﻿1
00:00:05,505 --> 00:00:09,467 
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:00:10,010 --> 00:00:11,720 
‫في الحلقة السابقة من "هابي"...‬

3
00:00:13,054 --> 00:00:14,305 
‫لست هلوسة.‬

4
00:00:14,389 --> 00:00:17,434 
‫لست عقل اللاوعي خاصتي يحاول‬
‫معاقبتي على كلّ آثامي السابقة.‬

5
00:00:17,517 --> 00:00:20,353 
‫ثمة فتاة صغيرة في مكان‬
‫ما تحتاج إلى والدها.‬

6
00:00:20,437 --> 00:00:22,355 
‫- لستُ هو!‬
‫- بلى!‬

7
00:00:22,439 --> 00:00:24,941 
‫- من أنتِ؟‬
‫- "هايلي هانسون".‬

8
00:00:25,024 --> 00:00:28,111 
‫سلبتني من أمي! أشتاق إليها.‬

9
00:00:28,194 --> 00:00:30,488 
‫أحتاج إلى مساعدتكِ‬
‫خطف أحد ما ابنتي.‬

10
00:00:30,572 --> 00:00:33,074 
‫- أنت مدينة لي!‬
‫- لا أدين لكِ بأي شيء.‬

11
00:00:34,117 --> 00:00:36,494 
‫حصل "نيك ساكس" على كلمة السرّ خاصتي.‬

12
00:00:36,578 --> 00:00:39,372 
‫الرجل الوحيد الذي أحببته‬
‫وأنهى زواجه.‬

13
00:00:39,456 --> 00:00:42,375 
‫مهلاً لحظة! هل كنتما...‬
‫سأتقيأ.‬

14
00:00:42,459 --> 00:00:45,086 
‫نصبح متعادلَين إن جلبتُ‬
‫لك "ساكس".‬

15
00:00:45,670 --> 00:00:47,756 
‫رأيتُ ما فعلته بأولئك الأشرار‬
‫يا "نيك".‬

16
00:00:47,839 --> 00:00:49,799 
‫إن يمكنك فعل ذلك‬
‫فتستطيع أن تنقذ "هايلي".‬

17
00:00:49,883 --> 00:00:52,677 
‫كانت صورتك التي رأتها‬
‫"هايلي" حقيقية.‬

18
00:00:52,761 --> 00:00:56,181 
‫كنت بطلاً ذات مرة وأعتقد أنك‬
‫تكره نفسك لهذا السبب.‬

19
00:00:56,264 --> 00:00:57,515 
‫لنذهب ونجد هذه الطفلة.‬

20
00:00:58,099 --> 00:00:59,976 
‫سيأتي أبي، إنه بطل.‬

21
00:01:00,560 --> 00:01:03,480 
‫سيجد "سانتا" وسيضعه‬
‫في السجن إلى الأبد.‬

22
00:01:04,397 --> 00:01:06,649 
‫ماذا لو وجده "سانتا" أولاً؟‬

23
00:01:14,449 --> 00:01:16,367 
‫أنا الوحيد الذي يستطيع سماع ذلك.‬

24
00:01:16,451 --> 00:01:17,619 
‫نعم!‬

25
00:01:18,578 --> 00:01:23,083
{\an8}‫- لا أعتقد أنني أفهم قصدك يا "نيك".‬
‫- هذا الهراء خاصتك...‬

26
00:01:23,166 --> 00:01:27,962
{\an8}‫الأغاني والعبارات التافهة‬
‫وروتين المسرحيات الهزلية الأحمق.‬

27
00:01:28,713 --> 00:01:31,341 
‫كل هذا ليس ظريفاً أو مضحكاً.‬

28
00:01:31,424 --> 00:01:33,843 
‫تعتقد "هايلي" أنني ظريف ومضحك.‬

29
00:01:33,927 --> 00:01:36,805 
‫هل فكرت في احتمال أنها لم ترسلك‬
‫لتجدني ربما؟‬

30
00:01:36,888 --> 00:01:38,223 
‫ربما أرادت التخلص منك فحسب.‬

31
00:01:39,349 --> 00:01:42,227 
‫تحاول التخلص مني؟ هذا...‬

32
00:01:44,646 --> 00:01:47,190 
‫هذا ليس صحيحاً.‬

33
00:01:47,273 --> 00:01:50,151 
‫أنا مليء بالمتعة والبهجة.‬

34
00:01:50,235 --> 00:01:51,694 
‫عرفتك منذ أقل من 24 ساعة،‬

35
00:01:51,778 --> 00:01:54,322 
‫وأريد قتل كلَينا بالنار لإيقاف الأمر.‬

36
00:01:55,865 --> 00:01:56,950 
‫هل وصلنا بعد؟‬

37
00:01:59,077 --> 00:02:00,328 
‫لا أستطيع!‬

38
00:02:03,665 --> 00:02:05,125 
‫هل عليّ ان أذكرك بما حصل‬

39
00:02:05,208 --> 00:02:07,127 
‫في آخر مرة شاح نظرنا عن الطريق؟‬

40
00:02:07,210 --> 00:02:08,044 
‫حسناً!‬

41
00:02:09,754 --> 00:02:12,632
{\an8}‫سنلتزم الهدوء حتى ننزل عن هذا الجسر.‬

42
00:02:12,715 --> 00:02:15,927
{\an8}‫ما هذه اللعبة؟ ألعب و"هايلي"‬
‫بالتطبيقات عادةً.‬

43
00:02:16,010 --> 00:02:18,096
{\an8}‫ألعاب على الهاتف؟‬

44
00:02:18,179 --> 00:02:19,931
{\an8}‫ربما عليك أن تستعمل خرائط‬
‫"غوغل" يا "نيك".‬

45
00:02:20,014 --> 00:02:21,015
{\an8}‫تستعملها "أماندا".‬

46
00:02:21,099 --> 00:02:23,560
{\an8}‫إنها تدلّك على أفضل طريق لسلكه‬
‫كي لا تواجه زحمة السير.‬

47
00:02:23,643 --> 00:02:25,603
{\an8}‫يبدو ذلك مضحكاً أيضاً، "غوغل"!‬

48
00:02:26,604 --> 00:02:28,481
{\an8}‫"غوغل"!‬

49
00:02:28,982 --> 00:02:30,275
{\an8}‫- ل.و.ل.‬
‫- حسناً.‬

50
00:02:30,358 --> 00:02:33,111
{\an8}‫ماذا؟ لا يمكنك الخروج من السيارة‬
‫على جسر.‬

51
00:02:45,081 --> 00:02:46,457 
‫ماذا تفعل يا "نيك"؟‬

52
00:02:47,041 --> 00:02:49,168 
‫ألم يعلّمك أحد الصحّ والخطأ؟‬

53
00:02:50,086 --> 00:02:52,171 
‫هناك أشياء كثيرة لم يعلّمني إياها أحد.‬

54
00:02:54,924 --> 00:02:56,968 
‫ولم أكن من النوع الذي يصغي كثيراً.‬

55
00:02:58,261 --> 00:03:03,433 
‫(قصة ميلاد مضى)‬

56
00:03:03,516 --> 00:03:05,810 
‫- لا أدافع عن الرجل.‬
‫- حسناً!‬

57
00:03:05,894 --> 00:03:10,023 
‫أقول إنه معتوه لا يستحق‬
‫أن نخسر عملنا لسببه.‬

58
00:03:10,106 --> 00:03:12,609 
‫تمشّي قليلاً واشتري شطيرة‬
‫فلافل ولن يستغرق الأمر طويلاً.‬

59
00:03:12,692 --> 00:03:14,986 
‫تعرف أنني لا أستطيع فعل ذلك‬
‫أنت شريكي!‬

60
00:03:15,069 --> 00:03:17,196 
‫ثلاثة اتصالات بشأن العنف المنزلي‬
‫في الأسبوع الماضي...‬

61
00:03:17,280 --> 00:03:20,074 
‫مفادها أنّ ذلك الرجل يضرب‬
‫تلك الفتاة المسكينة بشكل مبرح،‬

