
00:06:24,884 --> 00:06:27,011 
‫- سنقضي عليه بسهولة.‬

62
00:06:27,095 --> 00:06:30,264 
‫لم تروا "ساكس" يقوم بالعمل‬
‫لقد رأيته.‬

63
00:06:30,348 --> 00:06:33,434 
‫لا أعرف لماذا "أنكل بلو"‬
‫يريد قتل هذا الرجل.‬

64
00:06:33,518 --> 00:06:34,769 
‫ربما يعرف الكثير.‬

65
00:06:36,729 --> 00:06:37,730 
‫"مايكي"!‬

66
00:06:38,648 --> 00:06:42,151 
‫يا إلهي! انظر إليك!‬
‫مرحباً بعودتك أيها الأخ الصغير.‬

67
00:06:42,235 --> 00:06:45,363 
‫- لم يعرف أحد بعودتك.‬
‫- رحلتُ مباشرة بعد الجنازة.‬

68
00:06:46,155 --> 00:06:51,619 
‫لحظة صمت يا رفاق لأجل‬
‫"دون سكاراموتشي"، ليرحم الربّ روحه.‬

69
00:06:52,120 --> 00:06:54,956 
‫ونتخيّل "مايكل أنجلو" الصغير،‬

70
00:06:55,039 --> 00:06:58,417 
‫جالساً على طرف السرير‬
‫بينما يفارق الرجل الرائع الحياة.‬

71
00:06:59,794 --> 00:07:00,920 
‫نعم.‬

72
00:07:01,003 --> 00:07:04,090 
‫يبدو أنّ الإخوة "سموتشي" الأربعة‬
‫سيبرحونه ضرباً الليلة.‬

73
00:07:04,173 --> 00:07:06,801 
‫ألقِ نظرة على هذه المهمة‬
‫التي أوكِلَتْ إلينا للتوّ.‬

74
00:07:08,636 --> 00:07:09,804 
‫لا تشملوني معكم!‬

75
00:07:10,388 --> 00:07:13,057 
‫لديّ شيء لـ"أنكل بلو" مباشرة‬
‫من الـ"دون" ولا يمكن تأجيل ذلك.‬

76
00:07:13,141 --> 00:07:16,811 
‫- ماذا لديك يا "مايكي"؟‬
‫- تباً لذلك.‬

77
00:07:16,894 --> 00:07:20,064 
‫معالجة باستعمال الأسلحة أولاً‬
‫ثمّ تذهب وتأخذ رضا الزعيم.‬

78
00:07:20,148 --> 00:07:21,482 
‫لن يذهب "أنكل فريكي" إلى أي مكان.‬

79
00:07:21,566 --> 00:07:23,860 
‫انتبه لكلامك أيها الغبي.‬

80
00:07:24,986 --> 00:07:25,862 
‫هل تمازحني؟‬

81
00:07:26,404 --> 00:07:28,406 
‫مات الـ"دون" لذا يُفترَضْ بنا‬
‫فجأة أن ننحني...‬

82
00:07:28,489 --> 00:07:30,491 
‫بحقّ السماء! لم أفرغ حقائبي بعد.‬

83
00:07:30,575 --> 00:07:31,659 
‫ما الأمر يا "مايك"؟‬

84
00:07:32,243 --> 00:07:34,996 
‫هل تخشى أن تتلوّث ملابسك من‬
‫"دولتشي أند غابانا" بالدماء؟‬

85
00:07:37,915 --> 00:07:40,418 
‫اتضح أنهم قاموا ببعض الأبحاث إذاً.‬

86
00:07:44,130 --> 00:07:47,258 
‫- بعض الإحصاءات.‬
‫- هل يمكنك أن تسرع يا صاح؟‬

87
00:07:47,341 --> 00:07:49,093 
‫سيأتي زبون آخر عند الساعة‬
‫الـ 11 في أي لحظة.‬

88
00:07:49,177 --> 00:07:50,803 
‫أثبتوا أنّ العاهرات،‬

89
00:07:51,304 --> 00:07:54,599 
‫مثلك اللواتي يعملنَ في الأعياد،‬

90
00:07:54,682 --> 00:07:59,061 
‫تتشاركين منفذاً اقتصادياً‬
‫مع متجر "سانتا كلوز" الشامل.‬

91
00:07:59,729 --> 00:08:02,648 
‫حان وقت العطاء، أفرغيهما.‬

92
00:08:03,608 --> 00:08:04,775 
‫أفرغيهما!‬

93
00:08:05,443 --> 00:08:08,237 
‫أفرغي خصيتَي الكبيرتَين اللامعتَين.‬

94
00:08:08,321 --> 00:08:10,448 
‫هذا شيء لا تراه كل يوم.‬

95
00:08:20,917 --> 00:08:22,168 
‫أنا زبون الساعة الـ 11.‬

96
00:08:22,877 --> 00:08:26,839 
‫- آسف، هل أتيتُ باكراً؟‬
‫- سحقاً!‬

97
00:08:26,923 --> 00:08:28,132 
‫هذا غير مألوف.‬

98
00:08:33,095 --> 00:08:36,432 
‫- صرصور؟‬
‫- بل قريدس، إنه أشبه بالروبيان.‬

99
00:08:37,850 --> 00:08:41,270 
‫- لا تفعل رجاءً!‬
‫- اسمعي! يجب أن تسترخي.‬

100
00:08:41,812 --> 00:08:45,608 
‫لو أتيتُ على الوقت لكانت تلك‬
‫المطرقة مغروزة في جمجمتكِ.‬

101
00:08:46,526 --> 00:08:48,110 
‫أقسم إنه الشخص‬
‫غريب الأطوار الأخير.‬

102
00:08:48,194 --> 00:08:50,655 
‫إنه ليس الوقت المناسب الآن‬
‫لاتخاذ قرارات مهمة هنا.‬

103
00:08:51,280 --> 00:08:53,574 
‫أعرفك.‬

104
00:08:54,867 --> 00:08:55,952 
‫لا أعتقد ذلك.‬

105
00:08:56,035 --> 00:08:58,871 
‫بلى، أنت شرطي، صحيح؟‬
‫ضبطتني في وقت سابق.‬

106
00:08:58,955 --> 00:09:02,583 
‫كنت رجلاً نبيلاً جداً‬
‫لم تقبض عليّ أو ما شابه.‬

107
00:09:02,667 --> 00:09:05,711 
‫طلبتَ مني ركوب الباص والذهاب‬
‫إلى المنزل واستعادة رباطة جأشي.‬

108
00:09:06,420 --> 00:09:07,463 
‫لقد ألهمتني!‬

109
00:09:09,048 --> 00:09:09,966 
‫أستطيع رؤية ذلك.‬

110
00:09:10,675 --> 00:09:14,178 
‫لم تعُد تبدو كشرطي.‬

111
00:09:14,262 --> 00:09:15,846 
‫- ماذا حصل؟‬
‫- سأُكون سعيداً جداً‬

112
00:09:15,930 --> 00:09:17,598 
‫بخوض هذه المحادثة معكِ الآن.‬

113
00:09:17,682 --> 00:09:20,685 
‫لكن أفضّل أن أتكلم عن الطريقة‬
‫التي ستردّين لي فيها الجميل.‬

114
00:09:21,978 --> 00:09:23,771 
‫كلّمني! ما الذي يزعجك؟‬

115
00:09:27,608 --> 00:09:30,236 
‫أعرفك! لست على طبيعتك.‬

116
00:09:30,820 --> 00:09:33,781 
‫رأيتُ حسابك على "سنابتشات"‬
‫والفتيات والنبيذ.‬

117
00:09:33,864 --> 00:09:35,908 
‫لا بدّ من أنك استمتعت كثيراً هناك.‬

118
00:09:41,956 --> 00:09:43,874 
‫بالتأكيد! قضيتُ أفضل وقت على الإطلاق.‬

119
00:09:46,085 --> 00:09:48,754 
‫تعتقدون على الأرجح‬
‫أنني سأرث ثروة طائلة.‬

120
00:09:48,838 --> 00:09:51,340 
‫وأنّ الـ"أولد دون" أمّن مستقبلي‬
‫قبل مفارقة الحياة، صحيح؟‬

