﻿1
00:00:05,505 --> 00:00:09,467 
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:00:10,051 --> 00:00:11,761 
‫في الحلقة السابقة من "هابي"...‬

3
00:00:11,845 --> 00:00:14,180 
‫"نيك ساكس"! من الصعب تصديق‬
‫أنّ هذا هذا الشخص التافه‬

4
00:00:14,264 --> 00:00:16,641 
‫كان أفضل محقق في القسم برمته.‬

5
00:00:17,225 --> 00:00:18,351 
‫أنت تتكلم الآن مع الرجل‬

6
00:00:18,435 --> 00:00:20,311 
‫الذي كُلّفَ بقتل الإخوة "سكاراموتشي".‬

7
00:00:21,855 --> 00:00:23,231 
‫مهلاً!‬

8
00:00:23,314 --> 00:00:26,443 
‫أعطاني الـ"دون" العجوز في "صقلية"‬
‫كلمة سر قبل أن يموت.‬

9
00:00:26,526 --> 00:00:27,902 
‫إنها ثمينة جداً.‬

10
00:00:27,986 --> 00:00:31,865 
‫وضعَ "نيك ساكس" يدَيه السمينتَين‬
‫القذرتَين على كلمة السرّ خاصتي.‬

11
00:00:31,948 --> 00:00:34,659 
‫أنتِ مصدر رائع للمعلومات.‬

12
00:00:34,743 --> 00:00:36,745 
‫من الواضح جداً‬
‫أنّ من يعرف كلمة السر‬

13
00:00:36,828 --> 00:00:38,580 
‫بمثابة الميت أو أسوأ من ذلك.‬

14
00:00:38,663 --> 00:00:40,749 
‫- "سموذي"؟‬
‫- سأجعلك عبرة لمن يعتبر.‬

15
00:00:42,417 --> 00:00:44,127 
‫هيا استيقظ!‬

16
00:00:44,210 --> 00:00:47,922 
‫أنا "هابي"!‬

17
00:00:48,006 --> 00:00:50,967 
‫الحصان السعيد المليء بالمتعة بالتأكيد!‬

18
00:00:51,050 --> 00:00:52,469 
‫- لست حقيقياً.‬
‫- بالتأكيد لا!‬

19
00:00:52,552 --> 00:00:54,220 
‫أنا الصديق "هايلي" الخيالي.‬

20
00:00:54,304 --> 00:00:56,973 
‫إنها أكثر فتاة لطيفة وجذابة في العالم.‬

21
00:00:57,057 --> 00:00:58,224 
‫لكنها في ورطة كبيرة جداً،‬

22
00:00:58,308 --> 00:01:00,769 
‫وأنت الوحيد الذي يستطيع مساعدتي‬
‫على إنقاذها.‬

23
00:01:00,852 --> 00:01:02,479 
‫"هايلي"!‬

24
00:01:02,562 --> 00:01:04,481 
‫هل أستطيع اقتراض سيارتك يا "ميري"؟‬

25
00:01:04,564 --> 00:01:07,567 
‫لم أرد إخبارك يا "نيك"‬
‫"هايلي" ابنتك.‬

26
00:01:24,793 --> 00:01:26,711 
‫بربك الآن! هذا برنامج تلفزيوني.‬

27
00:01:26,795 --> 00:01:30,131 
‫أخبرتُ ذلك الوغد وأخبركم أيها السفلة.‬

28
00:01:30,215 --> 00:01:32,634
{\an8}‫لستُ والد الطفل اللعين.‬

29
00:01:34,135 --> 00:01:35,720
{\an8}‫- تباً لك!‬
‫- إنه ليس طفلي!‬

30
00:01:35,804 --> 00:01:39,182
{\an8}‫أقدّم هذا البرنامج منذ 27 سنة‬
‫ولم أسمع بذلك من قبل.‬

31
00:01:39,265 --> 00:01:42,268
{\an8}‫بربك يا "جيري"، "جيري"!‬

32
00:01:42,352 --> 00:01:45,355 
‫انظروا إلى جسمها وانظروا إلى جسمي.‬

33
00:01:45,438 --> 00:01:47,273 
‫بو!‬

34
00:01:47,357 --> 00:01:49,567 
‫لن أضاجعها أبداً.‬

35
00:01:49,651 --> 00:01:50,777 
‫سأفعل ذلك.‬

36
00:01:50,860 --> 00:01:55,740 
‫- مرحى! مرحباً يا عزيزي.‬
‫- يا رجل!‬

37
00:01:55,824 --> 00:01:59,327 
‫إنه طفلك الآن.‬

38
00:01:59,410 --> 00:02:02,789 
‫هذا طفلك! انظروا إلى الصورة.‬

39
00:02:02,872 --> 00:02:05,416 
‫- انظروا إلى الصورة.‬
‫- بربكِ!‬

40
00:02:05,500 --> 00:02:09,003 
‫سنعرف إن ضاجعها فعلاً،‬

41
00:02:09,087 --> 00:02:14,259 
‫لكن أولاً، إليكم مشتركاً آخر‬
‫يقول إنّ فتاة ليست ابنته.‬

42
00:02:14,342 --> 00:02:16,636 
‫صفّقوا لـ"نيك ساكس".‬

43
00:02:19,472 --> 00:02:21,432 
‫لا أعرف سبب وجودي هنا.‬

44
00:02:22,809 --> 00:02:25,603 
‫لست هنا فعلاً، هذا تعبير مجازي.‬

45
00:02:25,687 --> 00:02:29,107 
‫لقد اختبرت صدمة جسدية أوشكَتْ‬
‫أن تقضي عليك...‬

46
00:02:29,190 --> 00:02:30,024 
‫نعم!‬

47
00:02:30,108 --> 00:02:32,861 
‫بعد أن سمعت أفضل خبر يمكن أن يسمعه‬
‫أي رجل.‬

48
00:02:32,944 --> 00:02:34,946 
‫لنصفّق للوالد الجديد.‬

49
00:02:41,452 --> 00:02:43,663 
‫آسف على تخييب أملك‬
‫لكنني لستُ والد أحد.‬

50
00:02:45,707 --> 00:02:47,667 
‫من أين تأتي الثقة؟‬
‫هل أنت مجرّد من السائل المنوي؟‬

51
00:02:50,879 --> 00:02:53,423 
‫وهذا مضحك جداً نظراً لمجال عملك.‬

52
00:02:56,050 --> 00:02:59,929 
‫اسمع! أي حوادث مزعومة للضعف الجنسي،‬

53
00:03:00,013 --> 00:03:01,639 
‫ومستحيل أن أعترف بذلك،‬

54
00:03:02,640 --> 00:03:06,060 
‫ستكون تطوراً جديداً بالنسبة إليّ‬
‫ولا علاقة لذلك بالأمر.‬

55
00:03:06,144 --> 00:03:08,187 
‫أخبرك أنني لستُ والد أحد.‬

56
00:03:08,271 --> 00:03:12,150 
‫لكنني أعاني مشكلة في القولون بحجم‬
‫كرة بيسبول،‬

57
00:03:12,233 --> 00:03:14,444 
‫تسوء أكثر مع كل دقيقة من هذا الحوار.‬

58
00:03:15,737 --> 00:03:18,865 
‫لدينا سيدة لطيفة وراء الكواليس‬
‫في غرفة الاستراحة،‬

59
00:03:18,948 --> 00:03:20,950 
‫لديها صراحة نسخة أخرى للأحداث.‬

60
00:03:32,128 --> 00:03:34,213 
‫لا تقدر على النظر إليها حتى‬
‫صحيح يا "نيك"؟‬

61
00:03:35,131 --> 00:03:39,010 
‫- ممَّ تهرب؟‬
‫- نعم!‬

62
00:03:53,524 --> 00:03:57,403 
‫لا تُسئ فهمي لكن يبدو أنك‬
‫تحتاج إلى قيلولة قصيرة.‬

63
00:03:59,906 --> 00:04:03,034 
‫أتقبّل وجودك!‬

64
00:04:04,202 --> 00:04:05,495 
‫لست هلوسة.‬

65
00:04:05,578 --> 00:04:08,539 
‫لست عقل اللاوعي خاصتي يحاول‬
‫معاقبتي على كلّ آثامي السابقة.‬