62
00:03:20,158 --> 00:03:21,701 
‫ويفترض بنا أن ندير ظهرنا، لماذا؟‬

63
00:03:21,784 --> 00:03:25,580 
‫لأنه محامي سافل ثريّ؟ انسي الأمر.‬

64
00:03:25,663 --> 00:03:27,790 
‫أعتقد أننا تبادلنا الأدوار هنا يا "ساكس".‬

65
00:03:27,874 --> 00:03:30,627 
‫يفترض بك أن تكون الجندي القديم‬
‫المنهك والتهكمي الذي يتبع القوانين،‬

66
00:03:30,710 --> 00:03:33,129 
‫ويفترض بي أن أكون المبتدئة‬
‫اليافعة المثالية،‬

67
00:03:33,212 --> 00:03:36,591 
‫التي لا تستطيع تقبّل أنّ الأشرار‬
‫ينفدون بفعلتهم أحياناً.‬

68
00:03:38,718 --> 00:03:41,679 
‫نصحتكِ بتناول الفلافل يا "مير".‬

69
00:03:43,973 --> 00:03:45,808 
‫سأخبركِ بما سيحصل‬
‫سنطرق على هذا الباب.‬

70
00:03:45,892 --> 00:03:48,603 
‫كوني الشرطية الصالحة وسأكون على سجيّتي.‬

71
00:03:49,687 --> 00:03:53,024 
‫ابقي قريبة مني واحرصي على منعي‬
‫من إلحاق أي أذى دائم بهذا السافل.‬

72
00:03:53,107 --> 00:03:54,817 
‫ربما يمكننا النجاح في الحفاظ على عملنا.‬

73
00:04:01,449 --> 00:04:04,619 
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

74
00:04:08,957 --> 00:04:11,251 
‫مهلاً! أنتما الشرطيان اللذان أتيتما‬
‫الأسبوع الماضي.‬

75
00:04:11,334 --> 00:04:14,754 
‫- أنت المحقق "ساكس"، صحيح؟‬
‫- هذا صحيح!‬

76
00:04:14,837 --> 00:04:16,798 
‫حسبتني كنتُ محدداً جداً.‬

77
00:04:16,881 --> 00:04:20,051 
‫أغلقي فم هذه الطفلة الصغيرة اللعينة‬
‫يا "كوكو" وإلا أقسم بالرب...‬

78
00:04:20,134 --> 00:04:22,887 
‫تعالَ هنا أيها المحقق‬
‫دعني أتكلم معك قليلاً.‬

79
00:04:22,971 --> 00:04:24,889 
‫تعالَ ولنتكلم فيما بيننا يا "ساكس".‬

80
00:04:26,307 --> 00:04:29,936 
‫هل تعرف حقيقة الأمر؟‬
‫يبدأ الأمر بمحادثة جانبية لطيفة، صحيح؟‬

81
00:04:30,019 --> 00:04:32,563 
‫تقسم إنها أجرت عملية الزرع.‬

82
00:04:32,647 --> 00:04:34,440 
‫كما أنّ الرجل الأخير الذي كانت تواعده،‬

83
00:04:34,524 --> 00:04:36,693 
‫يُزعم أنه أفسدها لكي لا تستطيع...‬

84
00:04:36,776 --> 00:04:39,529 
‫على أي حال، لا تدري إلا وهي حامل‬
‫هل تصدق الأمر؟‬

85
00:04:39,612 --> 00:04:41,281 
‫وأسكنتها في هذه الشقة‬
‫إنها شقة جميلة، صحيح؟‬

86
00:04:41,364 --> 00:04:42,490 
‫إنها مفروشة بدون إيجار.‬

87
00:04:42,573 --> 00:04:45,660 
‫جلّ ما أتوقعه هو أنه عندما أريد‬
‫أغادر هذا الجانب من المدينة،‬

88
00:04:45,743 --> 00:04:48,121 
‫لا أريد التكلم عن الأمر، هل تفهم؟‬

89
00:04:48,204 --> 00:04:49,247 
‫تحاميل.‬

90
00:04:50,873 --> 00:04:53,876 
‫إليك الشيء الجديد! يأخذ الشبان مزيج‬
‫الهيروين والكوكايين في مؤخرتهم.‬

91
00:04:54,711 --> 00:04:57,588 
‫أتساءل عن نوع المعتوه الذي‬
‫يفعل شيئاً كهذا.‬

92
00:04:59,465 --> 00:05:01,676 
‫أعرف الآن لأنني أنظر إليه، صحيح؟‬

93
00:05:05,013 --> 00:05:07,432 
‫أعتقد أنّ ثمة خطأ في الترجمة هنا.‬

94
00:05:07,515 --> 00:05:09,642 
‫- صحيح؟‬
‫- الرجال الذين أتعامل معهم،‬

95
00:05:09,726 --> 00:05:11,144 
‫وأمثّلهم،‬

96
00:05:11,227 --> 00:05:14,188 
‫أستطيع سلبك شارتك أيها المحقق‬
‫أستطيع أخذها فحسب.‬

97
00:05:16,649 --> 00:05:19,027 
‫الرجال الذين تتعامل معهم.‬

98
00:05:20,403 --> 00:05:21,696 
‫هل تريد أن تتطاول عليّ؟‬

99
00:05:23,031 --> 00:05:25,033 
‫افعل ذلك!‬

100
00:05:25,992 --> 00:05:26,826 
‫اجعل الأمر سهلاً!‬

101
00:05:28,536 --> 00:05:33,875 
‫دعني أكون واضحاً‬
‫لم يقع أي خطأ في الترجمة.‬

102
00:05:36,794 --> 00:05:41,424 
‫أنا شخص لا تريد التعامل معه.‬

103
00:05:44,469 --> 00:05:46,220 
‫بأي طريقة ممكنة.‬

104
00:05:48,765 --> 00:05:50,058 
‫وعندما أعود إلى هنا...‬

105
00:05:52,018 --> 00:05:56,272 
‫سواء كنت أحمل شارتي أم لا‬
‫سآخذ رأسك...‬

106
00:05:58,441 --> 00:06:03,237 
‫وأقحمه في مؤخرتك وأستعمله...‬

107
00:06:04,697 --> 00:06:05,531 
‫ربما أنت محقّ.‬

108
00:06:06,783 --> 00:06:08,701 
‫أستطيع أن أعدّل من سلوكي.‬

109
00:06:09,786 --> 00:06:12,413 
‫لا أعرف ماذا أقول لك الآن.‬

110
00:06:12,497 --> 00:06:13,664 
‫لمَ لا تخبرني عن وجهتنا؟‬

111
00:06:17,668 --> 00:06:19,837 
‫- أين "هايلي"؟‬
‫- كيف عساي أعرف؟‬

112
00:06:19,921 --> 00:06:21,130 
‫أنت المحقق.‬

113
00:06:21,214 --> 00:06:22,507 
‫- كنت معها، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

114
00:06:22,590 --> 00:06:25,134 
‫- إلى أين أخذكما إذاً؟‬
‫- لا أعرف.‬

115
00:06:25,718 --> 00:06:28,846 
‫- لا تعرف؟‬
‫- كان المكان مظلماً جداً.‬

116
00:06:29,514 --> 00:06:32,433 
‫- ما مدى الظلمة؟‬
‫- كانت ظلمة محدقة.‬

117
00:06:34,227 --> 00:06:35,520 
‫وكان هناك رواق.‬

118
00:06:36,979 --> 00:06:41,442 
‫ثمّ وصلنا إلى غرفة كبيرة‬
‫قذرة وتفوح منها رائحة كريهة.‬

119
00:06:42,235 --> 00:06:44,112 
‫كان هناك خردة في كل مكان.‬

120
00:06:44,195 --> 00:06:47,490 
‫خردة قديمة جداً يا "نيك" كما لو كانت‬
‫موجودة منذ وقت طويل.‬

121
00:06:49,033 --> 00:06:52,954 
‫وكان هناك صناديق خشبية‬
‫كبيرة مليئة بالفتحات.‬

