﻿1
00:00:05,505 --> 00:00:09,467 
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:00:10,051 --> 00:00:12,053 
‫في الحلقة السابقة من "هابي".‬

3
00:00:12,137 --> 00:00:14,222 
‫- لمَ لا تخبرني إلى أين سنذهب؟‬
‫- كيف عساي أعرف؟‬

4
00:00:14,305 --> 00:00:15,223 
‫أنت المحقق!‬

5
00:00:15,306 --> 00:00:16,599 
‫أخبرني عن الرجل.‬

6
00:00:16,683 --> 00:00:17,559 
‫هل يمكنك أن تصفه؟‬

7
00:00:17,642 --> 00:00:21,104 
‫ستخبرني عن شكله وسأخبره وسيرسمه.‬

8
00:00:21,187 --> 00:00:23,189 
‫- أنت مَدينة لي!‬
‫- لستُ مَدينة لكِ بشيء.‬

9
00:00:23,273 --> 00:00:25,859 
‫الرجل الوحيد الذي أحببته أنهى زواجه...‬

10
00:00:25,942 --> 00:00:27,360 
‫لا أستطيع!‬

11
00:00:27,444 --> 00:00:29,779 
‫أُردِيَ والدكِ قتيلاً وهو يقوم بواجبه،‬

12
00:00:29,863 --> 00:00:31,906 
‫وتفقد والدتكِ عقلها.‬

13
00:00:31,990 --> 00:00:33,950 
‫سنكون متعادلَين إن جلبتُ لك "ساكس".‬

14
00:00:34,034 --> 00:00:36,661 
‫وصلت هذه البطاقات إلى أهالي‬
‫الأطفال المفقودين الآخرين.‬

15
00:00:36,745 --> 00:00:39,664 
‫قد يذهب أي شرطي عادي إلى هنا لمراقبته.‬

16
00:00:39,748 --> 00:00:40,957 
‫ويرى إن حصلوا على بطاقة.‬

17
00:00:41,041 --> 00:00:42,459 
‫يجب أن تتكلم مع الآنسة "كلوس".‬

18
00:00:42,542 --> 00:00:46,713 
‫تذكّرني برجل عرفناه جميعاً‬
‫وعمل في متجر "غيمبلز" قبل إغلاقه،‬

19
00:00:46,796 --> 00:00:47,839 
‫وشنق نفسه في النهاية.‬

20
00:00:47,922 --> 00:00:50,049 
‫وحشي حيّ يُرزَقْ.‬

21
00:00:50,133 --> 00:00:51,968 
‫ليس هو بل ابنه.‬

22
00:00:56,765 --> 00:00:58,892 
‫أنت تشبه الصورة بالضبط.‬

23
00:01:01,811 --> 00:01:03,772 
‫هل أنت بخير يا "نيك"؟ لا!‬

24
00:01:04,814 --> 00:01:06,524 
‫أستطيع رؤيتك.‬

25
00:01:12,363 --> 00:01:15,617 
‫لا! رجاءً!‬

26
00:01:16,534 --> 00:01:18,369 
‫- أنت...‬
‫- لا!‬

27
00:01:23,625 --> 00:01:26,544 
‫لا يمكنك أن تلمسني إلا إن‬
‫كنت تؤمن بي.‬

28
00:01:34,427 --> 00:01:36,513 
‫وداعاً!‬

29
00:01:36,596 --> 00:01:39,265 
‫يا للهول! لا!‬

30
00:01:40,600 --> 00:01:43,353 
‫لا! "هابي"!‬

31
00:02:34,571 --> 00:02:35,947 
‫يجب أن ألحق به.‬

32
00:02:36,865 --> 00:02:38,992 
‫هل أنت بخير يا "نيك"؟‬

33
00:02:43,621 --> 00:02:46,541 
‫كان ذلك الرجل ليقضي عليّ لولاك.‬

34
00:02:47,167 --> 00:02:49,294 
‫لقد أنقذتني!‬

35
00:02:49,377 --> 00:02:50,795 
‫هذا ما يفعله الشركاء.‬

36
00:02:50,879 --> 00:02:52,130 
‫يجب أن تهدأ.‬

37
00:02:54,716 --> 00:02:55,842 
‫يجب أن نرحل من هنا يا "نيك".‬

38
00:03:00,930 --> 00:03:02,265 
‫ما هذه؟‬

39
00:03:04,309 --> 00:03:07,103 
‫أفضل طريقة إلى الرجل‬
‫من خلال معدته.‬

40
00:03:10,773 --> 00:03:13,735 
‫شركة "كعكة الحظ والزلابية الميمونة"‬

41
00:03:15,820 --> 00:03:17,071 
‫(أسرار نجاحي في "ساسكس")‬

42
00:03:17,155 --> 00:03:19,616
{\an8}‫أخذني زوجي السابق إلى خارج "مانهاتن".‬

43
00:03:19,699 --> 00:03:24,454
{\an8}‫في سيارته لكنني الآن‬
‫فاتنة مقاطعة "ساسكس".‬

44
00:03:25,121 --> 00:03:27,540 
‫ربما جرّدوني من لقب ملكة الجمال.‬

45
00:03:27,624 --> 00:03:30,251 
‫لكن لا يستطيعون سلبي فخري الجيرسي.‬

46
00:03:30,335 --> 00:03:32,879 
‫اعتقدوا أنّ سجن الطبقة‬
‫الاجتماعية الراقية سيدمّرني.‬

47
00:03:32,962 --> 00:03:35,256 
‫لكنه جعلني أقوى.‬

48
00:03:35,340 --> 00:03:37,300 
‫كنتُ أقلق من أن أقتل ويلقى بجثتي في الماء.‬

49
00:03:37,383 --> 00:03:39,802 
‫وأنا أقارع هؤلاء الساقطات الآن.‬

50
00:03:40,637 --> 00:03:42,180 
‫"إيزابيلا" المسكينة.‬

51
00:03:42,263 --> 00:03:45,767 
‫خسارة طفل هي أسوأ مأساة‬
‫يمكن أن تتحمّلها أمّ.‬

52
00:03:45,850 --> 00:03:50,230 
‫لكن خسارة أربعة معاً؟ لن أتمنى‬
‫أن يحصل ذلك لأشدّ أعدائي.‬

53
00:03:50,313 --> 00:03:53,024 
‫ومن المفارقة أنها "إيزابيلا".‬

54
00:03:53,983 --> 00:03:57,820 
‫أشعر بالأسى على "إيزابيلا" بالتأكيد.‬
‫لستُ عديمة الشفقة.‬

55
00:03:57,904 --> 00:04:01,699 
‫لكن هذا لا يعني أنني أسامحها‬
‫على ما فعلته‬

56
00:04:01,783 --> 00:04:03,243 
‫في حفل زفاف "إيدي".‬

57
00:04:05,036 --> 00:04:06,579 
‫ستكون "إيزابيلا" بخير.‬

58
00:04:06,663 --> 00:04:10,917 
‫الموت هو جزء كبير من كونك إيطالياً‬
‫الموت والصلصة الجيدة.‬

59
00:04:19,592 --> 00:04:21,469 
‫فعلت ذلك بأولادي.‬

60
00:04:22,679 --> 00:04:24,889 
‫كيف يمكنكِ اقتراح شيء كهذا حتى؟‬

61
00:04:24,973 --> 00:04:25,890 
‫أنت عمّهم.‬

62
00:04:25,974 --> 00:04:28,726 
‫كان يفترض بك أن تحميهم‬
‫وتبعدهم عن هذه الحياة.‬

63
00:04:28,810 --> 00:04:30,603 
‫كانوا رجالاً ناضجين يا "إيزابيلا".‬

64
00:04:30,687 --> 00:04:31,896 
‫كانوا أطفالاً.‬

65
00:04:31,980 --> 00:04:34,565 
‫كانوا ناضجين كفاية لاتخاذ‬
‫قراراتهم الشخصية،‬

