﻿1
00:00:05,505 --> 00:00:09,467 
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:00:10,010 --> 00:00:11,469 
‫في الحلقة السابقة من "هابي"!‬

3
00:00:11,553 --> 00:00:14,097 
‫أنا "نيك ساكس" من شرطة "نيويورك".‬

4
00:00:14,180 --> 00:00:16,808 
‫أحاول تحديد مكان رجل يشبه "بابا نويل".‬

5
00:00:16,891 --> 00:00:18,560 
‫جميعنا هنا بسبب كلمة السر.‬

6
00:00:18,643 --> 00:00:20,186 
‫- وأنا الوحيد الذي...‬
‫- يعرف كلمة السر.‬

7
00:00:20,270 --> 00:00:21,479 
‫- ولهذا السبب...‬
‫- يجب أن تموت.‬

8
00:00:23,523 --> 00:00:26,234 
‫- أنتم تحاولون قتلي.‬
‫- لا يا "ساكس"، سنقتلك.‬

9
00:00:28,278 --> 00:00:29,946 
‫- ماذا تريد يا "بلو"؟‬
‫- تعرفين "ميريديث".‬

10
00:00:30,030 --> 00:00:32,157 
‫كيف حال والدتكِ؟ هل كانت تأخذ أدويتها؟‬

11
00:00:32,240 --> 00:00:35,243 
‫لا تقلق! لديّ طريقة جديدة‬
‫للعثور على "نيك ساكس".‬

12
00:00:35,326 --> 00:00:37,579 
‫لديكِ عدو في منزلكِ.‬

13
00:00:38,329 --> 00:00:41,499 
‫إنه الشخص الذي قتل أولادكِ الثلاثة.‬

14
00:00:41,583 --> 00:00:45,712 
‫- ثلاثة؟ لديّ أربعة.‬
‫- "مايكي" ليس معهم.‬

15
00:00:46,212 --> 00:00:48,465 
‫رجلك "بابا نويل"؟‬

16
00:00:48,548 --> 00:00:51,676 
‫لديه أوامر صارمة بالبقاء مع الأولاد.‬

17
00:00:51,760 --> 00:00:53,428 
‫- "سموذي"!‬
‫- الـ"باغ" منزعج،‬

18
00:00:53,511 --> 00:00:55,263 
‫وأريدك أن تقوم بعملية تنظيف شاملة.‬

19
00:00:55,346 --> 00:00:58,308 
‫هذه هي الغرفة المظلمة يا "نيك".‬

20
00:00:58,391 --> 00:01:01,811 
‫لا تقلق! "هابي" وأبي قادمان وسينقذاننا.‬

21
00:01:01,895 --> 00:01:04,481 
‫كيف سيجداننا الآن؟‬

22
00:01:16,951 --> 00:01:19,079 
‫- ماذا تفعلين هنا بحق الجحيم؟‬
‫- أعمل على قضية.‬

23
00:01:19,162 --> 00:01:21,790 
‫- هذه ليست جريمة قتل.‬
‫- إنه معروف لصديقة.‬

24
00:01:23,458 --> 00:01:26,503 
‫- لـ"أماندا".‬
‫- هذا هراء!‬

25
00:01:26,586 --> 00:01:28,379 
‫إنها تكرهكِ ولن تأتي إليكِ أبداً.‬

26
00:01:28,463 --> 00:01:31,508 
‫أنت محق! إنها تكرهني‬
‫ولكل الأسباب المناسبة.‬

27
00:01:31,591 --> 00:01:34,385 
‫لكنها تحب ابنتها "هايلي".‬

28
00:01:39,724 --> 00:01:42,227 
‫- لماذا لم تأتِ إليّ؟‬
‫- لقد حاولت.‬

29
00:01:47,524 --> 00:01:53,029 
‫لنذهب يا "ساكس"، يمكننا العمل معاً‬
‫على القضية.‬

30
00:01:55,740 --> 00:01:57,242 
‫كالأيام الخوالي بالضبط.‬

31
00:02:02,080 --> 00:02:06,209 
‫كنت مقتنعاً تماماً قبل أن تقولي الأيام‬
‫الخوالي، لنجرّب ذلك من جديد.‬

32
00:02:06,292 --> 00:02:07,919 
‫ما هو منهجكِ؟‬

33
00:02:11,172 --> 00:02:13,133 
‫يمكن التنبّؤ بذلك يا "مير".‬

34
00:02:14,175 --> 00:02:16,177 
‫يجب أن تذهب لرؤية "بلو" يا "نيك".‬

35
00:02:16,261 --> 00:02:18,429 
‫لديه سيطرة كاملة عليكِ فعلاً، صحيح؟‬

36
00:02:33,903 --> 00:02:36,573 
‫لنفترق يا "هابي".‬

37
00:02:48,042 --> 00:02:51,004 
‫كانت هذه لـ"هايلي".‬

38
00:02:54,007 --> 00:02:56,342 
‫لنذهب لإيجادها.‬

39
00:03:05,810 --> 00:03:08,688 
‫- لماذا تلمسني؟‬
‫- كنتُ أنتظرك.‬

40
00:03:08,771 --> 00:03:10,648 
‫لستُ في المزاج لـ...‬
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

41
00:03:11,357 --> 00:03:13,610 
‫إنه رذاذ الكرز، أقلعتُ عن التدخين.‬

42
00:03:13,693 --> 00:03:15,403 
‫حيث بدأت تظهر خطوط حول فمي.‬

43
00:03:17,488 --> 00:03:20,909 
‫لنكن واقعيَين! رجل لرجل!‬

44
00:03:21,951 --> 00:03:24,203
{\an8}‫أفهم أنك تكره العرض.‬

45
00:03:24,287 --> 00:03:28,333
{\an8}‫لكنني أتيتُ للتوّ من المشرحة‬
‫وقصة الابن الميت تشتعل.‬

46
00:03:28,416 --> 00:03:33,004 
‫وأنت جزء كبير من ذلك‬
‫أتكلم عن ضيف يظهر بشكل متكرر.‬

47
00:03:33,087 --> 00:03:35,632 
‫أتكلم عن برنامج مشتق.‬

48
00:03:35,715 --> 00:03:38,676 
‫وقّع على التصريح،‬

49
00:03:38,760 --> 00:03:41,179 
‫ويمكنك ترك كل الهراء وراءك.‬

50
00:03:43,014 --> 00:03:44,891 
‫ذلك الهراء؟‬

51
00:03:46,893 --> 00:03:48,686 
‫الكاميرا ليست شغالة يا صاح.‬

52
00:03:49,270 --> 00:03:50,939
{\an8}‫المشاهير هم رجال العصابات الجدد.‬

53
00:03:51,022 --> 00:03:54,400
{\an8}‫يكسبون الضعف ولا يتوقع منهم أحد‬
‫أن يتبعوا القانون.‬

54
00:03:54,484 --> 00:03:56,819
{\an8}‫يجب أن تتخلى عن الفكرة القديمة البالية...‬