121
00:09:51,424 --> 00:09:53,050 
‫ماذا؟ هل تقول إنّ هذا غير صحيح؟‬

122
00:09:53,134 --> 00:09:54,927 
‫أحبّك "دون سكاراموتشي" كإبن له.‬

123
00:09:55,011 --> 00:09:56,596 
‫اختارك من بين الجميع في العائلة.‬

124
00:09:56,679 --> 00:09:59,557 
‫ترك لي شيئاً لكن ليس مالاً.‬

125
00:10:01,392 --> 00:10:04,478 
‫- هذا هو المكان.‬
‫- ما هي الخطة؟‬

126
00:10:04,562 --> 00:10:07,315 
‫لديّ معلومات استخباراتية مهمة.‬

127
00:10:08,065 --> 00:10:11,110 
‫سنمسك بهذا الوغد وسرواله منخفض.‬

128
00:10:11,193 --> 00:10:15,156 
‫(مفقودة)‬

129
00:10:32,715 --> 00:10:33,674 
‫أخرجوني!‬

130
00:11:08,626 --> 00:11:12,505 
‫لا! هيا!‬
‫لا تقلقي يا "هايلي"، سأجده!‬

131
00:11:38,072 --> 00:11:39,573 
‫ماذا أخبرتك؟‬

132
00:11:40,741 --> 00:11:41,617 
‫سحقاً!‬

133
00:11:42,868 --> 00:11:44,954 
‫ماذا أخبرتك يا "مايك"‬
‫الأمر سهل جداً، صحيح؟‬

134
00:11:45,037 --> 00:11:47,498 
‫لم تعد قوياً يا "ساكس".‬

135
00:11:51,043 --> 00:11:52,253 
‫من المتصل؟‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

136
00:11:52,336 --> 00:11:56,006 
‫- "بال سوايبس سكاراموتش".‬
‫- غير صحيح! هذا اسمي.‬

137
00:11:56,090 --> 00:11:58,175 
‫يا للهول! أخبروني‬
‫أنك الذكيّ من بينهم.‬

138
00:11:58,759 --> 00:12:01,095 
‫حبذا لو تفهم التالي أيها العبقري...‬

139
00:12:01,178 --> 00:12:02,721 
‫تتكلم الآن مع الرجل الذي كُلّفَ‬

140
00:12:02,805 --> 00:12:04,265 
‫بقتل الإخوة "سكاراموتشي".‬

141
00:12:04,348 --> 00:12:07,768 
‫سأعترف لك الآن أنني وغد كسول.‬

142
00:12:07,852 --> 00:12:08,978 
‫لذا المشكلة،‬

143
00:12:09,061 --> 00:12:12,481 
‫كيف أجمعكم أيها الأوغاد‬
‫في مكان واحد؟‬

144
00:12:13,190 --> 00:12:17,153 
‫والحلّ هو الطلب منكم قتل‬
‫ذلك الوغد "نيك ساكس".‬

145
00:12:17,236 --> 00:12:18,487 
‫سحقاً!‬

146
00:12:18,571 --> 00:12:22,032 
‫وأجمعكم جميعاً في مكان واحد ومصطفين...‬

147
00:12:24,034 --> 00:12:25,411 
‫كصيد الديَكة الرومية.‬

148
00:12:39,800 --> 00:12:43,512 
‫هذا طريف! تعاقدتُ على قتل ثلاثة‬
‫مهلاً لحظة.‬

149
00:12:44,221 --> 00:12:46,891 
‫أنت الأخ الأصغر، صحيح؟‬
‫انظر إليك وقد نضجت.‬

150
00:12:46,974 --> 00:12:49,810 
‫- يداك ترتعشان وترتجف من الداخل.‬
‫- أنت...‬

151
00:12:49,894 --> 00:12:51,645 
‫لقد قتلتُ إخوتك، هذا صحيح.‬

152
00:12:52,188 --> 00:12:53,022 
‫الأمر مربك.‬

153
00:12:58,277 --> 00:12:59,111 
‫كان هذا مقيتاً.‬

154
00:13:02,531 --> 00:13:04,283 
‫- وداعاً!‬
‫- مهلاً!‬

155
00:13:04,950 --> 00:13:07,453 
‫أياً كان أجرك فلديّ شيء يساوي أكثر.‬

156
00:13:11,248 --> 00:13:12,583 
‫كلي آذان صاغية.‬

157
00:13:12,666 --> 00:13:15,002 
‫إنها كلمة سر.‬

158
00:13:16,003 --> 00:13:18,255 
‫- توقفتُ عن الاستماع.‬
‫- من الـ"أولد دون" في "صقلية".‬

159
00:13:18,339 --> 00:13:21,091 
‫أعطاني كلمة سرّ قبل موته‬
‫لملفّ مُشفّر.‬

160
00:13:21,175 --> 00:13:25,054 
‫إنها لائحة من الأسماء وهي قيّمة جداً.‬

161
00:13:25,137 --> 00:13:28,140 
‫لا أحبّذ ذلك بل أهوى النقود.‬

162
00:13:28,807 --> 00:13:31,560 
‫كما أنه يبدو أنني سأُقتَلْ‬
‫وأُعذّبْ بسببها‬

163
00:13:31,644 --> 00:13:33,062 
‫من قِبَل عدد من الأطراف المهتمين.‬

164
00:13:33,145 --> 00:13:36,732 
‫لذا لا يهمني عرضك.‬

165
00:13:37,316 --> 00:13:39,109 
‫أرجوك!‬

166
00:13:39,193 --> 00:13:41,737 
‫أفهم أنك ترغب في المشاركة.‬

167
00:13:41,820 --> 00:13:44,198 
‫لذا أخبر ذلك لإخوتك.‬

168
00:14:03,759 --> 00:14:05,135 
‫لقد أصبت بعيار ناري.‬

169
00:14:05,636 --> 00:14:09,056 
‫صحيح! لكن النوبة القلبية التي‬
‫أصبتُ بها للتوّ جذبَت انتباهي.‬

170
00:14:12,601 --> 00:14:14,895 
‫يجب أن أنضم إلى صف الرقص‬
‫وآكل المزيد من الكرنب.‬

171
00:14:20,943 --> 00:14:21,819 
‫ماذا...؟‬

172
00:14:24,363 --> 00:14:25,197 
‫رائع!‬

173
00:14:28,492 --> 00:14:31,412 
‫ماذا عن مالي يا سيد؟‬

174
00:14:42,756 --> 00:14:46,886 
‫كنتُ طيباً قدر الإمكان‬
‫سامحيني يا أمي.‬

175
00:14:46,969 --> 00:14:48,387 
‫يا إلهي! إن كنتُ أذكرك بوالدتك،‬

176
00:14:48,470 --> 00:14:49,763 
‫فلديك مشاكل أكثر من جرحك.‬

177
00:14:49,847 --> 00:14:53,267 
‫إن استطعتِ سماع اعترافي‬
‫فأستطيع المضي قدماً يا أمي.‬

178
00:14:53,350 --> 00:14:55,561 
‫اعتراف؟ بالتأكيد، تكلم!‬

179
00:14:55,644 --> 00:14:58,731 
‫يدير الشياطين العالم يا أمي.‬

180
00:14:59,398 --> 00:15:02,109 
‫يشبهون الناس لكنهم شياطين.‬

181
00:15:02,776 --> 00:15:08,032 
‫أراني والد جدي أشياء‬
‫أتمنى لو لم أرها أبداً.‬

182
00:15:08,616 --> 00:15:10,242 
‫يجب أن أتكلم معكِ يا أمي،‬

183
00:15:10,326 --> 00:15:13,704 
‫لأتوقف عن الاحتفاظ بها بداخلي‬
‫وأصبح حراً بعد ذلك.‬