66
00:04:34,649 --> 00:04:37,068 
‫ولإيجاد رصاصة القاتل المأجور.‬

67
00:04:42,615 --> 00:04:46,369 
‫- لمَ لا تطفئين هذه الكاميرات؟‬
‫- ستبقى!‬

68
00:04:46,452 --> 00:04:50,206 
‫أولادكِ مستلقون بالداخل‬
‫وأصابع أرجلهم متكوّرة،‬

69
00:04:50,290 --> 00:04:53,126 
‫وأنتِ تدخلين هؤلاء الجشعين المستغلين.‬

70
00:04:53,209 --> 00:04:56,254 
‫لا أخجل من إظهار حقيقتي للناس.‬

71
00:04:57,505 --> 00:04:59,132 
‫أنت لئيم يا "بلو".‬

72
00:04:59,215 --> 00:05:02,552 
‫كنتَ ولداً لئيماً وأنت رجل لئيم.‬

73
00:05:02,635 --> 00:05:05,430 
‫الزوجة الشقراء والمنزل والكنزات اللعينة.‬

74
00:05:07,140 --> 00:05:08,433 
‫لا تستعملي هذه الكلمة رجاءً!‬

75
00:05:08,516 --> 00:05:10,393 
‫هل تريد أن تفقد أصابعك؟‬

76
00:05:11,978 --> 00:05:14,188 
‫لا شيء من ذلك يغيّر حقيقتك.‬

77
00:05:18,943 --> 00:05:21,529 
‫سندخل! لديكم عشر دقائق.‬

78
00:05:23,114 --> 00:05:24,198 
‫أحسنت عملاً!‬

79
00:05:36,627 --> 00:05:40,548
{\an8}‫أحذّركِ يا سيدة "سكاراموتشي"‬
‫هذا ليس جيداً لضعاف القلوب.‬

80
00:05:42,133 --> 00:05:43,134 
‫أنا جاهزة!‬

81
00:06:01,944 --> 00:06:03,154 
‫لا!‬

82
00:06:07,825 --> 00:06:08,868 
‫أرني!‬

83
00:06:11,579 --> 00:06:16,084 
‫"مايكي"...‬

84
00:06:20,797 --> 00:06:22,673 
‫لا!‬

85
00:06:28,137 --> 00:06:29,597 
‫صوّرنا ذلك!‬

86
00:06:32,016 --> 00:06:33,726 
‫أريد إخراجكِ لقيادة السيارة‬
‫يا "إيزابيلا".‬

87
00:06:33,810 --> 00:06:35,645 
‫ليخرج الجميع الآن!‬

88
00:06:40,983 --> 00:06:42,902 
‫خصوصاً أنت.‬

89
00:06:55,957 --> 00:06:58,501 
‫لم يكن عليّ الذهاب إلى مركز التسوق‬
‫في ذلك اليوم.‬

90
00:06:58,584 --> 00:06:59,961 
‫كان مزدحماً جداً.‬

91
00:07:00,044 --> 00:07:03,172 
‫لكنني وعدتُ "كال" بتوقيع من شخصية "ويشي".‬

92
00:07:04,507 --> 00:07:07,844 
‫عرفَ كل كلمة من عرض "سوني"‬
‫للأمنيات الخاص بالميلاد.‬

93
00:07:10,096 --> 00:07:13,766 
‫كانت هذه الأغنية شغالة عندما فقدته.‬

94
00:07:14,767 --> 00:07:18,688 
‫من الغريب كيف تختفي هذه الأشياء‬
‫من ذاكرتكِ.‬

95
00:07:18,771 --> 00:07:21,899 
‫الأغنية في رأسي الآن وشغالة بشكل متواصل.‬

96
00:07:48,176 --> 00:07:49,260 
‫سنرحل!‬

97
00:07:52,180 --> 00:07:54,307 
‫- ما هذا؟‬
‫- أنا آسفة!‬

98
00:07:54,390 --> 00:07:56,642 
‫مع تعاطفي تجاه كل ما تمرّين به،‬

99
00:07:56,726 --> 00:07:59,395 
‫لا أستطيع التواجد هنا طوال الليل‬
‫وألعب دور محققة التلفزيون.‬

100
00:07:59,479 --> 00:08:01,355 
‫إنها قصص حزينة وليست خيوطاً.‬

101
00:08:02,857 --> 00:08:07,069 
‫- ماذا عن البطاقات الحمراء؟‬
‫- ربما!‬

102
00:08:07,153 --> 00:08:09,113 
‫لكن لا يمكننا التظاهر بمعرفة‬
‫أسلوب هذا الرجل.‬

103
00:08:09,197 --> 00:08:10,907 
‫لكن "كال" خُطفَ من عرض‬
‫"سوني شاين".‬

104
00:08:10,990 --> 00:08:13,117 
‫و"هايلي" أيضاً، أفهم الأمر.‬

105
00:08:13,201 --> 00:08:17,246 
‫لكن لا يمكنني استجواب كل عائلة‬
‫لديها طفل مفقود انطلاقاً من فرصة ضعيفة‬

106
00:08:17,330 --> 00:08:19,332 
‫بأنّ أياً كان من أرسل لكِ تلك البطاقة...‬

107
00:08:42,855 --> 00:08:45,233 
‫هل سمعتم الأخبار الجيدة عن‬
‫ملكوت الربّ على الأرض؟‬

108
00:08:48,694 --> 00:08:51,072 
‫هل سمعتم الأخبار الجيدة عن‬
‫ملكوت الربّ على الأرض؟‬

109
00:08:55,826 --> 00:08:57,954 
‫هل سمعتم الأخبار الجيدة عن‬
‫الربّ...‬

110
00:08:58,037 --> 00:08:59,664 
‫هل سمعتم الأخبار الجيدة عن...‬

111
00:08:59,747 --> 00:09:01,791 
‫هل سمعتم الأخبار الجيدة عن‬
‫ملكوت الربّ على الأرض؟‬

112
00:09:05,211 --> 00:09:08,923 
‫لم أفعل لكنني أودّ ذلك.‬

113
00:09:09,882 --> 00:09:11,050 
‫ادخل رجاءً!‬

114
00:09:14,220 --> 00:09:16,472 
‫(مصنع "كعكة الحظ والزلابية الميمونة")‬

115
00:09:16,556 --> 00:09:18,933 
‫رحلة ميدانية إلى مصنع كعك.‬

116
00:09:20,810 --> 00:09:22,228 
‫كانت "هايلي" لتحبّ ذلك.‬

117
00:09:27,441 --> 00:09:30,152 
‫يعرف ذلك الوغد حقيقة الأمر.‬

118
00:09:33,614 --> 00:09:37,368 
‫هلا تدلّني على الرئيس يا "كونفوشيوس"!‬

119
00:09:38,786 --> 00:09:43,040 
‫يظهر وجه الرجل خريطة الطريق...‬

120
00:09:43,124 --> 00:09:45,835 
‫لرحلة حياته.‬

121
00:09:45,918 --> 00:09:47,587 
‫سحقاً!‬

122
00:09:47,670 --> 00:09:51,799 
‫قال إنّ وجهك قد داس عليه...‬

123
00:09:51,882 --> 00:09:53,426 
‫هل تفهم الصينية؟‬

124
00:09:53,509 --> 00:09:55,011 
‫درست و"هايلي" اللغة الصينية‬
‫المندرينية.‬

125
00:09:55,094 --> 00:09:56,220 
‫بالله عليك!‬

126
00:09:56,304 --> 00:09:58,014 
‫إنها لغة المستقبل.‬

127
00:09:58,097 --> 00:10:00,933 
‫أعطانا الأستاذ نجمة زرقاء على‬
‫آخر اختبار لنا.‬