66
00:04:09,123 --> 00:04:11,542 
‫- أنت حقيقي!‬
‫- أنا صديق خيالي.‬

67
00:04:13,920 --> 00:04:16,005 
‫أصغِ إليّ!‬

68
00:04:16,089 --> 00:04:18,841 
‫رأيتُ ذات مرة رجلاً منتشياً من خماسي‬
‫كلوروفينول اقتلع خصيتَيه‬

69
00:04:18,925 --> 00:04:20,426 
‫في وسط ساحة "تايمز".‬

70
00:04:21,928 --> 00:04:23,721 
‫هل تفهم ما أحاول قوله لك؟‬

71
00:04:26,683 --> 00:04:28,226 
‫أقول إنني رأيتُ بعض الأشياء المجنونة.‬

72
00:04:30,061 --> 00:04:33,856 
‫لذا أتقبّل وجودك، أنت موجود هنا.‬

73
00:04:35,525 --> 00:04:37,485 
‫ربما هناك فتاة في مكان ما‬

74
00:04:38,069 --> 00:04:39,821 
‫تحتاج إلى والدها الحقيقي اللعين.‬

75
00:04:40,530 --> 00:04:43,116 
‫وعليك أن تذهب لإيجاده لأنني لست هو.‬

76
00:04:43,199 --> 00:04:46,577 
‫بل أنت الوالد يا "نيك" وهي ابنتك.‬

77
00:04:47,912 --> 00:04:48,830 
‫يا إلهي!‬

78
00:04:51,916 --> 00:04:56,045 
‫تلك الأنياب وفتحتا أنفك الواسعتان‬
‫والعينان الخرزيتان.‬

79
00:04:57,046 --> 00:05:02,135 
‫شكلك مُحبّب بطريقة ما لكنه فظيع جداً.‬

80
00:05:03,428 --> 00:05:06,472 
‫كيف... انسَ الأمر.‬

81
00:05:32,373 --> 00:05:34,667 
‫("هايلي هانسون"‬
‫مفقودة)‬

82
00:05:47,513 --> 00:05:51,017 
‫يا شجرة الميلاد!‬

83
00:05:51,100 --> 00:05:54,062 
‫كم أغصانكِ رائعة!‬

84
00:05:54,812 --> 00:05:57,774 
‫شكلكِ جيد ورائحتكِ جميلة!‬

85
00:05:57,857 --> 00:06:00,610 
‫سأقولها لك بصراحة كل ليلة!‬

86
00:06:04,322 --> 00:06:07,867 
‫("كنجي مارتينز" - مفقودة)‬

87
00:07:28,114 --> 00:07:31,075 
‫مرحباً؟ هل يوجد أحد هنا؟‬

88
00:07:36,247 --> 00:07:39,792 
‫- أنا هنا!‬
‫- مرحباً.‬

89
00:07:41,335 --> 00:07:44,338 
‫- هل تعرفين أين نحن؟‬
‫- لا!‬

90
00:07:46,132 --> 00:07:50,595 
‫- من أنتِ؟‬
‫- أنا "هايلي هانسون"، ما اسمكِ؟‬

91
00:07:53,514 --> 00:07:57,059 
‫- هل تسمعينني؟‬
‫- نعم.‬

92
00:07:58,728 --> 00:08:02,857 
‫- هل أذاكِ؟‬
‫- لا يحبّذ أن نتكلم.‬

93
00:08:04,108 --> 00:08:06,235 
‫يعتقد أننا سنفعل شيئاً سيئاً.‬

94
00:08:07,028 --> 00:08:08,446 
‫كمحاولة الهرب.‬

95
00:08:09,155 --> 00:08:11,657 
‫لا يريدنا أن نعود إلى والدَينا.‬

96
00:08:12,825 --> 00:08:17,455 
‫- ماذا يريد؟‬
‫- يريدنا أن نبقى أطفالاً صغار.‬

97
00:08:18,873 --> 00:08:21,250 
‫وإلى الأبد.‬

98
00:08:23,377 --> 00:08:28,049 
‫هذا أنا "ساكس" يا سيدة "جابلونسكي"‬
‫هل هذا رذاذ الطبخ؟‬

99
00:08:30,134 --> 00:08:31,886 
‫د."ساكس".‬

100
00:08:33,095 --> 00:08:35,181 
‫ولا تضع خاتماً في إصبعك.‬

101
00:08:35,264 --> 00:08:37,475 
‫سأعرّفك إلى حفيدتي.‬

102
00:08:38,142 --> 00:08:38,976 
‫أشعر بسعادة غامرة.‬

103
00:08:39,060 --> 00:08:42,021 
‫لا يمكنك أن تكون حذراً جداً يا دكتور.‬

104
00:08:42,104 --> 00:08:47,360 
‫كان هذا حياً جميلاً كما تعرف‬
‫قبل...‬

105
00:08:47,443 --> 00:08:48,903 
‫الرجال الأشرار.‬

106
00:08:48,986 --> 00:08:51,197 
‫- تسللهم إلى هنا.‬
‫- نعم.‬

107
00:08:51,280 --> 00:08:54,033 
‫سمعتهم يصعدون سلّم الحريق في وقت مبكر.‬

108
00:08:57,078 --> 00:08:58,454 
‫سلّم الحريق!‬

109
00:08:59,789 --> 00:09:05,086 
‫لقد عدتُ إلى المنزل يا عزيزتي‬
‫مفاجأة!‬

110
00:09:05,169 --> 00:09:07,255 
‫ما هذا يا رفاق؟‬

111
00:09:07,338 --> 00:09:09,799 
‫لا يوجد أي بالونات ولا ساقطات‬
‫بربكم!‬

112
00:09:09,882 --> 00:09:11,467 
‫ما نوع حفلة الوداع هذه؟‬

113
00:09:15,680 --> 00:09:18,224 
‫أريد أن أشكركم على عدم تخريب شقتي.‬

114
00:09:19,892 --> 00:09:20,726 
‫هل فعلتم؟‬

115
00:09:21,811 --> 00:09:23,312 
‫يا للهول!‬

116
00:09:26,691 --> 00:09:30,611 
‫انظر إلى خصيتَيه تتأرجحان كالساعة.‬

117
00:09:30,695 --> 00:09:32,905 
‫إنهما منوّمتان مغناطيسياً.‬

118
00:09:32,989 --> 00:09:33,990 
‫نعم!‬

119
00:09:34,073 --> 00:09:38,661 
‫هذا ما يسمّونه العودة إلى الحياة‬
‫من جديد في ألعاب الفيديو.‬

120
00:09:39,662 --> 00:09:41,163 
‫هذه ليست لعبة يا "ساكس".‬

121
00:09:41,247 --> 00:09:44,458 
‫سآخذ بعض الأغراض الضرورية‬
‫من حقيبة الحالات الطارئة القديمة الموثوقة،‬

122
00:09:45,543 --> 00:09:48,838 
‫قبل أن أرحل من هنا.‬

123
00:10:03,519 --> 00:10:05,521 
‫وها أنا أودّعكم الآن.‬

124
00:10:05,605 --> 00:10:08,399 
‫يمكنكم أكل ما في البراد‬
‫لديّ طعام صيني منذ عشرة أيام.‬

125
00:10:08,482 --> 00:10:10,526 
‫لكن ستكونون بخير بفضل‬
‫الغلوتامات أحادية الصوديوم.‬

126
00:10:10,610 --> 00:10:13,529 
‫كنتُ لأقدّم لكم الخمر‬
‫لكنني لم أكن أتوقع الرفقة.‬

127
00:10:13,613 --> 00:10:18,200 
‫احرصوا على نقل تحياتي‬
‫بمناسبة الأعياد إلى "بلو".‬

128
00:10:19,535 --> 00:10:20,828 
‫تبدو مرتبكاً يا "ساكس".‬

129
00:10:20,911 --> 00:10:23,539 
‫يبدو عليّ الاعتقاد أنكم لم تتلقوا‬
‫المذكرة المكتوبة أيها الأوغاد.‬

130
00:10:23,623 --> 00:10:25,458 
‫وفحواها أنّ "بلو" يريدني‬
‫على قيد الحياة.‬

131
00:10:27,710 --> 00:10:28,836 
‫كلمة السر؟‬

132
00:10:29,754 --> 00:10:31,714 
‫صحيح! إذاً!‬

133
00:10:31,797 --> 00:10:33,466 
‫لا نعمل لحساب "بلو".‬

134
00:10:33,549 --> 00:10:36,177 
‫- ماذا؟‬
‫- نحن مع "فريش كين" في الشارع التاسع.‬

