﻿1
00:00:08,133 --> 00:00:09,092 
‫صباح الخير.‬

2
00:00:09,175 --> 00:00:12,262 
‫صباح الخير،‬
‫أتراقب الطيور أم تتفحص عشاءك؟‬

3
00:00:14,931 --> 00:00:16,599 
‫أحب الطيور،‬

4
00:00:16,683 --> 00:00:19,894 
‫عدا طيور الكاردينال والغربان والصقور‬
‫وطيور العقاب النساري.‬

5
00:00:22,564 --> 00:00:24,399 
‫ما عن النسور؟ ألا تكرهها؟‬

6
00:00:25,025 --> 00:00:27,152 
‫إنه أمر غير وطني أن أكره نسراً.‬

7
00:00:29,654 --> 00:00:31,531 
‫ورغم ذلك تكره فريق "بيتريوتس".‬

8
00:00:33,992 --> 00:00:36,411 
‫لا أكره فريق "بيتريوتس"، أكره "توم برادي".‬

9
00:00:39,956 --> 00:00:42,625 
‫ليس أمراً طبيعياً أن يكون رجلاً بذلك الجمال.‬

10
00:00:46,671 --> 00:00:49,591 
‫يجب أن أذهب إلى مطعم "كراكر باريل"،‬
‫أدرب نادلة جديدة.‬

11
00:00:49,674 --> 00:00:51,676 
‫اسمها "صن شاين".‬

12
00:00:52,635 --> 00:00:53,678 
‫"صن شاين"؟‬

13
00:00:54,512 --> 00:00:56,765 
‫يجب أن تدربي والديها على كيفية تسمية طفل.‬

14
00:00:58,141 --> 00:01:00,643 
‫أجل، ووُلدت عام 2001.‬

15
00:01:00,727 --> 00:01:02,187 
‫كيف يُعقل ذلك؟‬

16
00:01:04,272 --> 00:01:05,315 
‫إنه يُفقدني عقلي.‬

17
00:01:05,398 --> 00:01:06,733 
‫دائماً ما تتحدث على الهاتف،‬

18
00:01:06,816 --> 00:01:08,902 
‫ولا تنتبه، وتلعب في شعرها.‬

19
00:01:08,985 --> 00:01:10,779 
‫كانا يجب أن يسمياها "كولت".‬

20
00:01:14,741 --> 00:01:17,577 
‫أرى أنك قد غيرت رأيك في ماكينة "كيوريج".‬

21
00:01:18,453 --> 00:01:21,790 
‫أجل، لا أتخيل أنني لم أبدأ صباحي دائماً‬

22
00:01:21,873 --> 00:01:24,125 
‫بحلوى زبدة "غلوريا جين".‬

23
00:01:28,421 --> 00:01:29,923 
‫مرحباً يا جاريّ.‬

24
00:01:30,006 --> 00:01:32,717 
‫أُدعى "كولت بينيت"،‬
‫وأمتلك المساحة التي في آخر الطريق.‬

25
00:01:34,761 --> 00:01:38,139 
‫أردت أن أمر‬
‫وأُعلمكما أن منزلي مفتوحاً دائماً.‬

26
00:01:39,474 --> 00:01:41,476 
‫أساساً لأن منزلي قد احترق، ولا أملك باباً.‬

27
00:01:45,271 --> 00:01:46,397 
‫لعلمك...‬

28
00:01:46,481 --> 00:01:49,901 
‫لم يتحدث "بو" مع آخر جار له‬
‫لأكثر من 30 عاماً.‬

29
00:01:49,984 --> 00:01:53,238 
‫حقاً؟ أولاً، لم يكن آخر جار له في وسامتي.‬

30
00:01:55,073 --> 00:01:59,077 
‫ولم يجلب له القهوة الساخنة قط‬
‫و12 قطعة من كعكاته المحلاة المفضلة.‬

31
00:02:00,161 --> 00:02:01,996 
‫ثمة 11 كعكة محلاة وواحدة مجففة،‬

32
00:02:02,080 --> 00:02:04,624 
‫لأنني أعرف أنك تحب وجود شيء تتذمر حياله.‬

33
00:02:05,458 --> 00:02:07,252 
‫مهلاً، من أين أتيت بالقهوة؟‬

34
00:02:07,335 --> 00:02:08,378 
‫من محطة الوقود.‬

35
00:02:08,461 --> 00:02:11,339 
‫إنه المكان الوحيد الذي يمكنك فيه‬
‫مزج سكرك مع اللحم المقدد.‬