184
00:15:18,083 --> 00:15:21,837 
‫أخبرتك من قبل ولن أعيد الكرة،‬

185
00:15:21,921 --> 00:15:22,963 
‫لستُ مهتماً.‬

186
00:15:29,178 --> 00:15:30,054 
‫كان هذا سهلاً.‬

187
00:15:34,350 --> 00:15:37,061 
‫حسناً يا "نيك".‬

188
00:15:38,395 --> 00:15:42,650 
‫أنت بخير!‬

189
00:16:15,099 --> 00:16:18,435 
‫- يبدو ميتاً بالنسبة إليّ‬
‫- هذا يعني أننا سنملأ أوراقاً أقل.‬

190
00:16:20,688 --> 00:16:23,732 
‫- سحقاً! لا تتحرك يا سيدي.‬
‫- ابقَ على الأرض.‬

191
00:16:28,946 --> 00:16:31,949 
‫ما هذا بحق الجحيم؟ أعيدا مسدسكما‬
‫إلى الجعبة.‬

192
00:16:41,083 --> 00:16:42,001 
‫يا للهول!‬

193
00:16:47,923 --> 00:16:49,883 
‫إنه يتنفس، ماذا عن هذا الرجل؟‬

194
00:16:49,967 --> 00:16:52,803 
‫جرح مسدس عيار 45‬
‫وسقوط من الطابق الثالث.‬

195
00:16:53,595 --> 00:16:57,558 
‫- العديد منهم ميّتون.‬
‫- "ديسكو ماركي موتش".‬

196
00:16:58,142 --> 00:17:01,895 
‫لم أره في الأرجاء منذ بعض الوقت‬
‫هل هناك أي شهود؟‬

197
00:17:03,355 --> 00:17:05,399 
‫لا بدّ من أنها كانت حفلة‬
‫عيد ميلاد مُروعة.‬

198
00:17:06,900 --> 00:17:08,610 
‫هل هذا من صنع الرجل في الأسفل؟‬

199
00:17:09,111 --> 00:17:11,488 
‫لا أعرف ماذا قال الشاب‬
‫لم أسمع شيئاً.‬

200
00:17:11,572 --> 00:17:13,157 
‫ما الذي لم تسمعيه بالضبط؟‬

201
00:17:13,657 --> 00:17:16,618 
‫تكلم الرجل صاحب المعطف الجميل‬
‫بشكل عشوائي.‬

202
00:17:16,702 --> 00:17:18,829 
‫بدأ التكلم عن كلمة سر أو ما شابه.‬

203
00:17:20,247 --> 00:17:23,000 
‫كلمة سر؟ هل أنتِ متأكدة بشأن ذلك؟‬

204
00:17:24,293 --> 00:17:27,129 
‫أعتقد أنك لم تسمعي ما هي.‬

205
00:17:28,130 --> 00:17:30,924 
‫قال ذلك عن طريق الهمس‬
‫كما قلت...‬

206
00:17:32,134 --> 00:17:34,636 
‫لقد تعرضتُ لصدمة‬
‫ألا أحصل على استشارة؟‬

207
00:17:34,720 --> 00:17:36,764 
‫لم يخبر أحداً آخر عن كلمة‬
‫السر، صحيح؟‬

208
00:17:36,847 --> 00:17:38,182 
‫الرجل الضخم فقط؟‬

209
00:17:39,725 --> 00:17:40,559 
‫كما أخبرتكِ.‬

210
00:17:41,143 --> 00:17:44,021 
‫ملابسي ملطخة بالمني يا سيدة،‬

211
00:17:44,104 --> 00:17:46,065 
‫هل يمكنني أن أرحل من هنا رجاءً؟‬

212
00:17:48,442 --> 00:17:49,359 
‫أنتِ!‬

213
00:17:56,825 --> 00:17:57,743 
‫أنت!‬

214
00:17:58,285 --> 00:18:01,288 
‫احرص على إبقائه حياً‬
‫وإلا سأقطع خصيتَيك.‬

215
00:18:01,371 --> 00:18:03,582 
‫ماذا عني؟ لقد عُنّفْتُ.‬

216
00:18:04,541 --> 00:18:07,211 
‫خذها إلى المنزل ولا تتوقف على طول الطريق.‬

217
00:18:09,004 --> 00:18:09,880 
‫ماذا تريد؟‬

218
00:18:09,963 --> 00:18:12,966 
‫أصيبَ الرجل بعيار ناري أيتها التحرية،‬

219
00:18:13,050 --> 00:18:14,718 
‫وأصيبَ بنوبة قلبية وربما اثنتَين.‬

220
00:18:14,802 --> 00:18:16,762 
‫- فرص نجاته...‬
‫- سيعيش.‬

221
00:18:17,679 --> 00:18:19,223 
‫إنه يعيش دوماً.‬

222
00:18:21,683 --> 00:18:26,396 
‫هناك الكثير من الأضواء‬
‫والكثير من الناس، لن أجده أبداً.‬

223
00:18:26,939 --> 00:18:29,191 
‫بل ستفعل! لأنّ عليك فعل ذلك.‬

224
00:18:33,362 --> 00:18:34,530 
‫أين هو؟‬

225
00:18:35,739 --> 00:18:39,535 
‫المعذرة! هل يمكنك مساعدتي؟‬
‫بالتأكيد لا، لا يستطيع رؤيتي حتى.‬

226
00:18:40,536 --> 00:18:42,871 
‫يا للهول! حسبتُ أنني حظيتُ بيوم سيئ.‬

227
00:18:45,666 --> 00:18:48,252 
‫تبدوان مشغولَين.‬

228
00:18:52,756 --> 00:18:54,716 
‫هل يمكنك رؤيتي؟‬

229
00:18:54,800 --> 00:18:55,676 
‫يا للهول!‬

230
00:18:56,343 --> 00:18:57,219 
‫تعالَ هنا.‬

231
00:18:58,220 --> 00:18:59,930 
‫لا بدّ من أنها طريقة سهلة لطلب مشروب.‬

232
00:19:02,141 --> 00:19:05,185 
‫تسلك الاتجاه الخطأ، حذار يا صاح!‬

233
00:19:10,524 --> 00:19:13,360 
‫يبدو أنّ أحداً لديه الكثير من‬
‫بطاقات عيد الميلاد لإيصالها.‬

234
00:19:14,778 --> 00:19:16,905 
‫إنه قريب يا "هايلي"، أستطيع الشعور بذلك.‬

235
00:19:18,282 --> 00:19:19,741 
‫في الحقيقة، أستطيع شمّ ذلك.‬

236
00:19:22,578 --> 00:19:23,495 
‫يرتدي سترة ضد الرصاص.‬

237
00:19:27,207 --> 00:19:28,834 
‫حياته في خطر.‬

238
00:19:32,254 --> 00:19:33,714 
‫- جاهز.‬
‫- ثلاثة، إثنان، واحد.‬

239
00:19:35,841 --> 00:19:36,884 
‫الأمر أشبه بطهو شريحة لحم.‬

240
00:19:37,467 --> 00:19:39,678 
‫- مرة أخرى! ثلاثة، إثنان، واحد.‬
‫- ثلاثة، إثنان، واحد.‬

241
00:19:42,014 --> 00:19:44,766 
‫قالت إنها ستقطع خصيتَينا إن مات‬
‫هل تعتقد أنها قصدَتْ ذلك حرفياً؟‬

242
00:19:44,850 --> 00:19:46,476 
‫أم أنه تعبير مجازي،‬

243
00:19:46,560 --> 00:19:47,853 
‫- أو ما شابه.‬
‫- لن يموت.‬

244
00:19:48,437 --> 00:19:51,273 
‫إنه يجعل الأدرينالين يتدفق لديك‬
‫علي الاعتراف بأنني لطالما أردتُ فعل ذلك.‬