55
00:04:03,993 --> 00:04:05,995 
‫لماذا أترك ذلك ورائي؟‬

56
00:04:10,458 --> 00:04:11,501 
‫أحب عملي!‬

57
00:05:03,469 --> 00:05:04,721 
‫"ميري ماكارثي"!‬

58
00:05:06,556 --> 00:05:11,269 
‫لا يفترض بكِ أن تكوني هنا‬
‫لن يكون "بلو" سعيداً.‬

59
00:05:17,275 --> 00:05:24,198 
‫ألا تعرفين أنّ الفضول قتل القطة؟‬

60
00:05:27,035 --> 00:05:29,871 
‫تعالي أيتها القطة!‬

61
00:05:35,293 --> 00:05:36,794 
‫لماذا توقفنا؟ أين نحن؟‬

62
00:05:51,601 --> 00:05:55,563 
‫تعالَ يا "دانسر"! تعالوا!‬

63
00:05:57,065 --> 00:05:58,983 
‫تعالَ يا "داشر"، نعم!‬

64
00:05:59,067 --> 00:06:01,527 
‫تعالا يا "برانسر" و"فيكسن".‬

65
00:06:01,611 --> 00:06:04,739 
‫هيا يا "كوميت" و"كيوبيد" و"ميرين"‬

66
00:06:10,661 --> 00:06:13,873 
‫أعرف الشقيّ من الصالح.‬

67
00:06:13,956 --> 00:06:15,875 
‫أنتِ صالحة جداً للدخول.‬

68
00:06:16,751 --> 00:06:20,421 
‫تريدين البقاء معي، صحيح؟‬
‫مع أولادي الصالحين الآخرين، هل تريدين؟‬

69
00:07:29,657 --> 00:07:32,285 
‫("هايلي هانسون" مفقودة)‬

70
00:07:36,456 --> 00:07:40,376 
‫6538 شارع "روز درايف"‬
‫6536 شارع "روز درايف".‬

71
00:07:40,460 --> 00:07:43,212 
‫انظر! 6534! شارفنا على الوصول إلى المنزل.‬

72
00:07:44,255 --> 00:07:45,298 
‫شارفتَ على الوصول.‬

73
00:07:47,133 --> 00:07:48,634 
‫لم أرَ "أماندا" منذ عشر سنوات.‬

74
00:07:52,138 --> 00:07:53,598 
‫ربما تكون فكرة سيئة.‬

75
00:07:54,265 --> 00:07:57,852 
‫ذهبت إلى مكان حيث ترقص‬
‫الفتيات على القضبان،‬

76
00:07:57,935 --> 00:07:58,853 
‫في بدلات عيد الميلاد،‬

77
00:07:59,437 --> 00:08:03,691 
‫حيث تلعب دمية دب بقضيب الرجل‬
‫ومطعم نسيَ أن يطهو السمكة،‬

78
00:08:03,774 --> 00:08:06,068 
‫وأماكن أخرى أخجل من التكلم عنها حتى.‬

79
00:08:06,152 --> 00:08:08,988 
‫وتعتقد أنّ هذه فكرة سيئة؟‬

80
00:08:09,697 --> 00:08:13,743 
‫لم أترك "أماندا" على وفاق.‬

81
00:08:13,826 --> 00:08:15,161 
‫هيا يا "نيك"!‬

82
00:08:15,244 --> 00:08:18,206 
‫أنت شرطي خارق يعرف الـ"بيغ أبل"‬
‫أفضل من أي أحد آخر.‬

83
00:08:18,289 --> 00:08:22,001 
‫وهي أمّ خارقة تعرف "هايلي" أفضل‬
‫من أي شخص آخر.‬

84
00:08:22,084 --> 00:08:24,462 
‫لا يمكننا أن نخسر.‬

85
00:08:26,255 --> 00:08:30,176 
‫اضغط على الجرس! هيا يا "نيك"‬
‫اضغط على الجرس!‬

86
00:08:30,259 --> 00:08:31,427 
‫هلا تعطيني دقيقة!‬

87
00:08:32,678 --> 00:08:33,763 
‫ما الخطب يا "نيك"؟‬

88
00:08:36,265 --> 00:08:38,768 
‫رأيتُ هذه النظرة من قبل.‬

89
00:08:38,851 --> 00:08:41,938 
‫على وجه "هايلي" قبل ركوب‬
‫سفينة القراصنة في الكرنفال.‬

90
00:08:42,605 --> 00:08:45,525 
‫هل أنت خائف؟‬

91
00:08:45,608 --> 00:08:48,611 
‫- يا إلهي! أكرهك!‬
‫- هذا صحيح!‬

92
00:08:48,694 --> 00:08:52,782 
‫اقتحمت أبواب أسوأ الأشخاص‬
‫في الـ"بيغ أبل".‬

93
00:08:52,865 --> 00:08:55,117 
‫هلا تتوقف عن ذكر الـ"بيغ أبل"!‬
‫تبدو كالمغفل.‬

94
00:08:55,201 --> 00:08:56,953 
‫لا أحد في "نيويورك" يسميها الـ"بيغ أبل".‬

95
00:08:57,036 --> 00:08:58,663 
‫لستُ من "نيويورك" يا "نيك".‬

96
00:08:58,746 --> 00:09:01,415 
‫أنا من "زورك" عاصمة مملكة الكعك الصغير.‬

97
00:09:02,416 --> 00:09:03,960 
‫سأقول ذلك مجدداً، أكرهك!‬

98
00:09:04,043 --> 00:09:07,213 
‫"أماندا" هي ألطف وأسعد...‬

99
00:09:07,296 --> 00:09:09,799 
‫والأكثر تفهماً والسيدة صاحبة أجمل رائحة...‬

100
00:09:09,882 --> 00:09:12,009 
‫- جيد!‬
‫- في العالم برمته.‬

101
00:09:13,678 --> 00:09:14,762 
‫"أماندا"!‬

102
00:09:18,558 --> 00:09:22,228 
‫لا تقلق يا شريك! سترى!‬
‫ستكون سعيدة جداً برؤيتك.‬

103
00:09:27,316 --> 00:09:28,150 
‫مرحباً يا "أماندا".‬

104
00:09:33,239 --> 00:09:35,283 
‫هل لديك أي تنبؤات جريئة أخرى‬
‫يا "نوستراداموس"؟‬

105
00:10:04,020 --> 00:10:05,187 
‫هل يعمل؟‬

106
00:11:01,369 --> 00:11:04,914 
‫اجلسوا معتدلين وكلوا خضاركم.‬

107
00:11:05,581 --> 00:11:08,167 
‫ضعوا الهاتف الذكي أو الكمبيوتر اللوحي‬
‫على الطاولة.‬

108
00:11:08,751 --> 00:11:11,253 
‫إنها اللازمة الشائعة للوالد‬
‫الأميركي النموذجي.‬