36
00:02:13,550 --> 00:02:14,467 
‫ممتاز.‬

37
00:02:18,680 --> 00:02:20,849 
‫ينبغي أن يكون مذاقها كماكينة "كيوريج".‬

38
00:02:23,685 --> 00:02:26,312 
‫يمكنك أن تسميها قهوة "المذاق المريع".‬

39
00:02:28,523 --> 00:02:29,774 
‫- أشكرك يا جاري.‬
‫- عفواً.‬

40
00:02:29,858 --> 00:02:31,860 
‫أراك بعد 30 عاماً.‬

41
00:02:32,569 --> 00:02:33,945 
‫أرأيتما "روستر"؟‬

42
00:02:34,487 --> 00:02:37,198 
‫لم يكن في كوخ الصيد ودراجته مختفية.‬

43
00:02:37,282 --> 00:02:39,409 
‫وقالت "جيل" من متجر "سيركل كيه" إنه لم يمر‬

44
00:02:39,492 --> 00:02:41,661 
‫لأخذ شراب "ريد بول" الصباحي‬
‫ورقائق الناتشوز.‬

45
00:02:44,581 --> 00:02:47,584 
‫إذاً فقد تأخر على أول يوم عمل له.‬

46
00:02:47,667 --> 00:02:49,502 
‫تباً.‬

47
00:02:52,630 --> 00:02:53,548 
‫ماذا؟‬

48
00:02:58,178 --> 00:03:01,306 
‫راهنت على فشل  "روستر" أولاً،‬
‫وهي راهنت عليك.‬

49
00:03:04,142 --> 00:03:05,268 
‫لا شيء شخصي.‬

50
00:03:05,351 --> 00:03:06,853 
‫إنك تفشل كثيراً.‬

51
00:03:07,979 --> 00:03:10,231 
‫أجل، أتفهم.‬

52
00:03:10,315 --> 00:03:13,526 
‫عندما كنت ألعب كرة القدم،‬
‫جنيت الكثير من المال بالرهان ضدي.‬

53
00:03:16,362 --> 00:03:19,616 
‫رباه، لا أصدق أن "روستر" فعل هذا الهراء‬
‫في أول يوم عمل له.‬

54
00:03:20,825 --> 00:03:22,452 
‫ولكن أتعلمان؟ لا بأس.‬

55
00:03:22,535 --> 00:03:24,037 
‫يمكنه أخذ اليوم عطلة.‬

56
00:03:24,120 --> 00:03:25,997 
‫وفي أول ولادة عجل لنا،‬

57
00:03:26,080 --> 00:03:30,001 
‫ستجدونني ثملاً وعارياً في حقل في "تالاديغا".‬

58
00:03:31,961 --> 00:03:35,506 
‫أخبرني رجاءً بالمزيد عن أمور لم تعد مشكلتي.‬

59
00:03:37,800 --> 00:03:41,387 
‫مثل، هل توقفوا عن إنتاج‬
‫بعض كريمات تقشير وجهك؟‬

60
00:03:44,682 --> 00:03:45,558 
‫لا.‬

61
00:03:46,351 --> 00:03:47,810 
‫العكس.‬

62
00:03:47,894 --> 00:03:51,314 
‫يبيعون الآن كريم توت اللوغان ذلك‬
‫في زجاجة سعتها 532 مل.‬

63
00:03:53,274 --> 00:03:54,150 
‫مهلاً.‬

64
00:03:55,318 --> 00:03:57,320 
‫خذ الكعكة المحلاة المجففة هذه من هنا.‬

65
00:04:00,657 --> 00:04:02,533 
‫والـ3 التي لمسناها.‬

66
00:04:10,792 --> 00:04:16,422 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

67
00:05:12,603 --> 00:05:16,024 
‫قال الطبيب إن ابنتنا الصغيرة‬
‫وصلت إلى 95 بالمئة من حجم الرأس،‬

68
00:05:16,107 --> 00:05:18,526
{\an8}‫لذا فأنا سعيدة أنها حصلت على ذكاء والدتها‬

69
00:05:18,609 --> 00:05:21,321
{\an8}‫ولكنني لست سعيدة‬
‫أن رأسها الضخمة ستخرج مني.‬

70
00:05:23,865 --> 00:05:25,366
{\an8}‫هل أروك ذراعها؟‬

71
00:05:26,200 --> 00:05:27,702
{\an8}‫يقول الطبيب إنه يبدو قوياً‬

72
00:05:28,202 --> 00:05:30,079
{\an8}‫فقد حصلت على ذراع والدتها أيضاً.‬

73
00:05:32,623 --> 00:05:33,958
{\an8}‫أتريد الحديث معها؟‬

74
00:05:35,501 --> 00:05:37,003
{\an8}‫أجل، بالتأكيد.‬

75
00:05:41,257 --> 00:05:42,425
{\an8}‫مرحباً يا حبيبتي.‬

76
00:05:44,385 --> 00:05:45,762
{\an8}‫آسف، لا أستطيع التواجد.‬

77
00:05:46,929 --> 00:05:50,308
{\an8}‫أعدك أنني سأكون حاضراً‬
‫في كل عرض موسيقي وحفلة كريسماس.‬