245
00:19:58,113 --> 00:20:01,033 
‫20 ملغ من المورفين على الفور.‬

246
00:20:12,377 --> 00:20:13,795 
‫أشعر بالدفء.‬

247
00:20:17,716 --> 00:20:18,675 
‫"نتروغلسرين"!‬

248
00:20:20,886 --> 00:20:21,845 
‫24 ملغ.‬

249
00:20:27,142 --> 00:20:30,646 
‫نعم! أشعر بارتياح.‬

250
00:20:43,575 --> 00:20:44,660 
‫يا سيد!‬

251
00:20:45,452 --> 00:20:46,870 
‫هيا استيقظ!‬

252
00:20:49,873 --> 00:20:51,083 
‫مهلاً لحظة!‬

253
00:20:53,377 --> 00:20:56,421 
‫- يمكنك رؤيتي.‬
‫- ماذا؟‬

254
00:20:56,505 --> 00:20:58,674 
‫لم تكن على قدر توقعاتي أيضاً.‬

255
00:20:58,757 --> 00:21:02,094 
‫أعتقد أننا نرضى بما‬
‫نحصل عليه ولا ننزعج، صحيح؟‬

256
00:21:03,220 --> 00:21:05,764 
‫يا للهول! إنه لا يحرك ساكناً.‬

257
00:21:06,265 --> 00:21:09,893 
‫أنا "هابي".‬

258
00:21:09,977 --> 00:21:13,063 
‫الحصان السعيد المليء بالمتعة بالتأكيد!‬

259
00:21:13,146 --> 00:21:15,774 
‫رؤيتي واضحة ومن الممتع أن تكون سعيداً!‬

260
00:21:16,692 --> 00:21:19,528 
‫الحصان السعيد المليء بالحب بالتأكيد!‬

261
00:21:20,112 --> 00:21:21,989 
‫من الممتع أن تكون غير مبالي‬
‫لذا تعالَ معي!‬

262
00:21:22,072 --> 00:21:23,073 
‫- "هابي"!‬
‫- "هابي"!‬

263
00:21:24,491 --> 00:21:25,367 
‫ها هي قادمة!‬

264
00:21:27,202 --> 00:21:29,288 
‫ها هي المتعة قادمة!‬
‫هل أنت جاهز؟‬

265
00:21:29,371 --> 00:21:31,832 
‫- أنا جاهز!‬
‫- ها هي قادمة!‬

266
00:21:31,915 --> 00:21:34,418 
‫ليس لدينا الوقت للاكتئاب!‬

267
00:21:34,501 --> 00:21:37,921 
‫لنركب قوس القزح السحري إلى القمة...‬

268
00:21:38,005 --> 00:21:42,134 
‫توقف! أنا أهلوس‬
‫أريد "نترو".‬

269
00:21:42,801 --> 00:21:43,802 
‫ارحل!‬

270
00:21:44,845 --> 00:21:48,348 
‫لكن لديّ أشياء مهمة جداً لأخبرك إياها.‬

271
00:21:50,100 --> 00:21:53,478 
‫- لا أتكلم مع فيَلة وردية.‬
‫- هل تعاني عمى الألوان؟‬

272
00:21:53,562 --> 00:21:56,148 
‫لستُ وردياً يا صاح‬
‫والفيَلة لديها خراطيم.‬

273
00:21:56,231 --> 00:21:57,524 
‫هل ترى أنّ لدي خرطوماً؟‬

274
00:21:59,234 --> 00:22:00,777 
‫اقتلا هذا الشيء بأي طريقة ممكنة.‬

275
00:22:00,861 --> 00:22:04,239 
‫لا يستطيعان رؤيتي، أنت وحدك تستطيع.‬

276
00:22:10,746 --> 00:22:17,294 
‫سآخذ قيلولة الآن أيها الوغد‬
‫أريدك أن تختفي عندما أستيقظ.‬

277
00:22:17,377 --> 00:22:20,881 
‫لا تنَمْ! ليس بعد‬
‫تحتاج "هايلي" إلينا.‬

278
00:22:27,345 --> 00:22:31,808 
‫أنتِ مصدر رائع للمعلومات عادة‬
‫لكن هذه المرة،‬

279
00:22:31,892 --> 00:22:33,810 
‫أخشى أنكِ مخطئة،‬

280
00:22:33,894 --> 00:22:36,646 
‫إبن أخي المفضل في طريقه‬
‫إلى هنا من "إيطاليا" حالياً.‬

281
00:22:36,730 --> 00:22:40,859 
‫ربما كان البارحة وهو الآن في‬
‫مشرحة المقاطعة الآن.‬

282
00:22:40,942 --> 00:22:46,406 
‫ووضعَ "نيك ساكس" يدَيه السمينتَين‬
‫القدرتَين على جواز سفري.‬

283
00:22:46,490 --> 00:22:49,076 
‫والدكِ على التلفزيون مجدداً‬
‫يا "ميريديث".‬

284
00:22:49,993 --> 00:22:52,537 
‫ذلك الوغد الشرير وسيم جداً.‬

285
00:22:52,621 --> 00:22:54,331 
‫أعرف أنك مُحطّم تماماً‬

286
00:22:54,414 --> 00:22:57,167 
‫بسبب خسارة أربعة أبناء أخ‬
‫في ليلة واحدة يا "بلو".‬

287
00:22:57,250 --> 00:22:59,419 
‫ربما عليّ ان أعطيك بعض الوقت‬
‫لاستيعاب الأمر.‬

288
00:22:59,503 --> 00:23:02,255 
‫كم أنتِ عطوفة أيتها المحققة "ماكارثي".‬

289
00:23:03,381 --> 00:23:05,842 
‫وفي خلال موسم الأعياد.‬

290
00:23:08,053 --> 00:23:11,807 
‫انتبه لـ"ويسكرز" رجاءً يا "جيري".‬

291
00:23:13,391 --> 00:23:17,270 
‫- إنه يحكّ بدنه.‬
‫- إنه يكره القرنَين يا عزيزي.‬

292
00:23:21,733 --> 00:23:23,860 
‫يجب أن يكون "ساكس"‬
‫في مستشفى "جنرال".‬

293
00:23:23,944 --> 00:23:26,780 
‫سأذهب إلى هناك عندما يستيقظ‬
‫وأدردش معه.‬

294
00:23:26,863 --> 00:23:30,700 
‫وآمل أن تجري تلك المحادثة بشكل رائع.‬

295
00:23:30,784 --> 00:23:35,372 
‫وفكرة أنّ ذلك الجاهل قد يموت‬

296
00:23:35,455 --> 00:23:39,334 
‫قبل أن آخذ كل المعلومات اللازمة منه‬
‫أنا متأكد من أنك تفهمين‬

297
00:23:39,417 --> 00:23:42,504 
‫أنني لن أصبّ جام غضبي عليكِ.‬

298
00:23:43,171 --> 00:23:46,216 
‫كيف حال والدتكِ؟‬
‫تلك العجوز الضعيفة والسخيفة.‬

299
00:23:47,175 --> 00:23:48,718 
‫هل كانت تأخذ دواءها؟‬

300
00:23:48,802 --> 00:23:52,889 
‫لا تكترث ابنتي بشأن...‬

301
00:23:55,725 --> 00:23:56,601 
‫"ميريديث"؟‬

302
00:23:57,602 --> 00:23:59,104 
‫- "ميريديث"؟‬
‫- سيتكلم!‬

303
00:24:00,772 --> 00:24:02,732 
‫ثمة شيء تخفيه عني يا "بلو".‬

304
00:24:03,316 --> 00:24:05,902 
‫مات "أولد دون" أولاً على‬
‫الجانب الآخر من العالم.‬

305
00:24:05,986 --> 00:24:09,072 
‫ومات الإخوة "سكاراموتشي" الأربعة‬
‫في "بروكلين" بعد 24 ساعة.‬

306
00:24:09,156 --> 00:24:10,407 
‫ماذا يجري هناك؟‬

307
00:24:10,490 --> 00:24:14,161 
‫أخبري والدتكِ أنني قلتُ إنّ‬
‫عليها البدء بأخذ حبوبها.‬

308
00:24:14,244 --> 00:24:16,371 
‫أستطيع رؤية من أين ورثتِ عنادكِ.‬

309
00:24:24,129 --> 00:24:25,338 
‫يا ملاكي الصغير "جيري"!‬

310
00:24:25,922 --> 00:24:28,049 
‫- نعم يا أبي؟‬
‫- لا أريد أن أخبرك مجدداً،‬

311
00:24:28,550 --> 00:24:32,679 
‫إن لم يتوقف "ويسكرز" عن الحكّ‬
‫فسيكون عليّ حرقه.‬