135
00:10:36,260 --> 00:10:37,720 
‫- منذ متى؟‬
‫- منذ الثلاثاء.‬

136
00:10:37,803 --> 00:10:39,013 
‫- لماذا؟‬
‫- يعطينا مالاً أكثر.‬

137
00:10:39,096 --> 00:10:41,849 
‫أفهم ذلك! "فريش كين"!‬

138
00:10:41,932 --> 00:10:44,143 
‫على أي حال، كلمة السر التي تكلمت عنها.‬

139
00:10:44,226 --> 00:10:45,978 
‫- نعم؟‬
‫- إنها سبب وجودنا هنا جميعاً.‬

140
00:10:46,062 --> 00:10:48,022 
‫لا أحد يعرف حقيقتها.‬

141
00:10:48,105 --> 00:10:50,566 
‫يُشاع في الشارع بأنّ "بلو"‬
‫إن حصل عليها،‬

142
00:10:50,650 --> 00:10:53,277 
‫فيصبح مبجلاً ولا يمكن إيقافه.‬

143
00:10:53,361 --> 00:10:54,195 
‫هذا ما يُشاع؟‬

144
00:10:54,278 --> 00:10:56,030 
‫إنها كقوس العهد في الشوارع.‬

145
00:10:56,113 --> 00:10:57,490 
‫سيمحونا عن بكرة أبينا.‬

146
00:10:57,573 --> 00:10:59,200 
‫- وأنا الوحيد الذي...‬
‫- يعرف كلمة السر.‬

147
00:10:59,283 --> 00:11:00,701 
‫- ولهذا السبب...‬
‫- يجب أن تموت.‬

148
00:11:02,787 --> 00:11:05,122 
‫هذه مشكلة صعبة.‬

149
00:11:18,511 --> 00:11:21,430 
‫إنه ينزل على سلم الحريق!‬

150
00:11:24,308 --> 00:11:25,142 
‫ثمة رجال أشرار!‬

151
00:11:33,275 --> 00:11:34,568 
‫فول سوداني!‬

152
00:12:06,600 --> 00:12:10,062 
‫يأتي وقت حيث عليك أن تواجه الحقيقة‬
‫يا "نيك".‬

153
00:12:10,146 --> 00:12:12,148 
‫تباً لك! ابتعد عني بحق الجحيم!‬

154
00:12:13,190 --> 00:12:16,944 
‫برطمان السباب! عندما تتلفظ‬
‫بالكلمات البذيئة!‬

155
00:12:17,027 --> 00:12:19,447 
‫عليك وضع 25 سنتاً رجاءً.‬

156
00:12:25,870 --> 00:12:28,873 
‫سحقاً يا "نيك"، نحن مفلسان الآن.‬

157
00:12:30,458 --> 00:12:34,670 
‫صحيح! المال! نحتاج إلى الأسلحة والمال.‬

158
00:12:36,630 --> 00:12:38,048 
‫وأعرف الرجل المناسب.‬

159
00:12:38,549 --> 00:12:41,427 
‫رائع! سنذهب إلى هناك بسرعة على ما أعتقد.‬

160
00:12:42,928 --> 00:12:44,847 
‫قُضيَ علينا!‬

161
00:12:49,935 --> 00:12:51,061 
‫هل هذه سيارتكِ؟‬

162
00:13:03,741 --> 00:13:07,203 
‫سمّى "جايمس جويس" الجبن‬
‫جثة الحليب.‬

163
00:13:08,746 --> 00:13:10,456 
‫لم أستمع أبداً للموسيقى الشعبية.‬

164
00:13:14,919 --> 00:13:17,838 
‫أنتِ أشبه بشرائح الجبنة الصفراء‬
‫المغلفة بالبلاستيك يا فتاة.‬

165
00:13:18,714 --> 00:13:19,840 
‫جنبة "كرافت" الأميركية.‬

166
00:13:21,175 --> 00:13:24,011 
‫ادخل في صلب الموضوع‬
‫أنت تريد "ساكس".‬

167
00:13:25,179 --> 00:13:30,434 
‫يجب أن نتعلم أن نأخذ وقتنا‬
‫في فعل الأشياء.‬

168
00:13:31,602 --> 00:13:33,270 
‫هذا النبيذ مثلاً...‬

169
00:13:37,107 --> 00:13:39,652 
‫بدأ كحبة عنب.‬

170
00:13:42,530 --> 00:13:44,448 
‫طعمها حلو.‬

171
00:13:49,245 --> 00:13:53,249 
‫لكنها أيضاً غير ناضجة وللوصول‬
‫إلى قدرتها الكاملة،‬

172
00:13:54,124 --> 00:13:57,002 
‫يُكبَسْ على حبة العنب،‬

173
00:13:57,086 --> 00:13:59,630 
‫وتُسحَقْ حتى اللبّ...‬

174
00:14:01,298 --> 00:14:04,510 
‫ويُستخلص جوهرها.‬

175
00:14:04,593 --> 00:14:09,181 
‫وتُحفَظْ في الظلمة حيث تنتظر.‬

176
00:14:09,265 --> 00:14:13,269 
‫وتخضع لاختبار الزمن لتصبح أكثر جودة.‬

177
00:14:13,352 --> 00:14:14,478 
‫أفهم أنني‬
‫حبة العنب يا "بلو".‬

178
00:14:14,562 --> 00:14:17,856 
‫لا! لا تفهمين!‬

179
00:14:18,732 --> 00:14:19,984 
‫أنا حبة العنب.‬

180
00:14:22,361 --> 00:14:24,071 
‫أنا حبة العنب اللعينة!‬

181
00:14:28,075 --> 00:14:28,951 
‫عندما كنتُ ولداً،‬

182
00:14:29,910 --> 00:14:32,913 
‫أقسم لي الـ"دون" بأرواح أسلافه،‬

183
00:14:32,997 --> 00:14:36,250 
‫إنني سأحصل على ما يخصّني‬
‫إن تحلّيتُ بالصبر.‬

184
00:14:37,585 --> 00:14:40,421 
‫لم أفهم وقتذاك لكنني أفهم الآن.‬

185
00:14:41,130 --> 00:14:44,842 
‫لم أكن جاهزاً لكنني جاهز الآن.‬

186
00:14:45,634 --> 00:14:47,845 
‫وأريد ما أستحقه.‬

187
00:14:47,928 --> 00:14:49,638 
‫- وما هو؟‬
‫- كل شيء.‬

188
00:14:51,223 --> 00:14:53,183 
‫هذا وقتي!‬

189
00:14:53,267 --> 00:14:56,937 
‫لأتقدّم وآخذ مكاني كزعيم العائلة.‬

190
00:14:59,607 --> 00:15:01,442 
‫وأنت تقفين في طريقي يا "ميريديث".‬

191
00:15:02,985 --> 00:15:03,819 
‫أفهم الآمر.‬

192
00:15:04,862 --> 00:15:06,697 
‫كانت الحياة معقدة.‬

193
00:15:06,780 --> 00:15:10,159 
‫أردِيَ والدكِ قتيلاً وهو يؤدّي واجبه.‬

194
00:15:10,242 --> 00:15:16,457 
‫فقدَتْ والدتكِ الذكية والجميلة‬
‫والموهوبة عقلها.‬