78
00:05:50,975 --> 00:05:54,645
{\an8}‫إن أردت ممارسة رياضة‬
‫حيث تركضين بعصا مربوط بها شريط،‬

79
00:05:55,396 --> 00:05:59,108
{\an8}‫سأكون متواجداً ومرتدياً قميصاً ثقيلاً‬
‫مكتوب عليه: "أب فخور بفتاة الشريط".‬

80
00:06:00,651 --> 00:06:02,612
{\an8}‫إلا لو كان يوافق يوم المباراة النهائية.‬

81
00:06:02,695 --> 00:06:04,322
{\an8}‫ولم سيفعلون ذلك؟‬

82
00:06:06,240 --> 00:06:07,367
{\an8}‫مرحباً يا "كولت".‬

83
00:06:07,450 --> 00:06:08,743
{\an8}‫مرحباً...‬

84
00:06:10,036 --> 00:06:13,206
{\an8}‫مرحباً يا رأس "آبي".‬

85
00:06:13,289 --> 00:06:14,540
{\an8}‫كيف حالك؟‬

86
00:06:17,335 --> 00:06:19,754
{\an8}‫يبدو أنك على وشك الوضع.‬

87
00:06:20,838 --> 00:06:22,173
{\an8}‫مرحباً يا "دايل".‬

88
00:06:22,256 --> 00:06:24,801
{\an8}‫تحب السيدة الحامل دوماً‬
‫تشبيهها بحيوان مزرعة.‬

89
00:06:27,470 --> 00:06:29,472
{\an8}‫لم تكوني جميلة هكذا من قبل.‬

90
00:06:31,140 --> 00:06:33,518
{\an8}‫أشكرك، سأغلق، أحبك يا "كولت".‬

91
00:06:33,601 --> 00:06:36,062
{\an8}‫حسناً، سأحدثك قريباً يا حبيبتي، إلى اللقاء.‬

92
00:06:40,274 --> 00:06:42,026
{\an8}‫اعتقدت أن كلمة "وضع" لطيفة.‬

93
00:06:42,110 --> 00:06:46,030
{\an8}‫كان بإمكانك دعمي‬
‫بينما كانت على الخط أيها الوغد.‬

94
00:06:47,615 --> 00:06:49,117
{\an8}‫لا.‬

95
00:06:49,200 --> 00:06:50,952
{\an8}‫ارتكبت ذلك الخطأ من قبل.‬

96
00:06:51,035 --> 00:06:54,539
{\an8}‫منذ أسبوعين،‬
‫عادت إلى المنزل بمنامة زهرية جديدة.‬

97
00:06:54,622 --> 00:06:55,998
{\an8}‫قلت: "من خنزيري الصغير؟"‬

98
00:06:56,499 --> 00:06:58,209
{\an8}‫ونمت في حوض الاستحمام تلك الليلة.‬

99
00:07:00,878 --> 00:07:01,754
{\an8}‫كيف حال القطيع؟‬

100
00:07:02,338 --> 00:07:04,215
{\an8}‫يسمن بشكل جيد جداً،‬

101
00:07:04,298 --> 00:07:08,386
{\an8}‫مثل ابنة أخي‬
‫في أول سنة دراسية لها في "كولورادو".‬

102
00:07:08,719 --> 00:07:11,222
{\an8}‫على ما يبدو، لقد تخصصت في المعكرونة.‬

103
00:07:13,057 --> 00:07:15,393
{\an8}‫هذا خبر سار، على ما أفترض.‬

104
00:07:15,476 --> 00:07:17,687
{\an8}‫ليس بالنسبة إلى داء السكري الذي تعاني منه.‬

105
00:07:19,897 --> 00:07:22,150
{\an8}‫ولكن لديّ خبراً سيئاً.‬

106
00:07:22,233 --> 00:07:24,861
{\an8}‫لم أستطع إيجاد البقرة الصغيرة رقم 306.‬

107
00:07:25,361 --> 00:07:26,279 
‫حقاً؟‬

108
00:07:26,821 --> 00:07:30,408 
‫أحياناً تنقلب علاماتها، هل وجدت "9 0 إيه"؟‬

109
00:07:32,535 --> 00:07:35,872 
‫لا، بحثت في كامل العشب، لم أجد لها أي أثر.‬

110
00:07:36,998 --> 00:07:39,041 
‫هل اخترعت جملة للتو؟‬

111
00:07:39,834 --> 00:07:44,005 
‫سأخبرك أمراً،‬
‫ستُوضع هذه على قميص في متجر "إتسي".‬

