﻿1
00:00:05,505 --> 00:00:09,467 
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:00:10,010 --> 00:00:13,304 
‫قضبان كبيرة ورائعة وبغيضة!‬

3
00:00:13,388 --> 00:00:15,348 
‫في الحلقة السابقة بسعادة...‬

4
00:00:15,432 --> 00:00:18,184 
‫- لا يثق بي أحد.‬
‫- نثق بك!‬

5
00:00:18,268 --> 00:00:19,894 
‫- لقد أُصبتَ.‬
‫- لكن النوبة القلبية‬

6
00:00:19,978 --> 00:00:21,980 
‫التي أُصبتُ بها للتوّ‬
‫هي التي لفتَت انتباهي.‬

7
00:00:22,063 --> 00:00:24,149 
‫يجب أن أنضمّ إلى صفّ الغزل‬
‫وآكل الكرنب أكثر.‬

8
00:00:24,774 --> 00:00:28,653 
‫- هذا أنا يا "أماندا"، أين أنتِ؟‬
‫- لا بدّ من أنه خطفها.‬

9
00:00:28,737 --> 00:00:30,739 
‫- من خطفها؟‬
‫- "سوني شاين"!‬

10
00:00:31,823 --> 00:00:35,243 
‫"أماندا" امرأة قوية جداً‬
‫وتستطيع الاعتناء بنفسها.‬

11
00:00:36,870 --> 00:00:40,498 
‫لكن الرجل الذي تبحث عنه يُذكّرني‬
‫برفيق عرفناه جميعاً،‬

12
00:00:40,582 --> 00:00:42,208 
‫وانتهى به الحال بشَنق نفسه.‬

13
00:00:42,292 --> 00:00:45,962 
‫كان لديه ولد وانتهى به الحال في الإصلاحية.‬

14
00:00:46,045 --> 00:00:50,175 
‫أتساءل عن مكان ذلك الولد الصغير‬
‫في بعض الليالي.‬

15
00:00:50,759 --> 00:00:54,763 
‫أعرف الشقيّ من الصالح‬
‫تريدين البقاء معي، صحيح؟‬

16
00:00:54,846 --> 00:00:56,389 
‫مع أطفالي اللطفاء الآخرين؟‬

17
00:00:56,473 --> 00:00:59,017 
‫لا يمكنك أن تلمسني‬
‫إلا إذا آمنت بوجودي.‬

18
00:01:00,477 --> 00:01:04,439 
‫أين أنا بحق الجحيم؟‬
‫أنا ساعي للمرضى النفسيين.‬

19
00:01:04,522 --> 00:01:07,734 
‫لكن ما إن أحصل على كلمة السر‬
‫ستنتهي تلك الأيام.‬

20
00:01:08,234 --> 00:01:09,986 
‫إن قبضنا على "بلو" فسنجد ابنتك.‬

21
00:01:10,070 --> 00:01:13,948 
‫ربما هذه اللحظة التي أدافع فيها‬
‫عن شيء غير نفسي.‬

22
00:01:14,032 --> 00:01:15,241 
‫أسرع يا "نيك".‬

23
00:01:15,325 --> 00:01:18,036 
‫- "هايلي"!‬
‫- فات الأوان، لقد اختفت!‬

24
00:01:20,830 --> 00:01:25,210 
‫تجربة أداء ثانية يا عزيزي،‬
‫16 أغسطس. هيا ابدأ.‬

25
00:01:26,586 --> 00:01:30,882 
‫أنا "بنجي بيترز"، "آي تي بي".‬
‫يبلغ طولي 1،6 أمتار وأخضع لتجربة أداء...‬

26
00:01:31,549 --> 00:01:34,385 
‫حقاً؟ هل تعتقد أنّ علينا ارتداء‬
‫سروال القرد؟‬

27
00:01:35,428 --> 00:01:39,390 
‫يبدو ذلك ممتعاً! تعرف ماذا يعني‬
‫عندما نرتدي سروال القرد؟‬

28
00:01:39,474 --> 00:01:42,185 
‫هذا يعني أنه حان وقت رقصة القرد!‬

29
00:01:44,896 --> 00:01:45,855 
‫مرحى!‬

30
00:01:47,982 --> 00:01:50,360 
‫أنا "ليني دونيلي"‬
‫طولي 1،7 أمتار وأخضع لتجربة أداء...‬

31
00:01:50,443 --> 00:01:53,613 
‫يعني ذلك أنه حان وقت رقصة القرد.‬

32
00:01:55,448 --> 00:01:57,242 
‫توقف! وقت القرد!‬

33
00:02:01,204 --> 00:02:02,997 
‫المعذرة! من تكون؟‬

34
00:02:03,873 --> 00:02:05,333 
‫أنا "لويس جاي شاينبيرغ".‬

35
00:02:06,251 --> 00:02:08,294 
‫لا أراك مُرتدياً...‬

36
00:02:08,378 --> 00:02:10,338 
‫المعذرة! من يمثّلك؟‬

37
00:02:12,799 --> 00:02:14,300 
‫أنت السيد "شاينبيرغ"، صحيح؟‬

38
00:02:26,563 --> 00:02:29,524 
‫لا تُبلّلْ سريرك وخُذْ كل أدويتك!‬

39
00:02:29,607 --> 00:02:33,194 
‫انظروا! ثمة تشوّش داخل رؤوسكم الجميلة!‬

40
00:02:33,278 --> 00:02:36,114 
‫لا مزيد من سراويل القردة، سأبهركم!‬

41
00:02:36,197 --> 00:02:39,868 
‫لِنرَ حبّ الحياة كما يفعلون‬
‫في "باريس، فرنسا".‬

42
00:02:40,994 --> 00:02:41,870 
‫يا حُراس الأمن!‬

43
00:02:45,748 --> 00:02:47,458 
‫لا!‬

44
00:02:50,461 --> 00:02:54,173 
‫اختنِقْ بدُرري أيها الحقير‬
‫هذا هو المُستقبل!‬

45
00:02:54,257 --> 00:02:57,218 
‫أنا المُستقبل!‬

46
00:03:10,315 --> 00:03:12,984
{\an8}‫نقلنا الأولاد يا سيد "شاين".‬

47
00:03:13,651 --> 00:03:16,070
{\an8}‫- جميعهم؟‬
‫- نعم!‬

48
00:03:30,251 --> 00:03:34,088
{\an8}‫استمع إلى نفسك تُغني‬
‫أنت كالعاهرة المثالية.‬

49
00:03:34,172 --> 00:03:40,553
{\an8}‫أجراس الميلاد! مزّق أحساء والدتك بالسكين‬
‫وحرّك السكين في كل مكان!‬