195
00:15:17,207 --> 00:15:19,668 
‫وأنت المتطوّعة في المستشفى.‬

196
00:15:20,502 --> 00:15:22,296 
‫بدون رجل في حياتكِ.‬

197
00:15:22,379 --> 00:15:24,173 
‫والرجل الوحيد الذي أحببته،‬

198
00:15:24,256 --> 00:15:27,760 
‫أنهى زواجه ودمّر مسيرته المهنية.‬

199
00:15:27,843 --> 00:15:29,428 
‫تحتاج معلوماتك إلى بعض التحديث.‬

200
00:15:29,511 --> 00:15:31,513 
‫لقد عاد الآن.‬

201
00:15:31,597 --> 00:15:35,559 
‫وتركته يذهب وأعطيته سيارتكِ.‬

202
00:15:37,937 --> 00:15:41,106 
‫أنا سعيد لأنكِ فعلتِ ذلك.‬

203
00:15:41,190 --> 00:15:45,235 
‫كسبتِ ثقته مجدداً، استغليها!‬

204
00:15:46,153 --> 00:15:51,116 
‫اعثري عليه واجلبيه إلى هنا‬
‫حياً وجليّاً.‬

205
00:15:51,200 --> 00:15:54,912 
‫هذا مهم جداً يا "ميريديث".‬

206
00:15:56,330 --> 00:15:57,247 
‫ما مدى أهميته؟‬

207
00:16:03,253 --> 00:16:04,421 
‫ماذا يجول في خاطركِ؟‬

208
00:16:10,177 --> 00:16:13,222 
‫أجلب لك "ساكس" ونصبح متعادلَين.‬

209
00:16:14,014 --> 00:16:16,558 
‫لا أعمل لحسابك بعد الآن وأكون‬
‫قد سددتُ كل ما كان عليّ.‬

210
00:16:16,642 --> 00:16:18,310 
‫أنا وأمي!‬

211
00:16:21,605 --> 00:16:24,233 
‫- اتفقنا!‬
‫- اتفقنا!‬

212
00:16:24,900 --> 00:16:26,652 
‫ماذا؟ هل تريدين أن تبصقي‬
‫على الاتفاق؟‬

213
00:16:31,824 --> 00:16:32,825 
‫ثمة شيء أخير.‬

214
00:16:33,993 --> 00:16:37,746 
‫أعرف كم من الصعب أن تحصلي على‬
‫المساعدة في آخر لحظة.‬

215
00:16:37,830 --> 00:16:41,291 
‫لذا أرسلتُ شخصاً مهنياً مؤهلاً،‬

216
00:16:41,375 --> 00:16:45,838 
‫لتلبية كل احتياجات والدتكِ‬
‫حتى تقومي بما عليكِ فعله.‬

217
00:16:46,338 --> 00:16:50,426 
‫- ماذا؟‬
‫- اذهبي يا "ميريديث".‬

218
00:16:55,597 --> 00:17:01,645 
‫أنا متشوق إلى رؤية النظرة على‬
‫وجهه عندما تقول له: (هل تعرفني؟)‬

219
00:17:01,729 --> 00:17:06,025 
‫(نعم! هذه طفلتي التي اختطفتها.)‬

220
00:17:06,108 --> 00:17:08,652 
‫يسألك على حدّ قول أي شخص‬
‫فتقول إنه على حدّ قولك.‬

221
00:17:08,736 --> 00:17:11,280 
‫يسألك إن كان هذا صحيحاً‬
‫فتجيبه بنعم.‬

222
00:17:11,363 --> 00:17:13,407 
‫ثمّ توجّه له لكمتَين.‬

223
00:17:13,490 --> 00:17:16,326 
‫ويهرب مستنجداً بوالدته كالطفل الغبي.‬

224
00:17:16,410 --> 00:17:18,245 
‫- يا إلهي!‬
‫- ماذا؟ ما الأمر؟‬

225
00:17:19,455 --> 00:17:21,915 
‫هل تسمع ذلك؟ إنها "هايلي".‬

226
00:17:22,416 --> 00:17:23,500 
‫- ماذا؟‬
‫- نعم.‬

227
00:17:23,584 --> 00:17:27,963 
‫- أين؟‬
‫- بالداخل! أبعد بقليل.‬

228
00:17:28,047 --> 00:17:30,049 
‫- أين؟‬
‫- هل تسمع ذلك؟ ادخل أكثر.‬

229
00:17:31,258 --> 00:17:32,301 
‫لست والد أي أحد.‬

230
00:18:01,330 --> 00:18:02,956 
‫سيُقضى عليّ!‬

231
00:18:03,040 --> 00:18:04,625 
‫"لو دك"! يا رفاق!‬

232
00:18:05,793 --> 00:18:08,629 
‫كم سنة يا "نيك" فعلاً؟‬
‫إسمي "لو ديك".‬

233
00:18:08,712 --> 00:18:11,131 
‫إنه اسم فرنسي، أعرف!‬
‫سمعتُ ذلك من قبل.‬

234
00:18:11,215 --> 00:18:12,549 
‫لنتجاوز كل المزاح!‬

235
00:18:12,633 --> 00:18:14,843 
‫أنا متأكد من أنكم تريدون‬
‫العودة إلى لعبتكم.‬

236
00:18:15,636 --> 00:18:19,181 
‫أحتاج إلى النقود والأسلحة يا "لو ديك".‬

237
00:18:19,264 --> 00:18:21,475 
‫سحقاً يا "نيكي"، جلّ ما عليك فعله‬
‫هو أن تطلب.‬

238
00:18:21,558 --> 00:18:22,768 
‫كم تريد من المال والأسلحة؟‬

239
00:18:22,851 --> 00:18:24,770 
‫أخبرني النوع والكمية، كُن محدداً.‬

240
00:18:24,853 --> 00:18:27,940 
‫أريد عشرة آلاف بل 20 ألف دولار.‬

241
00:18:28,524 --> 00:18:29,983 
‫وتعرف الأسلحة التي أفضّلها.‬

242
00:18:30,067 --> 00:18:32,653 
‫أريد مسدّس "سيغ كيل تيك" بعيار صغير.‬

243
00:18:32,736 --> 00:18:34,696 
‫ومدفع "ديزيرت إيغل".‬

244
00:18:34,780 --> 00:18:36,490 
‫سلاح يحدث فجوة في وسط...‬

245
00:18:36,573 --> 00:18:38,659 
‫لن أعطيك أي مال أو أسلحة،‬

246
00:18:38,742 --> 00:18:39,993 
‫أيها السافل الخسيس.‬

247
00:18:40,077 --> 00:18:42,162 
‫اهدأ!‬

248
00:18:42,246 --> 00:18:44,248 
‫أعترف بأنني مدين لك.‬

249
00:18:44,331 --> 00:18:46,041 
‫دعنا لا ننسى أنك مدين لي.‬

250
00:18:46,125 --> 00:18:47,668 
‫تأتي إلى مكاني وتجلس على طاولتي.‬

251
00:18:47,751 --> 00:18:49,545 
‫لم أرك منذ ستة أشهر،‬

252
00:18:49,628 --> 00:18:50,546 
‫عندما ساءت الأمور.‬

253
00:18:50,629 --> 00:18:52,589 
‫- لم تكن غلطتي!‬
‫- كان ذلك سيئاً.‬

254
00:18:52,673 --> 00:18:54,383 
‫- وقبيحاً جداً.‬
‫- لم يكن ذلك إلى هذا الحدّ.‬

255
00:18:54,466 --> 00:18:58,053 
‫تملي عليّ الأوامر وتقول إنك تحتاج‬
‫إلى الأسلحة والنقود.‬

256
00:18:59,054 --> 00:19:01,473 
‫سحقاً! زوجان!‬

257
00:19:02,516 --> 00:19:04,351 
‫أعطوني الفيشات يا رفاق.‬

258
00:19:06,353 --> 00:19:09,273 
‫عليك أن تبقى لبعض الوقت‬
‫إن كنت تريد شيئاً مني.‬

259
00:19:09,356 --> 00:19:12,526 
‫لا أعبّر بشكل صحيح عن الحالة الطارئة‬
‫التي أواجهها.‬

260
00:19:12,609 --> 00:19:15,571 
‫سأغادر البلدة ولا أتكلم عن الغد.‬

261
00:19:15,654 --> 00:19:19,158 
‫أقدّر حسن الضيافة لكنني لن أنفّذ طلبك.‬

262
00:19:19,241 --> 00:19:20,367 
‫هذا هراء!‬

263
00:19:20,450 --> 00:19:22,077 
‫ستحصل على أوراق أمامك وستلعب.‬

264
00:19:22,161 --> 00:19:24,163 
‫لو كان لديّ المال للعب يا "لو ديك"،‬

265
00:19:24,246 --> 00:19:25,622 
‫لما كنتُ هنا وأطلب منك المساعدة.‬

266
00:20:00,324 --> 00:20:01,867 
‫إنه ذهب عيار 18 قيراطاً.‬

267
00:20:04,453 --> 00:20:07,748 
‫- إلى عزيزي "نيكولاس" إلى الأبد.‬
‫- ليس عليك أن تقرأ بصوت عالٍ.‬