112
00:07:46,257 --> 00:07:47,258 
‫رائع.‬

113
00:07:47,842 --> 00:07:49,969 
‫في أول يوم لي في المزرعة الجديدة‬

114
00:07:50,052 --> 00:07:53,014 
‫فقدت شقيقاً وجراراً زراعياً، والآن بقرة.‬

115
00:07:53,639 --> 00:07:55,308 
‫تناولت 6 كعكات محلاة بسبب التوتر.‬

116
00:07:55,391 --> 00:07:57,852 
‫بدأت تظهر سمنة في محيط الخصر‬
‫أعلى سروال "رانجلر".‬

117
00:07:58,853 --> 00:08:01,355 
‫أتذكر يومي الأول كطبيب بيطري.‬

118
00:08:01,439 --> 00:08:04,233 
‫آسف يا "دايل"، ليس لديّ وقت‬
‫لسماع إحدى قصصك الآن.‬

119
00:08:04,317 --> 00:08:06,986 
‫يجب أن أجد تلك البقرة،‬
‫ربما ينبغي أن أهرول بحثاً عنها.‬

120
00:08:08,237 --> 00:08:10,281 
‫أجل، أفهمك كلياً.‬

121
00:08:11,157 --> 00:08:12,867 
‫كان عام 1970.‬

122
00:08:14,494 --> 00:08:17,747 
‫كنت قد شخصت إصابة قطيع "مايك بيل"‬

123
00:08:17,830 --> 00:08:19,081 
‫بجنون البقر.‬

124
00:08:19,165 --> 00:08:21,834 
‫وأنهيت العملية بأكملها.‬

125
00:08:21,918 --> 00:08:25,254 
‫تبين أنني كنت قد أسقطت‬
‫بعض صلصة الطماطم من شطيرة "وابر"‬

126
00:08:25,338 --> 00:08:27,256 
‫في عينة الدماء.‬

127
00:08:29,926 --> 00:08:33,346 
‫أتعرف أي بقرة كانت ستُجن‬
‫على شطيرة "وابر" تلك؟ ابنة أخيك.‬

128
00:08:45,983 --> 00:08:47,026 
‫مرحباً يا "جوان".‬

129
00:08:47,109 --> 00:08:48,277 
‫عدت باكراً إلى المنزل.‬

130
00:08:48,986 --> 00:08:51,030 
‫أجل، لأنني فُصلت من عملي للتو.‬

131
00:08:51,113 --> 00:08:52,156 
‫ماذا؟‬

132
00:08:52,240 --> 00:08:54,700 
‫ذهبت إلى العمل،‬
‫وأخبرني مديري أنه يتعين عليه فصلي.‬

133
00:08:54,784 --> 00:08:56,327 
‫وخمن من حل محلي؟‬

134
00:08:56,410 --> 00:08:57,787 
‫"صن شاين" اللعينة.‬

135
00:08:59,497 --> 00:09:00,373 
‫هذا صحيح.‬

136
00:09:02,124 --> 00:09:05,253 
‫اُستُبدلت بواحدة لم تستطع العمل‬
‫في عطلة نهاية الأسبوع الماضية‬

137
00:09:05,336 --> 00:09:06,712 
‫لأنها كانت معاقبة.‬

138
00:09:08,631 --> 00:09:11,425 
‫رباه يا "جوان"، هذا مريع، ماذا قال؟‬

139
00:09:11,509 --> 00:09:14,512 
‫لا شيء، تعين عليهم إخطاري قبلها بأسبوعين.‬

140
00:09:14,595 --> 00:09:18,015 
‫قلت: "تباً لك ولهذين الأسبوعين".‬

141
00:09:19,892 --> 00:09:23,479 
‫ثم اعتذرت إلى العائلة المورمونية اللطيفة‬
‫على الطاولة رقم 8.‬

142
00:09:24,272 --> 00:09:26,065 
‫ثم اصطحبوني إلى خارج المكان.‬

143
00:09:27,733 --> 00:09:29,443 
‫لا تقلقي على العائلة المورمونية.‬

144
00:09:29,944 --> 00:09:32,738 
‫لا أستطيع الوثوق في أي أحد‬
‫يريد تزوج أكثر من زوجة.‬