50
00:03:40,637 --> 00:03:42,722
{\an8}‫ما كان ذلك؟‬

51
00:03:43,223 --> 00:03:46,351
{\an8}‫سأقتلها يا "ميري" وستُشاهدينها.‬

52
00:03:48,186 --> 00:03:49,812 
‫لا أعتقد ذلك!‬

53
00:03:51,481 --> 00:03:52,941 
‫لكن سأخبرك شيئاً.‬

54
00:03:53,024 --> 00:03:56,611
{\an8}‫سأحرص على إرسال دعوة لحضور جنازتها‬
‫إلى زنزانتك في سجن "رايكرز".‬

55
00:03:56,694 --> 00:04:00,531
{\an8}‫لن تقدر على الحضور بالتأكيد‬
‫لكن يُمكنك إرسال الزهور.‬

56
00:04:02,617 --> 00:04:03,743 
‫هذا صحيح!‬

57
00:04:04,369 --> 00:04:09,249
{\an8}‫فقدتَ سلطتك عليّ عند وفاة‬
‫أمي وجُثّتها في "كاونتي".‬

58
00:04:10,166 --> 00:04:11,793 
‫إنه أسوأ عيد ميلاد على‬
‫الإطلاق، صحيح؟‬

59
00:04:31,688 --> 00:04:36,192 
‫إنه خطئي ووثقَتْ بي وفشلتُ.‬

60
00:04:36,776 --> 00:04:41,698 
‫انظروا إليّ! أنا أتلاشى‬
‫لوني وفَروي...‬

61
00:04:41,781 --> 00:04:45,576 
‫كنتُ شديد الزُرقة والآن؟‬

62
00:04:45,660 --> 00:04:47,287 
‫لا تزال شديد الزُرقة.‬

63
00:04:51,040 --> 00:04:52,500 
‫سحقاً!‬

64
00:04:55,378 --> 00:04:56,963 
‫هل يُمكننا الإسراع في الأمر؟‬

65
00:04:57,046 --> 00:05:02,885 
‫أنوي أن أكون في المنزل أمام نار مُستعرة‬
‫في صباح عيد الميلاد.‬

66
00:05:06,514 --> 00:05:08,725 
‫- أين هو؟‬
‫- القديس "نيك"!‬

67
00:05:15,440 --> 00:05:18,443 
‫"سانتا كلوز" المخبول!‬
‫ستُخبرني أين هو الآن،‬

68
00:05:18,526 --> 00:05:20,695 
‫وإلا سأُقطعّك كديك الرومي‬
‫الخاص بعيد الميلاد،‬

69
00:05:20,778 --> 00:05:22,739 
‫إرَباً إرَباً.‬

70
00:05:23,573 --> 00:05:25,408 
‫لقد أخذها، صحيح؟‬

71
00:05:26,868 --> 00:05:29,704 
‫إنه جامع! عرفتُ ذلك لسنوات.‬

72
00:05:29,787 --> 00:05:33,124 
‫لديك على الأرجح فواتير علاجية نفسية وجنسية‬
‫مدى الحياة‬

73
00:05:33,207 --> 00:05:37,545 
‫ستتكبّدها إن نجَتْ.‬

74
00:05:40,882 --> 00:05:42,341 
‫لا يا "نيك"!‬

75
00:05:42,425 --> 00:05:45,511 
‫وجدتُ شيئاً يا "نيك"‬
‫أعتقد أنني أعرف كيف أجد "سانتا كلوز".‬

76
00:05:45,595 --> 00:05:48,765 
‫تشمل خطّتي تعذيباً يا "نيك".‬

77
00:05:51,517 --> 00:05:55,188 
‫كان هناك ذات مرة ولد صغير ووحيد‬
‫تكلّم مع جورب...‬

78
00:05:55,980 --> 00:06:00,276 
‫ووُلِدَ صديق خيالي لكنك تركت ذلك‬
‫الولد الصغير.‬

79
00:06:00,902 --> 00:06:02,028 
‫لماذا؟‬

80
00:06:02,111 --> 00:06:06,240 
‫لا أعرف عما تتكلم، أنت تُضيّع وقتك.‬

81
00:06:06,324 --> 00:06:07,241 
‫صحيح؟‬

82
00:06:36,813 --> 00:06:38,689 
‫لا رجاءً!‬

83
00:06:38,773 --> 00:06:41,442 
‫أنظر إليك وأفكّر...‬

84
00:06:42,026 --> 00:06:45,488 
‫في أنّ دغدغة الرجلَين هي أكثر‬
‫شيء حساس على الإطلاق.‬

85
00:06:45,571 --> 00:06:48,616 
‫أتساءل إن كان ذلك يشمل الجوارب‬
‫النتنة أيضاً.‬

86
00:06:50,535 --> 00:06:52,662 
‫يا للهول!‬

87
00:06:54,330 --> 00:06:55,832 
‫لا رجاءً! مهلاً!‬

88
00:07:00,753 --> 00:07:01,712 
‫رجاءً!‬

89
00:07:01,796 --> 00:07:04,549 
‫هل كان ذلك جيداً بالنسبة إليك بقدر‬
‫ما كان جيداً بالنسبة إليّ؟‬

90
00:07:04,632 --> 00:07:06,884 
‫أي نوع من الوحوش أنت؟‬

91
00:07:06,968 --> 00:07:08,886 
‫أنا صديق خيالي.‬

92
00:07:09,762 --> 00:07:11,848 
‫جميعنا أصدقاء خياليون،‬

93
00:07:11,931 --> 00:07:15,435 
‫أخوية من الفراولة والقشدة والأحلام.‬

94
00:07:15,518 --> 00:07:20,022 
‫- وكنتَ جورباً سيئاً جداً.‬
‫- لا!‬

95
00:07:20,106 --> 00:07:23,109 
‫لقد هجرت صديقك عندما كان‬
‫بأمسّ الحاجة إليك.‬

96
00:07:23,192 --> 00:07:26,112 
‫تركته وحيداً مع خيط غزل،‬

97
00:07:26,195 --> 00:07:30,116 
‫وبضعة أزرار وأفكار شاذة في رأسه.‬

98
00:07:30,199 --> 00:07:31,117 
‫صحيح؟‬

99
00:07:38,833 --> 00:07:42,211 
‫أنا خجلان جداً، رأى أشياء...‬

100
00:07:42,962 --> 00:07:45,381 
‫لا يجب أن يراها أي طفل.‬

101
00:07:46,507 --> 00:07:50,178 
‫لقد خدّروه وحبسوه.‬

102
00:07:50,261 --> 00:07:51,929 
‫لم يكن لديه سواي.‬

103
00:07:52,430 --> 00:07:54,474 
‫لكنه لم يبقَ محبوساً إلى الأبد.‬

104
00:07:54,557 --> 00:07:59,103 
‫لم أنفكّ أفكر في أنه سينضج وينساني.‬

105
00:07:59,187 --> 00:08:05,693 
‫لكن لم يحصل ذلك أبداً ولم‬
‫يرد أن ينضج أبداً.‬