268
00:20:07,831 --> 00:20:09,750 
‫سحقاً يا "ساكس".‬

269
00:20:09,833 --> 00:20:12,544 
‫أشعر بالغثيان من التفكير‬
‫في طريقة مجرى الأمور.‬

270
00:20:12,628 --> 00:20:14,588 
‫اصمت ولنلعب.‬

271
00:20:53,085 --> 00:20:55,504 
‫من يراهن على خاتم زفاف‬
‫بزوج ملك؟‬

272
00:20:55,587 --> 00:20:59,841 
‫سأخبركم من يفعل ذلك‬
‫"نيك ساكس" مهيّج الكون.‬

273
00:21:40,716 --> 00:21:42,759 
‫ما هو جزؤك المفضل من عيد الميلاد؟‬

274
00:21:44,970 --> 00:21:46,513 
‫الجلوس في حضن "سانتا".‬

275
00:21:47,222 --> 00:21:51,143 
‫- كنتُ أحب ذلك.‬
‫- حقاً؟‬

276
00:21:52,019 --> 00:21:55,355 
‫سلبني من أمي، أشتاق إليها.‬

277
00:21:57,399 --> 00:21:58,525 
‫أشتاق إلى أبي.‬

278
00:21:59,735 --> 00:22:01,111 
‫سنذهب إلى المنزل.‬

279
00:22:03,071 --> 00:22:06,533 
‫- كيف؟‬
‫- أرسلتُ صديقي لجلب المساعدة.‬

280
00:22:16,293 --> 00:22:18,587 
‫كيف حال عيد الميلاد الأسود معك‬
‫يا "بنسل ديك"؟‬

281
00:22:18,670 --> 00:22:22,215 
‫أراهن أنّ أولادك غاضبون‬
‫لن تجلب لهم هدايا لسنة أخرى.‬

282
00:22:22,299 --> 00:22:23,717 
‫يحصلون على الهدايا.‬

283
00:22:24,217 --> 00:22:27,054 
‫هدايا مهمة ثقافياً مصنوعة في المنزل.‬

284
00:22:27,137 --> 00:22:28,430 
‫أي نوع من أعياد الميلاد هذا؟‬

285
00:22:28,513 --> 00:22:31,224 
‫يتعلق عيد الميلاد بالأضواء والأشجار،‬

286
00:22:31,308 --> 00:22:32,267 
‫وشراء الهدايا.‬

287
00:22:32,350 --> 00:22:34,644 
‫العب فحسب بحق السماء.‬

288
00:22:35,604 --> 00:22:36,438 
‫الورقة الرابعة.‬

289
00:22:36,521 --> 00:22:38,857 
‫أعتقد أنّ هذه الورقة تؤثر على الجميع‬
‫إلا "ساكس".‬

290
00:22:39,524 --> 00:22:41,359 
‫هل تعرف قدر الوقت الذي استغرقني‬
‫لشراء "ويشي"؟‬

291
00:22:41,443 --> 00:22:42,652 
‫كانت مباعة لثلاثة أشهر.‬

292
00:22:42,736 --> 00:22:45,781 
‫كم تدفع ثمن منتج الشركة‬
‫المروّج له بكميات كبيرة هذا؟‬

293
00:22:45,864 --> 00:22:48,450 
‫انظر إليه! إنه أشبه بمنحرف وردي.‬

294
00:22:48,533 --> 00:22:51,870 
‫كان يتعلق الأمر بالساقطات والخمر‬
‫ويتعلق الآن بالحفاضات والحضانة.‬

295
00:22:52,370 --> 00:22:53,497 
‫أنت محظوظ يا "ساكس".‬

296
00:22:53,580 --> 00:22:55,999 
‫ليس لديك عمل من التاسعة إلى الخامسة‬
‫ولا زوجة دائمة التذمر.‬

297
00:22:56,083 --> 00:23:01,379 
‫ولا ولد يصرخ ويعتمد عليك‬
‫لتجلب له شخصية الـ"ويشي".‬

298
00:23:01,463 --> 00:23:02,380 
‫أنت حرّ.‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

299
00:23:02,464 --> 00:23:05,342 
‫أنا وحيد أعيش حياة مترفة.‬

300
00:23:05,884 --> 00:23:07,135 
‫وأبدأ اليوم بزجاجة ويسكي،‬

301
00:23:07,219 --> 00:23:10,263 
‫وأبتلع الـ"ميثاكوالون" لإبعاد الأحلام.‬

302
00:23:11,098 --> 00:23:12,140 
‫وماذا هناك بينهما؟‬

303
00:23:13,308 --> 00:23:15,060 
‫لا أتذكر أي شيء.‬

304
00:23:17,104 --> 00:23:19,064 
‫ستتذكر ذلك يا "ساكس".‬

305
00:23:20,690 --> 00:23:22,567 
‫يكرهني ورق اللعب.‬

306
00:23:22,651 --> 00:23:24,486 
‫يكرهك الجميع يا "نيك".‬

307
00:23:36,915 --> 00:23:39,334 
‫- هل وجدتها؟‬
‫- من تقصد؟‬

308
00:23:39,417 --> 00:23:42,963 
‫- يجب أن يفحص طبيب عينَيك يا "نيك".‬
‫- لا أزيد.‬

309
00:23:43,046 --> 00:23:47,259 
‫أين جرأتك يا "ساكس"؟ لقد سلبتك إياها.‬

310
00:23:47,342 --> 00:23:49,469 
‫أكره عندما يسلبونك جرأتك.‬

311
00:23:49,553 --> 00:23:51,179 
‫أحاول التركيز هنا، اغرب عن وجهي.‬

312
00:23:52,055 --> 00:23:53,140 
‫ألعاب الناضجين.‬

313
00:23:55,058 --> 00:23:57,060 
‫فتاة الكُبّة جميلة.‬

314
00:23:58,645 --> 00:24:02,983 
‫- ماذا قلت للتوّ؟‬
‫- قلتُ إنها جميلة.‬

315
00:24:03,066 --> 00:24:05,819 
‫تعتمر تاجاً ذهبياً وتضع أحمر الشفاه.‬

316
00:24:14,786 --> 00:24:15,620 
‫أنسحب.‬

317
00:24:15,704 --> 00:24:17,831 
‫- إلى أين أنت ذاهب "ساكس"؟‬
‫- أريد التغوط، هلا تمسح لي!‬

318
00:24:18,790 --> 00:24:20,959 
‫يفقد الرجل ما تبقى من عقله.‬

319
00:24:21,042 --> 00:24:22,794 
‫ولا أتكلم عن الفيشات.‬

320
00:24:22,878 --> 00:24:26,631 
‫ليحافظ الجميع على هدوئه‬
‫نبقيه هنا لوقت طويل كما طلب "بلو".‬

321
00:24:34,222 --> 00:24:38,476 
‫أنت تبتسم بدون أي سبب.‬

322
00:24:38,560 --> 00:24:40,645 
‫ورق اللعب والفتاة.‬

323
00:24:40,729 --> 00:24:43,273 
‫الفتاة الجميلة مع التاج‬
‫الذهبي وأحمر الشفاه.‬

324
00:24:43,356 --> 00:24:44,900 
‫يمكنك رؤية الورق.‬

325
00:24:44,983 --> 00:24:46,860 
‫ليست غير مرئية يا "نيك".‬

326
00:24:46,943 --> 00:24:48,778 
‫لا! لكنك غير مرئي.‬

327
00:24:48,862 --> 00:24:50,739 
‫يا إلهي! لديّ هذه الفكرة الجنونية.‬

328
00:24:50,822 --> 00:24:53,700 
‫- هل تريد الذهاب لإنقاذ "هايلي"؟‬
‫- بالتأكيد!‬

329
00:24:53,783 --> 00:24:55,619 
‫أكثر من رغبتي في كرتَين من‬
‫البوظة بنكهة القهوة.‬

330
00:24:55,702 --> 00:24:58,538 
‫ستساعدني على الفوز للحصول‬
‫على المال والأسلحة،‬