312
00:24:33,221 --> 00:24:36,308 
‫وسنكون قد قتلنا أربعة كلاب‬
‫في السنة الماضية...‬

313
00:24:36,391 --> 00:24:40,145 
‫"سوكس" و"جاي إدغار ووفر"‬
‫و"بروفيسور باتونز".‬

314
00:24:40,645 --> 00:24:43,565 
‫والآن "ويسكرز".‬

315
00:24:44,274 --> 00:24:45,817 
‫لذا رجاءً...‬

316
00:24:49,905 --> 00:24:50,947 
‫"سموذي"!‬

317
00:24:52,073 --> 00:24:53,116 
‫عطلة سعيدة!‬

318
00:24:55,493 --> 00:24:58,163 
‫ولك أيضاً يا "ميستر بلو".‬

319
00:25:01,374 --> 00:25:06,254 
‫طولها 99 سنتم ووزنها 21 كلغ‬
‫فئة دمها "أو" سلبي.‬

320
00:25:06,338 --> 00:25:08,298 
‫ما كان لون حقيبة الظهر التي كانت تحملها؟‬

321
00:25:08,381 --> 00:25:11,134 
‫- أخبرتك، لونها وردي.‬
‫- صحيح!‬

322
00:25:11,218 --> 00:25:13,553 
‫هل تقولين كـ"بيبتو"‬
‫أو أنه فاتح؟‬

323
00:25:13,637 --> 00:25:16,765 
‫كان لونها وردياً مع صور‬
‫شخصيات الـ"ويشي" عليها.‬

324
00:25:16,848 --> 00:25:19,768 
‫حقاً؟ يحبّ الأولاد تلك الشخصيات، صحيح؟‬

325
00:25:21,811 --> 00:25:25,440 
‫- طبعتُ بصماتها بنفسي قبل سنتَين.‬
‫- حقاً؟‬

326
00:25:26,441 --> 00:25:28,693 
‫- ووالدها؟‬
‫- نعيش نحن الاثنتان فقط.‬

327
00:25:29,236 --> 00:25:31,529 
‫حصلتُ على كل ما أحتاج إليه‬
‫لبدء التحقيق بشأن "آشلي".‬

328
00:25:31,613 --> 00:25:32,489 
‫إنها "هايلي"!‬

329
00:25:34,491 --> 00:25:35,784 
‫"هايلي هانسون".‬

330
00:25:38,161 --> 00:25:41,623 
‫- أريد التكلم مع النقيب "رولينز".‬
‫- "رولينز"؟‬

331
00:25:41,706 --> 00:25:44,960 
‫ومع "بيرنز" إن لم يكن هنا‬
‫أخبره أنني "أماندا هانسون".‬

332
00:25:45,961 --> 00:25:47,170 
‫اسمعي!‬

333
00:25:48,129 --> 00:25:51,091 
‫أعرف أنّ الأمر صعب لكننا نتولى الأمر.‬

334
00:25:52,050 --> 00:25:54,552 
‫اذهبي إلى المنزل ونامي قليلاً‬
‫إن استطعتِ.‬

335
00:25:55,053 --> 00:25:57,722 
‫لديّ شخص يمكنكِ التكلم معه في الصباح.‬

336
00:26:00,141 --> 00:26:02,394 
‫(د."كونستانس ساذرلاند"‬
‫مستشارة مختصة بالحزن والخسارة)‬

337
00:26:20,287 --> 00:26:21,162 
‫لقد مُتّ.‬

338
00:26:23,456 --> 00:26:24,541 
‫لقد فعلتها فعلاً.‬

339
00:26:26,584 --> 00:26:27,752 
‫- لقد فعلتها فعلاً.‬

340
00:26:27,836 --> 00:26:29,379 
‫("سوني شاين")‬

341
00:26:29,462 --> 00:26:30,964 
‫وأنا في الجحيم.‬

342
00:26:32,132 --> 00:26:35,802 
‫- ليس أمنيتَين بل ثلاثاً!‬
‫- لا بدّ من أنك محظوظ جداً.‬

343
00:26:38,388 --> 00:26:40,265 
‫- أراهن أنك تشعر بارتياح.‬
‫- ليس بالأمر الجلل.‬

344
00:26:40,849 --> 00:26:42,309 
‫أصبتَ بأزمة قلبية كبيرة،‬

345
00:26:42,851 --> 00:26:45,854 
‫أثر رصاصة في الجذع العلوي.‬

346
00:26:45,937 --> 00:26:47,397 
‫أصبتُ بصداع الكحول بشكل‬
‫أسوأ من ذلك.‬

347
00:26:53,862 --> 00:26:54,821 
‫ماذا؟‬

348
00:26:54,904 --> 00:26:56,531 
‫أنا مريض، افتحي نافذة.‬

349
00:26:57,782 --> 00:26:58,867 
‫افتحي نافذة!‬

350
00:26:59,868 --> 00:27:01,745 
‫التدخين في المستشفى مخالف للقانون.‬

351
00:27:01,828 --> 00:27:02,996 
‫تعرفين ذلك، صحيح؟‬

352
00:27:03,580 --> 00:27:05,582 
‫تحركي وافتحي نافذة.‬

353
00:27:07,250 --> 00:27:11,129 
‫ليس تلك النافذة، لا!‬
‫أقفليها!‬

354
00:27:11,796 --> 00:27:13,381 
‫فتحَت تلك النافذة لحسن حظي،‬

355
00:27:13,965 --> 00:27:16,176 
‫كنت على وشك أن أتحوّل‬
‫إلى مثلجات بنكهة التوت!‬

356
00:27:18,428 --> 00:27:20,597 
‫- المعذرة!‬
‫- أنا متأكد من أنني طلبت منك الرحيل.‬

357
00:27:21,097 --> 00:27:23,558 
‫- فعلت ذلك عدة مرات.‬
‫- ليس أنتِ!‬

358
00:27:27,270 --> 00:27:29,689 
‫- التلفزيون منطفئ يا "نيك".‬
‫- أعرف!‬

359
00:27:30,648 --> 00:27:31,649 
‫"ميريديث"!‬

360
00:27:33,526 --> 00:27:34,778 
‫لماذا أنتِ هنا؟‬

361
00:27:39,366 --> 00:27:40,325 
‫"نيك ساكس".‬

362
00:27:41,326 --> 00:27:43,495 
‫من الصعب تصديق أنّ هذا‬
‫هذا الشخص التافه أمامي‬

363
00:27:43,578 --> 00:27:45,830 
‫كان أفضل محقق في القسم برمته.‬

364
00:27:45,914 --> 00:27:50,418 
‫- كنتُ بطلاً حقيقياً.‬
‫- كنت ملكي.‬

365
00:27:53,004 --> 00:27:54,798 
‫كانت وزوجتك ذكية عندما هجرتك.‬

366
00:27:54,881 --> 00:27:56,466 
‫لم تأتِ إلى هنا‬
‫للتكلم عن ذلك، لا تفعلي.‬

367
00:27:56,549 --> 00:27:58,802 
‫- إنها امرأة عادية.‬
‫- ارحل!‬

368
00:28:02,555 --> 00:28:06,017 
‫- تعاني خطباً ما.‬
‫- ليس لديكِ أدنى فكرة.‬

369
00:28:07,894 --> 00:28:09,229 
‫لمَ لمْ تستطيعي تركي في الشارع؟‬

370
00:28:09,312 --> 00:28:10,730 
‫ما سبب وجودك هنا برأيك؟‬

371
00:28:11,564 --> 00:28:13,400 
‫- هنا!‬
‫- ماذا؟‬

372
00:28:14,401 --> 00:28:16,319 
‫إنه مستشفى "جنرال".‬

373
00:28:17,654 --> 00:28:18,571 
‫بفضل راتب التقاعد.‬

374
00:28:19,239 --> 00:28:22,158 
‫أصبت بعيار ناري بسبب قيامي بعملك‬
‫وتكافئينني بأخذي إلى مستشفى عيادات طبية.‬