106
00:08:06,527 --> 00:08:09,447 
‫ثمّ بدأ بأذية الناس.‬

107
00:08:10,198 --> 00:08:14,076 
‫لم أتحمّل مُشاهدة ما فعله بهم.‬

108
00:08:15,286 --> 00:08:17,288 
‫فهربتُ!‬

109
00:08:21,209 --> 00:08:24,879 
‫أعرف أنكم تشعرون بالخوف والهجران.‬

110
00:08:24,962 --> 00:08:28,216 
‫يأتي اليوم دائماً عندما يتوقف أصدقاؤنا‬
‫عن الاحتياج إلينا.‬

111
00:08:28,299 --> 00:08:31,385 
‫لكن يحتاج شخص ما إليكم الآن.‬

112
00:08:31,469 --> 00:08:35,389 
‫هذه فرصتكم لفعل شيء ما‬
‫ليكون لديكم هدف للمرة الأخيرة ربما.‬

113
00:08:35,473 --> 00:08:38,518 
‫ربما خسرنا أصدقاءنا لكننا وجدنا‬
‫بعضنا بعضاً.‬

114
00:08:38,601 --> 00:08:43,773 
‫يُمكننا معاً فعل أشياء‬
‫لم يتخيّلها أحد إطلاقاً.‬

115
00:08:43,856 --> 00:08:45,983 
‫يجب أن نُؤمن فحسب.‬

116
00:08:46,067 --> 00:08:47,902 
‫نثق بك يا "هابي".‬

117
00:08:47,985 --> 00:08:49,695 
‫نثق بك!‬

118
00:08:52,073 --> 00:08:55,243 
‫أخبرنا بمكانه الآن.‬

119
00:09:15,429 --> 00:09:19,976 
‫تحوّل الأمر إلى جلبة عارمة، صحيح؟‬

120
00:09:23,229 --> 00:09:27,358 
‫سيكون هناك بعض المُخيّمين غير السعداء،‬

121
00:09:27,441 --> 00:09:30,570 
‫عندما لا تصل تلك الطرود في صباح‬
‫يوم الميلاد.‬

122
00:09:31,862 --> 00:09:33,864 
‫آمل أن تكوني راضية عن نفسكِ.‬

123
00:09:35,575 --> 00:09:38,536 
‫وماذا تكون ابنتكِ فعلاً؟‬

124
00:09:39,620 --> 00:09:41,205 
‫ماذا تكون فتاة صغيرة واحدة؟‬

125
00:09:41,289 --> 00:09:44,208 
‫سيكون هناك الآلاف مثلها‬
‫بين الجمهور الليلة.‬

126
00:09:44,292 --> 00:09:46,419 
‫هل يستحق الأمر كل ذلك فعلاً؟‬

127
00:09:48,379 --> 00:09:50,756 
‫أعتقد أنها مسألة وجهة نظر فحسب.‬

128
00:09:52,925 --> 00:09:54,218 
‫سيُمحَى أثركِ.‬

129
00:09:55,344 --> 00:09:57,555 
‫هذا المُستقبل ولستِ جُزءاً منه.‬

130
00:09:59,640 --> 00:10:00,891 
‫أنا المُستقبل.‬

131
00:10:14,071 --> 00:10:15,239 
‫الأطفال...‬

132
00:10:17,575 --> 00:10:20,536 
‫الأطفال هم المُستقبل، هذا جيد جداً.‬

133
00:10:20,620 --> 00:10:22,079 
‫هذا مُؤثّر!‬

134
00:10:22,663 --> 00:10:24,582 
‫أنتِ منطلقة.‬

135
00:10:25,750 --> 00:10:29,879 
‫وستكونين في حُفرة قريباً.‬

136
00:10:42,308 --> 00:10:44,977 
‫إنها هدية من سُلطان ما.‬

137
00:10:46,437 --> 00:10:48,564 
‫سأذهب لأرتدي ملابسي.‬

138
00:10:48,648 --> 00:10:52,526 
‫أتذكرين؟ إنه حفل الـ"ويشتاكيلر" الليلة.‬

139
00:10:54,153 --> 00:10:56,238 
‫لدى أحدنا شيء ليتطلع إليه على الأقل.‬

140
00:10:59,950 --> 00:11:01,952 
‫أستطيع إزالة هذا المكياج القبيح.‬

141
00:11:04,789 --> 00:11:07,750 
‫يريدونكِ أن تبدي ناضجة‬
‫لكنكِ لستِ ناضجة.‬

142
00:11:09,377 --> 00:11:10,586 
‫أنتِ صغيرة.‬

143
00:11:11,587 --> 00:11:14,757 
‫كما يجب أن تكوني.‬

144
00:11:16,467 --> 00:11:17,468 
‫الناضجون...‬

145
00:11:18,844 --> 00:11:23,516 
‫يُحاولون سرقة كل شيء يجعلكِ مُميزة.‬

146
00:11:23,599 --> 00:11:25,101 
‫يجعلني ذلك غاضباً جداً.‬

147
00:11:25,976 --> 00:11:28,312 
‫ويجعلني أريد أن...‬

148
00:11:28,813 --> 00:11:31,482 
‫أنا آسف جداً!‬

149
00:11:33,484 --> 00:11:34,527 
‫أنا آسف!‬

150
00:11:41,534 --> 00:11:42,576 
‫يجب أن نذهب!‬

151
00:11:53,379 --> 00:11:54,964 
‫وها نحن ذا مُجدداً!‬

152
00:11:55,047 --> 00:11:56,632 
‫هيا يا "نيك"! من هنا!‬

153
00:11:57,508 --> 00:12:00,177 
‫أريد أن أذكّرك أننا هنا وفق‬
‫كلام دُمية جورب.‬

154
00:12:00,261 --> 00:12:01,470 
‫أعني...‬

155
00:12:02,930 --> 00:12:06,100 
‫يبدو الأمر برُمّته مُريباً قليلاً‬
‫بالنسبة إليّ.‬

156
00:12:07,184 --> 00:12:12,398 
‫ما أقوله هو إنّ مصدر المعلومات‬
‫المزعوم خاصتك...‬

157
00:12:13,607 --> 00:12:16,527 
‫هل أنت مُتأكد من أنه صادق ولا يكذب عليك؟‬

158
00:12:16,610 --> 00:12:19,447 
‫ثِقْ بي يا "نيك"، كان مُحفّزاً جداً.‬

159
00:12:20,573 --> 00:12:22,491 
‫هذا هو الباب!‬

160
00:12:26,954 --> 00:12:28,914 
‫أرِني إياه!‬

161
00:12:30,082 --> 00:12:34,378 
‫تُخبرني إذاً أنّ هذا الباب يقود إلى مخبأ‬
‫مُظلم تحت الأرض...‬

162
00:12:35,379 --> 00:12:38,048 
‫تحت مبنى الإخوة "غيمبل"‬
‫حيث يتواجد "سانتا كلوز" السافل،‬

163
00:12:38,132 --> 00:12:41,802 
‫والوغد الذي خطفَ ابنتي وسأكسر رقبته.‬

164
00:12:41,886 --> 00:12:44,930 
‫وأدرك جيداً أنني أتكلم مع وحيد القرن،‬

165
00:12:45,014 --> 00:12:49,226 
‫لكن يجب أن أخبرك أنّ سذاجتي لها حدود.‬

166
00:12:58,611 --> 00:13:00,196 
‫حسناً إذاً!‬

167
00:13:15,711 --> 00:13:17,129 
‫إلى أين نذهب؟‬

168
00:13:24,345 --> 00:13:25,554 
‫إلى أرض الألعاب!‬

169
00:13:30,434 --> 00:13:31,685 
‫أرض الألعاب!‬

170
00:13:58,003 --> 00:14:03,592 
‫أرض الألعاب! أرض الفتيات والأولاد الصغار!‬

171
00:14:03,676 --> 00:14:09,306 
‫ما إن تقيمي فيها حتى تصبحي‬
‫سعيدة إلى الأبد!‬

172
00:14:09,890 --> 00:14:12,518 
‫أرض الألعاب! أرض الفرح!‬

173
00:14:14,270 --> 00:14:17,481 
‫أرض الألعاب السرية والسعيدة!‬

174
00:14:17,565 --> 00:14:23,779 
‫ما إن تعبري حدودها‬
‫لا يُمكنك العودة مُجدداً!‬

175
00:14:56,770 --> 00:14:58,689 
‫كان لديّ صديق خيالي.‬

176
00:15:02,234 --> 00:15:03,110 
‫مثلكِ!‬

177
00:15:10,618 --> 00:15:12,828 
‫لكن لديّ الآن أصدقاء جُدد.‬

178
00:15:14,288 --> 00:15:16,498 
‫الكثير من الأصدقاء.‬

179
00:15:48,781 --> 00:15:50,532 
‫- سيد "شاين"!‬
‫- يا إلهي!‬

180
00:15:50,616 --> 00:15:54,328 
‫أنت في حالة يُرثى لها.‬

181
00:15:54,411 --> 00:15:56,080 
‫لا أعرف من تكونين!‬

182
00:15:58,123 --> 00:16:00,876 
‫لكنني لستُ مُهتماً، من سمحَ لكِ بالدخول؟‬

183
00:16:00,960 --> 00:16:02,336 
‫لديّ ترخيصي الخاص!‬

184
00:16:03,003 --> 00:16:07,341 
‫أنتِ شرطية!‬
‫كنت انوي تسديد قيمة مخالفات المرور.‬

185
00:16:07,424 --> 00:16:09,927 
‫أتيتُ من الاستديو خاصتك يا "شاينبيرغ".‬

186
00:16:10,844 --> 00:16:13,222 
‫ليس عليّ أن أخبرك ماذا وجدنا هناك.‬

187
00:16:13,931 --> 00:16:15,849 
‫لديّ مُنشآت في أماكن كثيرة.‬

188
00:16:15,933 --> 00:16:18,852 
‫أُؤجّرها عندما لا أقوم بالإنتاج‬
‫وأنا لا أفعل ذلك.‬

189
00:16:20,479 --> 00:16:23,899 
‫الروس والصينيون والسعوديون.‬

190
00:16:24,566 --> 00:16:27,111 
‫وحده الربّ يعرف ماذا يفعلون‬
‫على تلك المسارح.‬

191
00:16:34,201 --> 00:16:38,288 
‫ضاجعتُ شرطيات من قبل.‬

192
00:16:39,373 --> 00:16:41,583 
‫- انتهى الأمر!‬
‫- المعذرة؟‬

193
00:16:42,209 --> 00:16:44,962 
‫كلّ ذلك! الرجل الذي صنعَ عيد الميلاد.‬

194
00:16:45,045 --> 00:16:48,632 
‫ورجل الأمنيات الثلاث، سأطيح بك.‬

195
00:16:51,385 --> 00:16:52,428 
‫كم أنتِ ظريفة!‬

196
00:16:54,179 --> 00:16:56,015 
‫هل أستطيع مُساعدتك في شيء آخر؟‬

197
00:16:56,098 --> 00:16:58,517 
‫نعم! "أماندا هانسون"!‬

198
00:17:01,520 --> 00:17:04,690 
‫هل يتعلق الأمر بتلك المرأة المُتوهمة‬
‫التي أتت إلى مكتبي اليوم؟‬

199
00:17:05,482 --> 00:17:07,651 
‫بدَتْ تُعاني...‬

200
00:17:08,527 --> 00:17:13,407 
‫من نوبة فصام وجنون بالشك‬
‫ربما بسبب شيء شاهدته على التلفزيون.‬

201
00:17:17,327 --> 00:17:18,454 
‫لستُ طبيباً!‬

202
00:17:19,747 --> 00:17:20,956 
‫أين هي؟‬

203
00:17:26,295 --> 00:17:27,171 
‫أفهم الأمر!‬

204
00:17:28,255 --> 00:17:30,132 
‫أنت مُحصّن.‬

205
00:17:30,215 --> 00:17:33,635 
‫لديك على الأرجح أشياء‬
‫قذرة عن الجميع وأي أحد.‬

206
00:17:33,719 --> 00:17:37,848 
‫حتى أعلى السلسلة.‬
‫أنت أشبه بالمُفاعل النووي.‬

207
00:17:37,931 --> 00:17:40,142 
‫إن سقطتَ فستُسقط الجميع معك.‬

208
00:17:40,225 --> 00:17:42,644 
‫يجب أن أعتلي المسرح في خلال‬
‫بضع دقائق.‬

209
00:17:46,356 --> 00:17:50,694 
‫إنه حفل "سوني شاين ويشتاكيلر".‬
‫أنا مُتاكد من أنكِ سمعتِ به.‬

210
00:17:50,778 --> 00:17:53,155 
‫نجمع ملايين الدولارات للأطفال المحرومين.‬

211
00:17:53,238 --> 00:17:55,991 
‫يمكنك اعتلاء المسرح وهَزّ مُؤخرتك،‬

212
00:17:56,075 --> 00:17:59,286 
‫وتحريك أصابع قدمَيك لجميع مُعجبيك‬
‫العاشقين لك.‬

213
00:18:00,412 --> 00:18:03,874 
‫ثمّ سأقتادك مُكبّلاً بالأصفاد مباشرة‬
‫على التلفزيون.‬

214
00:18:04,917 --> 00:18:07,628 
‫سيكون الأمر شنيعاً بينما تنظر‬
‫إلى تلك الكاميرات،‬

215
00:18:07,711 --> 00:18:10,339 
‫وتخبر العالم بأسره أنّ "سانتا كلوز"‬
‫ليس حقيقياً.‬

216
00:18:10,422 --> 00:18:13,592 
‫أعرف أنك ستخرج قبل أن يجفّ الحبر‬
‫على تقرير اعتقالك،‬

217
00:18:13,675 --> 00:18:19,181 
‫لكن مسيرتك ستكون قد تحطّمَتْ.‬

218
00:18:22,142 --> 00:18:26,063 
‫هذه المرأة "هانسون"؟‬
‫هل هي كلّ ما تسألين عنه حقاً؟‬

219
00:18:26,939 --> 00:18:27,940 
‫في الوقت الراهن!‬

220
00:18:29,358 --> 00:18:31,026 
‫يجب أن تُعرّجي على بُرجي.‬

221
00:18:31,693 --> 00:18:34,988 
‫قد تجدينها هناك، لا أستطيع التنبؤ‬
‫بحالتها العقلية.‬

222
00:18:37,199 --> 00:18:40,828 
‫لقد نجحتِ في الدخول واخرجي الآن.‬

223
00:19:04,935 --> 00:19:07,187 
‫- "نيك"؟‬
‫- أتولى الأمر!‬

224
00:19:09,982 --> 00:19:11,316 
‫- "نيك"!‬
‫- ماذا؟‬

225
00:19:11,400 --> 00:19:12,276 
‫انظر!‬

226
00:19:20,534 --> 00:19:21,743 
‫عيناك ثاقبتان!‬

227
00:19:27,374 --> 00:19:28,667 
‫انظر يا "نيك"!‬

228
00:19:33,338 --> 00:19:35,465 
‫إنها لها! نسلك...‬

229
00:19:39,720 --> 00:19:41,054 
‫ماذا؟‬

230
00:19:41,138 --> 00:19:43,515 
‫- إنها لعبة يا "نيك".‬
‫- أعرف ماذا تكون.‬

231
00:19:44,183 --> 00:19:45,976 
‫يُريد أن يلعب.‬

232
00:19:55,986 --> 00:20:00,699 
‫- هذا أكبر طفل رأيته في حياتي.‬
‫- إنه ليس طفلاً.‬

233
00:20:03,285 --> 00:20:04,912 
‫اذهب إلى طبيب أسنان!‬

234
00:20:29,895 --> 00:20:33,357 
‫ستشعرين ببعض الوخز.‬

235
00:20:35,442 --> 00:20:40,572 
‫يُمكنكِ أن تبقي صغيرة إلى الأبد‬
‫كأصدقائي الآخرين.‬

236
00:21:22,447 --> 00:21:24,658 
‫"نيك"!‬

237
00:21:24,741 --> 00:21:25,784 
‫"هايلي"...‬

238
00:21:27,786 --> 00:21:28,870 
‫اعثرْ على "هايلي".‬

239
00:21:38,922 --> 00:21:40,173 
‫سحقاً!‬

240
00:21:45,846 --> 00:21:46,888 
‫لا، شكراً!‬

241
00:21:56,356 --> 00:21:59,776 
‫لا يُمكنكم فعل ذلك بالناس!‬

242
00:22:00,944 --> 00:22:02,571 
‫هل أنتِ بخير يا "أماندا"؟‬

243
00:22:03,405 --> 00:22:04,781 
‫هذا شرّ!‬

244
00:22:06,533 --> 00:22:09,328 
‫- "ميري"...‬
‫- أعرف!‬

245
00:22:09,411 --> 00:22:11,788 
‫- لا يُمكن أن ينفدوا بفعلتهم.‬
‫- بلى!‬

246
00:22:14,082 --> 00:22:15,292 
‫لكن ليس إلى الأبد.‬

247
00:22:17,502 --> 00:22:18,837 
‫"نيك" وجدَ "هايلي".‬

248
00:22:20,589 --> 00:22:21,465 
‫هيا بنا!‬

249
00:22:31,224 --> 00:22:34,644 
‫لمَ لا تنتقد شخصاً بحجمك؟‬

250
00:22:40,525 --> 00:22:42,652 
‫"هابي"! لقد عدت!‬

251
00:22:58,335 --> 00:22:59,544 
‫اركضي!‬

252
00:23:06,093 --> 00:23:06,968 
‫سحقاً!‬

253
00:23:12,933 --> 00:23:15,894 
‫لا أنفكّ أكتشف آفاقاً جديدة للوضع المقيت.‬

254
00:23:19,397 --> 00:23:20,273 
‫يا إلهي!‬

255
00:23:27,989 --> 00:23:29,282 
‫لا!‬

256
00:24:11,950 --> 00:24:13,326 
‫توقف!‬

257
00:24:14,035 --> 00:24:14,911 
‫لا!‬

258
00:24:50,405 --> 00:24:52,240 
‫اتركني وشأني!‬

259
00:25:03,001 --> 00:25:04,211 
‫إنه بطعم النعناع!‬

260
00:25:43,583 --> 00:25:47,879 
‫النجدة! رجاءً! إنه قادم! النجدة!‬

261
00:25:49,589 --> 00:25:50,882 
‫النجدة!‬

262
00:25:51,758 --> 00:25:53,134 
‫النجدة!‬

263
00:25:53,760 --> 00:25:56,638 
‫لا تخافي!‬

264
00:26:05,397 --> 00:26:07,148 
‫عندما رحلَ أبي...‬

265
00:26:08,858 --> 00:26:10,360 
‫جعلوني أنضج...‬

266
00:26:13,321 --> 00:26:14,739 
‫وأعطوني الأدوية.‬

267
00:26:17,617 --> 00:26:19,786 
‫لم أرِدْ أن...‬

268
00:26:23,707 --> 00:26:25,375 
‫لم أرِدْ أن أكون مُخيفاً.‬

269
00:26:27,377 --> 00:26:28,878 
‫ليس عليك أن تكون كذلك.‬

270
00:26:29,838 --> 00:26:32,215 
‫لا! لكن فات الأوان.‬

271
00:26:37,971 --> 00:26:39,556 
‫لكن أستطيع إنقاذكِ.‬

272
00:26:40,056 --> 00:26:41,433 
‫أستطيع إنقاذكِ.‬

273
00:26:42,392 --> 00:26:45,228 
‫كان عليّ أن أنضج لكن ليس عليكِ‬
‫فعل ذلك.‬

274
00:26:45,312 --> 00:26:48,481 
‫ليس عليكِ أن تنضجي على الإطلاق.‬

275
00:26:58,199 --> 00:26:59,409 
‫أمسكي بيدي!‬

276
00:27:02,412 --> 00:27:05,707 
‫وسنهرب معاً...‬

277
00:27:09,294 --> 00:27:11,087 
‫قبل وصول الشرطة إلى هنا.‬

278
00:27:12,547 --> 00:27:14,424 
‫قبل أن ترى ماذا فعلتُ.‬

279
00:27:16,217 --> 00:27:18,887 
‫هيا خُذي يدي!‬

280
00:27:20,347 --> 00:27:23,683 
‫خُذي...‬

281
00:27:29,064 --> 00:27:30,273 
‫لا!‬

282
00:28:09,771 --> 00:28:11,106 
‫لا بأس!‬

283
00:28:14,192 --> 00:28:15,443 
‫أنا...‬

284
00:28:18,154 --> 00:28:19,948 
‫أنا...‬

285
00:28:22,700 --> 00:28:24,285 
‫أرسلني "هابي".‬

286
00:28:25,412 --> 00:28:26,329 
‫أبي؟‬

287
00:28:31,501 --> 00:28:33,002 
‫أبي!‬

288
00:28:47,225 --> 00:28:49,102 
‫أنا روح عيد الميلاد.‬

289
00:28:50,353 --> 00:28:53,022 
‫مشيتُ على أسطح هذه المنازل لوقت طويل.‬

290
00:28:54,357 --> 00:28:57,527 
‫الشيء الوحيد الذي يستطيع أذيّتي هو السحر.‬

291
00:29:06,453 --> 00:29:08,121 
‫هذه خُزعبلات أيها الوغد.‬

292
00:29:15,336 --> 00:29:16,755 
‫ليس الآن!‬

293
00:29:16,838 --> 00:29:18,506 
‫ليس مُجدداً!‬

294
00:29:31,519 --> 00:29:34,564 
‫لستَ سحرياً وسيرون!‬

295
00:29:35,607 --> 00:29:37,358 
‫لا يُمكنك أن تطير حتى.‬

296
00:29:37,442 --> 00:29:39,736 
‫ربما لا، لكن أنا أستطيع!‬

297
00:29:48,036 --> 00:29:50,079 
‫وجلبتُ أصدقاء.‬

298
00:29:58,588 --> 00:30:00,215 
‫اجرحه يا "تويغ".‬

299
00:30:06,554 --> 00:30:09,557 
‫لنُعِد إهداء كعكة الفواكه هذه.‬

300
00:30:14,479 --> 00:30:16,147 
‫أصيبوا أنفه!‬

301
00:30:25,323 --> 00:30:27,033 
‫هل أنت بخير يا أبي؟‬

302
00:30:28,117 --> 00:30:31,663 
‫الحبوب في جيبي.‬

303
00:30:35,124 --> 00:30:39,420 
‫لا! حذار! لا!‬

304
00:30:47,929 --> 00:30:51,224 
‫حذار! لا! يا إلهي!‬

305
00:30:52,892 --> 00:30:53,768 
‫لا!‬

306
00:31:07,115 --> 00:31:08,825 
‫"سانتا كلوز" قادم!‬

307
00:31:09,784 --> 00:31:13,246 
‫لا أريد أن أُفسِدْ عليكِ عيد الميلاد‬
‫لكن يأتي وقت...‬

308
00:31:13,329 --> 00:31:16,082 
‫حيث على كل طفل مُواجهة الحقيقة.‬

309
00:31:16,875 --> 00:31:19,127 
‫"سانتا كلوز" غير حقيقي.‬

310
00:32:13,932 --> 00:32:17,685 
‫أخبرتُ "سوني شاين" أنني أردتُ‬
‫أمنية واحدة فقط.‬

311
00:32:18,937 --> 00:32:20,897 
‫أردتُ أن ألتقي أبي.‬

312
00:32:52,804 --> 00:32:55,807 
‫"هايلي"!‬

313
00:32:55,890 --> 00:32:57,892 
‫- أمي!‬
‫- يا إلهي!‬

314
00:32:59,936 --> 00:33:00,895 
‫هل أنتِ بخير؟‬

315
00:33:10,196 --> 00:33:11,614 
‫كنتِ مُحقة!‬

316
00:33:15,201 --> 00:33:17,412 
‫بشأن وضع جورب آخر على رفّ المُستوقد.‬

317
00:33:18,955 --> 00:33:20,164 
‫كنتِ مُحقة.‬

318
00:33:27,672 --> 00:33:28,923 
‫ربما عُطلة أسبوع ما...‬

319
00:33:31,968 --> 00:33:33,428 
‫سنتكلم عن ذلك.‬

320
00:33:36,514 --> 00:33:37,724 
‫سيجعلني ذلك سعيداً.‬

321
00:33:52,280 --> 00:33:54,490 
‫تستحقّ قيلولة قطعاً يا صاح.‬

322
00:33:54,574 --> 00:33:57,618 
‫لقد نجحنا يا "نيك"، لم أتوقف أبداً‬
‫عن الوثوق بك.‬

323
00:34:00,121 --> 00:34:01,497 
‫أنا أيضاً!‬

324
00:34:04,751 --> 00:34:08,880 
‫لكن هذه ليست قيلولة، إنه وداع.‬

325
00:34:09,589 --> 00:34:13,259 
‫ماذا تقصد؟ لا يا "نيك"!‬
‫لقد فُزنا يا "نيك".‬

326
00:34:13,342 --> 00:34:14,844 
‫لقد نجحنا!‬

327
00:34:18,431 --> 00:34:19,515 
‫بفضلك...‬

328
00:34:21,350 --> 00:34:22,268 
‫يا شريكي!‬

329
00:34:27,398 --> 00:34:28,983 
‫شغّلْ الموسيقى.‬

330
00:34:31,694 --> 00:34:33,112 
‫و...‬

331
00:34:36,199 --> 00:34:37,492 
‫وليُغمى عليك.‬

332
00:34:54,425 --> 00:34:57,178 
‫كنتُ قد بدأتُ أعتاد كونك ميتاً.‬

333
00:34:58,262 --> 00:35:01,849 
‫لطالما اعتقدتُ أنني أفضّل ذلك لكن الآن...‬

334
00:35:04,227 --> 00:35:06,813 
‫قد أبقى هنا لرؤية كيف سيجري الأمر.‬

335
00:35:07,438 --> 00:35:10,608 
‫- لديّ أخبار جيدة لك وللعائلة.‬
‫- حقاً؟‬

336
00:35:10,691 --> 00:35:12,944 
‫الخبر المُنتشر في الشارع أنه‬
‫عندما مات "نيك ساكس"،‬

337
00:35:13,027 --> 00:35:15,571 
‫أخذَ معه كلمة السرّ المزعومة‬
‫الخاصة بـ"بلو".‬

338
00:35:17,698 --> 00:35:19,033 
‫الخبر المُنتشر في الشارع؟‬

339
00:35:19,534 --> 00:35:21,994 
‫توقّف قلبك لثماني دقائق.‬

340
00:35:22,829 --> 00:35:24,163 
‫هذا مُثير للإعجاب.‬

341
00:35:25,331 --> 00:35:26,415 
‫اعتقدتُ...‬

342
00:35:27,959 --> 00:35:29,919 
‫اعتقدتُ انني تخلصتُ منك أخيراً.‬

343
00:35:31,045 --> 00:35:32,004 
‫على أي حال...‬

344
00:35:32,880 --> 00:35:35,800 
‫لو كنتُ مكانك لاستغليتُ سُمعتي الجديدة،‬

345
00:35:35,883 --> 00:35:37,718 
‫وتواريتُ عن الأنظار لبعض الوقت.‬

346
00:35:37,802 --> 00:35:40,763 
‫- أسمع أنّ "كاليفورنيا" جميلة.‬
‫- "كاليفورنيا"؟‬

347
00:35:41,347 --> 00:35:45,184 
‫ليس نوعي من الإثارة، كما أنني‬
‫أكره الأفوكادو.‬

348
00:35:47,019 --> 00:35:48,563 
‫كيف حال صمود ابنتك؟‬

349
00:35:50,189 --> 00:35:55,653 
‫ستكون بخير، إنها قوية كوالدتها.‬

350
00:35:58,698 --> 00:36:00,950 
‫قد لا يكون هذا العالم براقاً وساحراً،‬

351
00:36:01,033 --> 00:36:03,619 
‫لكن هناك بعض الأشخاص فيه‬
‫الذين يجعلونه نافعاً.‬

352
00:36:08,416 --> 00:36:09,834 
‫أنتِ واحدة منهم.‬

353
00:36:12,420 --> 00:36:14,255 
‫تعرفين ماذا فعلتِ، صحيح؟‬

354
00:36:25,016 --> 00:36:27,101 
‫أعطيتني ابنتي يا "مير".‬

355
00:36:31,939 --> 00:36:33,024 
‫أنتِ بطلتي.‬

356
00:36:38,946 --> 00:36:41,157 
‫- لا يُمكنك استعادته.‬
‫- لا أريد ذلك.‬

357
00:36:41,240 --> 00:36:42,867 
‫- جيد! لأنني سأحتفظ به.‬
‫- احتفظي به.‬

358
00:36:42,950 --> 00:36:44,076 
‫سأفعل!‬

359
00:36:49,457 --> 00:36:51,834 
‫أراكِ في الجوار.‬

360
00:36:54,045 --> 00:36:56,464 
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- لديّ موعد غرامي.‬

361
00:36:57,340 --> 00:36:58,216 
‫سوف...‬

362
00:37:00,468 --> 00:37:03,346 
‫لا أعرف! سأذهب إلى جزيرة "كوني"‬
‫وأتناول بعض الآيس كريم.‬

363
00:37:03,429 --> 00:37:04,388 
‫نحن في فصل الشتاء.‬

364
00:37:04,472 --> 00:37:06,933 
‫هذا الأمر جديد عليّ، ماذا أعرف؟‬

365
00:37:07,016 --> 00:37:08,684 
‫إن كان هذا هو الحال‬
‫فقد ترغب في وضع...‬

366
00:37:08,768 --> 00:37:11,896 
‫القليل من عطر ما بعد الحلاقة‬
‫تفوح منك رائحة قاتل عاهرة.‬

367
00:37:13,105 --> 00:37:14,106 
‫هل الأمر بهذا الجلاء؟‬

368
00:37:15,441 --> 00:37:16,317 
‫شكراً!‬

369
00:37:18,611 --> 00:37:22,657 
‫كان "نيك" مُحقاً، أبدو مُضحكاً تماماً.‬

370
00:37:22,740 --> 00:37:24,325 
‫هل أنفي بهذا الكِبر فعلاً؟‬

371
00:37:24,408 --> 00:37:26,994 
‫إنه أظرف وأطرف أنف رأيته في حياتي.‬

372
00:37:29,747 --> 00:37:31,249 
‫أردتُ أن أقول فحسب...‬

373
00:37:31,332 --> 00:37:35,169 
‫إنني سعيد جداً لحصولي على فرصة‬
‫أن أكون صديقكِ الخيالي يا "هايلي".‬

374
00:37:35,253 --> 00:37:39,215 
‫لم يكن لديّ فكرة أنّ الأمر سيكون مُمتعاً‬
‫جداً ومُخيفاً أيضاً.‬

375
00:37:40,091 --> 00:37:42,677 
‫تبدو مُختلفاً يا "هابي".‬

376
00:37:43,719 --> 00:37:45,930 
‫كيف أستطيع الرؤية من خلالك؟‬

377
00:37:46,639 --> 00:37:52,853 
‫أنتِ تنضجين ولديكِ والدكِ الآن.‬

378
00:37:52,937 --> 00:37:57,108 
‫وستنسين ذات يوم عن الحصان السخيف كلياً.‬

379
00:37:57,191 --> 00:38:01,237 
‫لكنك صديقي المُفضّل حتى إن كنت خيالياً.‬

380
00:38:01,946 --> 00:38:03,656 
‫لماذا عليك الذهاب؟‬

381
00:38:03,739 --> 00:38:06,409 
‫هذا هو الحال مع الأصدقاء الخياليين.‬

382
00:38:06,492 --> 00:38:08,035 
‫لا يُمكننا البقاء إلى الأبد.‬

383
00:38:08,119 --> 00:38:12,290 
‫وإلا يُمكن أن يُصبح الأمر مُخيفاً قليلاً.‬

384
00:38:12,790 --> 00:38:16,919 
‫إلى أين ستذهب؟ إن لم يعُد أحد بحاجة إليك؟‬

385
00:38:17,003 --> 00:38:20,256 
‫لا أعرف! إلى مكان ما مُمتع‬
‫آمل ذلك...‬

386
00:38:20,339 --> 00:38:23,718 
‫ومَن يدري؟ ربما هناك شخص يحتاج إليّ‬
‫في مكان ما.‬

387
00:38:23,801 --> 00:38:27,138 
‫وعند التفكير في الأمر، أفضّل التدرّب‬
‫على أغنيتي.‬

388
00:38:27,638 --> 00:38:34,562 
‫أنا "هابي"، الحصان السعيد‬
‫المليء بالمُتعة بالتأكيد!‬

389
00:38:35,062 --> 00:38:37,857 
‫من الجليّ رؤية أنه من المُمتع‬
‫أن تكون سعيداً!‬

390
00:38:37,940 --> 00:38:39,608 
‫"هابي"!‬

391
00:38:39,692 --> 00:38:44,113 
‫الحصان السعيد المليء بالحب بالتأكيد!‬

392
00:38:44,196 --> 00:38:45,573 
‫بالتأكيد!‬

393
00:38:55,041 --> 00:38:56,667 
‫لن أنساك أبداً!‬

394
00:38:59,211 --> 00:39:02,465 
‫تعالي يا عزيزتي! لنذهب ونلتقِ والدكِ!‬

395
00:39:16,479 --> 00:39:18,314 
‫هيا يا "ساكس"! أنت قادر على ذلك.‬

396
00:39:21,192 --> 00:39:24,820 
‫إنه فيلم! اجلِسْ فحسب.‬

397
00:39:26,614 --> 00:39:28,074 
‫ليس عليك أن تتكلم حتى.‬

398
00:39:28,157 --> 00:39:30,534 
‫يا إلهي! الأمر أسوأ مما اعتقدتُ.‬

399
00:39:31,202 --> 00:39:33,204 
‫- ماذا؟‬
‫- هل تتكلم مع نفسك يا صاح؟‬

400
00:39:33,287 --> 00:39:34,914 
‫سيعتقد الناس أنك مجنون!‬

401
00:39:34,997 --> 00:39:35,956 
‫لماذا أنت هنا؟‬

402
00:39:36,040 --> 00:39:38,459 
‫لا أستطيع التخلي عنك يا "نيك"‬
‫في أسوأ أوقاتك.‬

403
00:39:38,542 --> 00:39:40,294 
‫أي نوع من الشريك أكون؟‬

404
00:39:42,171 --> 00:39:43,589 
‫عمّ تتكلم؟‬

405
00:39:46,509 --> 00:39:48,886 
‫أسوأ أوقاتي؟ قلت بنفسك إننا فُزنا.‬

406
00:39:48,969 --> 00:39:52,681 
‫لقد قتلنا الرجل الشرير وأنقذنا الطفلة‬
‫هل كنت تثمل على دواء السُعال؟‬

407
00:39:52,765 --> 00:39:56,143 
‫لم أشعر بهذه الصلابة طوال حياتي‬
‫أنا...‬

408
00:39:57,103 --> 00:40:02,316 
‫أنا تسلسل ملكي!‬
‫أنا الفارس الأبيض!‬

409
00:40:02,400 --> 00:40:05,653 
‫أنا البطل الذي حسبتني عليه دوماً.‬

410
00:40:05,736 --> 00:40:07,530 
‫أنا مرعوب!‬

411
00:40:07,613 --> 00:40:10,658 
‫لا أعرف ماذا أفعل.‬

412
00:40:10,741 --> 00:40:14,203 
‫- لا أعرف كيف أتكلم معها حتى!‬
‫- أنا بجانبك يا صاح!‬

413
00:40:14,286 --> 00:40:17,039 
‫أعرف كل شيء عن "هايلي"‬
‫وكل آمالها وأحلامها السرية.‬

414
00:40:17,123 --> 00:40:20,167 
‫تعرف كل شيء ولا أعرف شيئاً.‬

415
00:40:20,251 --> 00:40:23,629 
‫لا أعرف شيئاً عن الأبوة.‬

416
00:40:23,712 --> 00:40:26,424 
‫ستفعل ما يحدث بشكل عفوي.‬

417
00:40:28,217 --> 00:40:30,344 
‫ماذا تقصد؟‬

418
00:40:31,929 --> 00:40:34,807 
‫يحدث تقطيع الأوصال بشكل طبيعي‬
‫بالنسبة إليّ، ماذا تفعل؟‬

419
00:40:34,890 --> 00:40:38,144 
‫أنت صديق "هايلي" الصغير‬
‫اذهب وأزعجها.‬

420
00:40:38,227 --> 00:40:41,605 
‫- بشأن ذلك...‬
‫- يا رجل!‬

421
00:40:41,689 --> 00:40:44,859 
‫مُهمة الأصدقاء الخياليين هي،‬

422
00:40:44,942 --> 00:40:48,571 
‫أنه يُفترَضْ بنا أن نساعد الشخص‬
‫الذي يحتاج إلينا أكثر.‬

423
00:40:49,780 --> 00:40:51,365 
‫ماذا؟ أنا...‬

424
00:40:57,830 --> 00:40:58,706 
‫هل...‬

425
00:41:00,291 --> 00:41:02,042 
‫هل...‬

426
00:41:02,918 --> 00:41:06,088 
‫هل تقول ما أحسبك تقوله؟‬

427
00:41:06,172 --> 00:41:08,757 
‫- ها هي تأتي!‬
‫- صحيح!‬

428
00:41:08,841 --> 00:41:10,426 
‫ها هي المُتعة تأتي!‬

429
00:41:10,509 --> 00:41:12,887 
‫- سأتقيّأ!‬
‫- هل أنت جاهز؟‬

430
00:41:13,846 --> 00:41:17,057 
‫أعتقد أنّ أحداً بحاجة إلى‬
‫القليل من الشجاعة،‬

431
00:41:17,141 --> 00:41:20,352 
‫أو ربما القليل من الكوكايين.‬

432
00:42:07,024 --> 00:42:12,196 
‫"مايكل أنجلو"! كنتُ بدأتُ أتساءل‬
‫إن كنتُ سأراك مُجدداً.‬

433
00:42:13,781 --> 00:42:14,907 
‫"بلو"!‬

434
00:42:16,700 --> 00:42:22,540 
‫هل جلبتَ لي أخيراً ما هو ملكي؟‬

435
00:42:59,702 --> 00:43:03,581 
‫سيد "سكاراموتشي"؟ هل أنت بخير؟‬

436
00:43:12,590 --> 00:43:13,799 
‫أنا جائع!‬

437
00:43:16,218 --> 00:43:19,221 
‫ترجمة محمد غدّار‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