331
00:24:58,622 --> 00:25:00,040 
‫لنذهب وننقذها.‬

332
00:25:01,124 --> 00:25:04,127 
‫تقول معلّمتنا الآنسة "بالم":‬

333
00:25:04,211 --> 00:25:07,047 
‫(أن تخسر بصدق أفضل‬
‫من أن تفوز بالغش.)‬

334
00:25:07,130 --> 00:25:09,216 
‫تباً للآنسة...‬

335
00:25:11,718 --> 00:25:16,890 
‫ألم تكن الآنسة "بالم" تريدك أن تساعدني‬
‫على تأمين المال والأسلحة لإنقاذ "هايلي"؟‬

336
00:25:17,599 --> 00:25:20,685 
‫ربما كانت لترسلنا إلى ركن التفكير،‬

337
00:25:20,769 --> 00:25:24,064 
‫لإيجاد حلّ مبتكر لمشاكلنا.‬

338
00:25:26,733 --> 00:25:30,237 
‫أنا...‬

339
00:25:31,947 --> 00:25:32,781 
‫ماذا؟‬

340
00:25:32,864 --> 00:25:35,242 
‫راودتني فكرة جنونية بأننا‬
‫قد نشكّل فريقاً.‬

341
00:25:36,493 --> 00:25:40,288 
‫أقصد شريكَين.‬

342
00:25:41,581 --> 00:25:44,417 
‫"بوتش" و"ساندنس"‬
‫أو "جن" و"تونيك".‬

343
00:25:44,501 --> 00:25:47,212 
‫- أو "ميكي" و"مالوري".‬
‫- تقصد "ميكي" و"بلوتو".‬

344
00:25:47,295 --> 00:25:50,924 
‫"بي بي" و"جاي" السافل.‬

345
00:25:51,007 --> 00:25:53,134 
‫(مرطبان سكر)‬

346
00:25:54,636 --> 00:25:59,641 
‫لكن أعتقد أنك لا تريد أن تكون شريكي.‬

347
00:26:09,734 --> 00:26:11,069 
‫أنا موافق.‬

348
00:26:20,078 --> 00:26:21,079 
‫بام!‬

349
00:26:26,293 --> 00:26:28,128 
‫سلسلة من الفوز يا رفاق.‬

350
00:26:28,211 --> 00:26:30,171 
‫نعم!‬

351
00:26:44,519 --> 00:26:45,854 
‫الخبز الإفريقي جاهز!‬

352
00:26:51,359 --> 00:26:53,987 
‫هل أنتِ بخير يا أمي؟ هل فعل لكِ شيئاً ما؟‬

353
00:26:54,070 --> 00:26:56,364 
‫إنه يجعلني جميلة مجدداً.‬

354
00:26:57,741 --> 00:27:00,785 
‫- أحبّ أن أسمعكِ تغنّين.‬
‫- أنا متحمسة جداً.‬

355
00:27:00,869 --> 00:27:03,830 
‫ستكون "جيرالدين فيرارا" أول رئيسة جمهورية.‬

356
00:27:07,917 --> 00:27:10,003 
‫أتمنى لو كنتُ أستطيع تناول‬
‫الحبوب التي تأخذينها.‬

357
00:27:11,921 --> 00:27:12,839 
‫سأعود في الحال.‬

358
00:27:18,762 --> 00:27:20,472 
‫لن يحصل ذلك.‬

359
00:27:20,555 --> 00:27:23,016 
‫اخرج من منزلي!‬

360
00:27:23,600 --> 00:27:25,685 
‫هل أنا غير واضحة أيها المسخ؟‬

361
00:27:26,519 --> 00:27:30,899 
‫هذه لعبة اللصوص والشرطيين‬
‫إنها رائعة، أحب هذه اللعبة.‬

362
00:27:30,982 --> 00:27:35,487 
‫المشكلة الوحيدة وأقولها بأسف إنّ‬
‫رائحة مهبلكِ‬

363
00:27:35,570 --> 00:27:37,864 
‫تشتت انتباهي بشكل كبير في مساحة صغيرة.‬

364
00:27:41,117 --> 00:27:44,245 
‫والدتكِ مثيرة جداً.‬

365
00:27:45,413 --> 00:27:49,167 
‫- صوتها جميل ولديها موهبة حقيقية.‬
‫- لا تتكلم عنها.‬

366
00:27:49,250 --> 00:27:51,961 
‫أراهن وليس عليّ قول ذلك على الأرجح،‬

367
00:27:52,045 --> 00:27:55,965 
‫لأنه كان الناس في الماضي يشتهرون‬
‫من الأفلام الإباحية،‬

368
00:27:56,049 --> 00:27:59,344 
‫لكن أعتقد أنها كانت لتحقق نجاحاً كبيراً.‬

369
00:28:00,720 --> 00:28:03,431 
‫إن لم يكن ذلك لأجل‬
‫ابنتها الصغيرة الخرقاء.‬

370
00:28:04,933 --> 00:28:08,895 
‫التي لعبت بالمسدسات بينما‬
‫كانت الفتيات الأخرى يلعبنَ مع الأولاد.‬

371
00:28:08,978 --> 00:28:14,984 
‫تخلّت عن كل ذلك لتربية طفلة شقية‬
‫صغيرة الصدر.‬

372
00:28:15,068 --> 00:28:17,237 
‫وهذا ما تحصل عليه.‬

373
00:28:17,779 --> 00:28:23,326 
‫استغرقني ساعات لتخليص شعرها من التجعدات.‬

374
00:28:23,410 --> 00:28:26,371 
‫متى كانت آخر مرة سرّحتِ فيها شعرها؟‬

375
00:28:26,454 --> 00:28:29,666 
‫سأطلق النار في رأسك.‬

376
00:28:31,000 --> 00:28:32,043 
‫هل تعتقد أنني لن أفعل؟‬

377
00:28:33,128 --> 00:28:35,171 
‫أنظّف برازها ثلاث مرات في اليوم،‬

378
00:28:35,255 --> 00:28:39,426 
‫ليس لديّ مشكلة في تنظيف السقف‬
‫من دماغك.‬

379
00:28:41,928 --> 00:28:44,055 
‫اسمعيني جيداً الآن.‬

380
00:28:45,724 --> 00:28:48,143 
‫كلما فعلت ما وافقتِ على فعله بشكل أسرع،‬

381
00:28:48,226 --> 00:28:50,603 
‫استطعتُ الخروج من هذا المكان‬
‫القذر الذي تفوح منه رائحة البول‬

382
00:28:50,687 --> 00:28:52,021 
‫والخاص بالعُجّز بشكل أسرع.‬

383
00:28:54,107 --> 00:28:58,069 
‫ظهر زوجكِ السابق مجدداً.‬

384
00:28:58,570 --> 00:29:01,030 
‫ستجلبينه،‬

385
00:29:02,615 --> 00:29:05,410 
‫وسآخذ ما يريده "بلو" منه.‬

386
00:29:11,791 --> 00:29:13,042 
‫كما فعلت المرة الماضية؟‬

387
00:29:26,681 --> 00:29:28,641 
‫يجب أن أعود لأبرّجها من جديد.‬

388
00:29:28,725 --> 00:29:31,352 
‫حان وقت نزع القناع يا "جيسيكا".‬

389
00:29:33,605 --> 00:29:36,775 
‫- هلا تنظرون إلى ذلك!‬
‫- إنه الفائز!‬

390
00:29:38,777 --> 00:29:40,361 
‫أنت مشتعل حماساً يا "نيكي".‬

391
00:29:40,445 --> 00:29:42,155 
‫تعرف ماذا يقولون،‬

392
00:29:42,989 --> 00:29:45,241 
‫حتى الساعة المعطلة‬
‫تكون صحيحة مرتَين في اليوم.‬

393
00:29:46,117 --> 00:29:47,118 
‫يا له من أمر، صحيح؟‬

394
00:29:47,202 --> 00:29:49,454 
‫لم يحالفك الحظ أبداً طوال حياتك.‬

395
00:29:49,537 --> 00:29:50,497 
‫أي طريقة تعتمد للفوز؟‬

396
00:29:50,580 --> 00:29:52,415 
‫إن وعدتني بحفظ السرّ.‬

397
00:29:54,375 --> 00:29:57,796 
‫لديّ حصان أزرق صغير بجناحَين على قبعتك،‬

398
00:29:57,879 --> 00:29:59,047 
‫يخبرني عن الورق الذي تحمله.‬

399
00:30:02,926 --> 00:30:05,720 
‫لديه اثنان وخمسة بلونَين مختلفَين.‬

400
00:30:05,804 --> 00:30:07,972 
‫ورقه سيئ جداً يا "نيك".‬

401
00:30:18,733 --> 00:30:22,445 
‫هيا يا "لو ديك"، هل تحاول أن تخدعني؟‬

402
00:30:37,502 --> 00:30:38,962 
‫سررت كثيراً يا رفاق.‬

403
00:30:39,045 --> 00:30:41,256 
‫اجلس! لن تبرح مكانك.‬

404
00:30:41,339 --> 00:30:42,924 
‫لديّ مواعيد للالتزام‬
‫بها وأناس لمقابلتهم.‬

405
00:30:43,007 --> 00:30:45,552 
‫كما أنني حصلت على النقود التي‬
‫أحتاج إليها.‬