109
00:11:11,337 --> 00:11:13,506 
‫هل يبدو ذلك مألوفاً لديكم؟‬

110
00:11:16,342 --> 00:11:17,551 
‫لا!‬

111
00:11:19,178 --> 00:11:20,346 
‫بلى بالتأكيد!‬

112
00:11:22,056 --> 00:11:25,935 
‫لكن هل أصغيتم؟ لم تفعلوا!‬

113
00:11:26,018 --> 00:11:27,603 
‫وها نحن ذا الآن!‬

114
00:11:28,729 --> 00:11:31,232 
‫ستتغير حياتكم بدءاً من اليوم بطرائق‬

115
00:11:31,315 --> 00:11:33,025 
‫لم تتخيّلوها من قبل.‬

116
00:11:33,109 --> 00:11:35,694 
‫سيكون هناك لحظات حيث ستتساءلون‬
‫عما فعلتموه‬

117
00:11:35,778 --> 00:11:36,821 
‫لتستحقوا هذه الأشياء.‬

118
00:11:38,030 --> 00:11:40,533 
‫أنا متأكد من أنكم تعتقدون أنكم كنتم‬
‫أولاداً صالحين،‬

119
00:11:40,616 --> 00:11:41,659 
‫وفتيات صالحات.‬

120
00:11:41,742 --> 00:11:45,246 
‫لكنكم لم تعرفوا حتى الآن المعنى‬
‫الحقيقي للانضباط.‬

121
00:11:46,497 --> 00:11:47,706 
‫والطاعة الحقيقية.‬

122
00:11:48,582 --> 00:11:50,584 
‫كان أهاليكم متساهلين معكم.‬

123
00:11:51,252 --> 00:11:53,295 
‫كانوا متساهلين وغير مبالين.‬

124
00:11:54,213 --> 00:11:56,132 
‫فعلتم ما يروق لكم بدون عقوبة،‬

125
00:11:56,757 --> 00:11:59,176 
‫أليس هذا صحيحاً يا نتيجة‬
‫سوء استعمال مانع الحمل؟‬

126
00:12:01,762 --> 00:12:03,431 
‫إنه سؤال بلاغي.‬

127
00:12:04,640 --> 00:12:08,727 
‫جيلكم هو جيل عديم الاحترام والمسؤولية.‬

128
00:12:09,228 --> 00:12:12,314 
‫وجيل غير لائق وصعب الإرضاء.‬

129
00:12:12,898 --> 00:12:17,361 
‫لقد عولجتم لكن لم تُعلّموا أبداً‬
‫كيف تحسنون السلوك.‬

130
00:12:18,237 --> 00:12:21,490 
‫في الحقيقة، لم أجد أبداً غرفة‬
‫مليئة بوجوه يافعة‬

131
00:12:21,574 --> 00:12:23,701 
‫بحاجة ماسة إلى الإصلاح.‬

132
00:12:25,035 --> 00:12:30,583 
‫ربما لهذا السبب سلمني إياكم‬
‫أهاليكم المستهترون.‬

133
00:12:32,460 --> 00:12:34,170 
‫(امتحان رياضيات، أحسنت يا "هايلي")‬

134
00:12:34,336 --> 00:12:39,049 
‫هذه وسادة جميلة جداً ومنزل جميل.‬

135
00:12:39,133 --> 00:12:41,510 
‫إنه بناء رائع هنا.‬

136
00:12:41,594 --> 00:12:44,472 
‫إنه ذو طابع قديم والأرضية جميلة‬
‫والحواف من خشب البلوط.‬

137
00:12:44,555 --> 00:12:48,058 
‫ليس مصنوعاً من الألواح الصخرية‬
‫والخشب الرقائقي الرديء.‬

138
00:12:48,642 --> 00:12:51,270 
‫لكنه يقوم بعمل جيد بإبعاد برد الشتاء.‬

139
00:12:51,353 --> 00:12:53,731 
‫- لستُ مالكة المنزل يا "نيك".‬
‫- أعرف!‬

140
00:12:53,814 --> 00:12:55,149 
‫- إنه مُستأجَر.‬
‫- نعم!‬

141
00:12:56,025 --> 00:12:59,737 
‫أقول إنك أبليتِ بشكل جيد.‬

142
00:13:00,237 --> 00:13:01,238 
‫بدونك!‬

143
00:13:07,745 --> 00:13:08,996 
‫أواجه صعوبة في إيجاد الكلمات.‬

144
00:13:12,374 --> 00:13:14,627 
‫أحاول فهم ما لكِ ولي،‬

145
00:13:14,710 --> 00:13:17,463 
‫نجد أنفسنا في هذه اللحظة من الوقت معاً.‬

146
00:13:19,381 --> 00:13:23,385 
‫أرى في عينَينا ما يجب أن يُقال من الصميم.‬

147
00:13:25,054 --> 00:13:27,223 
‫- أنت غير معقول.‬
‫- ماذا؟‬

148
00:13:27,973 --> 00:13:30,392 
‫- هذا من أغنية حفل زفافنا.‬
‫- أنا لا...‬

149
00:13:32,603 --> 00:13:35,564 
‫لا أعتقد ذلك.‬

150
00:13:35,648 --> 00:13:36,482 
‫لماذا أنت هنا؟‬

151
00:13:40,236 --> 00:13:41,195 
‫"هايلي"!‬

152
00:13:42,112 --> 00:13:43,072 
‫أخبرتك "ميري".‬

153
00:14:03,050 --> 00:14:04,009 
‫التُقِطَتْ من سبتمبر!‬

154
00:14:09,098 --> 00:14:11,767 
‫- إنها لا تشبهني!‬
‫- إنها ابنتك.‬

155
00:14:13,519 --> 00:14:14,603 
‫هذا ليس ما قصدته.‬

156
00:14:18,065 --> 00:14:18,899 
‫العينان!‬

157
00:14:27,658 --> 00:14:30,953 
‫لقد حملتِ ولم تخبريني؟ أتفهم الأمر.‬

158
00:14:32,788 --> 00:14:34,707 
‫وُلدَتْ "هايلي" ولم تشركيني في الأمر.‬

159
00:14:37,293 --> 00:14:38,460 
‫أعتقد أنني أتفهم ذلك أيضاً.‬

160
00:14:39,712 --> 00:14:44,300 
‫لكن ذهبتِ إلى "ميري"‬
‫عندما اختطفوها يا "أماندا"؟‬

161
00:14:46,677 --> 00:14:49,680 
‫هذا صحيح! لقد فعلتُ ذلك.‬

162
00:14:49,763 --> 00:14:52,016 
‫البحث عنك.‬

163
00:14:52,099 --> 00:14:55,185 
‫هل تتخيّل كم كان الأمر مذلاً‬
‫بالنسبة إليّ؟‬

164
00:14:57,771 --> 00:15:02,902 
‫أين كنت؟ متلاشياً؟‬
‫الحبوب على الأرجح؟‬

165
00:15:03,861 --> 00:15:07,114 
‫الكوكايين؟ الخمر؟ ربما كل ما ذكرته.‬

166
00:15:08,324 --> 00:15:11,118 
‫أو ربما تقتل‬

167
00:15:11,201 --> 00:15:13,704 
‫سافلاً مسكيناً لأجل القليل من المال.‬

168
00:15:14,914 --> 00:15:17,207 
‫هذا صحيح! أسمع أشياء.‬

169
00:15:17,291 --> 00:15:20,419 
‫أشياء لم أرد تصديقها لكن بالنظر إليك الآن؟‬

170
00:15:22,755 --> 00:15:24,131 
‫إنها ابنتي!‬

171
00:15:26,842 --> 00:15:30,763 
‫فعلتُ كل ما أستطيع في السنوات‬
‫العشر الأخيرة‬