122
00:06:53,621 --> 00:06:55,123 
‫إنه يحبس الأطفال فيها يا "نيك".‬

123
00:06:55,832 --> 00:06:58,459 
‫يبقي الوحش الأطفال فيها.‬

124
00:07:05,508 --> 00:07:08,052 
‫ثمة شخص واحد فقط يستطيع أن ينقذنا.‬

125
00:07:08,136 --> 00:07:11,722 
‫تعرف من يكون وأنت الوحيد الذي‬
‫يستطيع أن يجده.‬

126
00:07:11,806 --> 00:07:14,475 
‫- لن أترككِ.‬
‫- عليك فعل ذلك.‬

127
00:07:14,559 --> 00:07:15,685 
‫يجب أن تجده.‬

128
00:07:15,768 --> 00:07:17,270 
‫- لكن "هايلي"...‬
‫- يجب أن تحضره هنا.‬

129
00:07:17,353 --> 00:07:19,397 
‫- أنا حتى لا...‬
‫- يمكنك فعل ذلك.‬

130
00:07:20,148 --> 00:07:21,357 
‫هل تعرف السبب؟‬

131
00:07:22,692 --> 00:07:24,235 
‫لأنني أثق بك.‬

132
00:07:27,697 --> 00:07:30,241 
‫- لا أستطيع أن أخذلها يا "نيك"...‬
‫- هذا مؤثر جداً.‬

133
00:07:30,324 --> 00:07:32,201 
‫ماذا عن الرجل؟ أخبرني عنه.‬

134
00:07:32,285 --> 00:07:33,619 
‫- الرجل؟‬
‫- الوحش!‬

135
00:07:35,746 --> 00:07:36,622 
‫هل يمكنك أن تصفه؟‬

136
00:07:37,874 --> 00:07:40,460 
‫جيد! سنذهب لرؤية صديق لي.‬

137
00:07:40,543 --> 00:07:42,962 
‫كان رساماً لدى الشرطة عندما‬
‫كنت في الوحدة.‬

138
00:07:43,045 --> 00:07:44,881 
‫كان عليهم الاستغناء عنه لأنه...‬

139
00:07:45,465 --> 00:07:48,259 
‫انسَ السبب وراء ذلك‬
‫الرجل محترف وهو مدين لي بمعروف كبير.‬

140
00:07:48,342 --> 00:07:53,931 
‫ستخبرني الآن شكل هذا الوحش المزعوم،‬

141
00:07:54,015 --> 00:07:55,433 
‫وسأخبره وسيرسمه.‬

142
00:07:55,516 --> 00:07:57,810 
‫- اتفقنا؟‬
‫- حسناً!‬

143
00:07:57,894 --> 00:07:59,562 
‫- حسناً!‬
‫- لماذا نفعل ذلك مجدداً؟‬

144
00:07:59,645 --> 00:08:00,980 
‫كم مرة سنعيد الكلام؟‬

145
00:08:01,063 --> 00:08:03,149 
‫أحتاج إلى الصور لنعرف الشخص‬
‫الذي نبحث عنه.‬

146
00:08:03,900 --> 00:08:05,693 
‫صحيح؟ هذا عمل الشرطة.‬

147
00:08:12,783 --> 00:08:15,953 
‫سجائر، كحول...‬

148
00:08:16,746 --> 00:08:18,456 
‫ومزيل العرق "آكس".‬

149
00:08:19,207 --> 00:08:21,167 
‫قد يكون رجلاً واحداً.‬

150
00:08:23,753 --> 00:08:24,629 
‫"نيك ساكس".‬

151
00:08:24,712 --> 00:08:26,589 
‫- مرحباً!‬
‫- سحقاً!‬

152
00:08:27,798 --> 00:08:28,841 
‫ماذا حصل لك؟‬

153
00:08:28,925 --> 00:08:31,052 
‫فزت بالـ"باوربول" وحسّنتُ هندامي،‬

154
00:08:31,135 --> 00:08:33,888 
‫وتوقفتُ عن الشرب وعيّنتُ مدرّباً شخصياً.‬

155
00:08:33,971 --> 00:08:35,598 
‫أعيش الحياة المترفة.‬

156
00:08:37,266 --> 00:08:38,809 
‫- ماذا عنك؟‬
‫- لم يتغيّر حالي.‬

157
00:08:39,560 --> 00:08:41,729 
‫- كما ترى!‬
‫- نعم!‬

158
00:08:41,812 --> 00:08:43,356 
‫أحتاج إلى معروف منك يا "إيميل".‬

159
00:08:43,439 --> 00:08:44,398 
‫إن أعطيتك وصفاً،‬

160
00:08:44,482 --> 00:08:45,858 
‫فهل يمكنك أن ترسمه لأجلي؟‬

161
00:08:47,193 --> 00:08:48,903 
‫أوتعرف؟‬

162
00:08:49,820 --> 00:08:50,905 
‫ليس الحال كالأيام الخوالي.‬

163
00:08:50,988 --> 00:08:53,699 
‫أعرف وأرى! عملك...‬

164
00:08:57,119 --> 00:08:59,997 
‫- قد تطوّر!‬
‫- هذا ليس ما أعنيه.‬

165
00:09:00,081 --> 00:09:02,542 
‫سيكلّفك الأمر 20 دولاراً في هذه الأيام.‬

166
00:09:05,753 --> 00:09:06,754 
‫اتفقنا!‬

167
00:09:06,837 --> 00:09:12,260 
‫- ابدأ الوصف!‬
‫- لنرَ! كان قبيحاً جداً،‬

168
00:09:13,010 --> 00:09:17,223 
‫كما لو أنجب وحش البحر‬
‫ووحش الضباب الدخاني طفلاً،‬

169
00:09:17,306 --> 00:09:20,560 
‫وألبساه معطفاً أحمر كبيراً كالـ"غرينش"،‬

170
00:09:20,643 --> 00:09:24,063 
‫لكنه كان ناضجاً وليس أخضر.‬

171
00:09:29,318 --> 00:09:32,613 
‫بدلة حمراء كبيرة ووجهه قبيح.‬

172
00:09:38,619 --> 00:09:40,913 
‫(عيد الميلاد زمن للعطاء)‬

173
00:10:09,358 --> 00:10:10,610 
‫كنت محقاً!‬

174
00:10:13,237 --> 00:10:14,363 
‫هذا الصباح...‬

175
00:10:15,281 --> 00:10:17,700 
‫هؤلاء الأوغاد المخوّلون...‬

176
00:10:19,160 --> 00:10:20,703 
‫يعتقدون أنهم يستطيعون النفاد بأي فعلة.‬

177
00:10:25,249 --> 00:10:28,753 
‫يقولون لي إنهم كانوا في الشارع‬
‫عدة مرات.‬

178
00:10:28,836 --> 00:10:30,713 
‫ويرون طريقة سير الأمور.‬

179
00:10:31,464 --> 00:10:35,676 
‫لكن من السهل التساؤل‬
‫عن جدوى المجازفة.‬

180
00:10:35,760 --> 00:10:37,595 
‫والقول إنها عادت ومن الأفضل تركها.‬

181
00:10:37,678 --> 00:10:40,723 
‫لكن أعتقد أننا إن لم نجازف‬
‫لأناس من هذا القبيل،‬

182
00:10:41,807 --> 00:10:43,934 
‫فلا جدوى من كوننا شرطيَين.‬

183
00:10:44,977 --> 00:10:46,687 
‫وإذا بكَ تهنّئني على قول ذلك.‬

184
00:10:50,733 --> 00:10:52,485 
‫أنا سعيدة لأننا نستطيع الخوض‬
‫في هذه الدردشات.‬

185
00:10:53,944 --> 00:10:57,323 
‫تحتاج أحياناً إلى شخص‬
‫لتبوح له عن مكنوناتك.‬