375
00:28:23,451 --> 00:28:25,286 
‫أعتقد أنه لا يزال لدي علاقة بك.‬

376
00:28:26,830 --> 00:28:29,040 
‫أعرف ماذا أخبرك "ديسكو مايكي".‬

377
00:28:29,541 --> 00:28:30,500 
‫أنت في ورطة كبيرة.‬

378
00:28:30,583 --> 00:28:33,420 
‫أنت في ورطة كبيرة يا "نيك"‬
‫وهذه كلمة بذيئة.‬

379
00:28:33,920 --> 00:28:36,673 
‫لا أعرف عما تتكلمين عنه.‬

380
00:28:36,756 --> 00:28:39,342 
‫أعطاك "مايكي" كلمة سر‬
‫كانت مُقدّرة لـ"بلو".‬

381
00:28:39,926 --> 00:28:42,679 
‫صادفك ذلك الشاب الغبي قبل‬
‫أن تتسنى له فرصة تسليمها.‬

382
00:28:43,263 --> 00:28:45,890 
‫أعتقد أنك تعرف ما سيفعلونه‬
‫لأخذها منك.‬

383
00:28:45,974 --> 00:28:47,225 
‫إلا إذا أخبرتني أولاً.‬

384
00:28:49,811 --> 00:28:50,729 
‫كلمة سر؟‬

385
00:28:50,812 --> 00:28:53,857 
‫- أعرف! افتح يا سمسم.‬
‫- حقاً؟‬

386
00:28:55,859 --> 00:28:57,694 
‫- اسمعني!‬
‫- اذهبي!‬

387
00:28:58,862 --> 00:29:01,448 
‫أعتقد أنّ "بلو" كلفك بقتل أولاد أخيه.‬

388
00:29:01,531 --> 00:29:04,325 
‫انتهى الحال بـ"مايكي" في المكان‬
‫الخطأ والزمان الخطأ.‬

389
00:29:04,409 --> 00:29:06,911 
‫أعتقد أنّ هناك حرباً خفية‬
‫تختمر بين العصابات،‬

390
00:29:06,995 --> 00:29:09,456 
‫ونجحت في التواجد في وسطها.‬

391
00:29:09,539 --> 00:29:12,917 
‫أعتقد أنني ما زلت قادرة على‬
‫إخراجك لكن عليك أن تخبرني بما تعرفه.‬

392
00:29:16,921 --> 00:29:17,797 
‫ما أعرفه.‬

393
00:29:20,175 --> 00:29:22,385 
‫الناس مقيتون ولم أدفع ضريبة‬
‫الدخل خاصتي،‬

394
00:29:22,469 --> 00:29:24,095 
‫ولم أعد أشعر بالقذارة عندما أستمني.‬

395
00:29:24,179 --> 00:29:27,682 
‫لكن أبعد من ذلك، من الواضح جداً‬
‫أنّ من يعرف كلمة السر المزعومة‬

396
00:29:27,766 --> 00:29:29,309 
‫بمثابة الميت أو أسوأ من ذلك.‬

397
00:29:30,727 --> 00:29:31,603 
‫هذا كل شيء.‬

398
00:29:33,772 --> 00:29:35,899 
‫أنت مزعجة جداً يا "ميريديث"،‬

399
00:29:36,775 --> 00:29:39,778 
‫لكنك تستحقين أكثر من ذلك‬
‫شكراً على المجيء، أقدّر ذلك.‬

400
00:29:39,861 --> 00:29:40,737 
‫لكن سأخبركِ بالتالي...‬

401
00:29:42,489 --> 00:29:43,656 
‫اخرجي من هنا.‬

402
00:29:45,408 --> 00:29:46,284 
‫مفهوم؟‬

403
00:29:46,367 --> 00:29:49,496 
‫- بل تُلفَظْ هكذا! إنها كلمة إسبانية.‬
‫- أعرف ذلك.‬

404
00:29:54,042 --> 00:29:55,168 
‫حسناً إذاً.‬

405
00:29:58,087 --> 00:29:59,172 
‫ليكن.‬

406
00:29:59,672 --> 00:30:01,341 
‫ليكن بالتأكيد!‬

407
00:30:02,217 --> 00:30:03,968 
‫رحلَتْ أخيراً، يا لها من فاتنة.‬

408
00:30:04,677 --> 00:30:06,471 
‫لا أريد التكلم بشكل مؤكّد يا "نيك"،‬

409
00:30:06,554 --> 00:30:08,807 
‫لكن أعتقد أنها معجبة بك.‬

410
00:30:10,517 --> 00:30:12,101 
‫مهلاً لحظة، هل كنتما...‬

411
00:30:15,396 --> 00:30:17,857 
‫- سأخسر غدائي!‬
‫- إنه الـ"أكسيكودون".‬

412
00:30:21,069 --> 00:30:24,030 
‫استعد رباطة جأشك يا "ساكس"‬
‫أنت تهلوس، هذا سيئ.‬

413
00:30:24,614 --> 00:30:25,907 
‫إنه ردّ فعل من نوع ما.‬

414
00:30:27,200 --> 00:30:28,868 
‫مع مَن تتكلم يا "نيك"؟‬

415
00:30:28,952 --> 00:30:31,412 
‫كنتُ اعرف رجلاً كان يتكلم مع نفسه،‬

416
00:30:31,496 --> 00:30:33,540 
‫وانتهى به الحال في مستشفى المجانين.‬

417
00:30:33,623 --> 00:30:34,958 
‫إنه كالمجنون!‬

418
00:30:37,293 --> 00:30:38,878 
‫مجنون!‬

419
00:30:38,962 --> 00:30:43,007 
‫أنت تجسيد للاوعي لديّ، صحيح؟‬

420
00:30:43,091 --> 00:30:45,260 
‫لم أنتبه لكلامك منذ البداية.‬

421
00:30:46,177 --> 00:30:48,096 
‫هل يتعلق الأمر بشطيرة؟‬

422
00:30:49,722 --> 00:30:53,726 
‫تنفس. تنفس.‬

423
00:30:53,810 --> 00:30:54,727 
‫تنفس.‬

424
00:30:55,520 --> 00:31:00,441 
‫خمسة، أربعة، ثلاثة، اثنان، واحد.‬

425
00:31:03,611 --> 00:31:06,698 
‫إنه ليس الوقت المناسب للغميضة‬
‫يا "نيك" رغم أنني احبها.‬

426
00:31:06,781 --> 00:31:08,783 
‫كما أنّ اختلاس النظر يُعتبَرْ غشاً.‬

427
00:31:10,326 --> 00:31:13,705 
‫- لست حقيقياً.‬
‫- بالتأكيد لا، أنا صديق خيالي.‬

428
00:31:14,247 --> 00:31:16,457 
‫مخيلتي محدودة جداً.‬

429
00:31:17,041 --> 00:31:19,586 
‫تتضمن عادة إلحاق الألم بطرائق‬

430
00:31:19,669 --> 00:31:21,796 
‫لا تخطر في بال معظم الناس.‬

431
00:31:23,548 --> 00:31:26,759 
‫أنت مضحك يا "نيك" لكنني‬
‫لستُ صديقك الخيالي.‬

432
00:31:26,843 --> 00:31:29,262 
‫لا أريد أن أفكر في ما قد يبدو ذلك حتى.‬

433
00:31:29,345 --> 00:31:32,140 
‫- أنا صديق "هايلي" الخيالي".‬
‫- صحيح!‬

434
00:31:32,223 --> 00:31:33,516 
‫"هايلي" فتاة صغيرة يا "نيك".‬

435
00:31:34,017 --> 00:31:36,728 
‫إنها أكثر فتاة لطيفة وجذابة في العالم.‬

436
00:31:36,811 --> 00:31:38,146 
‫لكنها في ورطة سيئة حقيقية،‬

437
00:31:38,229 --> 00:31:40,732 
‫وأنت الوحيد الذي يستطيع‬
‫مساعدتي على إنقاذها.‬

438
00:32:06,049 --> 00:32:07,383 
‫لا يوجد مخرج من هنا يا "نيك".‬

439
00:32:12,347 --> 00:32:15,016 
‫يا للهول! كان ذلك سيئاً أيضاً.‬
‫ستقتلني الحبوب اللعينة.‬