406
00:30:45,635 --> 00:30:49,305 
‫لكنني سأحتاج إلى ذلك الخاتم.‬

407
00:30:49,389 --> 00:30:51,474 
‫يسعدني دفع ثمنه لك.‬

408
00:30:58,898 --> 00:31:00,567 
‫أنتم لا تتقبلون الخسارة.‬

409
00:31:00,650 --> 00:31:02,151 
‫لن تبرح مكانك.‬

410
00:31:02,735 --> 00:31:05,738 
‫ليس قبل أن تحلّ مشكلتك مع "بلو".‬

411
00:31:05,822 --> 00:31:08,867 
‫لقد ازداد الأمر حماوة.‬

412
00:31:12,620 --> 00:31:15,290 
‫هل تعرف كم من الصعب التركيز‬

413
00:31:15,373 --> 00:31:16,875 
‫عندما تقفز إلى السقف!‬

414
00:31:16,958 --> 00:31:18,835 
‫الأمر أشبه بتقبيل الربّ.‬

415
00:31:20,503 --> 00:31:22,964 
‫أنا كل شيء ولا شيء!‬

416
00:31:25,383 --> 00:31:27,844 
‫من المقيت وكأنه يعي ماذا يفعل.‬

417
00:31:27,927 --> 00:31:30,263 
‫لم تعتقد أننا أبقيناك هنا طوال هذا الوقت‬

418
00:31:30,346 --> 00:31:33,433 
‫لأنّ رفقتك ممتعة، صحيح؟‬

419
00:31:33,516 --> 00:31:36,352 
‫أشعر بالحزن.‬

420
00:31:37,520 --> 00:31:39,147 
‫توقعتُ المزيد منك يا "لو ديك".‬

421
00:31:40,648 --> 00:31:41,983 
‫حسبتنا صديقَين.‬

422
00:31:42,066 --> 00:31:43,985 
‫لا نعرف الصداقة هنا يا "ساكس".‬

423
00:31:44,068 --> 00:31:46,446 
‫ليس لديّ صديق سوى "بلو" هنا.‬

424
00:31:46,529 --> 00:31:47,405 
‫ماذا؟ بربك يا "نيك"!‬

425
00:31:47,488 --> 00:31:50,033 
‫لنلعب أكثر، لنسلب هؤلاء الأوغاد‬
‫كل أموالهم.‬

426
00:31:50,116 --> 00:31:52,327 
‫- انتهت اللعبة يا صاح.‬
‫- أخشى ذلك.‬

427
00:31:52,410 --> 00:31:55,496 
‫ماذا تعني بذلك؟ انظر إلى كل هذه الأموال.‬

428
00:31:55,580 --> 00:31:56,706 
‫لقد فزنا بالكثير من المال.‬

429
00:31:56,789 --> 00:32:01,210 
‫يا إلهي! انظر إلى نفسك‬
‫ماذا ستقول الآنسة "بالم"؟‬

430
00:32:04,923 --> 00:32:06,257 
‫هل تعرف أين أنت موجود الآن حتى؟‬

431
00:32:09,052 --> 00:32:12,931 
‫لكن يجب أن أعترف لكم بشيء يا رفاق‬
‫لقد غششتُ.‬

432
00:32:13,014 --> 00:32:14,390 
‫عرفتُ ذلك.‬

433
00:32:14,474 --> 00:32:16,851 
‫أنت أسوأ لاعب بوكر يا "ساكس".‬

434
00:32:16,935 --> 00:32:17,769 
‫لا أنكر ذلك.‬

435
00:32:19,187 --> 00:32:23,066 
‫أعتقد أننا نعرف جميعاً أنني لطالما‬
‫كنتُ بارعاً في شيء واحد.‬

436
00:32:32,325 --> 00:32:33,409 
‫عيد ميلاد سعيداً!‬

437
00:32:34,160 --> 00:32:35,703 
‫"ماوسي"!‬

438
00:33:04,190 --> 00:33:06,859 
‫نحن صديقان كما قلت يا "نيكي"، صحيح؟‬

439
00:33:07,860 --> 00:33:09,237 
‫خُذ المال والأسلحة.‬

440
00:33:10,780 --> 00:33:12,448 
‫اعتبر نفسك سددتَ كل ديونك.‬

441
00:33:14,659 --> 00:33:18,788 
‫سآخذ المال والأسلحة وسيارتك الرديئة.‬

442
00:33:31,342 --> 00:33:32,343 
‫هل أنسى شيئاً؟‬

443
00:33:33,970 --> 00:33:38,307 
‫صحيح! الخاتم في إصبعك.‬

444
00:33:50,445 --> 00:33:53,573 
‫لا تقلق يا "فرانشي"‬
‫سأساعدك في ذلك.‬

445
00:33:57,118 --> 00:34:00,329 
‫("نيويورك، ليديكولوس")‬

446
00:34:06,002 --> 00:34:07,670 
‫أهلاً بعودتك.‬

447
00:34:08,421 --> 00:34:13,051 
‫- إلى أين نذهب؟‬
‫- في هذا الاتجاه.‬

448
00:34:13,134 --> 00:34:16,387 
‫المدينة في ذلك الاتجاه.‬

449
00:34:17,513 --> 00:34:20,266 
‫و"هايلي" من هناك.‬

450
00:34:21,350 --> 00:34:23,436 
‫قلتَ إننا كنا شريكَين.‬

451
00:34:23,519 --> 00:34:25,229 
‫"بي بي" و"جاي"! أبرمنا اتفاقاً.‬

452
00:34:26,898 --> 00:34:28,274 
‫لم نتصافح أبداً.‬

453
00:34:29,609 --> 00:34:32,361 
‫سأشتري الفطائر ثمّ سأتجه غرباً.‬

454
00:34:32,445 --> 00:34:36,240 
‫قرّر إن كنت ستبقى أو تذهب.‬

455
00:34:37,700 --> 00:34:41,120 
‫إنه أقوى رجل في العالم وهو سريع.‬

456
00:34:41,204 --> 00:34:42,580 
‫سيمسك بكِ.‬

457
00:34:42,663 --> 00:34:45,041 
‫إن كنتِ تختبئين فهو يعرف‬
‫أين يجدكِ.‬

458
00:34:48,294 --> 00:34:50,838 
‫سيأتي أبي، إنه بطل.‬

459
00:34:50,922 --> 00:34:54,008 
‫سيجد "سانتا" وسيضعه في السجن‬
‫إلى الأبد.‬

460
00:34:54,926 --> 00:34:57,053 
‫ماذا لو وجد "سانتا" والدكِ أولاً؟‬

461
00:35:05,144 --> 00:35:07,688 
‫عمّم أوصافه على جميع المراكز‬
‫وإن ظهر فتعالَ إليّ أولاً.‬

462
00:35:07,772 --> 00:35:09,565 
‫أريد أن أرى "ماكارثي".‬

463
00:35:09,649 --> 00:35:11,526 
‫- لن أخبركِ مجدداً يا سيدتي.‬
‫- لا بأس.‬

464
00:35:16,531 --> 00:35:17,448 
‫أحتاج إلى مساعدتكِ.‬

465
00:35:19,826 --> 00:35:23,246 
‫- كيف يمكنني مساعدتكِ؟‬
‫- خطف أحد ما ابنتي.‬

466
00:35:25,164 --> 00:35:26,624 
‫أنا آسفة لسماع ذلك.‬

467
00:35:27,333 --> 00:35:30,837 
‫لكن هذا لا يخصّ قسم جرائم القتل‬
‫الذي أعمل فيه.‬