186
00:10:57,406 --> 00:10:58,532 
‫هذا صحيح!‬

187
00:10:59,450 --> 00:11:00,951 
‫يقينا ذلك من الجنون.‬

188
00:11:04,246 --> 00:11:05,915 
‫تباً لمكتب الشؤون الداخلية‬

189
00:11:08,709 --> 00:11:10,252 
‫سأتحمّل مسؤولية ما حصل اليوم.‬

190
00:11:12,922 --> 00:11:15,383 
‫هذا لطف كبير! هلا تقفل الباب!‬

191
00:11:30,940 --> 00:11:35,027 
‫الاعتداء على شرطية في مخفر شرطة إذاً‬
‫هذه ليست خطوتكِ الأذكى على الأرجح.‬

192
00:11:36,237 --> 00:11:39,198 
‫أنتِ محبوسة هنا الآن بدلاً‬
‫من الاعتناء بطفلتكِ.‬

193
00:11:39,281 --> 00:11:41,117 
‫- كيف تشعرين؟‬
‫- كيف حال عينكِ؟‬

194
00:11:41,200 --> 00:11:44,495 
‫ناهيكِ عن أنكِ اعتديتِ على الشرطية‬
‫الوحيدة في هذا المبنى برمته‬

195
00:11:44,578 --> 00:11:46,038 
‫التي قد تكون قادرة على مساعدتكِ.‬

196
00:11:46,122 --> 00:11:47,581 
‫هل ستساعدينني؟‬

197
00:11:48,499 --> 00:11:50,584 
‫ليس هناك شرطي صادق في هذا المكان.‬

198
00:11:56,173 --> 00:11:59,927 
‫وصلت هذه إلى أهالي الأطفال‬
‫المفقودين الآخرين.‬

199
00:12:00,010 --> 00:12:01,971 
‫بطاقات عيد الميلاد.‬

200
00:12:02,054 --> 00:12:03,931 
‫أعتقد أنه ليس عليّ أن أسأل إن كانت مألوفة.‬

201
00:12:04,014 --> 00:12:05,975 
‫ليس هناك أي طلب بفدية، لماذا؟‬

202
00:12:06,058 --> 00:12:07,852 
‫ربما هؤلاء السفلة المرضى‬
‫يستمتعون كثيراً‬

203
00:12:07,935 --> 00:12:09,895 
‫من تعذيب الأهالي كما يفعلون بالأطفال.‬

204
00:12:12,565 --> 00:12:18,320 
‫أفيد عن فقدان "بيني بايكر" في وقت متأخر‬
‫من البارحة ولم تصل أي بطاقة بعد.‬

205
00:12:19,321 --> 00:12:22,116 
‫قد يخرج أي شرطي عادي لمراقبتهم،‬

206
00:12:22,199 --> 00:12:24,785 
‫- لرؤية إن كان الوالدان سيتلقيان بطاقة.‬
‫- ومن يجلبها.‬

207
00:12:34,587 --> 00:12:35,546 
‫استديري!‬

208
00:12:42,803 --> 00:12:46,390 
‫هل الطفلة "هايلي" ابنة "ساكس"؟‬

209
00:12:50,811 --> 00:12:51,645 
‫هل هذا يهمّ؟‬

210
00:12:57,026 --> 00:12:59,862 
‫- كان بإمكانك قول إنه "سانتا كلوز".‬
‫- حقاً؟‬

211
00:12:59,945 --> 00:13:03,115 
‫هذا هو الرجل!‬

212
00:13:03,199 --> 00:13:04,658 
‫أنا آسف على تضييع وقتك يا "إيميل".‬

213
00:13:04,742 --> 00:13:07,453 
‫لم تضيّع وقتي إطلاقاً‬
‫ستدفع 20 دولاراً يا "نيك".‬

214
00:13:17,129 --> 00:13:17,963 
‫الصورة ملكك!‬

215
00:13:19,465 --> 00:13:22,468 
‫الأصوات يا "ساكس"؟‬

216
00:13:24,512 --> 00:13:25,596 
‫أسمعها أيضاً!‬

217
00:13:33,687 --> 00:13:35,105 
‫إلى أين تأخذني؟‬

218
00:13:37,316 --> 00:13:41,695 
‫إلى أرض الألعاب!‬

219
00:13:42,613 --> 00:13:45,741 
‫أرض الأولاد والفتيات الصغار!‬

220
00:13:47,117 --> 00:13:49,620 
‫بينما تقطنين فيها!‬

221
00:13:50,663 --> 00:13:53,666 
‫تكونين سعيدة إلى الأبد هناك!‬

222
00:13:55,084 --> 00:13:59,922 
‫أرض المرح للطفولة!‬

223
00:14:00,923 --> 00:14:04,510 
‫أرض الألعاب المرحة والسرية!‬

224
00:14:05,678 --> 00:14:08,180 
‫- ما إن تقطع حدودها...‬
‫- حسناً!‬

225
00:14:08,264 --> 00:14:09,557 
‫- أفهم الأمر!‬
‫- لا يمكنك أبداً...‬

226
00:14:09,640 --> 00:14:11,725 
‫لا تغنّ هذه الأغنية أو أي شيء‬
‫آخر مجدداً رجاءً.‬

227
00:14:11,809 --> 00:14:14,562 
‫أريدك أن تمعن التفكير جيداً.‬

228
00:14:14,645 --> 00:14:17,022 
‫يجب أن تعطيني شيئاً عن هذا الرجل‬
‫هل لديه لثغة؟‬

229
00:14:17,982 --> 00:14:20,067 
‫- هل يعرج؟‬
‫- تفوح منه رائحة!‬

230
00:14:21,026 --> 00:14:25,781 
‫رائحة مضحكة كالبلاستيك المحروق‬
‫لكنها جميلة.‬

231
00:14:29,076 --> 00:14:29,994 
‫أعرف تلك الرائحة.‬

232
00:14:31,412 --> 00:14:32,705 
‫الميثامفيتامين!‬

233
00:14:33,539 --> 00:14:34,415 
‫هل الأمر سيئ؟‬

234
00:14:36,876 --> 00:14:37,918 
‫إنه ليس جيداً.‬

235
00:14:42,548 --> 00:14:46,218 
‫أعتقد متأخراً أنه كان بإمكاننا اختيار‬
‫طريق أوضح.‬

236
00:14:46,302 --> 00:14:48,304 
‫أخبرتك أنه لم يكن علينا أن‬
‫نغش في لعب الورق.‬

237
00:14:48,387 --> 00:14:51,056 
‫ربما يتبعوننا لهذا السبب أو...‬

238
00:14:52,516 --> 00:14:55,978 
‫ربما نقود سيارة مسروقة مع أسلحة مسروقة‬
‫في الصندوق،‬

239
00:14:56,061 --> 00:14:59,481 
‫أو الجثث الثلاث في وكر "لو ديك"،‬

240
00:14:59,565 --> 00:15:03,402 
‫أو الجثث الي تركناها في ذلك المستشفى،‬

241
00:15:03,485 --> 00:15:06,238 
‫هذا يثيرني دائماً بصراحة.‬

242
00:15:06,322 --> 00:15:09,199 
‫عدم تركك بقشيش بنسبة 20 في المئة‬
‫على الفطور؟‬

243
00:15:35,684 --> 00:15:39,396 
‫لا أريد أن أكون بغيضاً لكنك‬
‫سيئ جداً في القيادة.‬

244
00:15:39,480 --> 00:15:42,399 
‫أخالفك الرأي، انظر إلى زحمة‬
‫المرور التي تجنّبناها.‬

245
00:15:42,483 --> 00:15:44,401 
‫- لم أحتج إلى خرائط "غوغل".‬
‫- "نيك"!‬

246
00:15:44,485 --> 00:15:47,988 
‫أريد أن أذكرك أنّ حياة فتاة‬
‫صغيرة على المحك.‬

247
00:15:48,072 --> 00:15:49,323 
‫عيد ميلاد سعيداً!‬

248
00:15:50,741 --> 00:15:53,702 
‫أوتعرف شيئاً؟ يجب أن تهدأ.‬

249
00:15:53,786 --> 00:15:56,914 
‫اهدأ وتحلّ بروح عيد الميلاد.‬

250
00:15:56,997 --> 00:16:01,502 
‫كُن مبتهجاً! كما أنني قلت إنه لديّ فكرة.‬

251
00:16:17,017 --> 00:16:19,603 
‫هذا مناسب تماماً.‬

252
00:16:19,687 --> 00:16:21,313 
‫ما هذا يا "ساكس"؟‬

253
00:16:21,397 --> 00:16:23,732 
‫تكلّمت دمية الدبّ يا "نيك".‬

254
00:16:25,275 --> 00:16:27,778 
‫إنه العمل الثاني تباعاً الذي قمت به مجاناً‬
‫لأنك لا تجيد الطرق.‬

255
00:16:27,861 --> 00:16:30,114 
‫لم تنجزي الأمر مع الرجلَين من باب الإنصاف.‬

256
00:16:30,698 --> 00:16:31,907 
‫هذا ليس طريفاً إطلاقاً.‬

257
00:16:33,701 --> 00:16:37,913 
‫لا بدّ من أنّ هذا الجزر السحري‬
‫الذي يجعل الرنة تطير.‬

258
00:16:37,997 --> 00:16:40,499 
‫اسمعي! سيسعدني أن أعوّضكِ عن‬
‫خسائركِ في العمل.‬

259
00:16:40,582 --> 00:16:42,292 
‫أحتاج إلى بعض المساعدة منكِ.‬

260
00:16:42,376 --> 00:16:44,586 
‫انتهى الأمر باتهامي بقتل أربعة أشخاص‬
‫في آخر مرة طلبتها.‬

261
00:16:44,670 --> 00:16:47,256 
‫هذا الأمر مختلف كلياً، أبحث عن شخص...‬

262
00:16:47,339 --> 00:16:49,049 
‫لديه هوَس بـ"سانتا"‬
‫والميثامفيتامين.‬

263
00:16:49,133 --> 00:16:51,176 
‫يبدو على غير ما هو عليه.‬

264
00:16:51,260 --> 00:16:54,805 
‫- ويحب الأولاد الصغار.‬
‫- لا أضاجع المهووسين بـ"سانتا".‬

265
00:16:54,888 --> 00:16:57,307 
‫كان لديّ عمّ منحرف كان يرتدي‬
‫زيّ "سانتا" كل عيد ميلاد.‬

266
00:16:58,642 --> 00:16:59,977 
‫أعتقد أنه كان عمي.‬

267
00:17:02,146 --> 00:17:03,814 
‫- لا أريد التكلم عن الأمر.‬
‫- بالتأكيد!‬

268
00:17:03,897 --> 00:17:05,274 
‫علينا جميعاً أن نضع حداً لأنفسنا.‬

269
00:17:06,191 --> 00:17:11,155 
‫لكنني ما زلت مقتنعاً بأنك قادرة‬
‫على أن تدلّيني على بعض المسوخ.‬

270
00:17:12,614 --> 00:17:13,490 
‫صحيح يا ملاكي؟‬

271
00:17:16,493 --> 00:17:18,746 
‫بالتأكيد! أعرف أين أجدهم.‬

272
00:17:21,290 --> 00:17:22,499 
‫في (نورث بول)!‬

273
00:17:27,880 --> 00:17:30,716 
‫("نورث بول")‬

274
00:17:33,886 --> 00:17:36,221 
‫ما هذا المكان يا "نيك"؟‬

275
00:17:36,305 --> 00:17:39,141 
‫هذه أرض العجائب الشتوية‬
‫يا صديقي الصغير.‬

276
00:17:39,808 --> 00:17:41,226 
‫أشعر بالعطش فجأة.‬

277
00:17:52,362 --> 00:17:54,740 
‫- أنا جاهز! ما الموضوع؟‬
‫- ماذا؟‬

278
00:17:55,365 --> 00:17:57,785 
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- الهوَس بـ"سانتا"؟‬

279
00:17:58,368 --> 00:18:00,496 
‫إنهم يأتون إلى هنا منذ وقت طويل.‬

280
00:18:01,163 --> 00:18:04,374 
‫يأتون بزيّ "سانتا" من المتاجر الشاملة‬
‫والشوارع وداقّي الأجراس.‬

281
00:18:04,458 --> 00:18:06,752 
‫إنه مكان يستطيعون التسكع فيه‬
‫والاسترخاء بدون الحكم عليهم.‬

282
00:18:06,835 --> 00:18:08,170 
‫إنه عمل مُجهد.‬

283
00:18:09,713 --> 00:18:11,924 
‫هل ستطلب شيئاً أم أنّ هذه صداقة سريعة؟‬

284
00:18:12,007 --> 00:18:15,511 
‫أريد الويسكي من الرف السفلي.‬
‫لا تلوثها.‬

285
00:18:18,680 --> 00:18:22,267 
‫- هل يمكنك طلب كل الكرز الذي تريده؟‬
‫- بالتأكيد!‬

286
00:18:22,351 --> 00:18:23,227 
‫مهلاً لحظة!‬

287
00:18:24,103 --> 00:18:28,732 
‫- هل يمكنك الأكل؟‬
‫- نتظاهر بذلك.‬

288
00:18:28,816 --> 00:18:31,235 
‫بحق السماء! انسَ أمر الكرز.‬

289
00:18:31,318 --> 00:18:32,569 
‫انظر من حولك وحاول التعرف عليه.‬

290
00:18:33,946 --> 00:18:36,240 
‫جميعهم "سانتا" حقيقيون.‬

291
00:18:40,202 --> 00:18:41,286 
‫انتظر!‬

292
00:18:41,370 --> 00:18:44,248 
‫لم أحتسِ مشروباً منذ 19 ساعة‬
‫أعاني جفافاً كبيراً.‬

293
00:18:47,417 --> 00:18:51,505 
‫- هل تسمع ذلك؟‬
‫- هل أنت تبكي يا "نيك"؟‬

294
00:18:55,050 --> 00:18:56,301 
‫اترك الزجاجة.‬

295
00:18:58,762 --> 00:19:01,807 
‫مهلاً! أبحث عن شخص ما.‬

296
00:19:01,890 --> 00:19:03,100 
‫جرّب موقع "غرايندر".‬

297
00:19:04,977 --> 00:19:10,149 
‫شخص في زيّ "سانتا كلوز" يهوى الأولاد‬
‫الصغار كثيراً إن فهمت قصدي.‬

298
00:19:14,194 --> 00:19:17,656 
‫لا أعرف كيف تجد شخصاً كهذا‬
‫بخلاف ضربة الحظّ.‬

299
00:19:17,739 --> 00:19:20,534 
‫إنه بغيض ومخيف يا "نيك"‬
‫أخبره بذلك.‬

300
00:19:20,617 --> 00:19:22,244 
‫شكراً جزيلاً لك.‬

301
00:19:22,327 --> 00:19:24,371 
‫لكنني سأطرح الأسئلة هنا إن كنت لا تمانع.‬

302
00:19:29,209 --> 00:19:31,920 
‫- لستُ شرطياً.‬
‫- هذا واضح.‬

303
00:19:33,172 --> 00:19:36,717 
‫- ماذا الآن يا "نيك"؟‬
‫- سوف نستعد أولاً.‬

304
00:19:36,800 --> 00:19:38,594 
‫ونزيل التوتّر وأصفّي ذهني.‬

305
00:19:39,595 --> 00:19:40,554 
‫ثمّ نعمل!‬

306
00:19:42,890 --> 00:19:45,726 
‫"بيني بايكر" ووالداها هما‬
‫"برينت" و"إيما".‬

307
00:19:45,809 --> 00:19:47,853 
‫فقدا طفلتهما في مركز‬
‫"روزفيلت فيلد" للتسوق.‬

308
00:19:47,936 --> 00:19:49,479 
‫لم يفقداها.‬

309
00:19:50,939 --> 00:19:52,983 
‫صحيح! لقد اختُطِفَتْ.‬

310
00:19:53,066 --> 00:19:56,236 
‫هل فقدتُ "هايلي"؟ هل تعتقدين أنها غلطتي؟‬

311
00:19:57,738 --> 00:19:58,572 
‫لا!‬

312
00:20:00,824 --> 00:20:03,744 
‫كنا في منتزه "براينت"‬
‫نشاهد "سوني شاين".‬

313
00:20:03,827 --> 00:20:07,080 
‫إنه رجل الأمنيات الثلاث‬
‫كنتُ أمسك بيدها.‬

314
00:20:08,248 --> 00:20:09,166 
‫واختفت فجأة.‬

315
00:20:10,500 --> 00:20:12,920 
‫- أنا آسفة.‬
‫- لا أطلب أي تعاطف.‬

316
00:20:13,754 --> 00:20:16,757 
‫كما أنني لا أتوقع منكِ أن تفهمي‬
‫من الواضح أنكِ لستِ أماً.‬

317
00:20:19,676 --> 00:20:20,677 
‫لا تعرفين ذلك.‬

318
00:20:23,138 --> 00:20:25,515 
‫لو كنتِ أماً لكنتُ عرفتُ.‬

319
00:20:26,600 --> 00:20:27,935 
‫لستِ أماً.‬

320
00:20:32,814 --> 00:20:36,610 
‫هذا منصف كفاية! ربما لم أكن لأستطيع‬
‫أن أمسك بيد طفلي اليمنى بدون...‬

321
00:20:40,030 --> 00:20:41,490 
‫عليكِ أن تدعيني‬
‫أقوم بالكلام بالداخل.‬

322
00:20:46,620 --> 00:20:47,955 
‫سيكون الأمر ممتعاً.‬

323
00:20:49,915 --> 00:20:52,584 
‫احتاجت إلى معطف شتوي جديد‬
‫لهذا السبب كنا في مركز التسوق.‬

324
00:20:52,668 --> 00:20:55,504 
‫- إنهم منتشرون بكثرة هذه الأيام.‬
‫- يقع حادث جديد كل سنة.‬

325
00:20:56,129 --> 00:20:57,881 
‫متى لاحظتِ اختفاءها لأول مرة؟‬

326
00:20:58,840 --> 00:21:01,802 
‫- في متجر "بورلنغتون".‬
‫- إنه متجر معاطف.‬

327
00:21:01,885 --> 00:21:03,220 
‫- إنه كبير جداً.‬
‫- صحيح!‬

328
00:21:03,303 --> 00:21:05,264 
‫شاحَ نظرنا لبضع ثواني فقط.‬

329
00:21:05,347 --> 00:21:08,100 
‫ذهبَتْ إلى المرأة، الفتيات في هذا السنّ...‬

330
00:21:08,183 --> 00:21:09,851 
‫لترى كيف يبدو عليها.‬

331
00:21:09,935 --> 00:21:12,604 
‫- لا أعرف لماذا لم أذهب معها.‬
‫- ولماذا لم أفعل أيضاً؟‬

332
00:21:14,064 --> 00:21:15,899 
‫لا يمكنكما أن تلوما نفسَيكما.‬

333
00:21:15,983 --> 00:21:17,484 
‫كيف لا يمكنكِ فعل ذلك؟‬

334
00:21:21,738 --> 00:21:23,907 
‫أنتِ وحيدة أيتها المسكينة.‬

335
00:21:25,784 --> 00:21:28,620 
‫- أين زوجكِ؟‬
‫- والد "هايلي"؟‬

336
00:21:32,874 --> 00:21:35,752 
‫إنه ليس موجوداً ولم يكن كذلك أبداً.‬

337
00:21:38,964 --> 00:21:40,132 
‫هل تمانعين لو استعملتُ...‬

338
00:21:40,924 --> 00:21:42,259 
‫الباب الثاني على‬
‫اليسار في الأعلى.‬

339
00:22:37,397 --> 00:22:41,693 
‫لأجلكِ لأنكِ لطيفة.‬

340
00:22:49,201 --> 00:22:52,245 
‫- كلي!‬
‫- لا!‬

341
00:23:17,395 --> 00:23:19,356 
‫تريدين رؤية والدكِ، صحيح؟‬

342
00:23:22,400 --> 00:23:23,235 
‫نعم!‬

343
00:23:25,320 --> 00:23:26,530 
‫أريد رؤيته أيضاً.‬

344
00:23:30,826 --> 00:23:32,994 
‫- كلي!‬
‫- لا!‬

345
00:23:33,078 --> 00:23:34,079 
‫- كلي!‬
‫- لا!‬

346
00:23:34,162 --> 00:23:35,413 
‫- كليِ الكعكة!‬
‫- لا!‬

347
00:23:35,497 --> 00:23:38,500 
‫- كليها!‬
‫- لا! لن آكلها!‬

348
00:24:10,615 --> 00:24:13,827 
‫هيا! كلي كعكة الفاكهة.‬

349
00:24:15,620 --> 00:24:17,664 
‫كليها كلها لتخبريني مجدداً‬

350
00:24:17,747 --> 00:24:20,083 
‫كيف سيأتي والدكِ إلى هنا لإنقاذكِ.‬

351
00:24:52,532 --> 00:24:54,910 
‫(تأتي الأشياء الجيدة في رُزم صغيرة)‬

352
00:25:02,209 --> 00:25:05,795 
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- حوالي سبعة أسابيع تقريباً.‬

353
00:25:09,591 --> 00:25:12,636 
‫يبدو أنّ "سانتا كلوز" جلبَ لكِ هدية صغيرة.‬

354
00:25:19,643 --> 00:25:21,728 
‫- مرحباً!‬
‫- مرحباً!‬

355
00:25:21,811 --> 00:25:24,356 
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- أنا...‬

356
00:25:25,732 --> 00:25:26,566 
‫جلبتُ لك هذه الهدية.‬

357
00:25:30,070 --> 00:25:32,113 
‫- اشتريتِ لي كتاباً.‬
‫- إنه لـ"شيفر".‬

358
00:25:32,822 --> 00:25:34,115 
‫تذكرتُ كم قلتَ إنك أحببته.‬

359
00:25:36,618 --> 00:25:37,786 
‫صحيح!‬

360
00:25:39,371 --> 00:25:41,790 
‫أم أنه كان واحداً من أشياء كثيرة‬
‫قلتها لمضاجعتي؟‬

361
00:25:43,792 --> 00:25:46,670 
‫أسديني معروفاً، خذيه إلى المنزل.‬

362
00:25:46,753 --> 00:25:48,672 
‫إن تركته هنا فسيأخذه أي سافل معه.‬

363
00:25:48,755 --> 00:25:51,758 
‫هل هناك فرصة لأخذك لتناول الغداء؟‬
‫يجب أن نتكلم.‬

364
00:25:53,093 --> 00:25:53,927 
‫تعرفين أنني لا أقدر.‬

365
00:25:55,262 --> 00:25:56,346 
‫- لا تستطيع أبداً.‬
‫- أنا...‬

366
00:25:57,472 --> 00:26:00,225 
‫لا يكون الوقت مناسباً دائماً للتكلم‬
‫أو لأجلنا.‬

367
00:26:00,308 --> 00:26:02,811 
‫ما مدى صعوبة موقفنا؟‬

368
00:26:02,894 --> 00:26:05,063 
‫- مرحباً يا "ميري".‬
‫- مرحباً!‬

369
00:26:06,648 --> 00:26:09,901 
‫على أي حال، أرى أنك مشغول‬
‫يجب أن نتكلم.‬

370
00:26:10,819 --> 00:26:13,280 
‫- الليلة!‬
‫- نعم.‬

371
00:26:14,072 --> 00:26:17,200 
‫- الأمر مهم يا "نيك".‬
‫- أعرف!‬

372
00:26:20,370 --> 00:26:21,329 
‫أعدكِ الليلة.‬

373
00:26:29,379 --> 00:26:32,257 
‫- يريدون التكلم معي.‬
‫- تباً لهم.‬

374
00:26:35,260 --> 00:26:37,262 
‫ذلك الرجل نشط جداً.‬

375
00:26:38,972 --> 00:26:40,056 
‫"ساكس"!‬

376
00:26:42,600 --> 00:26:44,060 
‫- ما كان ذلك؟‬
‫- ابن السافلة!‬

377
00:28:29,124 --> 00:28:31,501 
‫(السلام على الأرض‬
‫النية الحسنة تجاه الرجال)‬

