﻿1
00:00:05,505 --> 00:00:09,467 
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:00:10,010 --> 00:00:11,219 
‫لا أريد أن أموت!‬

3
00:00:11,302 --> 00:00:12,679 
‫في الحلقة السابقة من "هابي"!‬

4
00:00:14,264 --> 00:00:16,474 
‫أنا في خدمتك يا سيد "باغ".‬

5
00:00:16,558 --> 00:00:19,352 
‫هناك هدايا مُهمة لأشخاص مُهمين،‬

6
00:00:19,436 --> 00:00:23,648 
‫وأتوقع أن تكون ساطعة‬
‫ولامعة تحت الشجرة في صباح الميلاد.‬

7
00:00:23,732 --> 00:00:27,152 
‫- اختُطِفَتْ "كال" من حفل "ساني شاين".‬
‫- وكذلك "هايلي"، أفهم ذلك.‬

8
00:00:27,235 --> 00:00:30,363 
‫إبنتي من بين أولئك الأطفال‬
‫لذا ستجري اتصالاً،‬

9
00:00:30,447 --> 00:00:34,034 
‫وستسلّمني إياها في منتصف‬
‫هذه الليلة في منزلك.‬

10
00:00:34,117 --> 00:00:35,618 
‫- أين "هايلي"؟‬
‫- أين "مايكي"؟‬

11
00:00:36,202 --> 00:00:37,579 
‫هل يريد أن يخمن ما‬
‫الذي أحمله إذاً؟‬

12
00:00:37,662 --> 00:00:40,290 
‫إن رفعتُ إصبعي فسينفجر الحيّ،‬

13
00:00:40,373 --> 00:00:42,667 
‫بما في ذلك كلمة السرّ الثمينة‬
‫وإن كنت تكترث،‬

14
00:00:42,751 --> 00:00:43,626 
‫زوجتك وابنك أيضاً.‬

15
00:00:43,710 --> 00:00:45,211 
‫"مايكي" ليس في صندوق السيارة.‬

16
00:00:45,295 --> 00:00:46,588 
‫سحقاً!‬

17
00:00:47,172 --> 00:00:48,882 
‫اقتلوه!‬

18
00:00:48,965 --> 00:00:50,550 
‫الشيء الوحيد الذي لا يزال يثق بي،‬

19
00:00:50,633 --> 00:00:52,677 
‫هو صديق ابنتي الخيالي.‬

20
00:00:52,761 --> 00:00:55,138 
‫أنا هنا يا "نيك"!‬

21
00:00:55,889 --> 00:00:56,765 
‫أبي!‬

22
00:01:00,685 --> 00:01:03,646 
‫ما أنا على وشك قوله صعب جداً‬
‫وسأقوله لمرة واحدة فقط...‬

23
00:01:04,230 --> 00:01:07,442 
‫أؤمن بك ولدينا مهمة لننجزها.‬

24
00:01:07,525 --> 00:01:08,401 
‫"جيسيكا"!‬

25
00:01:08,485 --> 00:01:12,197 
‫والدتكِ مثيرة جداً وتتمتع‬
‫بصوت رائع وموهبة حقيقية.‬

26
00:01:12,280 --> 00:01:16,117 
‫- كان يمكن أن يسطع نجمها فعلاً.‬
‫- أحبّ سماعكِ تغنين.‬

27
00:01:16,201 --> 00:01:20,371 
‫حان الوقت لتتوقفي عن حمايتي‬
‫لكن حان الوقت الآن لأحميكِ.‬

28
00:01:20,455 --> 00:01:21,748 
‫أمي!‬

29
00:01:24,417 --> 00:01:26,294 
‫استيقظي يا أمي!‬

30
00:01:27,837 --> 00:01:28,838
{\an8}‫جيسي ماكسي‬

31
00:01:28,922 --> 00:01:32,675
{\an8}‫اغنية الرقص حول شجرة عيد الميلاد‬
‫عيد ميلاد سعيداً من الأمّ‬

32
00:02:48,334 --> 00:02:49,669 
‫آسف يا "ماكارثي".‬

33
00:02:51,170 --> 00:02:52,422 
‫هل تريدين توصيلة في الشاحنة؟‬

34
00:02:53,131 --> 00:02:54,674
{\an8}‫تركتُ بعض الطعام في المقعد‬
‫الخلفي ليلاً،‬

35
00:02:54,757 --> 00:02:57,135 
‫لكن يمكننا أن نفتح شباكاً إن أردتِ.‬

36
00:02:57,218 --> 00:02:59,721 
‫لا، شكراً! خُذها فحسب.‬

37
00:03:00,555 --> 00:03:01,723 
‫لديّ عمل لأقوم به.‬

38
00:03:13,443 --> 00:03:16,446 
‫إنهم يقتلون ذلك الوغد.‬

39
00:03:16,529 --> 00:03:19,908 
‫- هل هذا منشار طاولة؟‬
‫- هذا ممكن جداً!‬

40
00:03:32,086 --> 00:03:35,423 
‫- هناك خطة جديدة.‬
‫- هل فقدت صوابك؟‬

41
00:03:36,299 --> 00:03:38,259 
‫هل تعتقد أنك ستخرج من هنا‬

42
00:03:38,343 --> 00:03:40,094 
‫بهذه السهولة الكبيرة؟‬

43
00:03:40,178 --> 00:03:42,680 
‫سأخرج من هنا لأنني...‬

44
00:03:43,806 --> 00:03:45,350 
‫ضدّ الرصاص الآن.‬

45
00:03:47,352 --> 00:03:50,813 
‫إن قتلتموني فستقتلون السيدة،‬

46
00:03:50,897 --> 00:03:53,066 
‫والابن الوحيد لرئيسكم.‬

47
00:03:53,149 --> 00:03:56,444
{\an8}‫أي منكم أيها الأوغاد يريد‬
‫أن يفجع...‬

48
00:03:56,527 --> 00:03:59,822
{\an8}‫قلب الرئيس في ليلة عيد الميلاد الرائعة؟‬

49
00:03:59,906 --> 00:04:03,576 
‫- سأفعل ذلك أيها السافل!‬
‫- لا! أرجوك!‬

50
00:04:03,660 --> 00:04:06,871
{\an8}‫- خُذني إن قضت الحاجة أيها المخبول!‬
‫- يجب أن أفعل ذلك.‬

51
00:04:06,955 --> 00:04:09,290
{\an8}‫وانعتوني بالمتمسّك بالتقاليد،‬

52
00:04:09,374 --> 00:04:13,753
{\an8}‫لكن أعتقد أنّ العائلة يجب أن‬
‫تكون معاً في عيد الميلاد.‬

53
00:04:13,836 --> 00:04:16,047
{\an8}‫- هل أنا محق؟‬
‫- يا للهول!‬

54
00:04:16,631 --> 00:04:18,299
{\an8}‫نحن على وشك أن نموت فعلاً.‬

55
00:04:19,259 --> 00:04:22,679
{\an8}‫استمري بالابتسام يا عزيزتي‬
‫واثني عضلتكِ العاصرة،‬

56
00:04:22,762 --> 00:04:26,307
{\an8}‫لأنني أطلق النار كثيراً.‬

57
00:04:59,716 --> 00:05:00,717 
‫أنا راضي.‬

58
00:05:01,843 --> 00:05:04,345 
‫مهلاً لحظة الآن!‬

59
00:05:06,431 --> 00:05:10,018 
‫ابتعد عني أيها الرجل المحترم.‬

60
00:05:10,101 --> 00:05:13,229 
‫لديّ عمل غير مُنجز مع زوجكِ.‬

61
00:05:13,313 --> 00:05:16,816 
‫- هل تعرفين إلى أين ذهب مسرعاً؟‬
‫- ماذا ستفعل به؟‬

62
00:05:18,234 --> 00:05:22,488 
‫أعتمد الارتجال في عملي،‬

63
00:05:23,114 --> 00:05:28,119 
‫لكن افترضي أنه سيتغيّر كثيراً‬
‫ما إن أنتهي.‬

64
00:05:30,997 --> 00:05:34,250 
‫339 "تشيري بلوسوم كورت"‬
‫إنه منزل أخته في "جيرسي".‬

65
00:05:35,501 --> 00:05:38,254 
‫تعرف السيارة الطريق!‬

66
00:05:40,965 --> 00:05:42,508 
‫أخبره أنني أريد الطلاق.‬

67
00:05:47,972 --> 00:05:49,265 
‫إلامَ تنظر؟‬

68
00:05:53,269 --> 00:05:54,854 
‫إنه أفضل عيد ميلاد على الإطلاق.‬

69
00:06:15,583 --> 00:06:17,585 
‫كُل يا عزيزي!‬

70
00:06:18,628 --> 00:06:22,632 
‫أتذكر تلك الليلة التي خرجت متسللاً‬
‫وسرقت سيارة الـ"بينز".‬

71
00:06:23,174 --> 00:06:27,637 
‫أردتَ الذهاب إلى الملهى الليلي‬
‫لإثارة إعجاب الفتيات بالسيارة الفاخرة.‬

72
00:06:27,720 --> 00:06:31,140 
‫أردتَ أن تكون مهماً كإخوتك.‬

73
00:06:31,641 --> 00:06:33,351 
‫لا يا "مايكي"!‬

74
00:06:42,318 --> 00:06:43,569 
‫ماذا فعل بك؟‬

75
00:06:47,198 --> 00:06:48,074 
‫"بلو"!‬

76
00:06:53,371 --> 00:06:54,205 
‫"مايكي"!‬

77
00:06:57,917 --> 00:06:59,127 
‫"مايكي"!‬

78
00:07:06,801 --> 00:07:08,302 
‫لا يا "مايكي"!‬

79
00:07:13,182 --> 00:07:14,684 
‫"مايكي"!‬

80
00:07:29,657 --> 00:07:34,078 
‫صباح الخير! ضبطتكِ!‬

81
00:07:34,162 --> 00:07:36,664 
‫هذا أنت فعلاً! "ساني شاين"!‬

82
00:07:36,747 --> 00:07:39,417 
‫بل "شاينبيرغ"، "لويس جاي".‬

83
00:07:39,500 --> 00:07:43,087 
‫"ساني شاين" للمعجبين‬
‫من كل الأعمار من حول العالم.‬

84
00:07:43,171 --> 00:07:44,046 
‫إنها ليلة عيد الميلاد.‬

85
00:07:44,130 --> 00:07:47,133 
‫ألا يجب أن تكوني في الخارج‬
‫تنافسين الأهالي الآخرين‬

86
00:07:47,216 --> 00:07:50,761 
‫- على الـ"تيكل مي هامبردانك" الجديدة؟‬
‫- حصلت عليها قبل تسعة أشهر.‬

87
00:07:51,512 --> 00:07:54,348 
‫ستكون غبياً إن لم ترَ كم تُباع بسرعة.‬

88
00:07:55,224 --> 00:07:57,727 
‫إبنتي "هايلي" من أشدّ معجبيك.‬

89
00:07:58,811 --> 00:08:02,398 
‫وقفنا في الصف ذات مرة عند الرابعة‬
‫فجراً لشراء التذاكر لدخول الاستوديو.‬

90
00:08:02,482 --> 00:08:04,275 
‫أعتقد أنه كان أسعد يوم في حياتها.‬

91
00:08:04,358 --> 00:08:08,821 
‫يسعدني ذلك كثيراً‬
‫لا شيء يعني لي أكثر من...‬

92
00:08:08,905 --> 00:08:13,117 
‫لقد اختُطِفَتْ قبل أربعة أيام‬
‫في حفل "ويشتاكيلور" خاصتك.‬

93
00:08:15,703 --> 00:08:20,082 
‫يا له من عالم!‬

94
00:08:24,170 --> 00:08:26,088 
‫- تعازيّ!‬
‫- لم تكن الوحيدة.‬

95
00:08:26,797 --> 00:08:29,634 
‫فُقدَ سبعة أطفال آخرون في‬
‫خلال الأسبوعَين الماضيَين.‬

96
00:08:32,762 --> 00:08:33,804 
‫وماذا يمكنني فعله لكِ؟‬

97
00:08:33,888 --> 00:08:36,516 
‫هناك قاسم مشترك لكل عمليات الاختطاف.‬

98
00:08:36,599 --> 00:08:40,978 
‫اختفى كل الأولاد قرب...‬

99
00:08:41,062 --> 00:08:45,441 
‫قرب عروضك وأماكن ظهورك.‬

100
00:08:48,569 --> 00:08:51,239 
‫وفكرتِ في المجيء إلى هنا‬

101
00:08:52,031 --> 00:08:57,286 
‫وإفساد عيد الميلاد بإخباري ذلك شخصياً؟‬

102
00:08:58,955 --> 00:09:03,584 
‫كانت الشرطة غير فعالة وعديمة الجدوى فعلاً.‬

103
00:09:03,668 --> 00:09:07,129 
‫لكن رجل بشهرتك وشعبيتك؟‬

104
00:09:07,213 --> 00:09:09,882 
‫يمكنك أن تلفت الانتباه إلى ذلك‬
‫بفضل مواردك.‬

105
00:09:09,966 --> 00:09:14,262 
‫موارد؟ تريدين المال، صحيح؟‬
‫أليس هذا حال الجميع؟‬

106
00:09:14,345 --> 00:09:16,847 
‫أريدك أن تساعد على تسليط الضوء على الأمر.‬

107
00:09:16,931 --> 00:09:18,015 
‫يا للهول!‬

108
00:09:19,100 --> 00:09:23,354 
‫يا إلهي! الرسائل التي أتلقاها‬
‫والتي تلومني على المتخلفة الصغيرة‬

109
00:09:23,437 --> 00:09:29,318 
‫"سالي" واختبار التهجئة الرديء‬
‫وعلى لدغ ابن (بيلي) المُخنث.‬

110
00:09:29,402 --> 00:09:34,740 
‫لو أردتُ ان أربي أطفالاً لكنت‬
‫تبنّيتُ البعض.‬

111
00:09:34,824 --> 00:09:38,494 
‫لكنني لا أريد أن أربي أولادكم.‬

112
00:09:38,578 --> 00:09:41,998 
‫بل أريد تسليتهم، هل ترين الفرق؟‬

113
00:09:46,043 --> 00:09:52,008 
‫أخلط السمن والدهون الثلاثية‬
‫المتوسطة السلسلة في قهوتي.‬

114
00:09:52,091 --> 00:09:56,554 
‫لذا أنا ثمل جداً وهذه مشاكل المشاهير.‬

115
00:09:58,514 --> 00:09:59,890 
‫ما أفعله ليس سهلاً.‬

116
00:10:03,269 --> 00:10:05,229 
‫أحتاج إلى متنفس أحياناً.‬

117
00:10:14,530 --> 00:10:16,365 
‫تنفسكِ متهدج جداً.‬

118
00:10:17,825 --> 00:10:19,201 
‫هذا طبيعي جداً،‬

119
00:10:19,952 --> 00:10:23,080 
‫كونكِ قريبة جداً من شخص مشهور جداً،‬

120
00:10:23,956 --> 00:10:27,835 
‫يخفق قلبكِ بشكل أسرع‬
‫وتصابين بدوار خفيف.‬

121
00:10:27,918 --> 00:10:31,547 
‫عندما كنتُ صغيراً،‬

122
00:10:31,631 --> 00:10:33,382 
‫كان جلّ ما أردتُ فعله الجلوس‬
‫في حضن "دوروثي".‬

123
00:10:33,466 --> 00:10:36,385 
‫- أفهم لك كلياً.‬
‫- أودّ الذهاب الآن.‬

124
00:10:36,969 --> 00:10:40,514 
‫- لقد وصلتِ للتوّ إلى هنا.‬
‫- أرجوك.‬

125
00:10:45,645 --> 00:10:50,983 
‫هذه التذاكر لكِ ولـ"هايلي"، صحيح؟‬

126
00:10:52,276 --> 00:10:58,282 
‫إذا... لا بل عندما‬
‫تقرر العودة إلى المنزل.‬

127
00:11:02,995 --> 00:11:03,829 
‫شكراً لك.‬

128
00:11:22,932 --> 00:11:26,811 
‫لا تدعوها تغادر المبنى.‬

129
00:12:39,717 --> 00:12:40,551 
‫تعالي!‬

130
00:12:42,928 --> 00:12:44,430 
‫ادخلي هنا!‬

131
00:12:46,056 --> 00:12:49,727 
‫حذار! اخرجا!‬

132
00:12:54,690 --> 00:13:01,155 
‫أخبرته أنّ الأولاد مقيتون‬
‫وفوضويون وبغيضون،‬

133
00:13:01,238 --> 00:13:04,450 
‫صداع نصفي مليء بالجراثيم‬
‫ولا يستحقون التفاقم.‬

134
00:13:06,035 --> 00:13:08,204 
‫يقول إنّ لديه أسبابه.‬

135
00:13:08,287 --> 00:13:11,582 
‫وإنّ علينا جميعاً أن نطيع أحداً.‬

136
00:13:11,665 --> 00:13:14,084 
‫هذا سخيف وهذه مضيعة لوقتي.‬

137
00:13:19,089 --> 00:13:21,550 
‫هل كنتم تعرفون أنني أستطيع‬
‫أن أدرّب رجلاً ناضجاً،‬

138
00:13:21,634 --> 00:13:25,387 
‫لشجب كل إله عبده ويصرخ على‬
‫يدَيه ورجلَيه‬

139
00:13:25,471 --> 00:13:27,890 
‫كخنزير في مسلخ في خلال 24 ساعة؟‬

140
00:13:28,724 --> 00:13:33,604 
‫لأنّ الناضجين ألفوا‬
‫الطاعة الكامنة لكن أنتم...‬

141
00:13:33,687 --> 00:13:36,649 
‫تستمتع جداً في سماع نفسك‬
‫تتكلم، صحيح يا سيد؟‬

142
00:13:39,401 --> 00:13:41,445 
‫انظروا من ليس لديه روح النكتة.‬

143
00:13:44,240 --> 00:13:47,576 
‫حدّدنا مكان السيارة على بعد 800 متر‬
‫من هنا مربوطة بعمود هاتف.‬

144
00:13:48,202 --> 00:13:50,454 
‫إنها مُدمرة بالكامل، لا أثر لأي سائق.‬

145
00:13:50,538 --> 00:13:53,499 
‫- يا إلهي يا "مايكي".‬
‫- صحيح!‬

146
00:13:55,000 --> 00:13:56,794 
‫بشأن ما نُشرَ على مواقع التواصل الاجتماعي،‬

147
00:13:57,586 --> 00:14:00,047 
‫كان ابنكِ ميتاً لـ 48 ساعة يا سيدتي.‬

148
00:14:00,130 --> 00:14:03,509 
‫لدينا حالة صدم وهرب مع‬
‫إصابات خطيرة في الخارج.‬

149
00:14:03,592 --> 00:14:06,220 
‫سأحتاج إلى إجابة مباشرة عن هوية السائق،‬

150
00:14:06,303 --> 00:14:08,430 
‫وإلا سنأخذكِ إلى قسم الشرطة.‬

151
00:14:13,394 --> 00:14:14,687 
‫سيد "سكاراموتشي".‬

152
00:14:14,770 --> 00:14:18,899 
‫جعلوكم تعملون في ليلة عيد الميلاد‬
‫وهذا إجرامي.‬

153
00:14:19,525 --> 00:14:23,946 
‫عاشت أختي صباحاً صعباً جداً.‬

154
00:14:24,697 --> 00:14:27,825 
‫لمَ لا تغادرون أيها الشرطيون؟‬

155
00:14:27,908 --> 00:14:30,452 
‫يمكنكم القلق بشأن العمل الورقي لاحقاً.‬

156
00:14:38,794 --> 00:14:40,671 
‫- أين هو؟‬
‫- اذهب إلى الجحيم.‬

157
00:14:46,010 --> 00:14:46,927 
‫أين هو؟‬

158
00:14:49,179 --> 00:14:51,557 
‫هل تعتقد أنّ أسلحتك ستحميك الآن؟‬

159
00:14:51,640 --> 00:14:56,186 
‫لديّ شيء أخطر بكثير وهو متابعيني.‬

160
00:14:57,104 --> 00:15:02,276 
‫1،3 مليون متابع ولم أشترهم يا عزيزي.‬

161
00:15:02,902 --> 00:15:07,448 
‫أنا مُتشوقة ليراك العالم على‬
‫حقيقتك يا أخي.‬

162
00:15:07,531 --> 00:15:09,825 
‫تمتعي ببعض الكرامة.‬

163
00:15:10,451 --> 00:15:14,163 
‫الأخ نفسه الذي لعقَ إبهامه‬
‫حتى سنّ الـ 11،‬

164
00:15:14,246 --> 00:15:18,542 
‫الذي تبوّل في سرواله القصير على‬
‫الإعصار الحلزوني في جزيرة "كوني"،‬

165
00:15:19,168 --> 00:15:21,045 
‫والذي بكى حتى نام،‬

166
00:15:21,128 --> 00:15:24,048 
‫عندما سخر منه الأولاد‬
‫على قضيبه الصغير.‬

167
00:15:26,550 --> 00:15:29,553 
‫قد يخيفك هؤلاء البلطجيون‬
‫لكنهم لا يخيفونني،‬

168
00:15:29,637 --> 00:15:33,140 
‫لأنني أعرف كل الأسرار.‬

169
00:15:33,223 --> 00:15:35,392 
‫ولديّ كل الإيصالات.‬

170
00:15:35,976 --> 00:15:39,229 
‫اشترِ لنفسك نظارات تخفي هوية مرتديها،‬

171
00:15:40,022 --> 00:15:42,524 
‫لأنك على وشك أن تصبح مشهوراً جداً.‬

172
00:15:42,608 --> 00:15:43,442 
‫صورة سريعة!‬

173
00:15:49,990 --> 00:15:50,950 
‫حسناً!‬

174
00:15:54,328 --> 00:15:58,666 
‫سنهدم هذا المكان حتى نجده.‬

175
00:16:02,836 --> 00:16:04,213 
‫"مايكل أنجلو"!‬

176
00:16:05,297 --> 00:16:09,510 
‫أنا الخال "بلو" هيا يا "مايكي".‬

177
00:16:10,344 --> 00:16:11,178 
‫هيا!‬

178
00:16:12,221 --> 00:16:15,933 
‫أعطني ما يخصّني وما أستحقه!‬

179
00:16:16,016 --> 00:16:19,478 
‫وإلا ستحصل والدتك على ما تستحقه.‬

180
00:16:20,479 --> 00:16:22,147 
‫لا تحسبي أنني لن أفعل ذلك.‬

181
00:18:00,996 --> 00:18:03,290 
‫- "نيك"؟‬
‫- نعم؟‬

182
00:18:03,373 --> 00:18:06,710 
‫أشعر بالبرد الشديد، هلا تحضنني!‬

183
00:18:09,630 --> 00:18:11,465 
‫حسناً!‬

184
00:18:13,092 --> 00:18:13,926 
‫نعم!‬

185
00:18:18,806 --> 00:18:23,060 
‫ما زلتُ أشعر بالبرد، ضُمّني أكثر إلى حضنك.‬

186
00:18:25,062 --> 00:18:27,689 
‫- ما الأمر يا "نيك"؟‬
‫- لا شيء!‬

187
00:18:27,773 --> 00:18:31,485 
‫تبدو مختلفاً قليلاً!‬

188
00:18:32,194 --> 00:18:38,534 
‫ثمة وميض في عينَيك‬
‫إجرامي بعض الشيء.‬

189
00:18:39,409 --> 00:18:42,371 
‫هل... يا إلهي!‬

190
00:18:43,997 --> 00:18:47,251 
‫لقد قتلت شيئاً أيها الوغد الصغير، صحيح؟‬

191
00:18:48,043 --> 00:18:50,504 
‫لقد فعلت! أعرف تلك النظرة في أي مكان.‬

192
00:18:50,587 --> 00:18:52,131 
‫لا أريد التكلم في الأمر.‬

193
00:18:54,424 --> 00:18:55,926 
‫حسناً!‬

194
00:18:57,553 --> 00:19:03,142 
‫اسمع! ماذا يمكنني أن أخبرك يا صاح؟‬

195
00:19:03,225 --> 00:19:06,979 
‫ستلازمك عملية القتل الأولى،‬

196
00:19:07,980 --> 00:19:09,773 
‫ستتذكرها دوماً.‬

197
00:19:09,857 --> 00:19:12,860 
‫هل تذكر أول عملية قتل قمت بها؟‬

198
00:19:12,943 --> 00:19:15,154 
‫ماذا قلتُ للتوّ؟ بالتأكيد...‬

199
00:19:20,450 --> 00:19:24,913 
‫لا! ربما! اسمع، أقصد...‬

200
00:19:25,998 --> 00:19:30,961 
‫أنّ عليك أن تأمل أنك فعلت ذلك لسبب ما.‬

201
00:19:33,213 --> 00:19:34,464 
‫وأقصد سبباً جيداً.‬

202
00:19:37,384 --> 00:19:39,428 
‫"هايلي" هي سبب وجيه جداً.‬

203
00:19:40,387 --> 00:19:41,972 
‫هل يمكنني أن أخبرك سراً،‬

204
00:19:42,055 --> 00:19:45,350 
‫- أقسمتُ ألا أفشي به أبداً؟‬
‫- ماذا؟‬

205
00:19:45,434 --> 00:19:47,853 
‫عندما كنتُ و"هايلي" في حفل "ساني شاين"،‬

206
00:19:49,730 --> 00:19:53,692 
‫غادرَت الحفل خلسة لكي لا يسمع‬
‫"ساني" أمنيتها.‬

207
00:19:53,775 --> 00:19:57,112 
‫أمنيتها الوحيدة التي‬
‫انتظرتها طوال حياتها...‬

208
00:19:59,990 --> 00:20:00,949 
‫كانت أمنية "هايلي"...‬

209
00:20:01,033 --> 00:20:03,076 
‫احتفظ بالفكرة، أنا على وشك‬
‫الاصطدام بمؤخرة سيارة.‬

210
00:20:03,952 --> 00:20:05,037 
‫ماذا؟‬

211
00:20:16,006 --> 00:20:18,175 
‫أعتقد أننا نتفق على‬
‫أنّ هذا لم يكن خطئي.‬

212
00:20:27,100 --> 00:20:28,685 
‫هل ثمة خطب ما أيتها الشرطية؟‬

213
00:20:28,769 --> 00:20:31,230 
‫ماذا تفعل في سيارة "بلو" بحق الجحيم؟‬

214
00:20:32,606 --> 00:20:37,027 
‫تصويب مسدسك في وجهي في مرحلة ما،‬

215
00:20:37,110 --> 00:20:41,156 
‫يفقد سمته المميزة وفق قوانين تناقص‬
‫العوائد وما إلى ذلك.‬

216
00:20:41,240 --> 00:20:42,616 
‫إن كنتِ تريدين أن أعاملكِ بجدية،‬

217
00:20:42,699 --> 00:20:44,826 
‫فسيكون عليكِ الضغط على الزناد‬
‫في مرحلة ما.‬

218
00:20:45,452 --> 00:20:46,954 
‫سحقاً!‬

219
00:20:48,872 --> 00:20:52,125 
‫أعطيني مفاتيحكِ مجدداً.‬

220
00:20:53,877 --> 00:20:57,256 
‫لنفعل ذلك، إن قبضنا على "بلو"‬
‫فنستعيد ابنتك.‬

221
00:20:58,590 --> 00:21:00,425 
‫أصغِ إليها تتكلم بصفة الجمع.‬

222
00:21:00,509 --> 00:21:03,345 
‫لم أكن أعرف! كان هناك أشياء كثيرة.‬

223
00:21:03,428 --> 00:21:06,431 
‫أدرتُ وجهي عن الحقيقة لكن‬
‫لم أعرف بشأن الأولاد...‬

224
00:21:06,515 --> 00:21:09,935 
‫يجب أن تصدّقني يا "نيك"‬
‫إنها "أماندا" يا "نيك".‬

225
00:21:10,560 --> 00:21:11,728 
‫- "أماندا"؟‬
‫- "ميري"!‬

226
00:21:11,812 --> 00:21:15,357 
‫أنا في ورطة يا "ميري"‬
‫لا بدّ من أنه الفاعل.‬

227
00:21:15,440 --> 00:21:16,608 
‫هذا أنا يا "أماندا".‬

228
00:21:16,692 --> 00:21:19,611 
‫- أين أنتِ؟‬
‫- "نيك"!‬

229
00:21:20,904 --> 00:21:24,199 
‫- لا بدّ من أنه اختطفها.‬
‫- من اختطفها؟‬

230
00:21:24,283 --> 00:21:27,452 
‫"ساني شاين"! إنها تحتاج إليك.‬

231
00:21:27,536 --> 00:21:29,830 
‫اسمعيني يا "أماندا"، "أماندا"!‬

232
00:21:30,622 --> 00:21:31,498 
‫"أماندا"!‬

233
00:21:33,333 --> 00:21:35,460 
‫ماذا تقصد بـ"ساني شاين"؟‬

234
00:21:35,544 --> 00:21:39,589 
‫إنه صاحب قلعة قوس القزح‬
‫إنه صديق كلَينا.‬

235
00:21:39,673 --> 00:21:41,216 
‫لن يؤذي "هايلي" أبداً.‬

236
00:21:41,300 --> 00:21:43,427 
‫إنه يمتلك برج "شاين" في شارع‬
‫58 و"ليكس"، هيا بنا.‬

237
00:21:43,510 --> 00:21:46,555 
‫إنه لا يعيش في برج، يعيش‬
‫"ساني" في قلعة.‬

238
00:21:46,638 --> 00:21:49,975 
‫- رأيته بنفسي.‬
‫- مهلاً! ماذا قلت للتوّ؟‬

239
00:21:50,058 --> 00:21:52,144 
‫ذهبتُ و"هايلي" إلى هنا، أخذتنا "أماندا".‬

240
00:21:52,227 --> 00:21:53,687 
‫كان أفضل يوم على الإطلاق.‬

241
00:21:53,770 --> 00:21:56,398 
‫إنه مبنى رائع كبير مع بوابة رائعة وكبيرة،‬

242
00:21:56,481 --> 00:22:00,193 
‫- وكان هناك أضواء وكاميرات...‬
‫- أضواء وكاميرات.‬

243
00:22:06,033 --> 00:22:08,952 
‫كنتَ الفاعل.‬

244
00:22:10,203 --> 00:22:15,334 
‫لم أرِد أن يكون الأمر كذلك‬
‫كذبتُ على نفسي لكي لا أصدق ذلك.‬

245
00:22:20,255 --> 00:22:25,385 
‫كان أولئك الرجال الذي يرشون‬
‫رذاذ الاسمرار عاراً على الرجال.‬

246
00:22:26,011 --> 00:22:28,138 
‫لقد نتفوا حواجبهم يا "آيزا".‬

247
00:22:28,764 --> 00:22:30,432 
‫وأزالوا شعر إباطهم بالشمع.‬

248
00:22:31,391 --> 00:22:35,020 
‫احتجتُ إلى رجال عصابة وأعطيتني‬
‫رجالاً مخنّثين.‬

249
00:22:38,106 --> 00:22:40,025 
‫هل تعتقدين أنكِ تعرفين كل الأسرار؟‬

250
00:22:41,902 --> 00:22:45,447 
‫لقد قمتُ بأشياء،‬

251
00:22:46,573 --> 00:22:49,618 
‫لا يمكنكِ تخيّلها.‬

252
00:22:52,120 --> 00:22:53,205 
‫لم يكن لديّ خيار.‬

253
00:22:53,914 --> 00:22:57,542 
‫لكن ما إن أحصل على كلمة السر‬
‫ستنتهي تلك الأيام.‬

254
00:22:58,960 --> 00:23:00,754 
‫لا أمتثل لأوامر أحد.‬

255
00:23:04,091 --> 00:23:05,759 
‫هل ستردّ على هذا الاتصال؟‬

256
00:23:12,307 --> 00:23:13,558 
‫حظيتُ بزيارة اليوم،‬

257
00:23:14,309 --> 00:23:16,603 
‫من أمّ تبحث عن ابنتها.‬

258
00:23:16,686 --> 00:23:19,898 
‫وأستطيع أن أعطيك ثمانية أسباب وجيهة‬
‫لانزعاجي من ذلك.‬

259
00:23:19,981 --> 00:23:22,818 
‫أريد تلك الطرود مُوقّعة ومختومة ومُسلّمة.‬

260
00:23:22,901 --> 00:23:24,611 
‫غداً في صباح عيد الميلاد.‬

261
00:23:25,237 --> 00:23:28,782 
‫إن لم يحصل ذلك فلن أكون الشخص‬
‫الذي يُدمَّرْ.‬

262
00:23:33,245 --> 00:23:35,372 
‫أتيتم إليّ قذرين،‬

263
00:23:35,455 --> 00:23:40,293 
‫وغير مُهذّبين ومُتنوّعين‬
‫يا للهول! من أُمازِحْ؟‬

264
00:23:40,377 --> 00:23:43,547 
‫أنا مُتشوّق إلى التخلص منكم‬
‫يا حاملي الجراثيم.‬

265
00:23:44,673 --> 00:23:45,715 
‫وخصوصاً أنت.‬

266
00:23:47,134 --> 00:23:51,346 
‫هذه ليست نهاية رحلتكم لكنها البداية.‬

267
00:23:51,429 --> 00:23:52,889 
‫لقد أُخرِجتُمْ من الظلام،‬

268
00:23:52,973 --> 00:23:55,058 
‫لخدمة هدف أسمى، أياً يكن!‬

269
00:23:56,309 --> 00:23:57,644 
‫كان هناك نجاحات.‬

270
00:24:01,314 --> 00:24:02,899 
‫وكان هناك كوارث.‬

271
00:24:05,485 --> 00:24:07,070 
‫تهانيّ يا "كينجي"،‬

272
00:24:07,154 --> 00:24:10,407 
‫لقد وصلت إلى أعلى مراتب الشرف‬
‫لأنك آسيوي.‬

273
00:24:10,490 --> 00:24:12,367 
‫وستذهب أولاً كمُكافأة لك.‬

274
00:24:12,993 --> 00:24:15,245 
‫سيكون والداك الجديدان فخورَين جداً،‬

275
00:24:15,954 --> 00:24:18,498 
‫بافتراض أنك نجيت من‬
‫عملية التعبئة والتغليف.‬

276
00:24:32,429 --> 00:24:33,263 
‫سيدي؟‬

277
00:24:34,598 --> 00:24:35,432 
‫ما الأمر؟‬

278
00:24:36,474 --> 00:24:38,226 
‫يجب أن أذهب إلى الحمام.‬

279
00:24:39,186 --> 00:24:40,478 
‫بحق السماء!‬

280
00:24:40,562 --> 00:24:42,856 
‫طلبتُ منك الذهاب قبل بدء‬
‫عملية التعبئة والتغليف.‬

281
00:24:44,107 --> 00:24:45,108 
‫جيد! اذهب!‬

282
00:24:48,236 --> 00:24:52,032 
‫ها هو يا "نيك"، موقع قلعة قوس القزح.‬

283
00:24:52,115 --> 00:24:54,618 
‫إن لم يعكس ذلك هويته المُنحرفة‬
‫فلا أعرف ما الذي سيفعل ذلك.‬

284
00:24:54,701 --> 00:24:57,579 
‫عندما أنظر إليه أفكر في اللعب.‬

285
00:24:57,662 --> 00:24:59,414 
‫- بالضبط!‬
‫- انظر!‬

286
00:25:02,709 --> 00:25:06,213 
‫- هذا طبيعي بالنسبة إلى تلفزيون الأطفال؟‬
‫-أخبرني ذلك، يا بابا!‬

287
00:25:07,255 --> 00:25:08,131 
‫هذا طريف!‬

288
00:25:11,760 --> 00:25:16,473 
‫اسمعي! يجب أن أتكلم مع‬
‫الشيء الأزرق الصغير،‬

289
00:25:17,933 --> 00:25:18,975 
‫لا تنفكي تقولين ذلك،‬

290
00:25:19,059 --> 00:25:21,228 
‫لكنني لم أرَ أبداً واحداً مع‬
‫جناحَين على ظهره،‬

291
00:25:21,311 --> 00:25:23,813 
‫مع شيء آخر ناتئ من رأسه‬
‫نسمّيه...‬

292
00:25:25,357 --> 00:25:26,233 
‫تابِع الكلام!‬

293
00:25:31,488 --> 00:25:33,490 
‫انظر إليّ!‬

294
00:25:33,573 --> 00:25:35,158 
‫"هابيلوكوس إيماغينوس"،‬

295
00:25:35,242 --> 00:25:37,744 
‫المُدافع عن "زورك"، المُحارب الأول‬
‫لمملكة الكعك الصغير،‬

296
00:25:37,827 --> 00:25:40,830 
‫وبطل معارك عجائن الشكر‬
‫في خدمتك يا سيدي.‬

297
00:25:43,833 --> 00:25:45,085 
‫إنها تعتمد عليك.‬

298
00:25:47,212 --> 00:25:48,338 
‫وأنا أعتمد عليك.‬

299
00:25:50,548 --> 00:25:51,758 
‫اذهب واعثر على "هايلي".‬

300
00:25:56,388 --> 00:26:00,308 
‫ماذا؟ نعم!‬

301
00:26:07,691 --> 00:26:09,901 
‫نعم! اسمعي!‬

302
00:26:09,985 --> 00:26:12,279 
‫- لدينا مبنى كبير هنا لذا...‬
‫- لننفصِل!‬

303
00:26:12,362 --> 00:26:14,656 
‫- سأتولى المقدمة.‬
‫- وسأتولى الجهة الخلفية.‬

304
00:26:19,244 --> 00:26:21,037 
‫- أنت بخير؟‬
‫- نعم!‬

305
00:26:27,502 --> 00:26:30,630 
‫لديك هذه الفكرة بأنّ زوجتك السابقة‬
‫امرأة ضعيفة.‬

306
00:26:30,714 --> 00:26:32,507 
‫"أماندا" قوية الشخصية.‬

307
00:26:33,591 --> 00:26:37,387 
‫وتوجه لكمات قوية بالمناسبة‬
‫تستطيع الاعتناء بنفسها.‬

308
00:26:44,894 --> 00:26:47,439 
‫افتحي الباب يا "أسونتا".‬

309
00:26:47,522 --> 00:26:49,899 
‫لا أستطيع مساعدة ابنكِ يا صغيرتي.‬

310
00:26:49,983 --> 00:26:51,568 
‫إنها كلمة سرّ "أولد دون".‬

311
00:26:51,651 --> 00:26:53,403 
‫إنها مع "مايكي" وسيعطيها لـ"بلو".‬

312
00:26:53,486 --> 00:26:55,405 
‫ليس هناك كلمة سر.‬

313
00:26:55,488 --> 00:26:59,826 
‫أعطى "أولد دون" الـ"أوركوس"‬
‫لـ"مايكي" ليعطيها لـ"بلو".‬

314
00:27:00,660 --> 00:27:04,664 
‫- ككيس الهمبرغر.‬
‫- مهلاً! ماذا؟‬

315
00:27:04,748 --> 00:27:07,625 
‫إن أعطاه "مايكي" لـ"بلو" فسيضيع كل شيء.‬

316
00:27:07,709 --> 00:27:09,669 
‫نعم! لهذا السبب يجب أن نوقفه.‬

317
00:27:09,753 --> 00:27:12,088 
‫افتحي الباب رجاءً.‬

318
00:27:14,049 --> 00:27:15,550 
‫حسناً! وداعاً!‬

319
00:27:16,176 --> 00:27:18,720 
‫أمي...‬

320
00:27:20,388 --> 00:27:24,184 
‫جدتي...‬

321
00:27:24,267 --> 00:27:28,772 
‫والدة جدتي...‬

322
00:27:28,855 --> 00:27:30,648 
‫لم يكن عليّ السماح لـ"مايكي"‬
‫بركوب الطائرة.‬

323
00:27:30,732 --> 00:27:32,776 
‫أردتُ أن يستمتع بوقته...‬

324
00:27:36,071 --> 00:27:39,491 
‫ليس هناك تعويذة!‬

325
00:27:39,574 --> 00:27:45,121 
‫ليس هناك تميمة؟ أين هي؟‬

326
00:27:45,205 --> 00:27:47,832 
‫ها هي!‬

327
00:27:51,127 --> 00:27:52,420 
‫التعويذة!‬

328
00:27:53,171 --> 00:27:54,381 
‫ها هي!‬

329
00:27:55,048 --> 00:27:59,677 
‫بينما ينسج الخيط المنسوجة الجدارية إذاً‬

330
00:28:00,428 --> 00:28:02,972 
‫للزمان والمكان،‬

331
00:28:03,056 --> 00:28:07,560 
‫تُطلَقْ روح أخيك.‬

332
00:28:11,106 --> 00:28:15,819 
‫هذه ليست تعويذة بل كرة خيوط.‬

333
00:28:16,653 --> 00:28:19,614 
‫- إنها تعويذة!‬
‫- هذه لعبة القطط.‬

334
00:28:19,697 --> 00:28:20,657 
‫بل هي تعويذة!‬

335
00:28:20,740 --> 00:28:27,205 
‫بعد 20 سنة من المساهمات المالية‬
‫والهبات والدفاع عنكِ،‬

336
00:28:27,288 --> 00:28:29,666 
‫جلّ ما لديكِ لأجلي هو لعبة قطط؟‬

337
00:28:29,749 --> 00:28:33,837 
‫وهل فقدتِ إيمانكِ بعد كل هذه السنوات؟‬

338
00:28:34,921 --> 00:28:40,427 
‫يتعلق الأمر بكِ أكثر مني.‬

339
00:29:04,159 --> 00:29:06,161 
‫عمّن تبحث؟‬

340
00:29:51,456 --> 00:29:55,043 
‫تابعوا التحميل، يجب أن أهتمّ بشيء ما.‬

341
00:30:13,686 --> 00:30:14,938 
‫"هايلي"!‬

342
00:30:16,105 --> 00:30:18,316 
‫"هايلي"!‬

343
00:30:18,900 --> 00:30:20,318 
‫هدايا!‬

344
00:30:21,444 --> 00:30:22,612 
‫ماذا؟‬

345
00:32:09,552 --> 00:32:14,933 
‫كُلْ خضارك وضَعْ ذلك الهاتف‬
‫الذكي أو الكمبيوتر اللوحي من يدك.‬

346
00:32:17,060 --> 00:32:19,520 
‫إنه امتناع شائع من والد أميركي نموذجي...‬

347
00:32:19,604 --> 00:32:22,190 
‫- "سموذي"!‬
‫- هل يبدو ذلك مألوفاً لك؟‬

348
00:32:22,273 --> 00:32:23,733 
‫أيها السافل!‬

349
00:32:24,859 --> 00:32:28,988 
‫هذا أكيد لكن هل أصغيت؟‬

350
00:32:29,072 --> 00:32:32,992 
‫لم تفعل وها نحن ذا الآن.‬

351
00:32:34,160 --> 00:32:36,537 
‫ستتغيّر حياتكم بدءاً من اليوم بطرائق...‬

352
00:32:36,621 --> 00:32:38,539 
‫لم تتخيّلوها من قبل.‬

353
00:32:38,623 --> 00:32:40,208 
‫سيكون هناك لحظات تتساءلون فيها‬

354
00:32:40,291 --> 00:32:42,752 
‫عما فعلتموه لتستحقوا هذه التغييرات...‬

355
00:33:10,321 --> 00:33:11,823 
‫عمت مساءً!‬

356
00:33:23,084 --> 00:33:24,252 
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

357
00:33:24,335 --> 00:33:25,670 
‫لقد رأيتك!‬

358
00:33:25,753 --> 00:33:28,131 
‫كنت واقفاً هناك وتُداعب نفسك.‬

359
00:33:28,214 --> 00:33:30,091 
‫لماذا لا تزال هذه الشاحنة هنا؟‬

360
00:33:30,174 --> 00:33:33,302 
‫إنها مُحمّلة يا سيد "سكاراموتشي"‬
‫سمعنا طلقات نارية.‬

361
00:33:33,386 --> 00:33:35,138 
‫- قال "سموذي"...‬
‫- حقاً؟‬

362
00:33:36,180 --> 00:33:39,183 
‫"سموذي" أين هو؟‬

363
00:33:55,199 --> 00:33:56,451 
‫ابتسم!‬

364
00:33:57,618 --> 00:33:58,494 
‫تباً لك!‬

365
00:34:02,957 --> 00:34:05,126 
‫عرفتُ أنّ هذا اليوم سيأتي.‬

366
00:34:05,209 --> 00:34:08,546 
‫قدَرنا في النجوم.‬

367
00:34:08,629 --> 00:34:10,590 
‫ترى ذلك يا "ساكس"، صحيح؟‬

368
00:34:10,673 --> 00:34:12,341 
‫لن تسألني عن برجي، صحيح؟‬

369
00:34:12,425 --> 00:34:16,137 
‫تآمر الكون ليجمعنا معاً مجدداً.‬

370
00:34:16,220 --> 00:34:21,601 
‫ليلتقي ذلك الجسم الثابت‬
‫بالقوة التي لا تُقاوَمْ أخيراً.‬

371
00:34:22,643 --> 00:34:23,561 
‫من أمثّل منهما؟‬

372
00:34:27,065 --> 00:34:28,858 
‫- أنت الأحمق.‬
‫- نعم!‬

373
00:34:30,151 --> 00:34:34,322 
‫كنتُ أفكر كثيراً مؤخراً‬

374
00:34:34,405 --> 00:34:38,159 
‫عما سأفعله إن التقينا مجدداً.‬

375
00:34:38,242 --> 00:34:42,455 
‫- حالك من حالي!‬
‫- هل ترى؟ إنه القدَر.‬

376
00:34:44,082 --> 00:34:45,208 
‫بشكل واضح،‬

377
00:34:45,917 --> 00:34:51,422 
‫أنت رجل يجب أن يُحطَّمْ.‬

378
00:34:51,506 --> 00:34:52,507 
‫حقاً؟‬

379
00:34:53,174 --> 00:34:58,971 
‫لكن ما هو الألم بالنسبة إلى شخص مثلك؟‬

380
00:34:59,055 --> 00:35:05,561 
‫ما هو الموت بالنسبة إلى شخص مثلك؟‬
‫هذه مشكلة فضولية جداً.‬

381
00:35:05,645 --> 00:35:06,687 
‫هذا مُزعج!‬

382
00:35:06,771 --> 00:35:08,940 
‫لقد جرّدتني من كل الأسلحة يا "ساكس".‬

383
00:35:09,023 --> 00:35:11,818 
‫تبدو كل أسلحتي المعتادة غير ملائمة جداً،‬

384
00:35:11,901 --> 00:35:13,861 
‫وأساليبي الصحيحة والمُجرَّبة،‬

385
00:35:13,945 --> 00:35:18,407 
‫تبدو...‬

386
00:35:18,491 --> 00:35:19,617 
‫ضعيفة جداً.‬

387
00:35:19,700 --> 00:35:22,161 
‫- التعذيب والقتل...‬
‫- هذه هواياتك.‬

388
00:35:22,245 --> 00:35:23,204 
‫بالضبط!‬

389
00:35:23,287 --> 00:35:28,835 
‫كلها تافهة لرجل سيموت بابتهاج بشكل مؤلم.‬

390
00:35:31,921 --> 00:35:36,968 
‫سأريك شيئاً أراهن أنك لم‬
‫تعتقد أنك ستراه أبداً.‬

391
00:35:39,303 --> 00:35:43,766 
‫سأريك لماذا يُسمّونني "سموذي".‬

392
00:35:43,850 --> 00:35:46,394 
‫لكنني لم أكن أشعر بالفضول‬
‫دعنا لا نفعل ذلك.‬

393
00:35:47,019 --> 00:35:50,481 
‫ليس عليك فعل ذلك‬
‫ارتدِ سروالك مجدداً.‬

394
00:35:50,565 --> 00:35:53,151 
‫لا! تباً لي!‬

395
00:36:07,081 --> 00:36:09,250 
‫سحقاً!‬

396
00:36:09,333 --> 00:36:12,712 
‫يا للسيدة القبيحة! ليس من اللطيف‬
‫الاقتراب من الناس خلسة.‬

397
00:36:12,795 --> 00:36:14,255 
‫هيا بنا! لقد وجدتُ "هايلي".‬

398
00:36:14,338 --> 00:36:15,882 
‫يُحمّلون الأشرار الأطفال على متن شاحنة،‬

399
00:36:15,965 --> 00:36:17,758 
‫لنأخذ "نيك" قبل فوات الأوان.‬

400
00:36:18,342 --> 00:36:20,386 
‫إلى أين تذهبين؟ تذهبين في الاتجاه الخطأ.‬

401
00:36:20,469 --> 00:36:23,222 
‫"نيك" موجود في هذا الاتجاه‬
‫أعرف لأنه يثق بي.‬

402
00:36:23,306 --> 00:36:25,933 
‫إنها إشارة توجيه كما في ذلك الفيلم،‬

403
00:36:26,017 --> 00:36:28,936 
‫حيث تتصل الحرباء بالمنزل.‬

404
00:36:32,190 --> 00:36:33,232 
‫ها نحن ذا!‬

405
00:36:34,775 --> 00:36:36,736 
‫في هذا الاتجاه!‬

406
00:36:37,820 --> 00:36:39,280 
‫أنت حمقاء جداً!‬

407
00:36:43,201 --> 00:36:49,040 
‫في هذا الاتجاه! كدتِ تصلين، لا!‬

408
00:36:49,624 --> 00:36:51,042 
‫نعم! اذهبي!‬

409
00:36:59,842 --> 00:37:01,177 
‫هل أنت مرتاح؟‬

410
00:37:06,057 --> 00:37:10,895 
‫لا! إنه لا يفعل!‬

411
00:37:13,981 --> 00:37:17,401 
‫استرخِ يا "ساكس"!‬

412
00:37:19,528 --> 00:37:21,030 
‫استرخِ!‬

413
00:37:25,826 --> 00:37:29,080 
‫أصبحتُ مُدمّر العوالم.‬

414
00:37:29,997 --> 00:37:32,541 
‫لن تكون أيها السافل.‬

415
00:37:35,002 --> 00:37:38,381 
‫نعم! ليس هو بل أنت!‬

416
00:37:53,145 --> 00:37:56,399 
‫يا للهول يا "نيك"، كان هذا وشيكاً يا صاح.‬

417
00:37:56,482 --> 00:37:59,402 
‫وصلنا في...‬

418
00:38:02,113 --> 00:38:03,614 
‫اللعنة.‬

419
00:38:08,661 --> 00:38:09,704 
‫أخرجه من مؤخرتي!‬

420
00:38:17,086 --> 00:38:18,504 
‫انطلق بهم!‬

421
00:38:31,100 --> 00:38:34,520 
‫لقد انطلقت الشاحنة للتوّ.‬

422
00:38:34,603 --> 00:38:35,604 
‫أحسنت!‬

423
00:38:35,688 --> 00:38:38,399 
‫تذكّر أنه حريّ بأن يتمّ‬
‫تسليم تلك الهدايا.‬

424
00:38:38,482 --> 00:38:40,109 
‫ستصل إلى وجهتها!‬

425
00:38:44,739 --> 00:38:48,075 
‫سحقاً!‬

426
00:39:04,383 --> 00:39:08,054 
‫هل أنت بخير يا سيد "سكاراموتشي"؟‬

427
00:39:13,601 --> 00:39:14,894 
‫ماذا أكون؟‬

428
00:39:18,272 --> 00:39:19,482 
‫ماذا أكون بحق الجحيم؟‬

429
00:39:22,193 --> 00:39:23,319 
‫أنت الرئيس!‬

430
00:39:25,112 --> 00:39:26,530 
‫لستُ رئيس أحد.‬

431
00:39:31,160 --> 00:39:34,080 
‫أنا ساعي للمضطربين عقلياً.‬

432
00:39:38,417 --> 00:39:40,544 
‫لا تقُلْ ذلك يا سيد "سكاراموتشي".‬

433
00:39:46,759 --> 00:39:48,469 
‫حبذا لو كان لديّ كلمة السرّ.‬

434
00:39:51,305 --> 00:39:53,432 
‫حبذا لو كان لديّ كلمة السرّ اللعينة...‬

435
00:40:07,947 --> 00:40:10,324 
‫تبتعد الشاحنة يا "نيك".‬

436
00:41:16,557 --> 00:41:17,725 
‫"هايلي"!‬

437
00:41:22,563 --> 00:41:23,939 
‫أسرع يا "نيك"!‬

438
00:41:28,527 --> 00:41:30,488 
‫- "هايلي"!‬
‫- "هايلي"!‬

439
00:41:51,383 --> 00:41:53,636 
‫لقد تأخرنا كثيراً، لقد اختفت.‬

440
00:42:02,061 --> 00:42:04,271 
‫جيد! لقد التقيتما!‬

441
00:42:08,901 --> 00:42:11,904 
‫ترجمة محمد غدار‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