468
00:35:30,920 --> 00:35:34,841 
‫أعرف! يجب أن أجد "نيك".‬

469
00:35:36,259 --> 00:35:40,138 
‫لم أرَ "نيك" منذ عشر سنوات‬
‫لا أعرف أين عليّ بدء البحث حتى.‬

470
00:35:40,763 --> 00:35:42,223 
‫خطف أحد ما "هايلي".‬

471
00:35:42,306 --> 00:35:44,851 
‫ولا يريد أحد في هذا المكان فعل أي شيء.‬

472
00:35:46,185 --> 00:35:47,436 
‫أنتِ مدينة لي.‬

473
00:35:55,069 --> 00:35:58,573 
‫سأقدّمك إلى محقق رائع في قسم‬
‫الأشخاص المفقودين.‬

474
00:35:58,656 --> 00:35:59,699 
‫وسيقدر على مساعدتكِ.‬

475
00:35:59,782 --> 00:36:03,828 
‫لكن أوضّح لكِ أنني لستُ مدينة لك بشيء.‬

476
00:36:25,308 --> 00:36:29,395 
‫هل انتهيتِ يا "هايلي بايلي" من...‬
‫لا!‬

477
00:36:31,314 --> 00:36:34,609 
‫هذا جلّ ما تعرفه، صورة واحدة.‬

478
00:36:34,692 --> 00:36:37,778 
‫وصنعت منك بطلاً منها.‬

479
00:36:37,862 --> 00:36:40,239 
‫لكنك لستَ بطلاً، صحيح يا "نيك"؟‬

480
00:36:41,616 --> 00:36:43,034 
‫هذا ما كنتُ أحاول قوله لك.‬

481
00:36:43,117 --> 00:36:44,452 
‫انظر في عينَي.‬

482
00:36:46,037 --> 00:36:47,371 
‫أعِد النظارات على وجهك.‬

483
00:36:47,455 --> 00:36:48,539 
‫لا!‬

484
00:36:48,623 --> 00:36:53,961 
‫لو عرفت "هايلي" لأدركت أنك خيالي‬
‫أكثر مني.‬

485
00:36:54,045 --> 00:36:58,341 
‫هذا بغيض! لقد أصبتني في الصميم‬
‫وجرحتني كثيراً.‬

486
00:37:03,054 --> 00:37:06,057 
‫اسمع! من السهل الحكم على رجل‬
‫عندما لا يمكن أن يؤذيك الرصاص.‬

487
00:37:06,641 --> 00:37:09,352 
‫هؤلاء الأوغاد الذين يلاحقونني‬
‫لا أعرف إن كنت تستطيع أن تفهم ذلك،‬

488
00:37:09,435 --> 00:37:10,686 
‫لكنهم جدّيون.‬

489
00:37:10,770 --> 00:37:13,689 
‫يمكن أن أموت مثلك.‬

490
00:37:14,982 --> 00:37:16,651 
‫كيف يمكنك أن تموت؟ أنت خيالي.‬

491
00:37:16,734 --> 00:37:20,112 
‫أموت إن ماتت.‬

492
00:37:20,780 --> 00:37:23,032 
‫رأيتُ ما فعلته بأولئك الأشرار‬
‫يا "نيك".‬

493
00:37:23,115 --> 00:37:25,785 
‫إن يمكنك فعل ذلك فيمكنك أن‬
‫تنقذ "هايلي".‬

494
00:37:25,868 --> 00:37:28,454 
‫لكنك لن تفعل.‬

495
00:37:28,537 --> 00:37:30,456 
‫لأنك لا تهرب من الأشرار.‬

496
00:37:30,539 --> 00:37:34,460 
‫أنت تهرب منها لأنك من هذا النوع.‬

497
00:37:34,543 --> 00:37:37,505 
‫كنت صالحاً مثلها عندما تركتُ "هايلي".‬

498
00:37:37,588 --> 00:37:40,341 
‫لقد غششتُ وكذبتُ الآن.‬

499
00:37:40,424 --> 00:37:43,427 
‫وشممتُ الكثير من المخدرات.‬

500
00:37:43,511 --> 00:37:44,845 
‫اسمع يا وحيد القرن...‬

501
00:37:47,390 --> 00:37:51,644 
‫اسمع يا وحيد القرن‬
‫هذا ليس عالماً خيالياً،‬

502
00:37:53,104 --> 00:37:56,065 
‫هذا العالم الحقيقي وهو فوضوي.‬

503
00:37:56,565 --> 00:37:59,360 
‫ويقوم الناس بأشياء كثيرة ليسوا فخورين بها.‬

504
00:37:59,443 --> 00:38:01,279 
‫طلب هذا الفطور مثلاً.‬

505
00:38:03,114 --> 00:38:04,448 
‫لكنني سأتناوله.‬

506
00:38:05,574 --> 00:38:09,161 
‫وعندما أنتهي سأركب تلك السيارة البشعة‬
‫أمام المطعم،‬

507
00:38:09,245 --> 00:38:11,038 
‫وأرحل من هنا.‬

508
00:38:11,706 --> 00:38:13,666 
‫سأغادر هذه المدينة الباردة والقذرة،‬

509
00:38:13,749 --> 00:38:16,544 
‫وكلّ شيء فيها وراء ظهري.‬

510
00:38:17,336 --> 00:38:18,629 
‫وسأذهب غرباً يا عزيزي.‬

511
00:38:20,006 --> 00:38:22,842 
‫ولن أتوقف حتى أرى الشمس تغيب.‬

512
00:38:23,509 --> 00:38:28,514 
‫لماذا يجب أن تكون والدها‬
‫في مدينة من سبعة ملايين شخص؟‬

513
00:38:29,765 --> 00:38:30,975 
‫لستُ أباها.‬

514
00:38:31,058 --> 00:38:34,937 
‫استمرّ بقول ذلك وستصدّق الأمر ذات يوم.‬

515
00:38:35,021 --> 00:38:38,649 
‫كانت صورتك التي رأتها "هايلي" حقيقية.‬

516
00:38:38,733 --> 00:38:42,486 
‫كنت بطلاً ذات مرة ولهذا السبب‬
‫تكره نفسك باعتقادي.‬

517
00:38:45,239 --> 00:38:48,534 
‫وعليك وضع 20 في المئة من البقشيش‬
‫كيفما كانت الخدمة.‬

518
00:38:48,617 --> 00:38:49,660 
‫يعيشون على البقشيش "نيك".‬

519
00:39:00,838 --> 00:39:02,465 
‫هيا يا "نيك"! الجميع بين الحضور‬

520
00:39:02,548 --> 00:39:04,258 
‫يبدو أنهم يسبقونك في هذا الأمر.‬

521
00:39:05,301 --> 00:39:08,763 
‫تعرف في قلبك أنها ابنتك.‬

522
00:39:08,846 --> 00:39:10,056 
‫صحيح يا "نيك"؟‬

523
00:39:15,019 --> 00:39:16,687 
‫لم أكن أعرف أنّ البث‬
‫لا يزال حياً.‬

524
00:39:18,272 --> 00:39:20,399 
‫بو!‬

525
00:39:20,483 --> 00:39:22,860 
‫لن تتوقف أبداً إن هربت يا "نيك".‬

526
00:39:23,486 --> 00:39:28,449 
‫وستموت تعيساً ووحيداً‬
‫ومليئاً بالندم في النهاية.‬

527
00:39:29,533 --> 00:39:31,660 
‫ما زلت تشعر بالندم، صحيح يا "نيك"؟‬

528
00:39:32,453 --> 00:39:37,625 
‫"جيري"!‬

529
00:39:47,760 --> 00:39:54,517 
‫"جيري"!‬

530
00:39:57,353 --> 00:39:59,897 
‫ابتعد عنها!‬

531
00:41:05,337 --> 00:41:06,172 
‫اركب!‬

532
00:41:06,255 --> 00:41:10,718 
‫- لن أذهب غرباً يا "نيك".‬
‫- ولا أنا.‬

533
00:41:16,265 --> 00:41:17,850 
‫لنذهب ونجد هذه الطفلة.‬

534
00:41:24,482 --> 00:41:26,525 
‫- هل نحن شريكان؟‬
‫- لا تبالغ في الأمر.‬

535
00:41:27,776 --> 00:41:30,779 
‫ترجمة محمد غدّار‬
‫أس.دي.آي ميديا ميدل إيست، لبنان‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