440
00:32:23,441 --> 00:32:24,275 
‫حسناً!‬

441
00:32:24,359 --> 00:32:26,778 
‫- لدينا رفقة يا "نيك".‬
‫- ولقد عاد.‬

442
00:32:26,861 --> 00:32:29,197 
‫- بعض الأوغاد الحقيقيين.‬
‫- إن كنت تريد أن تكون مفيداً،‬

443
00:32:29,280 --> 00:32:30,740 
‫فلمَ لا تخبرني بعددهم؟‬

444
00:32:30,823 --> 00:32:35,244 
‫إنهم أربعة رجال.‬

445
00:32:35,328 --> 00:32:36,746 
‫هل أنت متأكد بشأن ذلك؟‬

446
00:32:39,040 --> 00:32:41,209 
‫إنهم خمسة إذاً، إنه ليس بالأمر السيئ‬
‫أستطيع تولي أمرهم.‬

447
00:32:48,091 --> 00:32:50,510 
‫ها هم قادمون!‬

448
00:33:08,277 --> 00:33:09,737 
‫حان وقت الاستيقاظ.‬

449
00:33:13,533 --> 00:33:14,909 
‫لن يفي ذلك بالغرض.‬

450
00:33:17,120 --> 00:33:18,788 
‫أنتم!‬

451
00:33:25,920 --> 00:33:27,130 
‫هذا أفضل!‬

452
00:33:29,215 --> 00:33:31,009 
‫اتضح أنك توفّر المساعدة.‬

453
00:33:31,092 --> 00:33:33,219 
‫لا أقصد الإهانة لكن لا أرى‬
‫كيف سننقذ "هايلي"،‬

454
00:33:33,302 --> 00:33:35,179 
‫إن استمريت بفقدان وعيك‬
‫عند رؤية المشاكل مباشرة.‬

455
00:33:35,263 --> 00:33:36,681 
‫لماذا تهمس؟‬

456
00:33:37,390 --> 00:33:42,061 
‫الاختلال العقلي الناجم عن الأدوية‬
‫هو رفاهية لن تستمتع بها أكثر.‬

457
00:33:42,145 --> 00:33:46,858 
‫سأحتاج إلى تركيزك وانتباهك الكاملَين.‬

458
00:33:49,110 --> 00:33:50,028 
‫"سموذي"؟‬

459
00:33:50,862 --> 00:33:52,655 
‫من الواضح أنّ سمعتي تسبقني.‬

460
00:33:53,781 --> 00:33:55,116 
‫سمعتُ أنك تحبّ أن يبول الناس عليك‬

461
00:33:55,199 --> 00:33:56,075 
‫إن كان هذا قصدك.‬

462
00:33:57,785 --> 00:33:58,703 
‫شكراً على التوقيع.‬

463
00:33:58,786 --> 00:34:00,288 
‫لا مشكلة مع ذلك ولا داعي للخجل.‬

464
00:34:00,371 --> 00:34:01,581 
‫يحبّ الكثير من الناس ذلك.‬

465
00:34:03,041 --> 00:34:04,542 
‫لديّ فيديو.‬

466
00:34:05,460 --> 00:34:08,212 
‫أستميحك عذراً؟ لا شيء؟‬

467
00:34:09,338 --> 00:34:11,924 
‫- ماذا؟‬
‫- لننتهِ من ذلك أيها الوغد.‬

468
00:34:12,008 --> 00:34:13,718 
‫تريد كلمة السر الخاصة بـ"ديسكو مايكي".‬

469
00:34:13,801 --> 00:34:16,596 
‫- صدقني أنني سأحصل عليها.‬
‫- بالتأكيد!‬

470
00:34:16,679 --> 00:34:18,306 
‫أنا شخص صعب الإقناع وأنت ستقنعني.‬

471
00:34:18,890 --> 00:34:21,267 
‫لنتخلص من الوسيط‬

472
00:34:21,350 --> 00:34:22,268 
‫وسأقول لك ما لديّ.‬

473
00:34:22,351 --> 00:34:24,437 
‫ليس لديّ أوهام بالموت السريع،‬

474
00:34:24,520 --> 00:34:27,440 
‫لكن لدينا جميعاً أماكن للذهاب إليها‬
‫وأناس للقائهم.‬

475
00:34:28,024 --> 00:34:29,942 
‫هذا بالضبط ما كنت سأقوله.‬

476
00:34:30,026 --> 00:34:32,445 
‫كان الشاب مستلقياً بين ذراعَي،‬

477
00:34:33,571 --> 00:34:35,948 
‫مع رائحة كريهة للازانيا مصنوعة من المنزل‬
‫تخرج من نفسه،‬

478
00:34:36,032 --> 00:34:38,910 
‫بينما يقرّب شفتَيه الباردتَين الرطبتَين‬
‫من أذني و...‬

479
00:34:40,536 --> 00:34:43,873 
‫وأعطاني كلمة السر همساً قبل موته.‬

480
00:34:45,875 --> 00:34:49,462 
‫لن أنسى الكلمات التي نطقها أبداً، قال:‬

481
00:34:51,380 --> 00:34:52,715 
‫"تنكل".‬

482
00:35:00,431 --> 00:35:05,853 
‫صدّقني أنني سأحصل على كلمة السر.‬

483
00:35:06,854 --> 00:35:11,109 
‫لكنني سآخذ وقتاً.‬

484
00:35:11,901 --> 00:35:13,986 
‫سأجعلك عبرة لمن يعتبر.‬

485
00:35:14,070 --> 00:35:16,072 
‫- هل تريد معرفة السبب؟‬
‫- ليس فعلاً.‬

486
00:35:16,656 --> 00:35:19,408 
‫لأنني محترف.‬

487
00:35:21,202 --> 00:35:22,453 
‫أفتخر بعملي.‬

488
00:35:23,287 --> 00:35:30,253 
‫أقوم بمهماتي بدقة وانضباط‬
‫واحترام لأرباب عملي.‬

489
00:35:30,920 --> 00:35:34,382 
‫تسبقك سمعتك أيضاً يا "ساكس".‬

490
00:35:35,883 --> 00:35:41,514 
‫يبدو أنك تنظر إلى كل مهمة جديدة‬
‫كفرصة لتحقيق‬

491
00:35:41,597 --> 00:35:45,268 
‫أمنية الموت التي لا تعترف بها كلياً.‬

492
00:35:46,561 --> 00:35:48,729 
‫لا تعي الأمر، صحيح يا "سموذي"؟‬

493
00:35:50,356 --> 00:35:54,318 
‫ليس من السهل زهق حياتي.‬

494
00:35:55,903 --> 00:35:57,280 
‫لا أعتقد أنني أستطيع الموت.‬

495
00:36:00,408 --> 00:36:01,284 
‫سنرى!‬

496
00:36:03,452 --> 00:36:04,453 
‫شغّل الموسيقى رجاءً!‬

497
00:36:07,373 --> 00:36:10,334 
‫هل كان ذلك مخيفاً كما شعرت؟‬
‫إنه مخيف، صحيح؟‬

498
00:36:12,962 --> 00:36:15,840 
‫سأقطع قضيبك.‬

499
00:36:16,799 --> 00:36:21,596 
‫لشرائح رقيقة كالسلامي كبداية.‬

500
00:36:23,723 --> 00:36:27,143 
‫سيستغرقك ذلك وقتاً طويلاً، هل تفهم قصدي؟‬

501
00:36:37,069 --> 00:36:39,822 
‫لا أعتقد أنني أستطيع المشاهدة‬
‫افعل شيئاً يا "نيك"!‬

502
00:36:40,406 --> 00:36:43,201 
‫يصبح الأمر بعد فترة أصعب أكثر فأكثر‬

503
00:36:43,284 --> 00:36:44,994 
‫لإيجاد سبب للمثابرة.‬

504
00:36:45,620 --> 00:36:47,914 
‫هناك نوعان من الناس في هذا‬
‫العالم المنبوذ،‬