128
00:10:01,017 --> 00:10:02,435 
‫- حقاً؟‬
‫- ليس بالأمر الجلل.‬

129
00:10:02,518 --> 00:10:04,437 
‫اعذر جدي، إنه مصاب بالخرَف تماماً.‬

130
00:10:05,438 --> 00:10:06,606 
‫إنه وقت الظهر.‬

131
00:10:06,689 --> 00:10:08,190 
‫لمَ لا تغيّر بيجامتك يا جدي؟‬

132
00:10:10,318 --> 00:10:13,279 
‫- هل يمكنني مساعدتك؟‬
‫- نبحث عن الرئيس.‬

133
00:10:13,362 --> 00:10:14,697 
‫نحن بل أنا.‬

134
00:10:15,865 --> 00:10:16,907 
‫أنا الرئيسة بشحمها ولحمها.‬

135
00:10:19,327 --> 00:10:23,414 
‫(أفضل طريقة إلى الرجل‬
‫من خلال معدته)‬

136
00:10:23,497 --> 00:10:26,208 
‫إنها واحدة من أوراقنا‬
‫لستُ متفاجئة.‬

137
00:10:26,292 --> 00:10:28,252 
‫نحن الموزع الوحيد في‬
‫منطقة العاصمة النيويوركية.‬

138
00:10:28,336 --> 00:10:31,756 
‫وبيني وبينك، نحن قريبون جداً‬
‫من الوصول إلى "ديلاوير".‬

139
00:10:33,174 --> 00:10:34,842 
‫حظاً موفقاً!‬

140
00:10:34,925 --> 00:10:36,719 
‫أعرف أنّ الأمر سخيف، هل يمكنك إخباري‬

141
00:10:36,802 --> 00:10:38,137 
‫باسم المطعم الذي‬
‫باع بسكويتة الحظ؟‬

142
00:10:38,220 --> 00:10:39,764 
‫الأمر ليس سخيفاً.‬

143
00:10:39,847 --> 00:10:42,058 
‫كُتبَتْ قبل بضع سنوات،‬

144
00:10:42,141 --> 00:10:45,728 
‫لكن يبقى الكعك على الرفّ لعقود‬
‫أحياناً بانتظار الشخص الذي يناسبها.‬

145
00:10:46,520 --> 00:10:47,480 
‫حقاً؟‬

146
00:10:49,190 --> 00:10:51,359 
‫لا تعتقد أننا نرسلها عشوائياً، صحيح؟‬

147
00:10:53,194 --> 00:10:55,613 
‫نوعاً ما!‬
‫أعتقد أنه كان الجواب الخطأ.‬

148
00:10:56,322 --> 00:10:58,240 
‫لديّ خبرة كافية‬

149
00:10:58,324 --> 00:11:00,951 
‫تجعلني لا أؤمن بهذه الخرافات.‬

150
00:11:01,035 --> 00:11:02,745 
‫للكون نظامه الخاص.‬

151
00:11:03,579 --> 00:11:05,998 
‫يسلّط بسكويت الحظ الضوء على ذلك النظام.‬
‫كل واحدة فريدة.‬

152
00:11:06,082 --> 00:11:08,125 
‫وتجد كل واحدة الشخص الذي‬
‫يُفترض أن يقرأها.‬

153
00:11:09,043 --> 00:11:11,295 
‫إنها تساعدنا يا "نيك"‬
‫كُن لطيفاً.‬

154
00:11:11,379 --> 00:11:13,214 
‫سأنتقي كلماتي بعناية شديدة.‬

155
00:11:16,300 --> 00:11:19,678 
‫أستطيع أن أقدّر‬
‫أنك كي تبيعي كعكاً جافاً وبلا نكهة‬

156
00:11:19,762 --> 00:11:22,098 
‫عليكِ نشر هذه القصة التي وبصراحة‬

157
00:11:22,181 --> 00:11:24,141 
‫تجعلكِ تبدين كوغدة مغفلة.‬

158
00:11:24,725 --> 00:11:29,980 
‫لكن ليس هناك شيء كهذا في‬
‫النظام الكوني.‬

159
00:11:32,650 --> 00:11:34,568 
‫الكون غير مبال وقاسي القلب،‬

160
00:11:34,652 --> 00:11:37,405 
‫وسيظلمكِ في كل فرصة تسنح له.‬

161
00:11:37,488 --> 00:11:39,698 
‫وما إن تعتقدي أنه انتهى منك‬
‫سيعيد الكرة‬

162
00:11:39,782 --> 00:11:41,242 
‫ويظلمكِ من جديد.‬

163
00:11:41,325 --> 00:11:43,202 
‫هل تعتقد أنني خائفة من شخص متشكك؟‬

164
00:11:43,285 --> 00:11:45,454 
‫لا تهيمن على منطقة العاصمة‬
‫النيويوركية و"ديلاوير" ربما‬

165
00:11:45,538 --> 00:11:46,789 
‫من خلال خوفك من المتشككين.‬

166
00:11:50,292 --> 00:11:51,669 
‫أنا مهتاج جداً الآن.‬

167
00:11:54,588 --> 00:11:56,465 
‫فكّر في الأمر بهذه الطريقة يا سيد‬
‫"ساكس"...‬

168
00:11:57,425 --> 00:12:00,177 
‫جلبتك بسكويتة الحظ التي قرأتها إلى هنا‬
‫اليوم، صحيح؟‬

169
00:12:00,845 --> 00:12:02,430 
‫هي والحافلة رقم ستة.‬

170
00:12:02,513 --> 00:12:04,265 
‫أليس هذا من وليد الصدفة...‬

171
00:12:05,975 --> 00:12:07,810 
‫لأنني أعرف مصدر كعكتك.‬

172
00:12:08,727 --> 00:12:10,438 
‫"نوم وا تي بارلور".‬

173
00:12:10,521 --> 00:12:16,277 
‫شارع "ديفيجن 181"؟ أين يقع؟‬

174
00:12:16,360 --> 00:12:17,486 
‫سحقاً!‬

175
00:12:21,449 --> 00:12:23,033 
‫الحي الصيني!‬

176
00:12:28,497 --> 00:12:30,624 
‫كنتُ أفكر في ما قلته ليلة‬
‫البارحة يا "بلو".‬

177
00:12:32,543 --> 00:12:33,919 
‫بشأن إطفاء الكاميرات؟‬

178
00:12:35,045 --> 00:12:38,132 
‫بشأن الرجل الذي قتل أولادي‬
‫القاتل المأجور!‬

179
00:12:38,215 --> 00:12:40,176 
‫أريد أن أكون قاتلاً مأجوراً عندما‬
‫أكبر يا أبي.‬

180
00:12:41,802 --> 00:12:44,972 
‫رجاءً يا "جيري"، لماذا تريد أن تكون قاتلاً‬
‫مأجوراً يا "جيري"؟‬

181
00:12:45,055 --> 00:12:47,057 
‫يتسنى لهم قتل الناس يا عمتي "إيزا".‬

182
00:12:47,141 --> 00:12:48,809 
‫يا للهول!‬

183
00:12:48,893 --> 00:12:52,396 
‫لكن القاتل المأجور ليس أي قاتل والسلام.‬

184
00:12:52,480 --> 00:12:53,689 
‫إنه من نوع خاص.‬

185
00:12:54,815 --> 00:12:58,235 
‫إنه ليس معتلاً اجتماعياً‬
‫يقتل المعتلون اجتماعياً للمتعة.‬

186
00:12:58,319 --> 00:13:00,988 
‫- مفهوم؟‬
‫- للمتعة!‬

187
00:13:01,071 --> 00:13:05,284 
‫القاتل المأجور هو رجل أعمال‬
‫إنه يقتل لأجل المال.‬

188
00:13:06,327 --> 00:13:09,288 
‫لذا يصبح السؤال...‬

189
00:13:10,414 --> 00:13:14,251 
‫من دفع لذلك الرجل لقتل أولادي؟‬

190
00:13:17,963 --> 00:13:19,089 
‫الحقيقة هي...‬

191
00:13:20,716 --> 00:13:24,386 
‫أعتقد أنه ربما كان قتلاً بدافع الانتقام‬

192
00:13:24,470 --> 00:13:26,013 
‫انتقام؟‬

193
00:13:26,096 --> 00:13:32,436 
‫ليس سراً أنني قمتُ ببعض الأشياء‬
‫السيئة في حياتي.‬