172
00:15:30,846 --> 00:15:33,390 
‫لإبعادها عن كونها ابنتك.‬

173
00:15:53,327 --> 00:15:55,996 
‫وأريد إبقاء الأمر على ما هو عليه.‬

174
00:15:56,080 --> 00:15:59,500 
‫- لم يكن لها رأي في الوضع.‬
‫- مهمّتي هي إبقاؤها بأمان.‬

175
00:15:59,583 --> 00:16:02,419 
‫- من قال ذلك؟‬
‫- ولا مجال لذلك إلا بإبعادك عن حياتنا.‬

176
00:16:02,503 --> 00:16:05,673 
‫لكنها ليست بأمان.‬
‫ماذا تسمّين هذا الوضع؟‬

177
00:16:05,756 --> 00:16:10,094 
‫وهل هذا ذنبي؟‬
‫أهذا ما تحاول قوله؟ هل هذا ذنبي؟‬

178
00:16:10,177 --> 00:16:11,178 
‫فكّر في الأمر يا "نيكي".‬

179
00:16:12,054 --> 00:16:14,932 
‫انظر إلى حياتك التي أصبحت‬
‫في حالة يُرثى لها،‬

180
00:16:15,015 --> 00:16:16,892 
‫واسأل نفسك كيف يمكنني الاعتماد عليك،‬

181
00:16:16,976 --> 00:16:19,228 
‫أو كيف يستطيع أي أحد الاعتماد عليك.‬

182
00:16:19,311 --> 00:16:21,897 
‫أحاول حمايتها‬
‫أقلّه في هذا الوضع.‬

183
00:16:21,981 --> 00:16:25,567 
‫كيف؟ بتدمير حياة الأشخاص‬
‫وهجرهم؟‬

184
00:16:25,651 --> 00:16:27,987 
‫في حين أنّ كل ما يبدو أنك تفعله‬
‫هو إحداث الفوضى والعنف‬

185
00:16:28,070 --> 00:16:29,822 
‫والدمار على كل شيء تلمسه؟‬

186
00:16:29,905 --> 00:16:31,782 
‫أنتِ تبالغين قليلاً.‬

187
00:18:04,291 --> 00:18:06,502 
‫سأضربك بهذه الفأس!‬

188
00:18:24,895 --> 00:18:26,313 
‫لماذا فعلتُ ذلك بحق الجحيم؟‬

189
00:18:27,940 --> 00:18:31,735 
‫لا! ليس هنا رجاءً!‬

190
00:18:34,780 --> 00:18:36,448 
‫هذا مكان "هايلي" المفضّل.‬

191
00:18:40,077 --> 00:18:43,247 
‫لا! ليس بطانية "هايلي".‬

192
00:19:02,891 --> 00:19:03,976 
‫المركز الأول!‬

193
00:19:07,604 --> 00:19:09,857 
‫أعرف هذا الرجل البورتوريكي في مبناي،‬

194
00:19:10,858 --> 00:19:14,111 
‫يمكنه أن يزيل كل البقع بشكل سحري.‬

195
00:19:14,194 --> 00:19:16,864 
‫- اخرج!‬
‫- دعيني أساعد يا "أماندا".‬

196
00:19:18,157 --> 00:19:19,575 
‫رقم الطوارئ! ما هي حالتك الطارئة؟‬

197
00:19:20,784 --> 00:19:22,035 
‫- دعيني أساعد رجاءً!‬
‫- ألو؟‬

198
00:19:24,663 --> 00:19:25,581 
‫ألو؟‬

199
00:19:25,664 --> 00:19:30,043 
‫- أرجوكِ!‬
‫- اخرج من منزلنا.‬

200
00:19:30,127 --> 00:19:32,796 
‫إن لم تكن هذه حالة طارئة فاتصل رجاءً‬
‫برقم الحالات غير الطارئة.‬

201
00:19:33,881 --> 00:19:35,007 
‫ما هو موقعك؟‬

202
00:19:37,467 --> 00:19:38,635 
‫هل يسمعني أحد؟‬

203
00:20:06,496 --> 00:20:08,081 
‫كيف حصل هذا الهراء بحق الجحيم؟‬

204
00:20:11,251 --> 00:20:13,170 
‫أتذكر الترامبولين.‬

205
00:20:17,216 --> 00:20:19,384 
‫هل كان هناك لعبة تزحلق؟‬

206
00:20:26,225 --> 00:20:28,977 
‫هناك الكثير من أشعة الشمس‬
‫هذا مبكر جداً وكثير.‬

207
00:20:29,853 --> 00:20:31,021 
‫ثمة شيء يحترق!‬

208
00:20:36,026 --> 00:20:37,527 
‫كسرَ أحد ما نافذتنا.‬

209
00:20:45,369 --> 00:20:47,371 
‫أعتقد أنني أعرف من فعل ذلك.‬

210
00:20:50,832 --> 00:20:54,628 
‫أيها المحقق الخبير.‬

211
00:20:54,711 --> 00:20:56,129 
‫لديّ فكرة رائعة!‬

212
00:20:56,213 --> 00:20:59,800 
‫لننَم ونحتسِ المشروب من جديد.‬

213
00:20:59,883 --> 00:21:05,806 
‫أوافق على النوم لكن لستُ‬
‫متأكدة بشأن المشروب.‬

214
00:21:06,807 --> 00:21:08,976 
‫تعرفين أننا سنستذكر بولع...‬

215
00:21:09,059 --> 00:21:11,103 
‫على فراغ كامل.‬

216
00:21:17,276 --> 00:21:19,820 
‫ستشتاقين إلى ذلك عند انتهائه.‬

217
00:22:03,655 --> 00:22:07,617 
‫(في ذكرى الشرطي‬
‫"‫كيث ماكارثي" 1931 – 1995)‬

218
00:22:14,291 --> 00:22:19,546 
‫(من المكتب قبل 12 دقيقة‬
‫8 رسائل صوتية)‬

219
00:22:27,637 --> 00:22:31,600 
‫- ثماني رسائل صوتية؟ ألم تبالغا؟‬
‫- أنتِ هنا، صحيح؟‬

220
00:22:31,683 --> 00:22:34,102 
‫ربما حاولي رفع السماعة في المرة‬
‫المقبلة لتوفّري علينا العناء.‬

221
00:22:34,186 --> 00:22:37,647 
‫- كنتُ متوعكة.‬
‫- سمعنا ذلك.‬

222
00:22:38,231 --> 00:22:41,651 
‫أعرف أيتها الساقطتان أنّ تضييع‬
‫قسم الشؤون الداخلية لوقتي طوال الصباح‬

223
00:22:41,735 --> 00:22:43,445 
‫هو جزء من المُسمى الوظيفي الرسمي خاصتي،‬

224
00:22:43,528 --> 00:22:45,030 
‫لكن هلا ندخل في صلب الموضوع رجاءً!‬

225
00:22:45,572 --> 00:22:48,325 
‫يا لهذه اللغة! هل تلعقين قضيب‬
‫النقيب خاصتك بهذا الفم؟‬

226
00:22:48,408 --> 00:22:50,952 
‫ما هو عملكِ باعتقادكِ يا "ماكارثي"؟‬

227
00:22:52,245 --> 00:22:55,832 
‫العمل في شراكة مع المجتمع‬
‫لتطبيق القانون وحفظ السلام...‬

228
00:22:55,916 --> 00:22:59,377 
‫تعملين في قسم جرائم القتل!‬

229
00:22:59,461 --> 00:23:01,379 
‫كيف حال التحقيق في قضية "سكاراموتشي"‬
‫"ماكارثي"؟‬

230
00:23:01,963 --> 00:23:03,840 
‫- إنه جارٍ!‬
‫- حقاً؟‬

231
00:23:03,924 --> 00:23:05,884 
‫- تعرفين من ارتكب جريمة القتل.‬
‫- "نيك ساكس".‬

232
00:23:05,967 --> 00:23:07,135 
‫يجب أن تبحثي عنه!‬

233
00:23:07,219 --> 00:23:10,138 
‫لكن يبدو أنكِ تحققين في عملية‬
‫خطف الأطفال.‬

234
00:23:10,222 --> 00:23:14,142 
‫لا تتبعين إلى قسم الأشخاص المفقودين.‬

235
00:23:17,813 --> 00:23:19,064 
‫لن تقولي شيئاً للدفاع عن نفسك؟‬

236
00:23:19,648 --> 00:23:22,526 
‫ما نفع الكلام بدون آذان صاغية؟‬

237
00:23:27,364 --> 00:23:28,949 
‫"ماكارثي"!‬

238
00:23:29,032 --> 00:23:34,329 
‫يمكن لهذا التصرف المتمرد‬
‫أن يضرّك كثيراً.‬

239
00:23:34,412 --> 00:23:35,872 
‫تعرفين ما الذي حصل لـ"ساكس"، صحيح؟‬

240
00:23:36,456 --> 00:23:39,334 
‫أذكر ما فعلتماه به.‬

241
00:23:39,417 --> 00:23:40,377 
‫بربكِ!‬

242
00:23:40,460 --> 00:23:42,754 
‫إن كان هناك شخص يتفنّن‬
‫في القضاء على نفسه‬

243
00:23:42,838 --> 00:23:43,755 
‫فقد كان "نيك ساكس".‬

244
00:23:43,839 --> 00:23:46,007 
‫كان الرجل متدهور الحال وأنتِ‬
‫تعرفين ذلك.‬

245
00:23:46,091 --> 00:23:47,300 
‫كانت مسألة وقت فحسب.‬

246
00:23:47,926 --> 00:23:50,303 
‫أعتقد عندما تنظران إلى الأمر بهذه الطريقة،‬

247
00:23:50,387 --> 00:23:53,265 
‫ما الضير في بعض الأدلة الملفقة‬
‫للمساعدة على تحقيق الأهداف، صحيح؟‬

248
00:23:55,892 --> 00:23:58,770 
‫إن كنتِ تريديننا أن ندخل في‬
‫صلب الموضوع فليكن.‬

249
00:23:59,980 --> 00:24:05,485 
‫يجب أن تنسي عملية الخطف هذه.‬

250
00:24:06,069 --> 00:24:10,240 
‫يُفقَدْ بعض الأطفال أحياناً وهذه مأساة.‬

251
00:24:11,074 --> 00:24:14,077 
‫- نجدهم أحياناً...‬
‫- ولا نفعل أحياناً أخرى.‬

252
00:24:15,245 --> 00:24:16,454 
‫هل تفهمين يا "ماكارثي"؟‬

253
00:24:17,330 --> 00:24:19,749 
‫يبقون مفقودين أحياناً.‬

254
00:24:27,340 --> 00:24:30,760 
‫هذه رسالة من "بلو" إذاً.‬

255
00:24:31,845 --> 00:24:36,016 
‫"بلو"؟ من يكون؟‬
‫هل تعرفين عمّن تتكلم يا "هابل"؟‬

256
00:24:38,685 --> 00:24:40,103 
‫بدون أي تزلّف،‬

257
00:24:40,187 --> 00:24:42,314 
‫كيف تنامان ليلاً أيتها الساقطتان؟‬

258
00:24:43,273 --> 00:24:44,983 
‫ليس على قبرَي والدَينا.‬

259
00:24:47,903 --> 00:24:50,989 
‫هذه صورته على الجدار وراءكِ، صحيح؟‬

260
00:24:51,072 --> 00:24:53,867 
‫جدار الأبطال، كان شرطياً جيداً‬
‫يا "ماكارثي".‬

261
00:24:53,950 --> 00:24:54,910 
‫هذا ما أسمعه على أي حال.‬

262
00:24:55,827 --> 00:25:00,040 
‫يثير موته أثناء تأدية العمل‬
‫اشمئزازكِ، صحيح؟‬

263
00:25:00,123 --> 00:25:03,293 
‫- لا بدّ من أنه كان فخوراً جداً بكِ.‬
‫- أنا أكيدة من ذلك.‬

264
00:25:03,376 --> 00:25:06,254 
‫وأعرف ما الذي كان ليقوله لكِ الآن.‬

265
00:25:07,797 --> 00:25:11,134 
‫كان ليطلب منكِ الابتعاد عن ذلك الجدار.‬

266
00:25:12,093 --> 00:25:13,428 
‫افعلي ما يتوجب عليكِ.‬

267
00:25:14,054 --> 00:25:19,059 
‫افعلي أياً كان الذي عليكِ فعله‬
‫لكن ابقيِ بعيدة عن ذلك الجدار.‬

268
00:25:24,564 --> 00:25:28,610 
‫الواحد تلو الآخر في صف واحد.‬

269
00:25:30,862 --> 00:25:32,113 
‫إنها لذيذة!‬

270
00:25:35,492 --> 00:25:38,119 
‫لا يناسبك أن تسمن أكثر، اجلس!‬

271
00:25:42,582 --> 00:25:43,416 
‫ألستَ محظوظاً؟‬

272
00:25:44,668 --> 00:25:48,421 
‫وُلدَ بعضنا مصاباً بالحساسية‬
‫من السكر المكرر.‬

273
00:25:49,965 --> 00:25:53,218 
‫ممنوع رذاذ السكاكر أو‬
‫عجينة السكر في عيد الميلاد.‬

274
00:25:54,844 --> 00:25:58,390 
‫الشرى والقروح المنتشرة فحسب.‬

275
00:26:08,984 --> 00:26:11,861 
‫- ما الخطب؟‬
‫- لستُ جائعة!‬

276
00:26:13,780 --> 00:26:16,783 
‫ربما تناولتِ ذات مرة قطعة حلوى‬
‫سببت لك مشكلة.‬

277
00:26:27,002 --> 00:26:29,754 
‫هيا كليها! إنها لذيذة!‬

278
00:26:35,051 --> 00:26:37,554 
‫لا أعتقد أنّ والدكِ و"هابي" قادمان.‬

279
00:26:56,990 --> 00:26:59,701 
‫حاولتُ أن أعرض عليها المساعدة‬
‫لكنها رفضت.‬

280
00:27:00,285 --> 00:27:01,411 
‫لا تريد مساعدتي؟‬

281
00:27:02,037 --> 00:27:03,330 
‫إنه سبت السوشي بنصف السعر‬

282
00:27:03,413 --> 00:27:05,832 
‫في نادي تعري مقبول جداً ليس بعيداً من هنا،‬

283
00:27:05,915 --> 00:27:07,959 
‫وأستطيع شمّ رائحة التونة الحريفة.‬

284
00:27:08,043 --> 00:27:10,211 
‫أعتقد أنّ "أماندا" كانت قاسية جداً عليك.‬

285
00:27:10,295 --> 00:27:13,923 
‫لكن يمكن أن تمرّ الأمهات بيوم عصيب أيضاً‬
‫هذا ممكن مع الجميع.‬

286
00:27:15,342 --> 00:27:16,801 
‫- ما خطبك؟‬
‫- ماذا؟‬

287
00:27:17,677 --> 00:27:20,180 
‫لا تخبرني أنّ ريشك يسقط‬
‫لا تفعل! لا أحبّ الحيوانات التي تفعل.‬

288
00:27:23,600 --> 00:27:25,518 
‫اسمع! لا ألومك على الشعور بالحزن يا "نيك".‬

289
00:27:25,602 --> 00:27:29,105 
‫لو كنتُ مكانك لرغبتُ في الاختفاء فحسب.‬

290
00:27:29,189 --> 00:27:31,733 
‫- لبعض الوقت على الأقل.‬
‫- ولماذا ليس إلى الأبد؟‬

291
00:27:32,692 --> 00:27:35,028 
‫أعود إلى المبادئ عندما أشعر بالكآبة.‬

292
00:27:35,111 --> 00:27:37,197 
‫أفكر في طرائق لمساعدة "هايلي".‬

293
00:27:37,280 --> 00:27:39,199 
‫لهذا السبب أصبحتُ صديقاً‬
‫خيالياً في النهاية.‬

294
00:27:39,282 --> 00:27:41,701 
‫أفضل طريقة لنسيان مشاكلك‬

295
00:27:41,785 --> 00:27:44,454 
‫هي فعل شيء لطيف لشخص آخر.‬

296
00:27:44,537 --> 00:27:47,415 
‫لهذا السبب عيد الميلاد رائع يا "نيك".‬

297
00:27:47,499 --> 00:27:51,836 
‫تملأ روح العيد الجميع وحسن النية‬
‫تجاه الآخرين.‬

298
00:27:52,420 --> 00:27:54,422 
‫ذلك الوقت السعيد‬

299
00:27:54,506 --> 00:27:57,634 
‫حيث يستطيع الناس تناسي مشاكلهم،‬

300
00:27:57,717 --> 00:27:59,636 
‫ويكونوا على سجيّتهم إلى أقصى الحدود.‬

301
00:27:59,719 --> 00:28:02,347 
‫حقاً؟‬

302
00:28:03,348 --> 00:28:05,683 
‫- هل هذا ما تعتقده؟‬
‫- نعم!‬

303
00:28:05,767 --> 00:28:07,727 
‫هذا سخيف! سأرحل من هنا.‬

304
00:28:09,020 --> 00:28:10,480 
‫ليس بسرعة كبيرة يا "نيك".‬

305
00:28:13,191 --> 00:28:15,819 
‫أعتقد أنّ أحداً ما نسيَ روح عيد‬
‫الميلاد خاصته.‬

306
00:28:15,902 --> 00:28:16,778 
‫ماذا أخبرتك؟‬

307
00:28:16,861 --> 00:28:18,613 
‫أنت تستعدّ للفشل من خلال الفشل‬
‫في الاستعداد.‬

308
00:28:18,696 --> 00:28:20,782 
‫هذا صحيح! عندما صغتُ تلك الجملة...‬

309
00:28:20,865 --> 00:28:22,700 
‫- أعتقد أنّ "بنجامين" صاغها.‬
‫- غيّرت حياتي!‬

310
00:28:22,784 --> 00:28:27,080 
‫يا للهول! يا لهذه السنة التي عشناها!‬
‫كانت مليئة بالنجاحات والإخفاقات.‬

311
00:28:27,163 --> 00:28:28,748 
‫لم أغرَمْ بهذا الشكل من قبل.‬

312
00:28:30,625 --> 00:28:31,668 
‫لا تختلسي النظر!‬

313
00:28:33,711 --> 00:28:38,633 
‫هل ترى يا "نيك"؟ روح عيد الميلاد‬
‫في كل مكان.‬

314
00:28:40,218 --> 00:28:43,513 
‫سيداتي سادتي‬
‫نعتذر عن أي إزعاج.‬

315
00:28:43,596 --> 00:28:46,850 
‫لقد تأجلت كل القطارات المُتجهة إلى‬
‫"كوينز" إلى أجل غير مُسمى.‬

316
00:28:47,350 --> 00:28:49,018 
‫لا تخيّب هذه المدينة الأمل أبداً.‬

317
00:28:49,102 --> 00:28:52,564 
‫- هل ثمة عرض على وشك البدء؟‬
‫- نعم! شاهد فحسب.‬

318
00:28:53,106 --> 00:28:58,069 
‫جلّ ما يتطلبه الأمر هو إزعاج طفيف‬
‫ثمّ تبدأ برؤيتهم.‬

319
00:28:58,153 --> 00:29:00,822 
‫- من؟‬
‫- الناس على سجيّتهم.‬

320
00:29:01,489 --> 00:29:04,200 
‫ألقِ نظرة من حولك يا "تنكربيل".‬

321
00:29:04,951 --> 00:29:07,787 
‫تفقّد قدر الإنسانية التي تجدها‬
‫عندما لا يشتغل القطار في وقته.‬

322
00:29:12,333 --> 00:29:13,918 
‫هيا.‬

323
00:29:37,108 --> 00:29:40,987 
‫لماذا أدفع الضرائب بحق الجحيم؟‬
‫لقد نسيت.‬

324
00:29:41,070 --> 00:29:44,741 
‫يعود الأمر إلى الماحقين في هذا العالم‬
‫الذين يستطيعون دعم المتهربين من الديون.‬

325
00:29:44,824 --> 00:29:47,827 
‫- ما هي المنطقة ذات الرمز 602؟‬
‫- لديّ زبون جديد.‬

326
00:29:48,870 --> 00:29:52,040 
‫لم أسأل عن المتصل بل‬
‫المنطقة ذات هذا الرمز.‬

327
00:29:52,123 --> 00:29:53,333 
‫لقد سرقته؟‬

328
00:29:53,416 --> 00:29:56,044 
‫يا إلهي! إنها سرقة!‬

329
00:29:59,380 --> 00:30:02,884 
‫ماذا تفعل يا "نيك"؟ ابتعد عن خط‬
‫السكة الحديدية.‬

330
00:30:05,261 --> 00:30:09,766 
‫هل يمكنك أن تشمّ ذلك؟‬
‫كل روح عيد الميلاد في الهواء؟‬

331
00:30:11,059 --> 00:30:13,186 
‫يمكن أن تختنق بها.‬

332
00:30:13,770 --> 00:30:18,817 
‫يمكنك رؤية حقيقتنا عند وقوع أقلّ مشكلة،‬

333
00:30:19,943 --> 00:30:24,656 
‫يختبئ الناس وراء ملابسهم‬
‫الملوّنة واللامعة،‬

334
00:30:25,615 --> 00:30:30,036 
‫آملين أن تخفي جيداً حقيقتهم بالداخل.‬

335
00:30:31,704 --> 00:30:33,957 
‫إنهم فارغون ومحطّمون.‬

336
00:30:34,040 --> 00:30:37,377 
‫سيداتي سادتي‬
‫نعتذر عن أي إزعاج،‬

337
00:30:37,460 --> 00:30:41,339 
‫سيصل القطار التالي المتجه‬
‫نحو "كوينز" بعد دقيقتَين.‬

338
00:30:43,424 --> 00:30:45,718 
‫- القطار قادم يا "نيك".‬
‫- نعم.‬

339
00:30:46,469 --> 00:30:49,556 
‫- لمَ لا تنهض عن السكة الحديدية؟‬
‫- لا!‬

340
00:30:51,432 --> 00:30:55,520 
‫سأعلّمك درساً أيها السافل الأزرق الصغير.‬

341
00:30:56,855 --> 00:30:59,941 
‫إنه شيء لن تنساه أبداً‬
‫سأستلقي على هذه السكة الحديدية،‬

342
00:31:00,024 --> 00:31:05,530 
‫وسأترك القطار يدهسني‬
‫وأضمن لك أنّ ولا أي سافل‬

343
00:31:05,613 --> 00:31:08,241 
‫موجود على المنصة برمتها‬
‫سيتحرّك قيد أنملة لمساعدتي.‬

344
00:31:08,324 --> 00:31:09,242 
‫لا يا "نيك"!‬

345
00:31:11,953 --> 00:31:14,122 
‫النجدة!‬

346
00:31:19,252 --> 00:31:21,421 
‫- ليساعدني أحد رجاءً!‬
‫- سحقاً! لقد أقحمتني في ذلك.‬

347
00:31:21,504 --> 00:31:22,422 
‫يمكن أن ينتظر قوادكِ.‬

348
00:31:22,505 --> 00:31:25,341 
‫ألقِ ما تبقى من مسيرتك المهنية‬
‫في صندوق كرتوني، عيد ميلاد سعيداً.‬

349
00:31:25,425 --> 00:31:26,843 
‫النجدة رجاءً!‬

350
00:31:28,553 --> 00:31:30,388 
‫انهض يا "نيك"، أنت تفوز.‬

351
00:31:30,471 --> 00:31:33,683 
‫- كيف الحال في الأعلى؟‬
‫- إنه مروع! لقد أوضحتَ فكرتك.‬

352
00:31:33,766 --> 00:31:36,185 
‫ليس بعد! ليس قبل أن أطلي‬
‫هذه الجدران بدمائي.‬

353
00:31:36,269 --> 00:31:37,812 
‫لكن ماذا عن "هايلي" يا "نيك"؟‬

354
00:31:38,396 --> 00:31:42,817 
‫"هايلي"! إياك أن تلقي اللوم عليّ.‬

355
00:31:43,484 --> 00:31:45,236 
‫كنت معها عندما اختُطِفَتْ.‬

356
00:31:45,820 --> 00:31:48,740 
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- لقد وجدتك.‬

357
00:31:49,574 --> 00:31:52,201 
‫كيف ينفعك ذلك؟‬

358
00:31:55,246 --> 00:31:58,541 
‫أنت محق يا "نيك"، هذا عالمك.‬

359
00:31:58,625 --> 00:32:02,086 
‫إنه ليس عالماً للأشخاص الوديعين‬
‫مثلي و"هايلي".‬

360
00:32:02,629 --> 00:32:05,506 
‫لقد فتحت عينيّ على أشياء‬
‫كثيرة لم أرد رؤيتها.‬

361
00:32:05,590 --> 00:32:07,759 
‫لكنني لن أشاهدك وأنت تفعل ذلك.‬

362
00:32:07,842 --> 00:32:10,678 
‫إن كنت تريدني أن أذهب فلا بأس‬
‫سأختفي!‬

363
00:32:11,262 --> 00:32:14,349 
‫يطيب لي سماع ذلك، وداعاً!‬

364
00:32:14,432 --> 00:32:18,311 
‫حسناً إذاً، وداعاً يا شريكي.‬

365
00:32:29,197 --> 00:32:30,740 
‫بربك الآن! حقاً؟‬

366
00:32:42,251 --> 00:32:44,587 
‫يعاني هذا الرجل المتشرد‬
‫من نوبة قلبية.‬

367
00:32:44,671 --> 00:32:46,214 
‫هل يجيد أحد القيام بالتنفس الاصطناعي؟‬

368
00:32:50,969 --> 00:32:52,512 
‫ابتعدوا عني!‬

369
00:32:53,638 --> 00:32:57,266 
‫أنا بخير! أبعدوا أيديكم عني‬
‫يا إلهي!‬

370
00:32:57,684 --> 00:33:00,186 
‫- يجب أن تذهب إلى المستشفى فعلاً!‬
‫- اصمت!‬

371
00:33:02,522 --> 00:33:04,524 
‫لقد أنقذناه! إنها معجزة عيد الميلاد.‬

372
00:33:23,793 --> 00:33:27,046 
‫- هل تتحسّسين ذلك يا "إيزابيلا"؟‬
‫- نعم.‬

373
00:33:27,130 --> 00:33:29,090 
‫ماذا تحسبيننا نفعل؟‬

374
00:33:29,173 --> 00:33:32,427 
‫نحضّر طبق كرات اللحم والصلصة‬
‫المفضل لدى "مايكي"،‬

375
00:33:32,510 --> 00:33:34,053 
‫- كما قلتِ بالضبط.‬
‫- لا!‬

376
00:33:35,680 --> 00:33:40,226 
‫أنتِ أمّ تستدعي روح ابنها.‬

377
00:33:41,269 --> 00:33:44,772 
‫وكيف ستستعيدينه؟‬

378
00:33:44,856 --> 00:33:49,193 
‫- هيا تحسّسي ذلك.‬
‫- حسناً!‬

379
00:33:49,277 --> 00:33:51,070 
‫تحسّسي ذلك.‬

380
00:33:53,614 --> 00:33:56,325 
‫هل هذا جيد يا "إيزابيلا"؟‬

381
00:33:56,409 --> 00:33:59,746 
‫ما هو المكون الأهمّ في تلك الصلصة؟‬

382
00:33:59,829 --> 00:34:01,956 
‫- الثوم!‬
‫- لا!‬

383
00:34:02,874 --> 00:34:06,586 
‫روح الأمّ وحبها.‬

384
00:34:06,669 --> 00:34:09,797 
‫من خلال حب الأم فحسب،‬

385
00:34:09,881 --> 00:34:16,262 
‫تستطيع رائحة هذا اللحم أن تصل‬
‫إلى عالم الأرواح،‬

386
00:34:16,345 --> 00:34:20,183 
‫وتحرّر "مايكي" من حالة جموده.‬

387
00:34:20,266 --> 00:34:25,730 
‫هذا وقطرات قليلة من دمي الحيضي.‬

388
00:34:27,231 --> 00:34:29,150 
‫نعم!‬

389
00:34:38,868 --> 00:34:41,287 
‫لقد تقيّأتُ للتوّ في فمي.‬

390
00:35:14,821 --> 00:35:16,030 
‫لقد أخبرته!‬

391
00:35:20,326 --> 00:35:24,664 
‫كان "ساكس" يبحث عنها عندما وجدته.‬

392
00:35:24,747 --> 00:35:26,958 
‫وصلنا إلى "هايلي" متأخرَين‬
‫بعشر دقائق.‬

393
00:35:28,543 --> 00:35:30,586 
‫كان هناك معكِ؟‬

394
00:35:32,380 --> 00:35:36,300 
‫سيكون عليكِ التواري عن الأنظار‬
‫لبعض الوقت يا "أماندا".‬

395
00:35:36,384 --> 00:35:39,804 
‫- المعذرة؟‬
‫- هذه القضية أكبر مما اعتقدتُ.‬

396
00:35:39,887 --> 00:35:43,808 
‫لا أعرف ما مدى عمقها‬
‫لكن هناك أشخاص ذوو سلطة كبيرة متورطون،‬

397
00:35:43,891 --> 00:35:47,311 
‫أناس لن يفكروا مرتَين للتخلص منكِ.‬

398
00:35:47,895 --> 00:35:49,105 
‫حقاً؟‬

399
00:35:49,981 --> 00:35:53,860 
‫لن أكون حية بدون "هايلي".‬

400
00:35:58,823 --> 00:36:03,244 
‫هذه حقيقة الأمر! لقد تخطيتُ الحدود‬
‫بسبب إشراككِ في القضية.‬

401
00:36:03,327 --> 00:36:05,329 
‫ماذا تطلبين مني فعله بالضبط إذاً؟‬

402
00:36:06,414 --> 00:36:09,250 
‫الجلوس هادئة وانتظار الطرقة على‬
‫ما تبقى من بابي الأمامي،‬

403
00:36:09,333 --> 00:36:11,210 
‫- لتخبريني أنها ميتة؟‬
‫- أعرف أن الأمر ليس سهلاً.‬

404
00:36:11,294 --> 00:36:14,046 
‫لكن هناك 7 مجموعات أخرى من الأهالي‬
‫تفعل الشيء نفسه.‬

405
00:36:16,048 --> 00:36:18,509 
‫دعيني أتولى الأمر رجاءً.‬

406
00:36:24,557 --> 00:36:29,520 
‫لا تتولين أي شيء، أنتِ خائفة.‬

407
00:36:33,691 --> 00:36:37,987 
‫- طردتُ الشخص الخطأ من منزلي!‬
‫- "أماندا"!‬

408
00:36:53,794 --> 00:36:57,506 
‫عُد يا "هابي"! بربك يا "هاب".‬

409
00:37:02,053 --> 00:37:03,763 
‫لنوقف الدراما!‬

410
00:37:03,846 --> 00:37:05,139 
‫هيا عُد!‬

411
00:37:10,603 --> 00:37:14,106 
‫كنت محقاً في الأغلب.‬

412
00:37:14,190 --> 00:37:16,692 
‫ليس كل الناس أشراراً،‬

413
00:37:16,776 --> 00:37:21,280 
‫إنهم مزعجون في أغلب الوقت، بربك!‬

414
00:37:23,658 --> 00:37:25,660 
‫"هاب"! "هابي"!‬

415
00:37:30,665 --> 00:37:33,251 
‫سحقاً! قتلتُ صديق ابنتي الخيالي.‬

416
00:37:34,835 --> 00:37:37,255 
‫لن أشرب الكحول هذه السنة.‬

417
00:37:38,339 --> 00:37:41,300 
‫أريد شطيرة دجاج ولحم خروف‬
‫مع الكثير من البصل.‬

418
00:37:41,384 --> 00:37:43,511 
‫أحتاج إلى خمس دقائق‬
‫هل تريد صلصة بيضاء أم صلصة حارة؟‬

419
00:37:44,387 --> 00:37:46,055 
‫أعطه الاثنتَين، إنه عيد الميلاد.‬

420
00:37:59,652 --> 00:38:00,653 
‫مهلاً لحظة!‬

421
00:38:06,158 --> 00:38:07,368 
‫تلك الأغنية!‬

422
00:38:17,670 --> 00:38:21,215 
‫- أنت تحب عيد الميلاد فعلاً، صحيح؟‬
‫- إنه أسعد وقت في السنة.‬

423
00:38:22,425 --> 00:38:24,510 
‫جيد! لقد التقيتما!‬

424
00:38:25,970 --> 00:38:27,972 
‫يمكننا التكلم مباشرة في عمل ليلة الغد.‬

425
00:38:32,685 --> 00:38:35,730 
‫- لا أعتقد ذلك!‬
‫- أستميحك عذراً؟‬

426
00:38:35,813 --> 00:38:37,606 
‫لا أعمل مع "كريس كرينغل" هنا.‬

427
00:38:37,690 --> 00:38:39,817 
‫من مبادئي أن أعمل وحدي.‬

428
00:38:39,900 --> 00:38:44,572 
‫لكن أرفض عندما يتدخّل شخص مضطرب العقل.‬

429
00:38:50,077 --> 00:38:51,203 
‫لا تكن سخيفاً يا "نيك".‬

430
00:38:55,458 --> 00:38:56,876 
‫هذا واحد من أفضل رجالي.‬

431
00:38:57,585 --> 00:39:00,254 
‫ستنسجمان بشكل كبير.‬

432
00:39:03,632 --> 00:39:04,717 
‫هذا أمر غير قابل للتفاوض.‬

433
00:39:07,345 --> 00:39:14,018 
‫يا للهول! عرفتُ أنّ هذا السافل‬
‫بدا مألوفاً.‬

434
00:39:17,146 --> 00:39:21,609 
‫لكن هذا يعني "بلو".‬

435
00:39:24,362 --> 00:39:26,072 
‫كان وراء ذلك طوال الوقت.‬

436
00:39:28,491 --> 00:39:29,909 
‫"بلو"!‬

437
00:39:31,786 --> 00:39:34,622 
‫- "بلو"!‬
‫- "مايكي"؟‬

438
00:39:43,839 --> 00:39:45,841 
‫يزداد الوضع غرابة‬
‫أكثر فأكثر.‬

439
00:39:49,220 --> 00:39:52,223 
‫ترجمة محمد غدار‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