505
00:36:47,997 --> 00:36:49,457 
‫أيها الخسيس عديم الفائدة.‬

506
00:36:50,041 --> 00:36:54,170 
‫من أي نوع تريد أن تكون؟‬
‫الطيب أم الشرير؟‬

507
00:36:58,049 --> 00:37:01,052 
‫- لقد تغوّطت!‬
‫- بحق السماء!‬

508
00:37:42,260 --> 00:37:43,261 
‫نعم!‬

509
00:37:44,303 --> 00:37:46,389 
‫أعتقد أنك أظهرت وجهة نظرك.‬

510
00:37:46,472 --> 00:37:48,140 
‫هل يمكننا العودة لإنقاذ "هايلي"؟‬

511
00:37:48,975 --> 00:37:51,185 
‫- هل سيكون بخير؟‬
‫- لا!‬

512
00:37:52,853 --> 00:37:54,647 
‫لن يكون بخير!‬

513
00:38:18,879 --> 00:38:22,383 
‫مرحباً! لم أرك!‬

514
00:38:33,519 --> 00:38:34,937 
‫نعم يا عزيزي!‬

515
00:38:36,689 --> 00:38:37,648 
‫هكذا؟‬

516
00:39:04,717 --> 00:39:05,843 
‫أستطيع أن أشرح!‬

517
00:39:07,136 --> 00:39:09,597 
‫أطلق النار لإصابته فحسب‬
‫يريده "بلو" حياً.‬

518
00:39:10,181 --> 00:39:11,724 
‫هذا مثير للاهتمام.‬

519
00:39:13,934 --> 00:39:17,104 
‫سنتواجه لاحقاً أيها الغاضب‬
‫أيها السيد المحترم!‬

520
00:39:21,150 --> 00:39:22,109 
‫لنذهب من هنا!‬

521
00:39:22,193 --> 00:39:24,028 
‫- اقبضوا عليه!‬
‫- لا! دعنا لا نذهب من هناك.‬

522
00:39:24,737 --> 00:39:26,697 
‫توقفوا وإلا سأقتل الحصان!‬

523
00:39:32,787 --> 00:39:34,080 
‫اتبعوني! هيا!‬

524
00:39:36,165 --> 00:39:37,041 
‫توقفوا!‬

525
00:39:48,594 --> 00:39:52,681 
‫أنا بارع جداً في ذلك‬
‫هذه سترة جميلة.‬

526
00:40:06,070 --> 00:40:12,284 
‫أنا الطبيب "من هذا هنا"‬
‫وأواجه يوماً عصيباً.‬

527
00:40:12,368 --> 00:40:13,744 
‫إلامَ تحدّقون؟‬

528
00:40:13,828 --> 00:40:16,789 
‫كانت عملية استئصال اللوزتين صعبة‬
‫سينجو الولد مع ذلك.‬

529
00:40:26,841 --> 00:40:27,967 
‫هل تشعر بتحسن؟‬

530
00:40:29,009 --> 00:40:32,012 
‫- نعم في الحقيقة‬
‫- لنذهب وننقذ "هايلي" إذاً، هيا!‬

531
00:40:34,390 --> 00:40:35,599 
‫ابتعد من طريقي!‬

532
00:40:51,365 --> 00:40:53,451 
‫يا للهول! المزيد من الأشرار قادمون‬
‫يا "نيك".‬

533
00:40:53,534 --> 00:40:55,703 
‫أحتاج إلى أشرار أقل والمزيد‬
‫من الأخبار الجيدة منك.‬

534
00:40:55,786 --> 00:40:58,330 
‫نحن في ورطة كبيرة يا "نيك".‬

535
00:40:58,414 --> 00:41:00,124 
‫لا أعرف ماذا يعني ذلك.‬

536
00:41:04,503 --> 00:41:08,340 
‫ما هذا يا "نيك"؟ ليس هناك مصعد‬
‫ولا يمكنك الطيران.‬

537
00:41:08,924 --> 00:41:11,093 
‫- هل تستطيع؟‬
‫- الطابق الثالث.‬

538
00:41:11,886 --> 00:41:14,430 
‫نعم! لديك نظرة المخبول يا صاح‬
‫أتعرف شيئاً؟‬

539
00:41:14,513 --> 00:41:17,016 
‫لا يمكنك مساعدتي على إنقاذ "هايلي"‬
‫إن كنت ميتاً.‬

540
00:41:17,099 --> 00:41:19,351 
‫بشأن "هايلي" التي لا تتوقف‬
‫عن الثرثرة عنها.‬

541
00:41:20,394 --> 00:41:23,272 
‫تباً لها ولك أيضاً.‬

542
00:41:25,441 --> 00:41:26,942 
‫بربك! لا تفعل ذلك.‬

543
00:41:31,197 --> 00:41:32,698 
‫كيف عرفت أنهم كانوا خمسة؟‬

544
00:41:37,036 --> 00:41:39,288 
‫الأوغاد الذين كانوا قادمون‬
‫لأجلي في الغرفة.‬

545
00:41:40,581 --> 00:41:42,041 
‫أنت ظاهرة.‬

546
00:41:44,084 --> 00:41:46,879 
‫- كيف عرفت أنهم كانوا خمسة؟‬
‫- يا للهول!‬

547
00:41:51,634 --> 00:41:52,510 
‫ماذا؟‬

548
00:41:59,725 --> 00:42:01,393 
‫هل نحن أفضل فريق أم ماذا؟‬

549
00:42:04,772 --> 00:42:05,648 
‫مرحباً يا "ميري".‬

550
00:42:07,024 --> 00:42:09,193 
‫- "نيك"!‬
‫- يا للهول!‬

551
00:42:10,194 --> 00:42:11,195 
‫هل أستطيع اقتراض سيارتك؟‬

552
00:42:13,364 --> 00:42:14,448 
‫أيها السافل!‬

553
00:42:25,167 --> 00:42:26,877 
‫إلى أين سنذهب يا "نيك"؟‬

554
00:42:26,961 --> 00:42:30,589 
‫لن نذهب إلى أي مكان‬
‫سمعت تلك السيدة اللطيفة هناك.‬

555
00:42:31,257 --> 00:42:33,425 
‫وقّعتُ على شهادة موتي عندما‬
‫قتلتُ "ديسكو مايكي".‬

556
00:42:33,509 --> 00:42:35,219 
‫سيبحث عني كل وغد في المدينة،‬

557
00:42:35,302 --> 00:42:37,555 
‫- إن لم يفعلوا ذلك بالفعل.‬
‫- صحيح لكن...‬

558
00:42:37,638 --> 00:42:39,932 
‫لا تقل شيئاً، سأغادر المدينة.‬

559
00:42:42,226 --> 00:42:45,062 
‫توقف عن الرقص النقري‬
‫أنت تفسد التابلوه.‬

560
00:42:45,145 --> 00:42:47,690 
‫- لم أرد إخبارك يا "نيك".‬
‫- لا تفعل إذاً.‬

561
00:42:48,274 --> 00:42:51,318 
‫كنت أخشى أن أخيفك‬
‫هجرتها مرة من قبل في النهاية.‬

562
00:42:53,862 --> 00:42:57,783 
‫- ربما لا تريد أن تكون أباً.‬
‫- عمّ تتكلم؟‬

563
00:42:57,866 --> 00:43:01,161 
‫- لماذا تعتقد أنني اخترتك يا "نيك"؟‬
‫- لا أعرف! أنا محظوظ على ما أعتقد؟‬

564
00:43:01,245 --> 00:43:02,580 
‫يمكنك قول ذلك مجدداً.‬

565
00:43:03,330 --> 00:43:05,499 
‫"هايلي" ابنتك يا "نيك".‬

566
00:43:21,265 --> 00:43:23,851 
‫ألعاب وفتيات صغيرات!‬

567
00:43:23,934 --> 00:43:29,315 
‫ألعاب وفتيات وأولاد صغار!‬

568
00:43:35,654 --> 00:43:36,530 
‫"هابي"؟‬

569
00:43:37,740 --> 00:43:38,782 
‫"هابي"؟‬

570
00:43:38,866 --> 00:43:41,869 
‫ترجمة محمد غدّار‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi
