﻿1
00:00:05,505 --> 00:00:09,467 
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:00:10,010 --> 00:00:11,469 
‫في الحلقة‬
‫السابقة من "هابي"!‬

3
00:00:11,553 --> 00:00:15,098 
‫- لستَ حقيقياً.‬
‫- أنا صديق "هايلي" الخيالي.‬

4
00:00:17,475 --> 00:00:22,689 
‫لم أرَ أبداً غرفة مليئة بالوجوه‬
‫اليافعة المحتاجة إلى الإصلاح.‬

5
00:00:22,772 --> 00:00:25,150 
‫يجب أن أعرف من قتل ابني "مايكي".‬

6
00:00:25,233 --> 00:00:29,237 
‫لديكِ عدوّ في منزلكِ قتلَ أولادكِ.‬

7
00:00:29,320 --> 00:00:31,823 
‫"مايكي" ليس معهم.‬

8
00:00:33,366 --> 00:00:34,242 
‫مرحباً يا "أماندا".‬

9
00:00:34,325 --> 00:00:35,410 
‫إنها ابنتي!‬

10
00:00:35,493 --> 00:00:38,705 
‫انظر إلى الحالة البائسة‬
‫التي أصبحت عليها حياتك،‬

11
00:00:38,788 --> 00:00:40,915 
‫واسأل نفسك كيف يمكنني الاعتماد عليك‬
‫اخرج!‬

12
00:00:42,292 --> 00:00:43,835 
‫القطار قادم.‬

13
00:00:43,918 --> 00:00:45,587 
‫أنت الذي كنت معها عندما خُطِفَتْ.‬

14
00:00:45,670 --> 00:00:47,088 
‫إن كنت تريدني أن أرحل فلا بأس.‬

15
00:00:47,172 --> 00:00:48,339 
‫يروقني سماع ذلك، وداعاً!‬

16
00:00:49,966 --> 00:00:52,093 
‫وداعاً يا شريكي.‬

17
00:00:52,552 --> 00:00:56,514 
‫"هابي"؟ سحقاً! قتلتُ صديق‬
‫ابنتي الخيالي.‬

18
00:00:56,598 --> 00:00:58,475 
‫هذا واحد من أفضل رجالي.‬

19
00:01:00,560 --> 00:01:02,353 
‫- "بلو"!‬
‫- "بلو"؟‬

20
00:01:05,231 --> 00:01:07,275 
‫يصبح هذا الهراء أكثر غرابة.‬

21
00:01:09,194 --> 00:01:11,321 
‫إسمي "هابي".‬

22
00:01:11,404 --> 00:01:16,618 
‫أنا صديق خيالي ولا يؤمن أحد بوجودي.‬

23
00:01:16,701 --> 00:01:18,745 
‫نحن نفعل!‬

24
00:01:18,828 --> 00:01:20,330 
‫آسف، أنا...‬

25
00:01:21,164 --> 00:01:24,959 
‫لم أعتقد أنه سينتهي بي الحال في‬
‫مكان كهذا أبداً، لا أقصد الإهانة.‬

26
00:01:25,043 --> 00:01:27,003 
‫لم يحسب أحد منا ذلك يا صديقي الصغير.‬

27
00:01:27,086 --> 00:01:30,757 
‫عليك تذكر أنها لم تكن غلطتك.‬

28
00:01:30,840 --> 00:01:33,843 
‫صحيح! هذا لطيف، جميعكم لطفاء جداً.‬

29
00:01:33,927 --> 00:01:36,429 
‫لكنها غلطتي.‬

30
00:01:36,513 --> 00:01:39,390 
‫وثقت بي وفشلتُ.‬

31
00:01:39,474 --> 00:01:42,519 
‫انظروا إليّ! أنا أتلاشى...‬

32
00:01:42,602 --> 00:01:44,270 
‫لوني وفروي.‬

33
00:01:44,354 --> 00:01:47,732 
‫كان لوني شديد الزرقة والآن؟‬

34
00:01:47,816 --> 00:01:49,692 
‫لا تزال شديد الزرقة.‬

35
00:01:49,776 --> 00:01:53,696 
‫هناك الملايين من الأصدقاء الخياليين‬
‫كحالك يا "هابي".‬

36
00:01:53,780 --> 00:01:58,159 
‫ينتظرون لحظة توقف أصدقائنا اليافعين‬
‫عن الإيمان بنا كلياً.‬

37
00:01:58,243 --> 00:02:00,787 
‫ونحن نختفي من الوجود.‬

38
00:02:00,870 --> 00:02:03,164 
‫عرفتُ أنّ هذا اليوم سيأتي، أنا...‬

39
00:02:03,873 --> 00:02:06,292 
‫لم أعتقد أنه سيأتي بسرعة كبيرة.‬

40
00:02:06,376 --> 00:02:09,879 
‫يجب أن نتعلم نسيانهم عندما ينسوننا.‬

41
00:02:09,963 --> 00:02:12,715 
‫هذا معنى أن تكون صديقاً خيالياً.‬

42
00:02:12,799 --> 00:02:16,052 
‫يُقدّر لنا الاختفاء الآن أو لاحقاً.‬

43
00:02:17,137 --> 00:02:20,807 
‫هناك الكثير من الأشياء المتبقية‬
‫لأفعلها و"هايلي" والكثير من الألعاب.‬

44
00:02:22,016 --> 00:02:24,310 
‫موعدها الغرامي الأول!‬

45
00:02:25,562 --> 00:02:28,148 
‫هل تودّين مشاركتنا بشيء ما يا "بيب"؟‬

46
00:02:28,231 --> 00:02:31,901 
‫نعم! إنهم ليسوا وحوشاً تحت السرير.‬

47
00:02:31,985 --> 00:02:33,486 
‫بل قضبان.‬

48
00:02:33,570 --> 00:02:37,907 
‫كبيرة وبغيضة.‬

49
00:02:37,991 --> 00:02:40,326 
‫تباً لـ"جودي بلوم" أيضاً.‬

50
00:02:40,410 --> 00:02:42,162 
‫أسبوعان مع تلك الكتب،‬

51
00:02:42,245 --> 00:02:46,082 
‫صديقتي حامل الآن وجاءها‬
‫المخاض في صفّ علم الجبر.‬

52
00:02:49,252 --> 00:02:52,255 
‫هل كان كتاب "فريكل جوس"؟‬

53
00:02:56,843 --> 00:02:58,011 
‫مرحباً يا صديقي.‬

54
00:02:58,803 --> 00:03:02,098 
‫قطعة خطمى واحدة فقط؟ إنها مجانية.‬

55
00:03:02,181 --> 00:03:06,769 
‫أستحق واحدة فقط ولأنّ لا طعم‬
‫للشوكولا الساخنة بدونها.‬

56
00:03:06,853 --> 00:03:09,939 
‫أظهرت ضعفاً حقيقياً بالداخل.‬

57
00:03:10,023 --> 00:03:11,983 
‫أنا فخور بك، هل تريد التدخين؟‬

58
00:03:12,066 --> 00:03:15,778 
‫لا أعتقد ذلك بعد كل الكوكايين‬
‫الذي تعاطيته هذا الأسبوع.‬

59
00:03:16,988 --> 00:03:18,698 
‫لا تبدُ متجهماً جداً.‬

60
00:03:18,781 --> 00:03:21,492 
‫يخسر العالم خياله يا "هابي".‬

61
00:03:21,576 --> 00:03:24,829 
‫شعرتُ في أوقات كثيرة أنه لم يتبقّ سوانا.‬

62
00:03:24,913 --> 00:03:26,247 
‫وأننا سلالة تحتضر.‬

63
00:03:27,081 --> 00:03:29,292 
‫لكنني وجدتُ صديقاً جديداً بعد ذلك.‬

64
00:03:29,375 --> 00:03:32,045 
‫- حقاً؟‬
‫- نعم!‬

65
00:03:32,128 --> 00:03:34,797 
‫مع إيمان كافٍ لمئة منا.‬

66
00:03:35,298 --> 00:03:38,509 
‫لستُ كأحد أولئك الرجال الذي يضعون‬
‫ربطة عنق قوسية،‬

67
00:03:38,593 --> 00:03:40,428 
‫ويقرعون جرس الباب، صحيح؟‬

68
00:03:42,305 --> 00:03:43,640 
‫على الإطلاق!‬

69
00:03:43,723 --> 00:03:47,018 
‫لا أستطيع أن أعدك بمراعي أجمل في الآخرة.‬

70
00:03:47,101 --> 00:03:52,106 
‫لكن سأقول إنك في حال احتجت إلى سرير دافئ‬
‫من القشّ للنوم عليه إذا جاز التعبير،‬

71
00:03:52,190 --> 00:03:56,402 
‫فنرحّب بك للبقاء معنا حتى تعود تقف‬
‫من جديد على حوافرك.‬

72
00:03:56,486 --> 00:03:58,279 
‫لا يمكن أن أتطفّل.‬

73
00:03:58,363 --> 00:04:00,990 
‫هذا هراء! لا مشكلة على الإطلاق.‬

74
00:04:01,074 --> 00:04:03,826 
‫إلا إذا كان لديك مكان أفضل للذهاب إليه.‬

75
00:04:06,788 --> 00:04:09,916 
‫سحقاً! يقولون إنه في حال لم‬
‫تقتلك الرصاصة فالسقوط سيفعل.‬

76
00:04:09,999 --> 00:04:11,125 
‫لكن هذا ليس صحيحاً في حالتك.‬

77
00:04:11,209 --> 00:04:13,795 
‫لقد هشّمتك جيداً، صحيح؟‬

78
00:04:14,921 --> 00:04:18,132 
‫ما زلتُ لا أصدق أنني لم أصب‬
‫أي أعضاء حيوية.‬

79
00:04:19,550 --> 00:04:21,511 
‫ربما لا يزال ثمة شيء يتواتر هنا أو هناك.‬

80
00:04:21,594 --> 00:04:25,056 
‫اسمعني الآن! أوقف يدك واسمعني الآن.‬

81
00:04:25,139 --> 00:04:28,726 
‫عندما أطلقتُ النار عليك‬
‫كنت تحاول أن تعطيني كلمة سر، صحيح؟‬

82
00:04:28,810 --> 00:04:30,395 
‫- "بلو"!‬
‫- نعم!‬

83
00:04:30,478 --> 00:04:32,772 
‫لم أرد كلمة السر، لم أبدِ اهتماماً بها.‬

84
00:04:32,855 --> 00:04:36,359 
‫لكن الظروف تغيّرت الآن لذا أريدها.‬

85
00:04:36,442 --> 00:04:37,610 
‫- "بلو"!‬
‫- نعم.‬

86
00:04:37,694 --> 00:04:40,029 
‫أريدك أن تشغّل ذاكرتك جيداً،‬

87
00:04:40,113 --> 00:04:42,448 
‫وتتذكر كلمة السر يا صاح.‬

88
00:04:43,283 --> 00:04:46,869 
‫أعرف أنها معك لذا أعطني إياها.‬

89
00:04:46,953 --> 00:04:48,413 
‫أيها السافل...‬

90
00:04:48,496 --> 00:04:50,873 
‫برّرتُ تكسير عظام رجل مُعاق ذهنياً،‬

91
00:04:50,957 --> 00:04:52,000 
‫لمَ لا تعطيني كلمة السر؟‬

92
00:04:56,170 --> 00:04:57,213 
‫يا للهول!‬

93
00:05:09,183 --> 00:05:13,396 
‫عيد ميلاد سعيداً!‬

94
00:05:13,479 --> 00:05:16,149 
‫انظروا إلى هذا الهراء.‬

95
00:05:16,232 --> 00:05:19,694 
‫عيد ميلاد سعيداً!‬

96
00:05:22,655 --> 00:05:24,198 
‫"بلو"؟‬

97
00:05:24,282 --> 00:05:26,784 
‫عيد ميلاد سعيداً!‬

98
00:05:29,454 --> 00:05:33,166 
‫أدخل رجلك في ساق السروال‬
‫وإلا سأقطعها وأقحمها فيه لأجلك.‬

99
00:05:33,249 --> 00:05:34,208 
‫المعذرة!‬

100
00:05:34,292 --> 00:05:36,169 
‫هل يمكن للكنيسة مساعدتك؟‬

101
00:05:36,252 --> 00:05:38,171 
‫شكراً للربّ على مجيئك يا أبتِ.‬

102
00:05:40,048 --> 00:05:43,134 
‫هذا الرجل المسكين مهاجر.‬

103
00:05:43,217 --> 00:05:47,555 
‫لا يتكلم الانكليزية وهو...‬

104
00:05:47,638 --> 00:05:49,891 
‫- يبحث عن ملجأ.‬
‫- "بلو"!‬

105
00:05:49,974 --> 00:05:52,977 
‫لقد سقط المسكين من نافذة.‬

106
00:05:53,061 --> 00:05:59,484 
‫وحطّم دماغه لذا فهو معتلّ عقلياً.‬

107
00:05:59,567 --> 00:06:01,444 
‫- باركك الربّ يا ولدي.‬
‫- نعم.‬

108
00:06:01,527 --> 00:06:05,740 
‫تعرف كيف هو واقع الأمر‬
‫مع المهاجرين غير الشرعيين هذه الأيام.‬

109
00:06:05,823 --> 00:06:06,866 
‫المعذرة!‬

110
00:06:06,949 --> 00:06:08,117 
‫أحمل بطاقة الإقامة الأميركية.‬

111
00:06:08,201 --> 00:06:10,453 
‫اسمع! لا تهمني وساطة الـ(فاتيكان) لأجلك.‬

112
00:06:10,536 --> 00:06:11,370 
‫أنا سعيد بوجودك هنا.‬

113
00:06:11,454 --> 00:06:16,042
{\an8}‫لكن ثمة بعض الأشخاص الأشرار‬
‫يبحثون عن هذا الشاب.‬

114
00:06:16,125 --> 00:06:17,794 
‫ولا أتكلم عن قسم الهجرة أيضاً.‬

115
00:06:17,877 --> 00:06:22,340 
‫أمله الوحيد هو إيجاد ملجأ له هنا.‬

116
00:06:22,423 --> 00:06:25,051 
‫جميعنا أولاد الربّ تحت هذا السقف لكن...‬

117
00:06:25,134 --> 00:06:26,719 
‫أنت مُحقّ! أقول ذلك طوال الوقت.‬

118
00:06:26,803 --> 00:06:28,930 
‫وإن كنتُ أتبرّع ببعض المال كلما قلتُ‬
‫ذلك...‬

119
00:06:30,223 --> 00:06:36,521 
‫لكن ربما يمكنك الاعتناء به‬
‫لبعض الوقت لأجلي.‬

120
00:06:36,604 --> 00:06:41,526 
‫بينما أقوم بمهمة من نوع العهد القديم‬
‫إن فهمت قصدي.‬

121
00:06:42,777 --> 00:06:44,445 
‫اسمع! أعرف كيف يبدو الأمر.‬

122
00:06:44,529 --> 00:06:47,657 
‫قد يبدو الأمر متطرفاً قليلاً وإجرامياً.‬

123
00:06:47,740 --> 00:06:50,076 
‫وحيوياً.‬

124
00:06:50,159 --> 00:06:53,037 
‫وكل تلك الأشياء الحزينة لكن هذا ليس الحال‬
‫إنه يحب ذلك.‬

125
00:06:53,121 --> 00:06:58,042 
‫إنه آمن ومصون كطفل مُقمّط حديث الولادة،‬

126
00:06:58,126 --> 00:07:01,504 
‫لأنك إن لم تفعل ذلك فإنّ هذا الولد‬
‫وبشكل مفاجئ،‬

127
00:07:01,587 --> 00:07:04,465 
‫سيجري عارياً إلى الشارع في الخارج‬
‫من أبوابك،‬

128
00:07:04,549 --> 00:07:07,051 
‫وأعتقد أنّ كلَينا يتفق‬

129
00:07:07,135 --> 00:07:09,929 
‫على أنّ الكنيسة لا تحتاج إلى فضيحة‬
‫كهذه لتبتلي بها.‬

130
00:07:10,012 --> 00:07:11,806 
‫أعتقد أنّ ذلك لسلامته الشخصية.‬

131
00:07:11,889 --> 00:07:13,141 
‫بالضبط!‬

132
00:07:13,224 --> 00:07:14,976 
‫- حرّك ساقك اللعينة!‬
‫- "بلو"!‬

133
00:07:15,059 --> 00:07:18,104 
‫سأراك لاحقاً يا "مايكي" إذاً.‬

134
00:07:18,187 --> 00:07:20,648 
‫اعتنِ بنفسك يا صاح، سأعود لأجلك قريباً.‬

135
00:07:20,731 --> 00:07:21,732 
‫"بلو"!‬

136
00:07:23,067 --> 00:07:24,068 
‫حسناً!‬

137
00:07:31,576 --> 00:07:32,785 
‫كيف ينفعك ذلك؟‬

138
00:07:35,163 --> 00:07:36,205 
‫الصلاة؟‬

139
00:07:37,623 --> 00:07:39,667 
‫التكلم مع أشياء ليست موجودة.‬

140
00:07:41,544 --> 00:07:44,255 
‫- هل يردّ عليك؟‬
‫- كل يوم!‬

141
00:07:45,006 --> 00:07:50,636 
‫سيجد طريقة ليريك نوره مهما عمّ الظلام.‬

142
00:07:53,806 --> 00:07:57,560 
‫صحيح! واجهتُ شيئاً من هذا القبيل.‬

143
00:07:59,562 --> 00:08:01,731 
‫كم ستغيب؟‬

144
00:08:02,315 --> 00:08:04,692 
‫بشكل كافٍ لأحصل على انتقامي.‬

145
00:08:10,239 --> 00:08:11,616 
‫"بلو"!‬

146
00:08:49,403 --> 00:08:50,571 
‫لا!‬

147
00:09:09,507 --> 00:09:10,424 
‫ها هو "جيري"!‬

148
00:09:12,176 --> 00:09:14,345 
‫- لوضعها أمام الملك!‬
‫- أين؟‬

149
00:09:14,428 --> 00:09:16,305 
‫صاحب اللحية هناك!‬

150
00:09:16,389 --> 00:09:17,890 
‫إنه الرجل الحكيم.‬

151
00:09:21,269 --> 00:09:23,437 
‫ألا يُفترَضْ به أن يكون شرقياً؟‬

152
00:09:23,521 --> 00:09:25,231 
‫كان يتدرّب كل يوم.‬

153
00:09:25,314 --> 00:09:27,692 
‫جلّ ما يريده هو بعض الانتباه من والده.‬

154
00:09:27,775 --> 00:09:30,528 
‫أنا أيضاً! كُن لطيفاً!‬

155
00:09:31,612 --> 00:09:34,407 
‫لا أريد أن أضطر إلى أفجّر رأس أم بريئة.‬

156
00:09:34,490 --> 00:09:36,200 
‫ها هو يأتي!‬

157
00:09:39,787 --> 00:09:43,958 
‫كنتَ رجلاً شقياً جداً في موسم‬
‫عيد الميلاد هذا، هل تعرف ذلك؟‬

158
00:09:51,716 --> 00:09:56,804 
‫أعرف عن خطف الأطفال الذي تنفّذه‬
‫مع "بابا نويل".‬

159
00:09:58,180 --> 00:09:59,765 
‫تعرف أنّ هذا النوع من السلوك سيضعك‬

160
00:09:59,849 --> 00:10:02,018 
‫في قمة لائحة الأشقياء، صحيح؟‬

161
00:10:05,605 --> 00:10:07,356 
‫لكن ما لا تعرفه بالتأكيد،‬

162
00:10:07,440 --> 00:10:10,192 
‫أو ربما حاولت استغلاله ضدي،‬

163
00:10:11,861 --> 00:10:15,114 
‫هو أنّ إحدى أولئك الأطفال هي ابنتي.‬

164
00:10:18,451 --> 00:10:20,286 
‫سوف أتغاضى عن ذلك.‬

165
00:10:20,369 --> 00:10:22,580 
‫أو ربما تكذب.‬

166
00:10:22,663 --> 00:10:24,915 
‫ربما أكذب لكن سيكون عليّ‬
‫العبث معك ربما.‬

167
00:10:24,999 --> 00:10:28,919 
‫وأعتقد أنك إن نظرت إلى وجهي‬
‫فستعرف أنني لا أعبث معك.‬

168
00:10:32,173 --> 00:10:38,054 
‫رأيتُ قططاً متحللة تعيش حياة أفضل‬
‫منك يا "نيكولاس".‬

169
00:10:38,137 --> 00:10:40,473 
‫إنهم بارعون جداً، صحيح؟‬

170
00:10:44,435 --> 00:10:45,728 
‫"هايلي" لديك!‬

171
00:10:47,188 --> 00:10:51,859 
‫لذا ستجري اتصالاً وستسلّمها لي الليلة.‬

172
00:10:51,942 --> 00:10:52,985 
‫صحيح؟‬

173
00:10:55,905 --> 00:10:57,615 
‫نعم!‬

174
00:10:57,698 --> 00:10:58,783 
‫إليك كيف سيجري الأمر.‬

175
00:10:59,950 --> 00:11:02,161 
‫في منتصف هذه الليلة في منزلك،‬

176
00:11:03,746 --> 00:11:08,167 
‫زوجتك الجميلة وابنك الوضيع على المسرح‬

177
00:11:08,250 --> 00:11:10,586 
‫سيكونان في المنزل عندما آتي.‬

178
00:11:10,670 --> 00:11:14,173 
‫أعرف بهذه الطريقة أنّ حياة عائلتَينا‬
‫على المحك.‬

179
00:11:14,840 --> 00:11:19,512 
‫وأعرف بهذه الطريقة أنّ الأمر سيجري‬
‫بشكل بسيط وجيد.‬

180
00:11:21,389 --> 00:11:23,766 
‫كالعشرة سنتات ثمن كوب‬
‫من الليمونادة.‬

181
00:11:23,849 --> 00:11:25,434 
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- نعم!‬

182
00:11:25,518 --> 00:11:28,229 
‫ما هي العشرة سنتات خاصتي إذاً؟‬

183
00:11:29,271 --> 00:11:30,481 
‫ماذا؟‬

184
00:11:30,564 --> 00:11:36,404 
‫الفتاة هي كوب الليمونادة‬
‫ما هي العشرة سنتات خاصتي إذاً؟‬

185
00:12:17,778 --> 00:12:20,197 
‫كل شيء تقوله هنا سرّي.‬

186
00:12:21,157 --> 00:12:23,951 
‫- وحده الرب هو الذي يسمعك.‬
‫- "بلو"!‬

187
00:12:25,494 --> 00:12:27,288 
‫كما يخبرنا كتاب "يوحنا"،‬

188
00:12:27,955 --> 00:12:30,416 
‫لا يجب أن نعيش في الخزي بسبب‬
‫ما كنا عليه،‬

189
00:12:30,499 --> 00:12:34,462 
‫لكن يجب أن نحتفل بنعمة الربّ‬
‫أن موت المسيح،‬

190
00:12:34,545 --> 00:12:37,214 
‫يعيد بعثنا وتطهيرنا من...‬

191
00:12:42,595 --> 00:12:46,599 
‫هذا صحيح، آثامنا!‬

192
00:12:48,601 --> 00:12:49,602 
‫تعرف اللاتينية!‬

193
00:12:51,645 --> 00:12:54,190 
‫وهل أنت جاهز للاعتراف بذنوبك؟‬

194
00:13:00,279 --> 00:13:02,364 
‫أخبرني كل شيء يا بنيّ.‬

195
00:13:31,644 --> 00:13:34,563 
‫هذه أفضل أخبار سمعتها طوال اليوم.‬

196
00:13:39,902 --> 00:13:45,824 
‫يبدو إذاً أنّ والد أحد منكم‬
‫كان شرطياً.‬

197
00:13:50,496 --> 00:13:52,039 
‫ليس شرطياً صالحاً جداً.‬

198
00:13:52,790 --> 00:13:58,629 
‫وليس ذكياً جداً بل وغد ضخم ونتن ومتعرق.‬

199
00:13:58,712 --> 00:14:00,673 
‫هل يذكّر ذلك أحدكم بشيء؟‬

200
00:14:01,840 --> 00:14:03,008 
‫لا؟‬

201
00:14:03,092 --> 00:14:04,260 
‫رائع! سيكون الأمر ممتعاً.‬

202
00:14:04,343 --> 00:14:06,428 
‫ليمدّ الجميع يدَيه على الطاولة.‬

203
00:14:06,512 --> 00:14:07,471 
‫مدّوا أيديكم بشكل مُسطح.‬

204
00:14:07,555 --> 00:14:09,348 
‫ها نحن ذا! مدّوا أيديكم!‬

205
00:14:11,058 --> 00:14:14,728 
‫"هايلي"!‬

206
00:14:15,312 --> 00:14:18,065 
‫يجب أن يعترف الطفل المعني بذلك‬
‫وإلا سنقع جميعنا في ورطة.‬

207
00:14:19,024 --> 00:14:20,901 
‫لا أحدّ يحب الجاسوس.‬

208
00:14:22,486 --> 00:14:23,904 
‫وإياك أن تتكلم وأنا أفعل.‬

209
00:14:24,905 --> 00:14:30,035 
‫إن تقدّمت "هايلي" الآن فستذهب إلى المنزل.‬

210
00:14:30,828 --> 00:14:32,538 
‫هذا عرض لوقت محدود.‬

211
00:14:34,039 --> 00:14:35,708 
‫هل تفهمون؟‬

212
00:14:36,792 --> 00:14:38,210 
‫أنا "هايلي"!‬

213
00:14:41,422 --> 00:14:46,802 
‫انظري إليكِ! لا بدّ من أنه‬
‫يتمّ مضايقتكِ كثيراً.‬

214
00:14:46,886 --> 00:14:49,346 
‫تبدين كـ"آني" اليتيمة التي تتناول‬
‫عقارات مثبطة للمزاج.‬

215
00:14:50,556 --> 00:14:53,642 
‫لكنكِ لستِ يتيمة، صحيح؟‬

216
00:14:55,352 --> 00:14:57,104 
‫- لا!‬
‫- حسناً!‬

217
00:14:57,187 --> 00:14:58,647 
‫يتطلب الأمر واحداً لمعرفة واحد.‬

218
00:14:58,731 --> 00:15:01,859 
‫جلّ ما عليكِ فعله هو الإجابة عن سؤال بسيط،‬

219
00:15:01,942 --> 00:15:03,819 
‫وستتمكنين من الذهاب، هل هذا جيد؟‬

220
00:15:05,070 --> 00:15:06,071 
‫ممتاز!‬

221
00:15:06,155 --> 00:15:12,786 
‫ما هو اسم والدكِ يا "هايلي"؟‬

222
00:15:26,008 --> 00:15:27,426 
‫"نيك"!‬

223
00:15:27,509 --> 00:15:30,638 
‫أبي اسمه "نيك"، اتركها وشأنها!‬

224
00:15:38,020 --> 00:15:40,898 
‫رأيتُ الأمر في عينيكِ منذ البداية.‬

225
00:15:42,358 --> 00:15:46,987 
‫أخشى أنّ لديّ بعض الأخبار المروعة‬
‫يا "هايلي".‬

226
00:15:47,071 --> 00:15:49,156 
‫مات والدكِ.‬

227
00:15:50,741 --> 00:15:52,076 
‫هذا صحيح!‬

228
00:15:52,576 --> 00:15:58,123 
‫ارتقى "نيك ساكس" إلى السماء‬
‫للانضمام إلى الأوغاد الآخرين.‬

229
00:15:59,208 --> 00:16:02,962 
‫تلاشت كل أحلامك بالركوب‬
‫على كتفَيه ومعارك الدغدغة.‬

230
00:16:06,507 --> 00:16:09,134 
‫لن يأتي فارس على حصان أبيض لينقذكِ.‬

231
00:16:09,218 --> 00:16:13,013 
‫ولن تعيشي بسعادة بعد ذلك إلى الأبد‬
‫إنه العالم الحقيقي.‬

232
00:16:13,097 --> 00:16:15,474 
‫مستودع الأشياء الصبيانية.‬

233
00:16:31,657 --> 00:16:32,866 
‫"هايلي"!‬

234
00:16:35,411 --> 00:16:36,412 
‫بربك الآن!‬

235
00:16:36,495 --> 00:16:38,205 
‫أعرف في ما تفكر!‬

236
00:16:38,288 --> 00:16:41,000 
‫اختفت "هايلي" ونسيت أمرك.‬

237
00:16:41,083 --> 00:16:43,544 
‫لكن ماذا أخبرتُ الجميع في الاجتماع الليلة؟‬

238
00:16:43,627 --> 00:16:47,506 
‫حياتنا مربوطة بألف خيط غير مرئي.‬

239
00:16:47,589 --> 00:16:50,175 
‫وعلى طول هذه الخيوط الحساسة،‬

240
00:16:50,259 --> 00:16:54,179 
‫تنطلق أفعالنا كأسباب وتعود إلينا كنتائج.‬

241
00:16:54,263 --> 00:16:57,141 
‫هذا يعني أنّ لا شيء في الحياة‬
‫يجري بالصدفة.‬

242
00:16:57,224 --> 00:16:59,351 
‫لا شيء هو مصادفة.‬

243
00:16:59,435 --> 00:17:00,561 
‫القدر حقيقي.‬

244
00:17:00,644 --> 00:17:02,896 
‫دَع هذه الفكرة تريحك قليلاً‬

245
00:17:02,980 --> 00:17:04,815 
‫في الساعات والأيام القادمة.‬

246
00:17:05,607 --> 00:17:08,152 
‫لا أفهم أي شيء مما قتله للتوّ.‬

247
00:17:08,235 --> 00:17:10,070 
‫لكنه يبدو لطيفاً.‬

248
00:17:10,154 --> 00:17:11,196 
‫تحلَّ بالإيمان.‬

249
00:17:11,280 --> 00:17:12,781 
‫لا أريد التسرع في الكلام،‬

250
00:17:12,865 --> 00:17:16,952 
‫لكن ما إن تلتقي صديقي‬
‫فقد تكون وجدت مستقبلك.‬

251
00:17:17,036 --> 00:17:19,663 
‫"هايلي" هي صديقتي الحقيقية الوحيدة‬
‫التي عرفتها.‬

252
00:17:19,747 --> 00:17:24,543 
‫حاولتُ التعرف إلى صديق آخر‬
‫لكن لم ينجح الأمر بشكل جيد.‬

253
00:17:28,464 --> 00:17:30,340 
‫هل سمعت ذلك؟‬

254
00:17:30,424 --> 00:17:32,009 
‫لا!‬

255
00:17:32,092 --> 00:17:33,927 
‫لكن هل تعرف ما الذي أسمعه؟‬

256
00:17:34,845 --> 00:17:36,263 
‫لقد عاد إلى المنزل!‬

257
00:17:36,346 --> 00:17:37,848 
‫عاد إلى المنزل.‬

258
00:17:37,931 --> 00:17:40,309 
‫اصمتي يا امرأة حباً بالرب.‬

259
00:17:47,733 --> 00:17:48,650 
‫"بلو"!‬

260
00:17:54,364 --> 00:17:55,407 
‫"بلو"!‬

261
00:17:58,077 --> 00:17:59,244 
‫"بلو"!‬

262
00:18:00,287 --> 00:18:02,664 
‫اسمعنَ.‬

263
00:18:03,540 --> 00:18:07,503 
‫كلامي.‬

264
00:18:08,295 --> 00:18:11,632 
‫اسمعنَ.‬

265
00:18:11,715 --> 00:18:15,511 
‫"بلو"!‬

266
00:18:15,594 --> 00:18:18,597 
‫أتصل بك أيتها الروح من العالم الآخر‬

267
00:18:36,740 --> 00:18:39,326 
‫- هذا "هابي" يا "جيري".‬
‫- "هابي"؟‬

268
00:18:39,409 --> 00:18:41,495 
‫الحصان السعيد المليء بالمتعة!‬

269
00:18:41,578 --> 00:18:44,081 
‫ليس عليك أن تغني الأغنية.‬

270
00:18:44,164 --> 00:18:45,707 
‫آسف!‬

271
00:18:46,375 --> 00:18:50,796 
‫أنا سعيد جداً برؤيتك‬
‫سمعتُ الكثير...‬

272
00:18:50,879 --> 00:18:52,297 
‫هل تحب أن تلعب الألعاب يا "هابي"؟‬

273
00:18:53,006 --> 00:18:54,007 
‫ألعاب؟‬

274
00:18:54,091 --> 00:18:56,885 
‫أعرف عدداً كبيراً من الألعاب.‬

275
00:18:56,969 --> 00:18:59,263 
‫أي ألعاب تجول في خاطرك؟‬

276
00:19:03,851 --> 00:19:05,978 
‫- أين هو؟‬
‫- لم أرَ!‬

277
00:19:06,061 --> 00:19:08,856 
‫لم أرَ!‬

278
00:19:11,441 --> 00:19:14,695 
‫يخفي الربّ سعادة الموت عن الرجال.‬

279
00:19:17,239 --> 00:19:19,032 
‫ماذا يعني ذلك بحق الجحيم؟‬

280
00:19:20,075 --> 00:19:23,203 
‫أراهن أنه لو لكان ولداً عمره‬
‫12 سنة لما أضعته.‬

281
00:19:29,126 --> 00:19:30,919 
‫يا له من عمل مجنون!‬

282
00:19:31,837 --> 00:19:37,718 
‫عيد ميلاد سعيداً!‬

283
00:19:38,802 --> 00:19:44,850 
‫عيد ميلاد سعيداً!‬

284
00:19:45,809 --> 00:19:50,480 
‫عيد ميلاد سعيداً!‬

285
00:19:52,232 --> 00:19:55,694 
‫اعتقدتُ أنّ الروليت كانت تتمتع‬
‫بدولاب دوار مع كرة.‬

286
00:19:55,777 --> 00:19:58,238 
‫هذه اللعبة من النوع الروسي.‬

287
00:19:58,322 --> 00:20:01,033 
‫احمله وصوّبه نحو رأسك.‬

288
00:20:01,116 --> 00:20:02,784 
‫وتضغط على الزناد.‬

289
00:20:02,868 --> 00:20:06,371 
‫الأسلحة سخيفة وهي تجعل الناس مخدّرين.‬

290
00:20:06,455 --> 00:20:08,540 
‫- ولا تحتاج إلى...‬
‫- احمله!‬

291
00:20:09,666 --> 00:20:12,628 
‫لكن لماذا يا "راسبيري"؟‬
‫اعتقدتُ أننا كنا صديقَين.‬

292
00:20:12,711 --> 00:20:17,090 
‫لكن ليس لديك أصدقاء يا "هابي"‬
‫اعتقدتُ أننا أكدنا ذلك.‬

293
00:20:17,174 --> 00:20:18,926 
‫- خسرتَ "هايلي"، صحيح؟‬
‫- احمله!‬

294
00:20:19,009 --> 00:20:22,429 
‫ما المتبقي لتخسره؟ احمله!‬

295
00:20:22,512 --> 00:20:24,014 
‫رجاءً!‬

296
00:20:25,599 --> 00:20:28,560 
‫بربك يا "هابي"! افعلها!‬

297
00:20:28,644 --> 00:20:30,062 
‫اضغط على الزناد.‬

298
00:20:30,145 --> 00:20:31,563 
‫افعلها!‬

299
00:20:32,773 --> 00:20:33,941 
‫هذا سخيف!‬

300
00:20:34,024 --> 00:20:37,653 
‫أعطِ المسدس إلى "كابتن بانكايك".‬

301
00:20:37,736 --> 00:20:39,821 
‫لا! رجاءً! لا أريد أن أموت.‬

302
00:20:39,905 --> 00:20:42,908 
‫أعطِ المسدس لـ"بانكايك"!‬

303
00:20:42,991 --> 00:20:44,159 
‫انظر يا "جيري".‬

304
00:20:44,243 --> 00:20:47,246 
‫يداه ضعيفتان جداً لحمل المسدس.‬

305
00:20:53,252 --> 00:20:54,127 
‫لا!‬

306
00:20:58,799 --> 00:21:00,175 
‫لا!‬

307
00:21:05,138 --> 00:21:06,390 
‫لا!‬

308
00:21:15,399 --> 00:21:16,608 
‫لقد عدتُ يا أمي!‬

309
00:21:17,651 --> 00:21:19,278 
‫جلبتُ لكِ أدويتكِ الجديدة.‬

310
00:21:21,780 --> 00:21:24,574 
‫ومكتوب عليها أنه لا يجب‬
‫تناولها مع الحليب.‬

311
00:21:28,036 --> 00:21:28,996 
‫إنها نائمة.‬

312
00:21:34,626 --> 00:21:36,545 
‫عرفتُ والدكِ جيداً.‬

313
00:21:37,254 --> 00:21:41,425 
‫كان رجلاً رائعاً وموثوقاً.‬

314
00:21:41,508 --> 00:21:45,345 
‫كنتُ أعتقد أنكِ ورثتِ أشياء منه.‬

315
00:21:45,429 --> 00:21:51,977 
‫لكن هذه الفتاة التي تقف أمامي كانت‬
‫لتصيبه بخيبة أمل مريرة.‬

316
00:21:53,395 --> 00:21:57,357 
‫"نيك ساكس" لديه طفلة.‬

317
00:21:58,108 --> 00:22:01,111 
‫عرفتِ ذلك وأخفيتِ الأمر عني.‬

318
00:22:02,696 --> 00:22:08,327 
‫لم أكن أعرف حتى قبل بضع ساعات‬
‫أنك تخطف الأولاد.‬

319
00:22:09,453 --> 00:22:13,749 
‫لو وجدتِ قصاصات أظافر أقدام‬

320
00:22:13,832 --> 00:22:17,419 
‫اعتقدتِ أنها ربما كانت تعود لـ"ساكس"،‬

321
00:22:17,502 --> 00:22:18,670 
‫لكان عليكِ أن تخبريني.‬

322
00:22:19,588 --> 00:22:21,840 
‫ستكون أول شخص يخطر في بالي‬
‫من الآن فصاعداً‬

323
00:22:21,923 --> 00:22:23,717 
‫عندما يتعلق الأمر بالإتجار بالأطفال.‬

324
00:22:30,891 --> 00:22:32,017 
‫انتهى الأمر بيننا!‬

325
00:22:33,351 --> 00:22:34,770 
‫كان بيننا اتفاق!‬

326
00:22:34,853 --> 00:22:39,232 
‫أسلّمك "ساكس" وليس عليّ‬
‫أن أراك مجدداً أبداً.‬

327
00:22:39,316 --> 00:22:41,193 
‫انظري إلى الجانب الإيجابي.‬

328
00:22:42,694 --> 00:22:45,197 
‫سيتسنى لك قضاء عيد الميلاد مع والدتكِ.‬

329
00:22:47,032 --> 00:22:47,991 
‫استمتعي بذلك.‬

330
00:22:49,910 --> 00:22:53,872 
‫قد لا يكون لديها وقت طويل لتعيشه‬
‫في النهاية.‬

331
00:23:12,599 --> 00:23:16,311 
‫وضعت لعنة عليكِ أيتها الساقطة البيضاء.‬

332
00:23:17,562 --> 00:23:19,564 
‫شكراً! اعتقدتُ أنّ هذا الشيء سيُهاجمني.‬

333
00:23:19,648 --> 00:23:22,692 
‫مشعوذتكِ يا "إيسا"،‬

334
00:23:22,776 --> 00:23:25,487 
‫تتعقب وبر القطط في جميع أنحاء المنزل.‬

335
00:23:25,570 --> 00:23:28,323 
‫- فروي مليء بالوبر.‬
‫- يا للهول!‬

336
00:23:28,406 --> 00:23:30,283 
‫رائحة تلك الصلصة مثيرة للاهتمام.‬

337
00:23:30,367 --> 00:23:32,619 
‫أيتها الشقراء، لمَ لا تذهبين لرؤية‬
‫إن كانت تحتاج إلى شيء؟‬

338
00:23:32,702 --> 00:23:35,705 
‫لن أجرّب الصلصة أيتها الساقطة.‬

339
00:23:35,789 --> 00:23:38,750 
‫ماذا؟ ألا تريدين صلصة حيض أمي؟‬

340
00:23:38,834 --> 00:23:40,502 
‫هل تردنَ الصراحة؟‬

341
00:23:41,253 --> 00:23:42,170 
‫إنها ليست سيئة.‬

342
00:23:45,423 --> 00:23:47,425 
‫طفحَ كيلي من كل ذلك.‬

343
00:23:47,509 --> 00:23:50,428 
‫تمارسنَ أموركنّ المعتادة‬

344
00:23:50,512 --> 00:23:51,596 
‫كما لو اليوم كسائر الأيام.‬

345
00:23:51,680 --> 00:23:56,184 
‫نتكلم عن ابني وملاكي.‬

346
00:23:56,268 --> 00:23:58,895 
‫يا طفلي العزيز، يا صغيري‬

347
00:23:59,396 --> 00:24:03,859 
‫ألا تفهمنَ؟ هذا ليس عرضاً.‬

348
00:24:03,942 --> 00:24:05,652 
‫هذه حقيقة!‬

349
00:24:05,735 --> 00:24:10,615 
‫لديكِ يا عزيزتي ساحرة عمرها 100 سنة‬
‫تضع حيضها في صلصة حمراء،‬

350
00:24:10,699 --> 00:24:13,076 
‫لإعادة ابنكِ من الموت.‬

351
00:24:13,160 --> 00:24:15,704 
‫نحن بعيدات كل البعد عن الواقع.‬

352
00:24:15,787 --> 00:24:18,165 
‫انظرن من تتكلم.‬

353
00:24:18,248 --> 00:24:19,749 
‫هذه الأشياء حقيقية.‬

354
00:24:19,833 --> 00:24:21,877 
‫سيكون عليّ موافقة السيدات في الرأي‬
‫يا "إيسا".‬

355
00:24:21,960 --> 00:24:27,007 
‫يبدأ هذا الأمر بتحطيم المعنويات‬
‫ربما علينا الانتقال إلى...‬

356
00:24:27,883 --> 00:24:31,052 
‫لقد وصل!‬

357
00:24:32,095 --> 00:24:33,346 
‫يا إلهي!‬

358
00:24:41,688 --> 00:24:43,481 
‫يا للهول!‬

359
00:24:47,319 --> 00:24:48,528 
‫"بلو"!‬

360
00:24:57,579 --> 00:24:59,289 
‫أخبرتكنّ أنّ الصلصة لم تكن سيئة.‬

361
00:24:59,497 --> 00:25:01,208 
‫بنيّ‬

362
00:25:16,932 --> 00:25:18,016 
‫أيها السافل!‬

363
00:25:18,099 --> 00:25:21,228 
‫انقلبت الأمور رأساً على عقب‬
‫في المرة الماضية.‬

364
00:25:22,395 --> 00:25:23,230 
‫حقاً؟‬

365
00:25:23,438 --> 00:25:26,274 
‫أعتقد أنّ كلَينا نتفق على أنّ الأشياء‬
‫التي قيلَت وحصلت‬

366
00:25:26,358 --> 00:25:28,401 
‫بشكل يندم عليها كلانا.‬

367
00:25:28,485 --> 00:25:30,654 
‫- نعم! أشعر بالندم.‬
‫- نعم.‬

368
00:25:30,737 --> 00:25:32,405 
‫كهذه الحالة، هذا خطئي!‬

369
00:25:32,489 --> 00:25:33,657 
‫سحقاً يا "ساكس".‬

370
00:25:34,866 --> 00:25:37,118 
‫ثمة شيء يُعرَفْ بالرمز.‬

371
00:25:37,202 --> 00:25:40,664 
‫لا! لا تبدأ بالتكلم عن الشرف‬
‫بين الأوغاد.‬

372
00:25:40,747 --> 00:25:45,001 
‫أنا سافل! جميعنا كذلك.‬

373
00:25:45,835 --> 00:25:51,383 
‫لكن الشرف يا "ساكس"، قلت ذلك بنفسك‬
‫هل تعرف ماذا يعني ذلك حتى؟‬

374
00:25:54,344 --> 00:25:55,303 
‫أعتقد ذلك.‬

375
00:25:55,387 --> 00:25:57,264 
‫- لا! لا تعرف!‬
‫- حسناً.‬

376
00:25:57,347 --> 00:25:58,306 
‫إنه شيء تدعمه.‬

377
00:25:58,390 --> 00:26:01,851 
‫وشيء تعيش لأجله بخلاف لحمك النتن.‬

378
00:26:03,728 --> 00:26:05,063 
‫حقاً؟‬

379
00:26:05,146 --> 00:26:06,773 
‫تقصد تسليمي لـ"بلو".‬

380
00:26:06,856 --> 00:26:08,566 
‫بالضبط! لقد قتلتنا.‬

381
00:26:08,650 --> 00:26:09,943 
‫وقتلت أصدقاءك.‬

382
00:26:10,026 --> 00:26:11,528 
‫- إنهم أصدقاؤك.‬
‫- لا!‬

383
00:26:11,611 --> 00:26:12,904 
‫لقد قطعت إصبعي.‬

384
00:26:12,988 --> 00:26:14,406 
‫اعتذرتُ للتوّ يا "لو ديك".‬

385
00:26:15,365 --> 00:26:18,201 
‫أنت تستهزئ بي.‬

386
00:26:18,285 --> 00:26:19,869 
‫تناديني باسمي فحسب!‬

387
00:26:20,954 --> 00:26:27,127 
‫أعترف بأنه ليس لديّ الكثير.‬

388
00:26:29,337 --> 00:26:34,926 
‫لكنه أكثر مما لديك وهو أنه ليس‬
‫لديك أي شيء أو أي أحد.‬

389
00:26:36,636 --> 00:26:37,512 
‫تأخذ الأمر بشكل شخصي.‬

390
00:26:37,595 --> 00:26:40,348 
‫جلّ ما كان عليك فعله هو إعطائي أغراضي‬
‫ولم يكن ليحصل كل ذلك.‬

391
00:26:40,432 --> 00:26:42,267 
‫هذا صحيح!‬

392
00:26:42,350 --> 00:26:46,604 
‫لا تتوقف عن طلب الأشياء‬
‫هذه طبيعتك يا "نيك ساكس".‬

393
00:26:46,688 --> 00:26:47,772 
‫"لو ديك"!‬

394
00:26:49,566 --> 00:26:51,985 
‫إليك الحقيقة، لديّ...‬

395
00:26:59,701 --> 00:27:04,748 
‫ثمة فتاة تحتاج إلى مساعدتي.‬

396
00:27:04,831 --> 00:27:07,083 
‫أستطيع مساعدتها، هل تفهم؟‬
‫لا يتعلق الأمر بي.‬

397
00:27:09,169 --> 00:27:10,545 
‫أستطيع إنقاذها.‬

398
00:27:14,924 --> 00:27:18,511 
‫ربما هذه اللحظة التي أستطيع أن‬
‫أدافع فيها عن شيء غير نفسي.‬

399
00:27:20,513 --> 00:27:22,349 
‫ليس عليّ أن أحدث الفوضى‬

400
00:27:22,432 --> 00:27:24,684 
‫والدمار والعنف أينما أذهب.‬

401
00:27:28,271 --> 00:27:30,357 
‫وجلّ ما أحتاج إليه لفعل ذلك‬

402
00:27:31,483 --> 00:27:34,277 
‫هو القليل من المتفجرات.‬

403
00:27:39,032 --> 00:27:43,953 
‫هل تتظاهر بصراحة أنك بطل إذاً؟‬

404
00:27:44,579 --> 00:27:46,748 
‫حقاً؟ لأنك...‬

405
00:27:49,793 --> 00:27:53,505 
‫لا تقوم بالإنقاذ يا "ساكس" بل بالقتل.‬

406
00:27:59,052 --> 00:28:01,679 
‫أستطيع الاكتفاء بالديناميت إن كان‬
‫هذا أسهل عليك.‬

407
00:28:03,723 --> 00:28:05,141 
‫بربك! تعاون معي هنا.‬

408
00:28:05,225 --> 00:28:07,894 
‫أستطيع أن أدفع لك المال.‬

409
00:28:07,977 --> 00:28:11,773 
‫- ما هذا؟‬
‫- إنه مالي!‬

410
00:28:11,856 --> 00:28:13,400 
‫جعلتني ألعب!‬

411
00:28:15,110 --> 00:28:16,194 
‫هيا!‬

412
00:28:17,779 --> 00:28:18,947 
‫أقفل الباب وأنت خارج.‬

413
00:28:23,701 --> 00:28:24,577 
‫عيد ميلاد سعيداً!‬

414
00:28:32,127 --> 00:28:34,963 
‫ماذا حصل لك؟‬

415
00:28:35,547 --> 00:28:37,424 
‫لقد اختارك في أحد اجتماعاته؟‬

416
00:28:37,507 --> 00:28:38,341 
‫"راسبيري"؟‬

417
00:28:38,425 --> 00:28:40,051 
‫قال إنه كان صديقي.‬

418
00:28:40,135 --> 00:28:42,887 
‫هذا ما يفعله! إنه يستغلنا في‬
‫أضعف لحظاتنا.‬

419
00:28:43,638 --> 00:28:47,600 
‫يعدك بحياة جديدة وبشيء لملء فراغك.‬

420
00:28:47,684 --> 00:28:50,353 
‫سرير دافئ من القش للنوم عليه.‬

421
00:28:52,105 --> 00:28:55,066 
‫يبدأ بتعذيبك مع الولد.‬

422
00:28:55,150 --> 00:28:58,319 
‫وعندما ينتهيان، يثبتانك هنا بالدبابيس‬
‫حتى يقرران قتلك،‬

423
00:28:58,403 --> 00:29:01,948 
‫أو تنتهي حاجة أصدقائك إليك.‬

424
00:29:02,031 --> 00:29:03,950 
‫وتتلاشى فحسب.‬

425
00:29:06,286 --> 00:29:08,788 
‫لا طائل من ذلك، سأموت!‬

426
00:29:11,082 --> 00:29:14,711 
‫كالرمل عبر ساعة رملية...‬

427
00:29:14,794 --> 00:29:15,920 
‫اسمع يا بنيّ.‬

428
00:29:16,004 --> 00:29:17,088 
‫إن خرجت من هنا،‬

429
00:29:17,172 --> 00:29:21,718 
‫فأخبر "جايمي سو" أنّ "غوس العلجوم"‬
‫مات وهو يفكر فيها.‬

430
00:29:21,801 --> 00:29:22,635 
‫حسناً!‬

431
00:29:22,719 --> 00:29:24,387 
‫قبّلني الآن!‬

432
00:29:28,725 --> 00:29:30,977 
‫أرى ورق زنبق الماء الأبيض.‬

433
00:29:37,776 --> 00:29:39,319 
‫نعم!‬

434
00:30:02,592 --> 00:30:04,469 
‫أنا آسف بشأن والدكِ.‬

435
00:30:06,513 --> 00:30:09,724 
‫كنت محقاً! لن يأتي أحد لإنقاذنا.‬

436
00:30:11,059 --> 00:30:12,977 
‫لا يمكننا الاعتماد إلا على أنفسنا.‬

437
00:30:30,912 --> 00:30:32,247 
‫لديّ خطة!‬

438
00:30:36,125 --> 00:30:38,503 
‫إنه يؤدّي إلى الخارج وهو ليس مُقفلاً.‬

439
00:30:39,546 --> 00:30:40,380 
‫لنتفرّق!‬

440
00:30:40,463 --> 00:30:42,757 
‫مستحيل أن يتمكنوا من الإمساك بنا‬
‫جميعاً ما إن نخرج.‬

441
00:30:42,841 --> 00:30:46,135 
‫يا لها من فكرة رائعة، ثمّ يمكن‬
‫أن ينتهي بنا الحال كأبيكِ.‬

442
00:30:51,307 --> 00:30:54,310 
‫أعرف أنكم خائفون، أنا خائفة أيضاً.‬

443
00:30:54,394 --> 00:30:56,688 
‫لكن إن بقينا هنا فلن يحصل أي خير.‬

444
00:30:58,189 --> 00:30:59,274 
‫الباب مُقفل.‬

445
00:31:00,275 --> 00:31:02,026 
‫أعتقد أنّ هذا ينهي النقاش.‬

446
00:31:09,200 --> 00:31:11,119 
‫أفسحوا الطريق!‬

447
00:31:14,414 --> 00:31:15,582 
‫اتبعوني!‬

448
00:31:37,562 --> 00:31:39,647 
‫ماذا نفعل يا "هايلي"؟‬

449
00:31:45,528 --> 00:31:48,156 
‫من أخبركم أن باستطاعتكم‬
‫مغادرة مقاعدكم؟‬

450
00:31:50,116 --> 00:31:52,660 
‫كان لديّ مهمة الجدة أولاً‬
‫والآن هذه المهمة.‬

451
00:31:52,744 --> 00:31:55,872 
‫اسمعوا! ليس مسموحاً لي قتلكم.‬

452
00:31:55,955 --> 00:31:58,958 
‫أنتم هدايا ووُعِدَ أناس باستلامكم.‬

453
00:31:59,042 --> 00:32:01,753 
‫لكن هذا لا يعني أنني لا أستطيع أذيّتكم.‬

454
00:32:01,836 --> 00:32:07,383 
‫سيكون الأمر أشبه بالذهاب إلى طبيب الأسنان‬
‫لكنه أسوأ بكثير.‬

455
00:32:12,138 --> 00:32:13,598 
‫اركضوا!‬

456
00:32:16,184 --> 00:32:17,477 
‫تفرّقوا!‬

457
00:32:45,964 --> 00:32:46,923 
‫هل أيقظتك؟‬

458
00:32:49,759 --> 00:32:50,843 
‫"نيكولاس"!‬

459
00:32:50,927 --> 00:32:54,597 
‫أرى زوجتك في المنزل كما اتفقنا‬
‫أين ابنك؟‬

460
00:32:54,681 --> 00:32:57,058 
‫- إنه هنا!‬
‫- إنه هنا، صحيح؟‬

461
00:32:57,934 --> 00:33:00,728 
‫لن تتردّد بوضع ابنك في خط النار‬

462
00:33:00,812 --> 00:33:02,063 
‫للحصول على ما تريد، صحيح؟‬

463
00:33:03,648 --> 00:33:07,026 
‫- "ساكس" الجبار والقوي.‬
‫- نعم!‬

464
00:33:07,110 --> 00:33:09,904 
‫هذا لا يناسبك لذا لمَ لا‬
‫ندخل في صلب الموضوع؟‬

465
00:33:10,738 --> 00:33:11,990 
‫أين "هايلي"؟‬

466
00:33:13,157 --> 00:33:14,492 
‫أين "مايكي"؟‬

467
00:33:19,288 --> 00:33:20,623 
‫في صندوق السيارة.‬

468
00:33:21,207 --> 00:33:22,875 
‫افتحوا صندوق السيارة يا سادة.‬

469
00:33:22,959 --> 00:33:26,879 
‫لا! أنا مصدوم الآن يا "بلو".‬

470
00:33:26,963 --> 00:33:28,881 
‫- توقف!‬
‫- لستُ مصدوماً جداً!‬

471
00:33:28,965 --> 00:33:31,050 
‫اعتقدتُ أنه سيكون لدينا رفقة،‬

472
00:33:31,134 --> 00:33:36,097 
‫لذا اشتريتُ لـ"مايكي" ملابس جديدة‬
‫لأجل المناسبة،‬

473
00:33:36,180 --> 00:33:37,807 
‫بما في ذلك سترة مليئة بالمتفجرات.‬

474
00:33:37,890 --> 00:33:39,392 
‫هل يريد أن يحزر أحد ما هذا إذاً؟‬

475
00:33:40,351 --> 00:33:42,311 
‫أي أحد؟ إنه من تصميمي!‬

476
00:33:42,395 --> 00:33:44,063 
‫لم تكن تعرف أنني صاحب مهارات‬
‫إلى هذا الحد.‬

477
00:33:45,481 --> 00:33:49,652 
‫إن أفلتُ إصبعي فسينفجر الحي،‬

478
00:33:49,736 --> 00:33:50,903 
‫بما في ذلك كلمة السر الثمينة،‬

479
00:33:50,987 --> 00:33:52,822 
‫وزوجتك وابنك إن كنت تكترث لهما.‬

480
00:33:52,905 --> 00:33:53,740 
‫الآن...‬

481
00:33:56,117 --> 00:34:00,329 
‫سيجلب لي أحد ابنتي الآن.‬

482
00:34:02,040 --> 00:34:04,042 
‫لأنّ يدي تُصاب بتشنّج.‬

483
00:34:12,050 --> 00:34:14,761 
‫"مايكي" ليس في صندوق‬
‫السيارة يا "نيك".‬

484
00:34:16,554 --> 00:34:20,475 
‫لا أعرف ما الذي يمكن أن يجعلك تقول ذلك.‬

485
00:34:24,062 --> 00:34:25,438 
‫سحقاً!‬

486
00:34:29,233 --> 00:34:31,194 
‫لقد حذّرتكم!‬

487
00:34:41,120 --> 00:34:42,121 
‫بربك!‬

488
00:34:54,217 --> 00:34:57,804 
‫اقتلوه أنتم الثلاثة!‬

489
00:34:57,887 --> 00:35:00,181 
‫سأذهب لأرحّب بعودة ابن أختي.‬

490
00:35:00,264 --> 00:35:03,935 
‫لا! ليس أمام جمعية أصحاب المنازل.‬

491
00:35:04,018 --> 00:35:05,103 
‫في المرأب.‬

492
00:35:10,483 --> 00:35:12,652 
‫كان يمكن أن يجري الأمر بشكل أفضل، صحيح؟‬

493
00:35:24,330 --> 00:35:29,127 
‫ستشعر بالقليل من الألم يا "هابي".‬

494
00:35:34,799 --> 00:35:39,387 
‫سيفتح ذلك الصاعق الجيوب الأنفية جيداً.‬

495
00:35:41,472 --> 00:35:43,432 
‫حظيتَ بحياة محترمة.‬

496
00:35:43,516 --> 00:35:46,018 
‫- بل كانت عصيبة.‬
‫- اصمت!‬

497
00:35:46,102 --> 00:35:48,229 
‫اسمعوا! أعرف أنّ لديكم عملاً لتأديته.‬

498
00:35:48,312 --> 00:35:50,439 
‫لا! خُذ دقيقة يا صاح!‬

499
00:35:50,523 --> 00:35:52,608 
‫فأنت تموت مرة واحدة فقط.‬

500
00:35:52,692 --> 00:35:53,860 
‫هل تمازحني بحق الجحيم؟‬

501
00:35:53,943 --> 00:35:55,778 
‫هذا "نيك ساكس".‬

502
00:35:57,280 --> 00:35:58,531 
‫شكراً لك.‬

503
00:36:00,408 --> 00:36:01,617 
‫كلّ ما في الأمر...‬

504
00:36:04,704 --> 00:36:06,539 
‫تأتي إليك الحياة أحياناً.‬

505
00:36:09,375 --> 00:36:11,085 
‫كرجل يحمل عتلة.‬

506
00:36:12,545 --> 00:36:14,380 
‫أو شاحنة تشعل مصابيحها الرئيسية.‬

507
00:36:16,007 --> 00:36:17,675 
‫تدير رأسك والضوء في وجهك،‬

508
00:36:17,758 --> 00:36:21,846 
‫وتسأل نفسك كيف فوّت ذلك بحق الجحيم.‬

509
00:36:21,929 --> 00:36:22,972 
‫اصمت!‬

510
00:36:24,765 --> 00:36:25,766 
‫لماذا ليس لديكم قماش قنب؟‬

511
00:36:27,852 --> 00:36:30,855 
‫هل تريدون قضاء اليوم برمته في تنظيف‬
‫مرأب الرئيس وإعادة طليه؟‬

512
00:36:31,439 --> 00:36:33,316 
‫اجلبوا قماش القنب بحق السماء!‬

513
00:36:35,318 --> 00:36:36,611 
‫أين كنتُ؟‬

514
00:36:37,445 --> 00:36:41,282 
‫تكبّدتُ الكثير من المآسي مؤخراً.‬

515
00:36:41,365 --> 00:36:43,576 
‫تجعلك لحظات كهذه...‬

516
00:36:45,870 --> 00:36:46,954 
‫تعي حقيقة الأمر أخيراً.‬

517
00:36:47,663 --> 00:36:48,956 
‫عندما تكون على وشك الموت.‬

518
00:36:49,040 --> 00:36:50,166 
‫معك حق!‬

519
00:36:51,250 --> 00:36:54,003 
‫يسمّونها سخرية القدر.‬

520
00:36:54,086 --> 00:36:55,504 
‫إنها سخرية الحياة!‬

521
00:36:59,258 --> 00:37:01,844 
‫يحاول الناس إخبارك عنها‬
‫لكنك لا تصغي إليهم.‬

522
00:37:03,554 --> 00:37:05,348 
‫لقد فات الأوان إذاً.‬

523
00:37:05,431 --> 00:37:09,352 
‫الأمر أشبه بضربة فأس بين عينَيك.‬

524
00:37:11,312 --> 00:37:14,482 
‫لقد خلفتُ كل وعد وعهد وقانون.‬

525
00:37:16,817 --> 00:37:17,652 
‫لقد خذلتُ...‬

526
00:37:20,446 --> 00:37:22,240 
‫أشخاصاً لم ألتقهم حتى.‬

527
00:37:25,409 --> 00:37:28,371 
‫الشيء الوحيد الذي لا يزال يثق بي‬

528
00:37:28,454 --> 00:37:30,790 
‫هو صديق ابنتي الخيالي.‬

529
00:37:32,250 --> 00:37:33,084 
‫اسمعوا!‬

530
00:37:33,167 --> 00:37:36,170 
‫جلّ ما أستطيع إخباركم به هو أنني‬
‫راكع هنا مع رغبة كبيرة في التبوّل،‬

531
00:37:36,254 --> 00:37:37,088 
‫وكل ما أفكر فيه هو‬

532
00:37:37,171 --> 00:37:40,716 
‫أنني أودّ رؤية ذلك الأرعن الأزرق‬
‫الصغير يثرثر أمامي.‬

533
00:37:41,884 --> 00:37:45,054 
‫"نيك"؟ أنا هنا يا "نيك".‬

534
00:37:45,137 --> 00:37:46,305 
‫كم هذا لطيف!‬

535
00:37:46,389 --> 00:37:48,766 
‫إنه يتكلم مع أشياء ليست موجودة.‬

536
00:38:08,953 --> 00:38:11,122 
‫القدر حقيقي!‬

537
00:38:15,501 --> 00:38:17,545 
‫أنت الآن...‬

538
00:38:18,629 --> 00:38:19,672 
‫أبي!‬

539
00:38:25,094 --> 00:38:26,095 
‫يا إلهي!‬

540
00:38:27,013 --> 00:38:30,224 
‫لماذا أنتِ مستيقظة يا أمي؟ هل أنتِ بخير؟‬

541
00:38:30,308 --> 00:38:32,310 
‫لنعدكِ إلى السرير.‬

542
00:38:33,894 --> 00:38:35,062 
‫والدكِ!‬

543
00:38:35,146 --> 00:38:38,190 
‫عليّ قول ذلك وإلا لن‬
‫أزيح ذلك عن كاهلي.‬

544
00:38:39,233 --> 00:38:40,901 
‫هل أخذتِ أدويتكِ يا أمي؟‬

545
00:38:40,985 --> 00:38:42,987 
‫ظهرَ بعض الرجال ذات يوم.‬

546
00:38:44,822 --> 00:38:50,661 
‫قالوا إنهم أرادوا رؤيتكِ وأنت طفلة.‬

547
00:38:53,289 --> 00:38:54,665 
‫وقفوا فوق السرير.‬

548
00:38:57,626 --> 00:38:59,587 
‫سألتهم إن كان لديهم أولاد.‬

549
00:39:01,964 --> 00:39:07,094 
‫ووضع أحدهم يده على رأسك الأصلع.‬

550
00:39:09,180 --> 00:39:12,850 
‫وأجاب أنّ الربّ لم يُنعِمْ عليه بأطفال.‬

551
00:39:14,435 --> 00:39:18,272 
‫وقال بعد ذلك إنّ والدكِ إن لم يتعاون،‬

552
00:39:20,232 --> 00:39:21,817 
‫فسأعرف معنى ذلك.‬

553
00:39:26,989 --> 00:39:28,157 
‫وهو ألا أكون مُباركة.‬

554
00:39:33,788 --> 00:39:36,123 
‫غضبَ والدكِ كثيراً عندما اكتشف الأمر.‬

555
00:39:36,874 --> 00:39:41,921 
‫أراد أخذنا بعيداً إلى مكان‬
‫لا يستطيعون إيجادنا فيه.‬

556
00:39:42,004 --> 00:39:43,672 
‫تجادلنا في ممرّ السيارة.‬

557
00:39:43,756 --> 00:39:47,885 
‫ثمّ غادر لتسليم شارته ومسدسه.‬

558
00:39:49,470 --> 00:39:51,347 
‫كانت هذه آخر مرة رأيته فيها حياً.‬

559
00:39:55,017 --> 00:39:56,227 
‫أمي؟‬

560
00:39:58,145 --> 00:39:59,855 
‫يا إلهي! أنا عطشانة.‬

561
00:40:05,820 --> 00:40:06,737 
‫"ميريديث"...‬

562
00:40:10,157 --> 00:40:12,576 
‫حان الوقت لتتوقفي عن حمايتي.‬

563
00:40:15,287 --> 00:40:17,915 
‫اتخذتُ بعض القرارات السيئة‬
‫في حياتي يا أمي،‬

564
00:40:17,998 --> 00:40:20,459 
‫لكن قراري بحمايتك ليس واحداً منها.‬

565
00:40:23,629 --> 00:40:25,005 
‫ربما!‬

566
00:40:26,966 --> 00:40:31,512 
‫لكن حان الوقت الآن لأحميكِ.‬
‫حسناً؟‬

567
00:40:35,057 --> 00:40:35,975 
‫حسناً!‬

568
00:40:44,233 --> 00:40:47,611 
‫أولئك الرجال الذين أتوا لتهديدكِ‬
‫في السرير،‬

569
00:40:49,029 --> 00:40:51,198 
‫كان الرجل الذي أتى الليلة واحداً منهم.‬

570
00:40:51,782 --> 00:40:52,867 
‫"بلو"؟‬

571
00:40:55,870 --> 00:40:57,079 
‫الرجل الذي أتى الليلة؟‬

572
00:41:00,958 --> 00:41:02,209 
‫أمي؟‬

573
00:41:04,628 --> 00:41:06,422 
‫يا إلهي! أمي!‬

574
00:41:06,505 --> 00:41:07,339 
‫أمي؟‬

575
00:41:09,633 --> 00:41:11,051 
‫أمي؟‬

576
00:41:11,886 --> 00:41:14,555 
‫أمي؟ استيقظي يا أمي!‬

577
00:41:14,638 --> 00:41:17,433 
‫أزيلوا زرّ الأمان يا رفاق.‬

578
00:41:17,516 --> 00:41:19,059 
‫اصمت!‬

579
00:41:19,143 --> 00:41:20,269 
‫"ساكس"!‬

580
00:41:20,352 --> 00:41:22,646 
‫هل تمانع لو أخذتُ صورة؟‬

581
00:41:22,730 --> 00:41:24,899 
‫- هل تريد تخليد الذكرى؟‬
‫- نعم.‬

582
00:41:24,982 --> 00:41:26,775 
‫- أنت أسطورة حية.‬
‫- ليس لوقت طويل.‬

583
00:41:26,859 --> 00:41:29,069 
‫- بربك! تفهم قصدي!‬
‫- التقط الصورة!‬

584
00:41:29,153 --> 00:41:30,070 
‫رائع!‬

585
00:41:30,154 --> 00:41:32,072 
‫أعطني المسدس!‬

586
00:41:36,035 --> 00:41:38,537 
‫ها نحن ذا!‬

587
00:41:41,040 --> 00:41:43,876 
‫- ثلاثة، اثنان...‬
‫- أبي!‬

588
00:41:47,463 --> 00:41:49,548 
‫- "هابي"!‬
‫- "نيك"!‬

589
00:42:19,912 --> 00:42:21,997 
‫ماذا حصل لك يا "هاب"؟‬

590
00:42:22,498 --> 00:42:25,209 
‫أشعر بالبرد يا "نيك".‬

591
00:42:25,292 --> 00:42:27,253 
‫ماذا فعلت به أيها الوحش؟‬

592
00:42:30,839 --> 00:42:33,842 
‫اسمعني أيها الوغد الأزرق الصغير!‬

593
00:42:34,677 --> 00:42:37,596 
‫شعار عائلة "ساكس" هو أسدان‬
‫يحملان راية‬

594
00:42:37,680 --> 00:42:39,306 
‫مكتوب عليها الموت قبل الودّ.‬

595
00:42:41,600 --> 00:42:44,770 
‫ما سأقوله صعب جداً وسأقوله لمرة واحدة فقط.‬

596
00:42:49,567 --> 00:42:51,151 
‫أثق بك!‬

597
00:42:52,820 --> 00:42:55,155 
‫هل تقول ما أحسبك تقوله؟‬

598
00:42:55,239 --> 00:42:56,907 
‫(شريكان)‬

599
00:42:58,909 --> 00:43:02,454 
‫أقول إنك إن كنت حياً فهذا يعني‬
‫أنّ "هايلي" على قيد الحياة.‬

600
00:43:02,538 --> 00:43:04,665 
‫لذا استجمع اتزانك!‬

601
00:43:06,041 --> 00:43:09,003 
‫لأنّ لدى كلَينا عمل لإنجازه.‬

602
00:43:19,597 --> 00:43:22,600 
‫ترجمة محمد غدار‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