194
00:13:32,520 --> 00:13:34,396 
‫لم أكن دائماً صالحاً.‬

195
00:13:35,272 --> 00:13:38,317 
‫لا، هذا صحيح!‬

196
00:13:38,400 --> 00:13:43,948 
‫لكن هناك فعل دنيء لم أرتكبه‬
‫أبداً ولن أفعل.‬

197
00:13:46,283 --> 00:13:47,284 
‫وهو ما يجري هنا...‬

198
00:13:49,495 --> 00:13:52,790 
‫ما يُسمى تلفزيون الواقع.‬

199
00:13:52,873 --> 00:13:55,084 
‫إنه فيروس يا "إيزابيلا".‬

200
00:13:56,210 --> 00:13:58,212 
‫- سأفتح الباب!‬
‫- اجلسي!‬

201
00:14:00,172 --> 00:14:03,801 
‫هل يعاقبكِ المجتمع على ذلك؟‬

202
00:14:05,511 --> 00:14:08,055 
‫لا! بل يكافئكِ.‬

203
00:14:09,306 --> 00:14:11,058 
‫وبسخاء!‬

204
00:14:11,141 --> 00:14:13,227 
‫ربما وهو يراقبنا من الأعلى‬

205
00:14:13,310 --> 00:14:18,232 
‫على ارتفاع كبير جداً في السماء.‬

206
00:14:18,315 --> 00:14:19,400 
‫ربّنا...‬

207
00:14:22,069 --> 00:14:24,738 
‫قرّر تولي الأمور بنفسه.‬

208
00:14:24,822 --> 00:14:27,741 
‫قال إنّ هذا ليس صائباً.‬

209
00:14:29,326 --> 00:14:34,081 
‫هذا ليس العالم الذي عمل‬
‫بجهد لسبعة أيام لخلقه.‬

210
00:14:34,164 --> 00:14:40,379 
‫هذا ليس ما أراده للناس الذين‬
‫ضحّى بابنه لإنقاذهم.‬

211
00:14:41,922 --> 00:14:48,053 
‫وبالتالي يا "إيزابيلا" وعلى طريقته،‬

212
00:14:48,137 --> 00:14:50,639 
‫يضربكِ الربّ.‬

213
00:14:52,349 --> 00:14:57,104 
‫ينتقم منكِ، واحدة بواحدة.‬

214
00:14:57,187 --> 00:15:02,234 
‫قتلَ أولادكِ كما قتل أولئك‬
‫الأطفال المصريين الصغار المساكين‬

215
00:15:02,318 --> 00:15:04,778 
‫في العصور التاريخية.‬

216
00:15:04,862 --> 00:15:09,533 
‫كلّ ذلك بسبب القرارات غير‬
‫الملائمة التي اتخذتها أمّ.‬

217
00:15:12,536 --> 00:15:14,955 
‫إنه ليس خطئي.‬

218
00:15:15,039 --> 00:15:16,832 
‫وليس خطأ القاتل المأجور حتى.‬

219
00:15:18,751 --> 00:15:20,669 
‫إنه خطؤكِ يا "إيزابيلا".‬

220
00:15:22,630 --> 00:15:26,216 
‫أنتِ التي قتلتهم.‬

221
00:15:34,099 --> 00:15:35,100 
‫سأفتح الباب.‬

222
00:15:42,191 --> 00:15:43,901 
‫هل تريدين الفرابوتشينو؟‬

223
00:16:08,968 --> 00:16:12,096 
‫شكراً لك يا "بلو" على المجيء‬
‫في مهلة قصيرة.‬

224
00:16:12,179 --> 00:16:15,474 
‫بالتأكيد! أخدمك بكل سرور‬
‫يا سيد "باغ".‬

225
00:16:15,557 --> 00:16:19,395 
‫هل تعرف ما الذي يشتهيه البقّ‬
‫أكثر من أي شيء آخر؟‬

226
00:16:20,521 --> 00:16:22,982 
‫اللحم الميت؟‬

227
00:16:25,067 --> 00:16:26,360 
‫الأشياء الميتة.‬

228
00:16:28,112 --> 00:16:30,948 
‫الظلام والظلال.‬

229
00:16:32,032 --> 00:16:34,660 
‫باطن جدار أو صخرة.‬

230
00:16:34,743 --> 00:16:39,748 
‫الحفر في الجبل وقد يقول أحد ما‬
‫تجاويف العالم.‬

231
00:16:40,666 --> 00:16:45,587 
‫ما الذي يكرهه البقّ أكثر من‬
‫أي شيء آخر إذاً؟‬

232
00:16:48,924 --> 00:16:50,968 
‫- الضوء؟‬
‫- بل الانكشاف!‬

233
00:16:52,386 --> 00:16:56,265 
‫تدخل غرفة في الليل وتشعل النور،‬

234
00:16:56,348 --> 00:16:59,268 
‫ويتوزّع على كل زاوية، أنت تفهم!‬

235
00:17:01,895 --> 00:17:03,188 
‫نعم!‬

236
00:17:04,481 --> 00:17:05,524 
‫هل تفعل؟‬

237
00:17:08,902 --> 00:17:11,613 
‫لأنني أعرف من هذا الشخص‬
‫سواء كانت الصورة غير ضبابية أم لا.‬

238
00:17:13,032 --> 00:17:15,993 
‫هناك أفراد من عائلة "جينر"‬
‫أقلّ انكشافاً من ذلك.‬

239
00:17:17,786 --> 00:17:23,500 
‫إنها مسألة عائلية وسأتخلص‬
‫منها بل سأتعامل معها.‬

240
00:17:23,584 --> 00:17:25,252 
‫هذا ليس كل شيء.‬

241
00:17:25,335 --> 00:17:28,672 
‫رجلك المتنكر بزيّ "سانتا كلوز"؟‬

242
00:17:28,756 --> 00:17:30,049 
‫"جونيور موزيل"؟‬

243
00:17:31,341 --> 00:17:33,302 
‫لديه أوامر صارمة للمحافظة على...‬

244
00:17:35,637 --> 00:17:36,513 
‫الحمولة!‬

245
00:17:36,597 --> 00:17:38,057 
‫انطقها يا "بلو".‬

246
00:17:39,099 --> 00:17:40,225 
‫الأطفال.‬

247
00:17:41,685 --> 00:17:45,689 
‫لا أريد التشكيك في طريقة عملك يا "بلو".‬

248
00:17:47,024 --> 00:17:49,943 
‫لكن الناس الذين توظفهم يؤثرون عليّ.‬

249
00:17:50,736 --> 00:17:55,949 
‫الزيّ عسكري قليلاً، ألا تعتقد ذلك؟‬

250
00:17:56,909 --> 00:18:00,788 
‫يحبّ الجميع عيد الميلاد لكن‬
‫ربما يغالي قليلاً؟‬

251
00:18:01,830 --> 00:18:07,669 
‫هل تعتقد فعلاً أنه متوازن كفاية‬
‫لتكليفه بعمل بهذه الحساسية؟‬

252
00:18:12,007 --> 00:18:15,385 
‫إنه يعمل بجهد كبير لكن‬
‫ما يمكننا فعله أكثر...‬

253
00:18:15,469 --> 00:18:16,637 
‫أصغِ إليّ!‬

254
00:18:16,720 --> 00:18:21,225 
‫سينتهي عيد الميلاد بعد بضعة أيام‬
‫وأريد أن يتمّ التسليم.‬

255
00:18:21,308 --> 00:18:24,186 
‫إنهم هدايا مهمة لأناس مهمين،‬

256
00:18:24,269 --> 00:18:28,315 
‫وأتوقع أن يصلوا في صباح الميلاد.‬

257
00:18:29,358 --> 00:18:30,734 
‫فهمت!‬

258
00:18:30,818 --> 00:18:32,402 
‫أريدك أن تسرّع الأمور.‬

259
00:18:33,779 --> 00:18:36,281 
‫سننقل الأطفال إلى مرحلة الإعداد الليلة.‬

260
00:18:37,741 --> 00:18:38,826 
‫نعم يا سيدي!‬

261
00:18:48,168 --> 00:18:52,297 
‫عندما أنتهي منكِ، ستندمين‬

262
00:18:52,381 --> 00:18:55,467 
‫على عدم فعل ذلك منذ زمن.‬

263
00:18:57,344 --> 00:19:00,597 
‫- إنه دافئ!‬
‫- صحيح!‬

264
00:19:00,681 --> 00:19:02,891 
‫لديكِ طريقة في اقتناء الكلمات.‬

265
00:19:02,975 --> 00:19:05,227 
‫لا أريد أن أضجركِ بالتكلم عن المشتريات‬
‫لكن هذا الشمع،‬

266
00:19:05,310 --> 00:19:08,772 
‫مثالي عندما يُصَبّْ في فتحتَي الأنف.‬

267
00:19:08,856 --> 00:19:12,818 
‫إنه يسدّ قنوات التنفس بشكل غير‬
‫كافٍ لقتلكِ،‬

268
00:19:12,901 --> 00:19:17,489 
‫بل لإثارة ألم مبرح بينما تنفجر‬
‫الأوعية الدموية.‬

269
00:19:18,448 --> 00:19:21,076 
‫عمّ أجعجع؟‬

270
00:19:21,160 --> 00:19:26,248 
‫ها أنتِ ذا! سيصغّر عمر يدَيك‬
‫خمس سنوات أيضاً.‬

271
00:19:27,457 --> 00:19:30,085 
‫ستبدوان بعمر الـ 80 إذاً.‬

272
00:19:33,714 --> 00:19:37,676 
‫لا تكوني جشعة الآن!‬

273
00:19:37,759 --> 00:19:40,762 
‫بقدر سحر التحديق في هاتَين‬
‫العينَين الفارغتَين‬

274
00:19:40,846 --> 00:19:45,475 
‫لساعات فإنّ كل متعة لها حدودها.‬

275
00:19:46,185 --> 00:19:47,895 
‫وأحتاج إلى بعض الوقت مع نفسي.‬

276
00:19:49,021 --> 00:19:50,647 
‫أحتاج إلى ذلك.‬

277
00:19:50,731 --> 00:19:57,196 
‫لذا ابقي مكانك وشاهدي التلفزيون.‬

278
00:19:57,279 --> 00:19:59,948 
‫انظري! إنه برنامجكِ المفضل.‬

279
00:20:13,295 --> 00:20:18,717 
‫هذا أول شيء جميل فعلته‬
‫لنفسي منذ وقت طويل.‬

280
00:20:33,857 --> 00:20:35,859 
‫- أنا "سموذي"!‬
‫- أين أنت بحق الجحيم؟‬

281
00:20:37,694 --> 00:20:41,949 
‫أنا في منزل "ماكارثي" مع "جيسيكا"‬
‫كما طلبت.‬

282
00:20:42,032 --> 00:20:43,325 
‫الـ"باغ" منزعج!‬

283
00:20:43,408 --> 00:20:46,370 
‫سنقوم ببعض التغييرات وأريدك‬
‫أن تقوم بعملية تنظيف شاملة.‬

284
00:20:47,120 --> 00:20:48,455 
‫اليوم بل الآن.‬

285
00:20:48,538 --> 00:20:51,416 
‫- أنا في خضمّ شيء ما.‬
‫- اتركه إذاً!‬

286
00:20:51,500 --> 00:20:52,626 
‫الآن!‬

287
00:20:55,545 --> 00:20:56,797 
‫سحقاً!‬

288
00:21:00,175 --> 00:21:01,301 
‫حسناً!‬

289
00:21:04,263 --> 00:21:05,305 
‫سأعود في الحال.‬

290
00:21:13,730 --> 00:21:17,943 
‫بربكِ! لستُ الرجل الذي تلاحقينه.‬

291
00:21:18,026 --> 00:21:20,946 
‫أنا كشركة "فيد إكس"‬
‫هل تقتلين عمّال "فيد إكس"؟‬

292
00:21:21,029 --> 00:21:23,156 
‫أنت تعمل لصالح قتلة.‬

293
00:21:23,240 --> 00:21:25,200 
‫لا أعرف شيئاً عن ذلك.‬

294
00:21:25,284 --> 00:21:27,160 
‫تعملين في شرطة "نيويورك".‬

295
00:21:27,244 --> 00:21:29,955 
‫من المؤكّد أنهم ليسوا قدّيسين‬
‫هل أنا مُحق؟‬

296
00:21:30,038 --> 00:21:31,707 
‫هل ترى خصلة الشعر هذه؟‬

297
00:21:31,790 --> 00:21:35,627 
‫كانت تعود إلى ولد اسمه "كال"‬
‫وعمره تسع سنوات.‬

298
00:21:35,711 --> 00:21:37,671 
‫لن يكون عيد ميلاد مجيداً لـ"كال".‬

299
00:21:37,754 --> 00:21:39,673 
‫إن لم يمت بالفعل.‬

300
00:21:39,756 --> 00:21:41,758 
‫انظر إليها!‬

301
00:21:41,842 --> 00:21:45,762 
‫أنقل المغلفات من مكان إلى آخر.‬

302
00:21:45,846 --> 00:21:47,222 
‫والأجر جيد.‬

303
00:21:47,306 --> 00:21:49,224 
‫أحاول أن أدخل كلية "جوليارد".‬

304
00:21:49,308 --> 00:21:50,684 
‫وهي ليست رخيصة.‬

305
00:21:50,767 --> 00:21:53,562 
‫"جوليارد"؟ هل تحب الموسيقى؟‬

306
00:21:55,397 --> 00:21:57,316 
‫- البيانو!‬
‫- ماذا؟‬

307
00:21:58,483 --> 00:22:00,652 
‫أعزف على البيانو وموسيقى الجاز.‬

308
00:22:02,279 --> 00:22:05,365 
‫سأكون "بيل إيفانز" الأسود، أتريان؟‬

309
00:22:05,449 --> 00:22:06,992 
‫لستُ وحشاً!‬

310
00:22:09,077 --> 00:22:10,412 
‫البيانو!‬

311
00:22:22,132 --> 00:22:23,300 
‫حسناً!‬

312
00:22:24,343 --> 00:22:27,054 
‫بربك! رجاءً! هذه مضايقة!‬

313
00:22:27,137 --> 00:22:29,431 
‫كيف حال إصبعك على دواسة الوقود‬
‫يا آنسة "هانسون"؟‬

314
00:22:29,514 --> 00:22:32,142 
‫- إنها ترتعش!‬
‫- هل ترغبين في الضغط عليها لرؤية ما سيحصل؟‬

315
00:22:32,225 --> 00:22:33,685 
‫لديّ رغبة كبيرة في ذلك.‬

316
00:22:33,769 --> 00:22:38,065 
‫ستخبرنا من أين حصلت على هذا المغلف‬
‫يا "ليبيراتشي"،‬

317
00:22:38,148 --> 00:22:41,818 
‫وإلا ستحتاج إلى عيدان الأكل للعزف‬
‫هل تفهم؟‬

318
00:22:44,738 --> 00:22:46,448 
‫حسناً!‬

319
00:22:47,407 --> 00:22:48,533 
‫إنها عملية مقايضة!‬

320
00:22:48,617 --> 00:22:51,953 
‫يرسلون لي العنوان ويتركونه لأجلي.‬

321
00:22:52,037 --> 00:22:53,163 
‫ها أنت ذا!‬

322
00:22:55,499 --> 00:22:58,668 
‫انسَ البيانو، الغناء هو ميزتك.‬

323
00:23:00,504 --> 00:23:03,799 
‫- اسمعي! يجب أن تذهبي إلى المنزل.‬
‫- مستحيل!‬

324
00:23:03,882 --> 00:23:07,010 
‫كنتُ مخطئة بشأنكِ وربما‬
‫كان "نيك" مخطئاً أيضاً.‬

325
00:23:07,094 --> 00:23:08,220 
‫أنت قوية جداً.‬

326
00:23:08,303 --> 00:23:11,431 
‫لكنكِ ستكونين عائقاً لي في الطريق‬
‫الذي سأسلكه،‬

327
00:23:11,515 --> 00:23:12,641 
‫ولها أيضاً.‬

328
00:23:13,850 --> 00:23:16,520 
‫يمكنني إعادتكِ إلى المخفر وحبسكِ مجدداً،‬

329
00:23:16,603 --> 00:23:18,146 
‫أو يمكنكِ الذهاب إلى المنزل‬
‫والاستراحة.‬

330
00:23:20,816 --> 00:23:22,776 
‫سأتصل بكِ ما إن أعرف شيئاً.‬

331
00:23:23,944 --> 00:23:24,986 
‫أعدكِ!‬

332
00:23:33,662 --> 00:23:34,746 
‫"نيك"!‬

333
00:23:34,830 --> 00:23:37,374 
‫أعتقد أنّ هذه الهرة تحاول أن تخبرني شيئاً.‬

334
00:23:37,457 --> 00:23:38,583 
‫لكن ماذا؟‬

335
00:23:42,838 --> 00:23:45,090 
‫كلّ الطعام البلاستيكي الجميل.‬

336
00:23:45,173 --> 00:23:47,551 
‫والفوانيس الورقية والقبعات الطريفة.‬

337
00:23:48,677 --> 00:23:52,013 
‫لا أفهم يا "نيك"، لماذا تكره‬
‫الحيّ الصيني كثيراً؟‬

338
00:23:54,099 --> 00:23:56,309 
‫"باي غاو" أيها السافل!‬

339
00:24:00,063 --> 00:24:00,981 
‫ليس مجدداً!‬

340
00:24:04,776 --> 00:24:05,944 
‫أنت رجل، صحيح؟‬

341
00:24:09,406 --> 00:24:11,741 
‫أحبّ القصة ذات النهاية السعيدة.‬

342
00:24:11,825 --> 00:24:13,952 
‫أعرف! لا أمتنع عن واحدة أبداً.‬

343
00:24:14,035 --> 00:24:16,413 
‫هذا هو المكان!‬

344
00:24:21,334 --> 00:24:24,087 
‫أنا "نيك ساكس" من شرطة "نيويورك".‬

345
00:24:24,171 --> 00:24:27,424 
‫أحاول تحديد مكان رجل يأكل هنا‬
‫وربما يطلب الطعام إلى منزله.‬

346
00:24:27,507 --> 00:24:30,594 
‫إنه رجل ضخم ذو رائحة كريهة.‬

347
00:24:30,677 --> 00:24:33,305 
‫يشبه "سانتا كلوز" إن صدمته بشاحنة "ماك"،‬

348
00:24:33,388 --> 00:24:35,432 
‫ورششته ببول القطط.‬

349
00:24:42,981 --> 00:24:45,442 
‫أعطني بعص الكلمات الصينية المندرينية ببطء.‬

350
00:24:45,525 --> 00:24:48,987 
‫سأتولى الأمر! أعِد ورائي!‬

351
00:24:49,779 --> 00:24:52,282 
‫يا آنسة!‬

352
00:24:57,162 --> 00:24:59,581 
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- هذا يعني نعم يا "نيك"؟‬

353
00:24:59,664 --> 00:25:02,083 
‫انطقها ببطء رجاءً!‬

354
00:25:03,251 --> 00:25:08,840 
‫نحتاج إلى مساعدتكِ.‬

355
00:25:10,592 --> 00:25:12,469 
‫سأحاول!‬

356
00:25:12,552 --> 00:25:14,346 
‫تابع!‬

357
00:25:17,349 --> 00:25:18,683 
‫نبحث عن...‬

358
00:25:20,727 --> 00:25:22,020 
‫"سانتا كلوز"...‬

359
00:25:23,647 --> 00:25:25,941 
‫مخزي.‬

360
00:25:27,359 --> 00:25:28,485 
‫يأكل الكثير...‬

361
00:25:30,403 --> 00:25:35,033 
‫من النودل...‬

362
00:25:35,116 --> 00:25:39,704 
‫ولحم العجل.‬

363
00:25:39,788 --> 00:25:43,625 
‫سيمنع ذلك قتل ملاك.‬

364
00:25:55,178 --> 00:25:57,138 
‫اتبعني!‬

365
00:25:59,266 --> 00:26:00,684 
‫لنذهب!‬

366
00:26:01,726 --> 00:26:02,894 
‫تفضّل بالجلوس!‬

367
00:26:06,273 --> 00:26:07,315 
‫حسناً!‬

368
00:26:10,610 --> 00:26:11,903 
‫هذا ليس سيئاً!‬

369
00:26:13,446 --> 00:26:14,614 
‫كانت لديّ شكوكي.‬

370
00:26:19,286 --> 00:26:20,453 
‫ماذا؟‬

371
00:26:20,537 --> 00:26:22,747 
‫هذا طبق سمكة "ين يانغ يو"‬
‫هذه سمكة نافقة وحية!‬

372
00:26:24,708 --> 00:26:27,836 
‫حصلت على نجمة زرقاء في صفّ ال"واي"؟‬
‫هذا مثير جداً للإعجاب.‬

373
00:26:27,919 --> 00:26:31,047 
‫سيعود عامل التوصيل قريباً وسيساعدك.‬

374
00:26:31,131 --> 00:26:35,343 
‫- هل شتمتني؟‬
‫- تقول إنّ عليك انتظر الشاب لمساعدتنا.‬

375
00:26:35,427 --> 00:26:37,971 
‫جيد! سأنتظر لكنني لن آكل ذلك.‬

376
00:26:38,054 --> 00:26:39,973 
‫كنا ننقل ماكينات السجائر طوال اليوم‬
‫ونحن جائعون.‬

377
00:26:40,056 --> 00:26:41,766 
‫اجلبي لنا طبقَين من سمك "ين يانغ".‬

378
00:26:41,850 --> 00:26:45,520 
‫آسف يا "ويلي"، طلب ذلك الرجل‬
‫السمكة الأخيرة.‬

379
00:26:49,232 --> 00:26:51,234 
‫إنه "نيك ساكس".‬

380
00:26:51,318 --> 00:26:56,281 
‫إنه قاتل محترف لدى "بلو سكاراموتشي"‬
‫وقد سرق كلمة السر.‬

381
00:26:56,364 --> 00:26:59,242 
‫يشبه الوغد المسكين سمكة "ين يانغ".‬

382
00:26:59,326 --> 00:27:01,578 
‫لقد قُضِيَ عليه لكنه لا يعرف بعد.‬

383
00:27:02,370 --> 00:27:06,499 
‫اتصل بمجموعة الرجال الثلاثة‬
‫أتى عيد الميلاد باكراً.‬

384
00:27:07,625 --> 00:27:09,794 
‫أنا بوذي.‬

385
00:27:09,878 --> 00:27:12,797 
‫أيها الوغد! إنه مصطلح.‬

386
00:27:19,721 --> 00:27:21,890 
‫لا أصدق أنك فعلت ذلك.‬

387
00:27:21,973 --> 00:27:24,267 
‫كان التصرف الإنساني لفعله.‬

388
00:27:24,351 --> 00:27:25,935 
‫ها هو!‬

389
00:27:27,645 --> 00:27:30,398 
‫ابدأ الكلام!‬

390
00:27:31,816 --> 00:27:34,944 
‫نبحث عن...‬

391
00:27:35,028 --> 00:27:36,863 
‫تكلّم بالإنكليزية، كم كمية الحشيش‬
‫التي تريدها؟‬

392
00:27:36,946 --> 00:27:40,367 
‫لستُ... ربما الحشيش.‬

393
00:27:41,242 --> 00:27:44,496 
‫لكنني هنا أيضاً بحثاً عن رجل‬
‫يطلب الطعام من هذا المطعم.‬

394
00:27:44,579 --> 00:27:46,664 
‫إنه يشبه "سانتا كلوز"،‬

395
00:27:46,748 --> 00:27:50,293 
‫ذي رائحة كريحة أشبه بالبنزين.‬

396
00:27:50,377 --> 00:27:53,797 
‫أتذكر رجلاً كهذا، يشتري الطعام‬
‫بكميات كبيرة.‬

397
00:27:53,880 --> 00:27:55,715 
‫عدة مرات في كل أسبوع.‬

398
00:27:55,799 --> 00:28:00,053 
‫يشتري الضلوع المقددة الصغيرة والموشو‬
‫ورانغون السلطعون وبسكويت الحظ.‬

399
00:28:01,262 --> 00:28:02,972 
‫لا تبدو من قسم الهجرة.‬

400
00:28:03,056 --> 00:28:04,099 
‫حقاً؟‬

401
00:28:04,182 --> 00:28:06,309 
‫يطلب الرجل طعاماً يكفي لـ 50 كمبودياً.‬

402
00:28:06,393 --> 00:28:08,478 
‫على أي حال، يبدو أنّ لا أحد يعيش هناك.‬

403
00:28:08,561 --> 00:28:12,107 
‫اعتقدتُ أنه مصنع استغلالي سري.‬

404
00:28:12,190 --> 00:28:13,566 
‫أو ربما بيت دعارة.‬

405
00:28:13,650 --> 00:28:16,152 
‫لقد أثرتَ اهتمامي بشكل مضاعف‬
‫أين هذا المكان؟‬

406
00:28:16,236 --> 00:28:19,030 
‫أحد تلك المباني القديمة قرب‬
‫"ساوث" و"راتغرز".‬

407
00:28:19,114 --> 00:28:21,324 
‫كُن محدداً يا فتى!‬

408
00:28:21,408 --> 00:28:23,868 
‫- التفاصيل مهمة جداً.‬
‫- بالتأكيد!‬

409
00:28:23,952 --> 00:28:28,164 
‫دعني أتفقد سجلي الرقمي لأعطيك الإحداثيات.‬

410
00:28:29,332 --> 00:28:32,627 
‫اسمع! أحاول أن أنقذ حياة شخص هنا.‬

411
00:28:32,710 --> 00:28:37,298 
‫لقد نفد صبري على عقلك الساخر.‬

412
00:28:37,382 --> 00:28:40,427 
‫ستأخذني الآن إلى ذلك المبنى،‬

413
00:28:40,510 --> 00:28:43,221 
‫وإلا سأكسر معصمك إلى دراجة‬
‫التوصيل خاصتك،‬

414
00:28:43,304 --> 00:28:45,849 
‫وأدخّن كل حشيشك، هل فهمت ذلك؟‬

415
00:28:48,143 --> 00:28:49,227 
‫انهض!‬

416
00:28:50,645 --> 00:28:53,398 
‫سمكة "ين يانغ" ليست مجانية‬
‫أيها الوغد.‬

417
00:28:55,692 --> 00:28:58,111 
‫ساعدني يا ربّ!‬

418
00:28:58,194 --> 00:29:00,363 
‫هذا جزاؤك على كونك سافلاً.‬

419
00:29:01,239 --> 00:29:02,866 
‫تركَ لي دولاراً كبقشيشي.‬

420
00:29:02,949 --> 00:29:06,119 
‫تستطيع أمي الآن أن تتوقف عن العمل‬
‫في مصنع "شنزن" لأجهزة الـ"أيفون".‬

421
00:29:06,202 --> 00:29:08,163 
‫جرّب البط في المرة المقبلة.‬

422
00:29:10,039 --> 00:29:11,040 
‫ماذا تقوم يا "نيك"؟‬

423
00:29:11,124 --> 00:29:14,294 
‫- تنصحك بسكويتة الحظ السخيفة بتجربة...‬
‫- اخفض رأسك!‬

424
00:29:52,624 --> 00:29:55,710 
‫انظر يا "هاب"، إنه وغد "ين يانغ".‬

425
00:29:55,794 --> 00:29:57,545 
‫حذار يا "نيك".‬

426
00:30:01,216 --> 00:30:03,092 
‫أنت!‬

427
00:30:04,928 --> 00:30:08,640 
‫تستطيع أن تختبئ لكن‬
‫لا تستطيع الهرب يا "ساكس".‬

428
00:30:17,190 --> 00:30:19,692 
‫من المؤسف أنكم خمسة‬
‫تحصلون على فطيرة صينية إن كنتم ستة.‬

429
00:30:20,819 --> 00:30:22,695 
‫هذا مهين جداً!‬

430
00:30:22,779 --> 00:30:24,864 
‫حقاً؟ تحاولون قتلي يا رجال.‬

431
00:30:24,948 --> 00:30:27,534 
‫لا يا "ساكس"، سنقتلك.‬

432
00:31:07,490 --> 00:31:10,785 
‫سأقحم هذه العصا في... يا للهول!‬

433
00:31:14,539 --> 00:31:16,249 
‫لم يكن عليك أن تأتي إلى الحي‬
‫الصيني "ساكس".‬

434
00:31:17,000 --> 00:31:18,418 
‫ثِق بي يا "إلفيس"!‬

435
00:31:19,168 --> 00:31:21,296 
‫لم أرد أبداً دخول هذا المكان القذر‬
‫والآسن والعفن‬

436
00:31:21,379 --> 00:31:25,383 
‫الذي يشكل فخاً للسائح طوال‬
‫حياتي لكن لديّ مهمة اليوم.‬

437
00:31:46,237 --> 00:31:47,864 
‫الحي الصيني!‬

438
00:31:47,947 --> 00:31:50,450 
‫لنذهب ونجد شارع "ساوث" و"راتغرز".‬

439
00:31:57,624 --> 00:31:59,000 
‫هناك المزيد منهم؟‬

440
00:32:00,251 --> 00:32:02,712 
‫هنا في الأعلى يا "نيك".‬

441
00:32:28,363 --> 00:32:31,991 
‫- هل جلبتِ ما طلبته منكِ؟‬
‫- نعم يا سيدتي.‬

442
00:32:32,075 --> 00:32:33,910 
‫شكراً، ادخلي!‬

443
00:32:42,961 --> 00:32:44,337 
‫شطيرة برغر بالجبن.‬

444
00:32:48,383 --> 00:32:49,425 
‫شكراً!‬

445
00:32:50,551 --> 00:32:53,471 
‫وما الذي يجلبكِ إلى هنا اليوم يا عزيزتي؟‬

446
00:32:55,640 --> 00:32:57,725 
‫قلبي مفطور جداً يا سيدتي.‬

447
00:33:00,186 --> 00:33:03,064 
‫يجب أن أعرف من فعل ذلك.‬

448
00:33:03,815 --> 00:33:06,275 
‫يجب أن أعرف من قتل أولادي.‬

449
00:33:08,027 --> 00:33:12,573 
‫ما إن تعرفي الحقيقة‬
‫ستبقى معكِ إلى الأبد.‬

450
00:33:13,533 --> 00:33:17,745 
‫- مفهوم؟‬
‫- نعم!‬

451
00:33:43,938 --> 00:33:48,526 
‫أمي، جدتي،‬

452
00:33:49,569 --> 00:33:55,783 
‫والدة جدتي، أظهرنَ لي أولاد "إيزابيلا".‬

453
00:34:13,760 --> 00:34:16,888 
‫- أراهم الآن!‬
‫- حقاً؟‬

454
00:34:16,971 --> 00:34:18,931 
‫إنهم معاً!‬

455
00:34:20,141 --> 00:34:21,684 
‫إنهم في سلام.‬

456
00:34:23,269 --> 00:34:26,147 
‫ويحبونكِ كثيراً.‬

457
00:34:36,074 --> 00:34:37,533 
‫إنهم يحذّرونكِ.‬

458
00:34:38,159 --> 00:34:41,496 
‫لديكِ عدوّ في منزلكِ.‬

459
00:34:41,579 --> 00:34:47,919 
‫وهذا العدوّ هو الذي قتل‬
‫أولادكِ الثلاثة.‬

460
00:34:52,715 --> 00:34:57,303 
‫ماذا تقول؟ ثلاثة؟ إنهم أربعة.‬

461
00:35:02,433 --> 00:35:07,063 
‫ماذا تقولين؟‬
‫أربعة! ثمة ابن رابع وهو شاب‬

462
00:35:11,442 --> 00:35:13,945 
‫"مايكي" ليس معهم.‬

463
00:35:19,325 --> 00:35:22,328 
‫- آنسة "سكاراموتشي"...‬
‫- أريد رؤية أولادي.‬

464
00:35:22,411 --> 00:35:25,123 
‫أنا في وسط عملية دقيقة جداً...‬

465
00:35:57,947 --> 00:36:01,159 
‫- هل أنت متأكد من أننا في الاتجاه الصحيح؟‬
‫- بالتأكيد!‬

466
00:36:04,120 --> 00:36:09,542 
‫ها هو الجسر هناك وهذا يعني‬
‫أننا ذاهبان شرقاً.‬

467
00:36:11,752 --> 00:36:14,964 
‫أعتقد أننا ذاهبان شرقاً أم أنّ‬
‫الشرق من هنا؟‬

468
00:36:16,174 --> 00:36:22,346 
‫هذا يعني أنّ المبنى يجب أن يكون...‬
‫سحقاً!‬

469
00:36:23,306 --> 00:36:25,099 
‫لا يمكن أن نضيع يا "نيك".‬

470
00:36:25,183 --> 00:36:29,562 
‫كنتُ تائهاً لـ 20 سنة‬
‫ثِق بي، أعرف معنى ذلك.‬

471
00:36:30,146 --> 00:36:33,941 
‫ماذا تفعل يا "نيك"؟‬

472
00:36:35,693 --> 00:36:36,652 
‫ماذا أفعل؟‬

473
00:36:38,070 --> 00:36:40,990 
‫أهيمُ كالغبي بسبب كعكة حظ.‬

474
00:36:42,742 --> 00:36:45,244 
‫هناك الكثير من‬
‫هذه المباني في شارع واحد،‬

475
00:36:46,412 --> 00:36:48,497 
‫ويمكن أن يكون "سانتا كلوز" في‬
‫أي مبنى أو لا يكون حتى.‬

476
00:36:53,252 --> 00:36:54,462 
‫هل تفهم ما أقوله؟‬

477
00:36:55,922 --> 00:36:56,964 
‫لقد نفدَ منا الحظ.‬

478
00:36:58,132 --> 00:36:59,759 
‫مهلاً! انتظر!‬

479
00:37:01,010 --> 00:37:02,178 
‫ليس تماماً!‬

480
00:37:19,695 --> 00:37:21,530 
‫لا أعرف ماذا تفعل في الخلف،‬

481
00:37:21,614 --> 00:37:23,032 
‫لكن أريدك أن تتوقف!‬

482
00:37:25,034 --> 00:37:26,911 
‫هل ترقص الجاز بحوافرك؟‬

483
00:37:26,994 --> 00:37:29,163 
‫أؤدي رقصة الأمل.‬

484
00:37:29,830 --> 00:37:33,292 
‫هل تفعل ذلك للالتفاف على قاعدة الغناء؟‬
‫لأنّ هذا بالقدر نفسه من الإزعاج.‬

485
00:37:33,376 --> 00:37:34,752 
‫لا! هناك أمل دائماً يا "نيك".‬

486
00:37:36,337 --> 00:37:37,380 
‫هناك أمل دائماً!‬

487
00:37:38,089 --> 00:37:40,132 
‫دعني أخبرك شيئاً عن الأمل.‬

488
00:37:41,425 --> 00:37:43,886 
‫الأمل هو كهذه الولاعة!‬

489
00:37:45,137 --> 00:37:47,098 
‫سحقاً! يمكنك أن ترقص كما تريد.‬

490
00:37:47,181 --> 00:37:48,557 
‫لا أكترث البتة!‬

491
00:37:48,641 --> 00:37:52,144 
‫هل تعتقد أنّ صاعقة ستضرب فجأة،‬

492
00:37:52,228 --> 00:37:54,814 
‫وتنير طريقنا بأعجوبة؟‬

493
00:37:58,985 --> 00:38:01,946 
‫- سحقاً!‬
‫- يا إلهي يا "نيك".‬

494
00:38:02,029 --> 00:38:04,490 
‫"غيمبلز" هو المتجر الذي‬
‫عمل فيه والد "سانتا".‬

495
00:38:04,573 --> 00:38:07,034 
‫أعرف! لهذا السبب أبديتُ دهشتي.‬

496
00:38:10,871 --> 00:38:14,834 
‫حسناً! لا تقل ذلك الآن حتى.‬

497
00:38:14,917 --> 00:38:17,378 
‫لا تقل ذلك حتى!‬

498
00:38:17,461 --> 00:38:20,464 
‫(الإخوة "غيمبل")‬

499
00:38:29,223 --> 00:38:31,976 
‫اعتقدتُ أنك قلت إنّ هذا المكان كان أنيقاً.‬

500
00:38:32,059 --> 00:38:33,561 
‫كان كذلك عندما كنتُ صغيراً.‬

501
00:38:37,356 --> 00:38:41,569 
‫أتذكر الصعوبة التي واجهتها "هايلي"‬
‫لتعلم طريقة ربط حذائها.‬

502
00:38:43,321 --> 00:38:44,613 
‫لكنها تعلّمت ذلك.‬

503
00:38:45,948 --> 00:38:49,285 
‫أشتاق إليها كثيراً أحياناً‬
‫بحيث أغمض عينَي،‬

504
00:38:49,368 --> 00:38:53,748 
‫وأتذكر تلك المرة التي تعلّمنا‬
‫فيها تحضير البيتزا.‬

505
00:38:54,248 --> 00:38:57,168 
‫أو عندما ذهبنا إلى القبة الفلكية‬
‫ونظرنا في التلسكوب،‬

506
00:38:57,251 --> 00:39:00,463 
‫واستطعنا رؤية كوكب "بلوتو"‬
‫كما لو كنا هناك.‬

507
00:39:00,546 --> 00:39:04,175 
‫تتلاشى الذكريات وإلا تبدأ بجرحك.‬

508
00:39:05,760 --> 00:39:07,678 
‫وتستيقظ ذات يوم وتقرأ في الصحف‬

509
00:39:07,762 --> 00:39:08,971 
‫أنّ "بلوتو" لم يعد كوكباً.‬

510
00:39:12,016 --> 00:39:13,559 
‫وكأنّ لا شيء من ذلك حصل أبداً.‬

511
00:39:16,228 --> 00:39:18,773 
‫- هيا بنا!‬
‫- إلى أين؟‬

512
00:39:23,611 --> 00:39:24,987 
‫إلى قسم ملابس السيدات غير الرسمية.‬

513
00:40:48,195 --> 00:40:51,490 
‫يا إلهي! لماذا فعلتِ ذلك؟‬

514
00:40:51,574 --> 00:40:54,535 
‫- "ساكس"!‬
‫- لقد طعنتي في رجلي السليمة.‬

515
00:40:56,036 --> 00:40:58,247 
‫هذه هي الغرفة المظلمة يا "نيك".‬

516
00:40:59,832 --> 00:41:03,252 
‫"هايلي"؟‬

517
00:41:28,152 --> 00:41:30,279 
‫لا تقلق، سيأتي "هابي".‬

518
00:41:30,362 --> 00:41:31,780 
‫سينقذنا!‬

519
00:41:32,698 --> 00:41:34,950 
‫كيف سيجدنا الآن؟‬

520
00:41:38,162 --> 00:41:40,873 
‫لا أعرف!‬

521
00:41:49,340 --> 00:41:51,634 
‫أعيدوا الغناء من جديد!‬

522
00:41:51,717 --> 00:41:53,761 
‫12 عازف طبلة يعزفون...‬

523
00:42:11,237 --> 00:42:14,240 
‫ترجمة محمد غدّار‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