378
00:28:32,001 --> 00:28:33,837 
‫"ساكس"!‬

379
00:28:38,883 --> 00:28:41,219 
‫توقف مكانك! لا تتحرك!‬

380
00:28:46,558 --> 00:28:49,978 
‫أعتقد أنّ الأمر يحصل.‬

381
00:28:50,061 --> 00:28:51,396 
‫إن تحرك فأطلقي النار عليه.‬

382
00:29:00,405 --> 00:29:03,408 
‫أين الطفلة؟‬

383
00:29:04,159 --> 00:29:07,120 
‫"ساكس"!‬

384
00:30:02,050 --> 00:30:03,468 
‫أفهم الأمر بالتأكيد!‬

385
00:30:03,551 --> 00:30:05,386 
‫لستُ شيوعياً بحق السماء.‬

386
00:30:05,470 --> 00:30:07,013 
‫أقول إنه في النهاية،‬

387
00:30:07,096 --> 00:30:11,059 
‫إنه الشيء الذي تقضين‬
‫حاجتكِ منه لا أكثر ولا أقل.‬

388
00:30:11,142 --> 00:30:14,979 
‫هل تمانع يا صاح؟ أحاول العمل هنا.‬

389
00:30:15,063 --> 00:30:17,190 
‫لستُ من عرضَ رقصة تعري مجانية.‬

390
00:30:17,273 --> 00:30:19,901 
‫لا! لكن طلبَ مني رئيسي‬
‫أن أخرجك من الغرفة الرئيسية،‬

391
00:30:19,984 --> 00:30:23,196 
‫لأنك كنت تخيف الزبائن‬
‫وأستطيع معرفة السبب الآن.‬

392
00:30:23,279 --> 00:30:26,950 
‫- أنا مختص بالإساءة إلى الأعمال.‬
‫- حسناً!‬

393
00:30:27,033 --> 00:30:28,952 
‫لا أعرف ما الذي يحبطني أكثر...‬

394
00:30:29,035 --> 00:30:31,663 
‫قضيبك المرتخي أو جعجعتك.‬

395
00:30:32,664 --> 00:30:35,875 
‫على أي حال، لستَ هنا للاستمتاع بوقتك.‬

396
00:30:35,959 --> 00:30:37,460 
‫سمعتك تطرح الأسئلة في الخارج.‬

397
00:30:38,211 --> 00:30:41,381 
‫هل هذا عذر مثير للشفقة لتحقيق ما؟‬

398
00:30:41,464 --> 00:30:43,550 
‫بدأتُ أتساءل عن الشيء نفسه.‬

399
00:30:43,633 --> 00:30:45,760 
‫يجب أن تتكلم مع الآنسة "كلوس".‬

400
00:30:45,844 --> 00:30:48,638 
‫لأنّ تلك الساقطة موجودة هنا منذ وقت طويل.‬

401
00:30:48,721 --> 00:30:52,725 
‫وإن لم يكن لديها إجابات لأجلك‬
‫فأنت في الملهى الخطأ.‬

402
00:31:02,443 --> 00:31:03,820 
‫لن أتكلم أبداً عن ذلك.‬

403
00:31:13,830 --> 00:31:14,789 
‫الآنسة "كلوس"؟‬

404
00:31:25,425 --> 00:31:27,844 
‫ماذا يمكنني فعله لأجلك أيها‬
‫الرجل الطويل والضخم؟‬

405
00:31:29,012 --> 00:31:33,516 
‫أنا متأكد من أنكِ سمعتِ عن سبب وجودي هنا‬
‫وعمّن أبحث.‬

406
00:31:34,392 --> 00:31:38,229 
‫يمكنك أن تخبريني بطريقة سهلة أو صعبة الآن.‬

407
00:31:38,313 --> 00:31:41,524 
‫أودّ أن أعطيك مبتغاك بعشر طرائق‬
‫من يوم الأحد.‬

408
00:31:43,109 --> 00:31:44,611 
‫لستُ واثقاً بأنني سأرفض ذلك.‬

409
00:31:48,031 --> 00:31:52,410 
‫إن ارتديت بدلة "سانتا"‬
‫فلديك مشاكل بطريقة أو بأخرى.‬

410
00:31:53,161 --> 00:31:54,579 
‫هذا أمر عادي.‬

411
00:31:54,662 --> 00:31:58,166 
‫لكن الرجل الذي تبحث عنه هو شيء مختلف.‬

412
00:31:59,208 --> 00:32:02,378 
‫يذكّرني برجل عرفناه في الماضي،‬

413
00:32:02,462 --> 00:32:05,006 
‫عندما كان عيد الميلاد حقيقياً.‬

414
00:32:05,798 --> 00:32:08,551 
‫عملَ في "غيمبلز" قبل إغلاقه.‬

415
00:32:08,635 --> 00:32:13,264 
‫كان أشبه بحديقة ساحة "ماديسون"‬
‫لكل الـ"سانتا كلوز".‬

416
00:32:13,348 --> 00:32:15,683 
‫الـ"بيغ إنشيلادا".‬

417
00:32:17,101 --> 00:32:20,063 
‫كان بارعاً جداً.‬

418
00:32:21,147 --> 00:32:23,358 
‫لم يشتبه أحد في ما حدث فعلاً‬

419
00:32:23,441 --> 00:32:25,693 
‫وراء كل البهرجة والسيلوفان...‬

420
00:32:26,235 --> 00:32:29,656 
‫اتضح أنّ الرجل كان وحشاً ومختلاً عقلياً.‬

421
00:32:29,739 --> 00:32:32,659 
‫- وحش؟‬
‫- عرفَ الأقزام مع ذلك.‬

422
00:32:33,534 --> 00:32:36,371 
‫لا يمكنك إخفاء الكثير‬
‫عن أولئك الأوغاد الصغار.‬

423
00:32:36,454 --> 00:32:39,374 
‫عرفوا ما فعله للأولاد في غياب أهاليهم.‬

424
00:32:39,457 --> 00:32:40,708 
‫وكرهوه بسبب ذلك.‬

425
00:32:41,417 --> 00:32:45,797 
‫كان يطلق علينا جميعاً في المنفذ‬
‫الاقتصادي لموسم الميلاد اسماً سيئاً.‬

426
00:32:46,923 --> 00:32:50,635 
‫انتهى به الحال بشنق نفسه‬
‫بملابس النساء الداخلية.‬

427
00:32:52,595 --> 00:32:54,055 
‫تأكّد الأقزام من حصول ذلك.‬

428
00:32:55,181 --> 00:32:56,599 
‫تخبرين القصة كما لو كنتِ هناك.‬

429
00:32:56,683 --> 00:32:59,769 
‫لو كنتُ هناك لما اعترفتُ بذلك‬
‫لكَ أو لأي أحد.‬

430
00:33:00,687 --> 00:33:05,191 
‫على أي حال، كانت تلك أوقاتاً مختلفة وأفضل.‬

431
00:33:06,859 --> 00:33:10,655 
‫يضعون في هذه الأيام مسوخاً مشابهين على‬
‫التلفزيون ويجعلونهم مليونيرات.‬

432
00:33:11,322 --> 00:33:12,532 
‫كنتُ أرقص على العمود.‬

433
00:33:14,117 --> 00:33:15,159 
‫رقصتُ عليه بشكل جيد أيضاً.‬

434
00:33:16,119 --> 00:33:17,578 
‫إنها قصة رائعة،‬

435
00:33:17,662 --> 00:33:21,040 
‫لكن دعيني أذكركِ أنّ وحشي حيّ يُرزَقْ.‬

436
00:33:21,916 --> 00:33:24,085 
‫"سانتا كلوز" الخاص بمتجر "غيمبلز"،‬

437
00:33:24,168 --> 00:33:26,212 
‫ما علاقته بالأمر الذي أتحرّى عنه؟‬

438
00:33:26,796 --> 00:33:29,507 
‫ليس هو بل الابن.‬

439
00:33:31,175 --> 00:33:34,053 
‫كان لديه ابن، هل تتخيّل؟‬

440
00:33:34,595 --> 00:33:36,848 
‫انتهى به الحال في مركز الرعاية.‬

441
00:33:36,931 --> 00:33:38,975 
‫لم يسمع أحد شيئاً عنه بعد ذلك.‬

442
00:33:39,684 --> 00:33:42,854 
‫- إنه الابن يا "نيك".‬
‫- أنت تستبق الأمور، صحيح؟‬

443
00:33:42,937 --> 00:33:45,398 
‫لا أقول إنه الشخص الذي تبحث عنه،‬

444
00:33:45,481 --> 00:33:46,899 
‫ولا أقول إنه ليس هو.‬

445
00:33:48,067 --> 00:33:49,235 
‫مع ذلك...‬

446
00:33:51,154 --> 00:33:57,160 
‫أتساءل في بعض الليالي عن مكان‬
‫ذلك الولد الصغير الآن؟‬

447
00:34:11,382 --> 00:34:12,508 
‫إنها كعكة الفاكهة.‬

448
00:34:14,135 --> 00:34:15,178 
‫إنها سحرية!‬

449
00:34:16,888 --> 00:34:18,306 
‫يجعلكِ ترين أشياء.‬

450
00:34:19,849 --> 00:34:20,850 
‫انظري!‬

451
00:34:28,900 --> 00:34:30,193 
‫هل ترين؟‬

452
00:34:33,196 --> 00:34:34,197 
‫هل ترين؟‬

453
00:34:44,832 --> 00:34:47,251 
‫تعالي معي فحسب.‬

454
00:34:50,088 --> 00:34:51,631 
‫تعالي معي.‬

455
00:35:11,192 --> 00:35:12,693 
‫سنذهب في رحلة صغيرة.‬

456
00:35:15,488 --> 00:35:17,740 
‫ستأخذينني لرؤية والدكِ.‬

457
00:35:46,644 --> 00:35:47,979 
‫أخبريني أنها ستكون بخير.‬

458
00:35:48,062 --> 00:35:49,438 
‫أتمنى لو أستطيع!‬

459
00:35:49,522 --> 00:35:51,607 
‫بكيا أمامي وصدّقتهما.‬

460
00:35:52,608 --> 00:35:54,402 
‫لماذا قد يفعل أحد ذلك بطفلهما؟‬

461
00:35:55,444 --> 00:35:57,363 
‫من يدري؟ ربما لنَيل القليل‬
‫من الشهرة.‬

462
00:35:58,156 --> 00:36:00,867 
‫توقفتُ عن محاولة معرفة السبب‬
‫منذ وقت طويل.‬

463
00:36:02,285 --> 00:36:05,246 
‫لم يتكلم أبداً معي عن الأمر وعما رآه.‬

464
00:36:06,289 --> 00:36:08,791 
‫وعن حقيقة شعوره في أيام كهذه.‬

465
00:36:10,376 --> 00:36:11,919 
‫أعتقد أنه باحَ لكِ بمكنوناته.‬

466
00:36:15,089 --> 00:36:18,968 
‫كان ذلك الرجل ثرثاراً‬
‫لم أستطع إسكاته.‬

467
00:36:23,181 --> 00:36:27,143 
‫لم يحتَج "ساكس" كتفاً ليبكي عليها‬
‫كان قوياً جداً على ذلك.‬

468
00:36:27,226 --> 00:36:28,728 
‫هل تعتبرين ذلك قوة؟‬

469
00:36:30,188 --> 00:36:32,690 
‫وأنا التي اعتقدتُ أنك عرفته‬
‫أفضل مني طوال هذا الوقت.‬

470
00:36:34,025 --> 00:36:36,736 
‫- سآخذكِ إلى المنزل.‬
‫- لم ننتهِ بعد.‬

471
00:36:36,819 --> 00:36:38,487 
‫لا يزال لدينا أهالي آخرون‬
‫للتكلم معهم.‬

472
00:36:41,032 --> 00:36:44,202 
‫- ألم تري كفاية؟‬
‫- أنتِ تمزحين، صحيح؟‬

473
00:36:48,789 --> 00:36:51,334 
‫- نعم؟‬
‫- نعم!‬

474
00:36:51,417 --> 00:36:53,961 
‫يا لها من طريقة سوقية للردّ على الهاتف.‬

475
00:36:54,045 --> 00:36:56,130 
‫- ماذا تريد يا "بلو"؟‬
‫- تعرفين ماذا أريد "ميريديث".‬

476
00:36:57,089 --> 00:36:59,133 
‫السؤال الذي يجب أن يبقيكِ مستيقظة ليلاً،‬

477
00:36:59,217 --> 00:37:01,093 
‫هو ما أنا مستعدّ لفعله للحصول عليه.‬

478
00:37:02,803 --> 00:37:03,804 
‫لا تقلق!‬

479
00:37:05,014 --> 00:37:07,558 
‫لديّ طريقة جديدة‬
‫للوصول إلى "نيك ساكس".‬

480
00:37:10,228 --> 00:37:12,605 
‫(كلما كان أكثر كان أفضل...)‬

481
00:37:52,019 --> 00:37:53,729 
‫لكن ليس لديكِ فكرة عما حصل لي.‬

482
00:37:53,813 --> 00:37:55,273 
‫ليس لديك فكرة عما حصل...‬

483
00:37:57,984 --> 00:37:59,193 
‫شكراً يا عزيزي.‬

484
00:38:03,239 --> 00:38:06,200 
‫هل أنت جاهز للتكلم إذاً؟‬

485
00:38:09,036 --> 00:38:10,329 
‫لا أريد التكلم.‬

486
00:38:12,373 --> 00:38:13,916 
‫لا تريد التكلم.‬

487
00:38:15,710 --> 00:38:16,711 
‫لقد وعدتني!‬

488
00:38:18,045 --> 00:38:20,298 
‫طلبتُ منك ووعدتني.‬

489
00:38:21,924 --> 00:38:25,052 
‫ما رأيك بالتالي؟ ليس عليك قول‬
‫أي شيء إطلاقاً.‬

490
00:38:26,220 --> 00:38:27,596 
‫عليّ أن أطرح عليك سؤالاً فحسب.‬

491
00:38:29,807 --> 00:38:33,978 
‫ماذا لو كنا سنضيف جورباً آخر‬
‫على رف المستوقد؟‬

492
00:38:37,857 --> 00:38:40,359 
‫هذه فكرة رائعة يا "أماندا".‬

493
00:38:42,653 --> 00:38:46,073 
‫لنجلب طفلاً بريئاً إلى هذا العالم الرائع.‬

494
00:38:49,660 --> 00:38:51,704 
‫المليء بالناس الرائعين.‬

495
00:38:54,040 --> 00:38:55,082 
‫والمشاهد الرائعة.‬

496
00:38:56,500 --> 00:38:57,626 
‫والأصوات الرائعة.‬

497
00:38:59,587 --> 00:39:04,842 
‫عائلتنا المثالية المكونة من‬
‫كلَينا وطفل من لحم ودم.‬

498
00:39:08,429 --> 00:39:09,388 
‫لكن...‬

499
00:39:12,183 --> 00:39:13,601 
‫ما الضير في إنجاب طفل؟‬

500
00:39:15,144 --> 00:39:16,896 
‫ما هو أسوأ شيء يمكن أن يحصل؟‬

501
00:39:18,564 --> 00:39:19,982 
‫هل سينتهي به الحال مثلي؟‬

502
00:39:38,042 --> 00:39:39,251 
‫نعم!‬

503
00:40:15,746 --> 00:40:19,458 
‫هذا طريف! أنت تشبه الصورة بالضبط.‬

504
00:40:52,199 --> 00:40:54,743 
‫هل أنت بخير يا "نيك"؟‬
‫ماذا حصل؟‬

505
00:40:54,827 --> 00:40:56,787 
‫لا!‬

506
00:41:15,347 --> 00:41:17,183 
‫أستطيع رؤيتك!‬

507
00:41:20,519 --> 00:41:23,522 
‫ترجمة محمد غدّار‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