145
00:09:35,199 --> 00:09:36,409 
‫لا أصدق هذا.‬

146
00:09:36,784 --> 00:09:39,078 
‫تعملين في "كراكر باريل" منذ مدة طويلة.‬

147
00:09:40,621 --> 00:09:44,333 
‫أجل، إنهم لا يكترثون إلى الخبرة أو الولاء.‬

148
00:09:44,417 --> 00:09:46,877 
‫منذ أسبوعين، أُصبت بحالة زكام شديدة،‬

149
00:09:46,961 --> 00:09:48,337 
‫وذهبت إلى العمل.‬

150
00:09:48,421 --> 00:09:51,799 
‫وبعد 3 أيام، اعتذر نصف الطاقم‬
‫عن العمل بسبب المرض، وكنت هناك.‬

151
00:09:53,384 --> 00:09:55,511 
‫آسف للغاية على خوضك هذا الأمر.‬

152
00:09:56,095 --> 00:09:57,305 
‫سيكون الأمر على ما يرام.‬

153
00:09:58,723 --> 00:10:00,266 
‫إنك أكثر امرأة جادة في عملها أعرفها.‬

154
00:10:02,393 --> 00:10:03,769 
‫تعلمين ماذا يقولون:‬

155
00:10:04,645 --> 00:10:08,024 
‫"حين يُغلق باب،‬

156
00:10:08,816 --> 00:10:10,276 
‫يُفتح مطعم وافل."‬

157
00:10:13,321 --> 00:10:14,322 
‫أشكرك يا "بو".‬

158
00:10:15,656 --> 00:10:17,450 
‫والآن بما أن لديّ يوماً عطلة...‬

159
00:10:17,950 --> 00:10:19,952 
‫ربما أذهب للبحث عن عمل آخر.‬

160
00:10:20,036 --> 00:10:21,454 
‫يجب أن أدفع فواتيري.‬

161
00:10:21,537 --> 00:10:24,332 
‫بالطبع مع احتراق منزلي،‬
‫على شركة "فيزا" أن تجدني أولاً.‬

162
00:10:25,833 --> 00:10:27,001 
‫أحسنت التصرف.‬

163
00:10:27,835 --> 00:10:29,670 
‫ستجدين مكاناً أفضل للعمل به.‬

164
00:10:30,421 --> 00:10:32,381 
‫وُيفضل ألا يقدم الطعام العرقي.‬

165
00:10:33,341 --> 00:10:36,510 
‫رغم أنه يمكنني تقبل مطعم "أوليف غاردن".‬

166
00:10:43,351 --> 00:10:46,354 
‫"روستر"، فزت للتو في لعبة "باور بول".‬

167
00:10:46,437 --> 00:10:49,190 
‫هذا صحيح، 75 مليون دولار.‬

168
00:10:51,192 --> 00:10:55,112 
‫أجل، 75 مليون دولار لشراء التاكوز.‬

169
00:10:56,697 --> 00:11:00,951 
‫أو شطيرة تاكو واحدة ضخمة‬
‫بـ75 مليون دولار.‬

170
00:11:02,995 --> 00:11:05,706 
‫اتصل بي وإلا سأقتسمها مع شخص آخر.‬

171
00:11:06,791 --> 00:11:09,460 
‫ها هو صديقي المقرب "كولت".‬

172
00:11:11,712 --> 00:11:13,464 
‫تبدو وسيماً اليوم.‬

173
00:11:15,716 --> 00:11:17,134 
‫لم أفز باليانصيب يا "هانك".‬

174
00:11:17,218 --> 00:11:19,762 
‫كنت أحاول جعل شقيقي الوغد يتصل بي.‬

175
00:11:20,513 --> 00:11:23,099 
‫وأنا أحاول مجاملة صديقي.‬

176
00:11:25,059 --> 00:11:26,310 
‫مرحباً يا "كولت"، أتريد جعة؟‬

177
00:11:26,394 --> 00:11:29,397 
‫لا، ليس لديّ وقت، يجب أن أعود إلى المزرعة.‬

178
00:11:30,022 --> 00:11:33,234 
‫مررت وأنا في طريق عودتي من متجر العلف‬
‫لأرى إن كان "روستر" هنا.‬

179
00:11:33,859 --> 00:11:36,445 
‫في الواقع، أيمكنك إعادة ملء هذه؟‬

180
00:11:36,529 --> 00:11:37,863 
‫إنها جعة خفيفة الكحول.‬

181
00:11:40,616 --> 00:11:42,451 
‫ذكي، فأنت ستقود.‬

182
00:11:44,412 --> 00:11:45,705 
‫لم يأت "روستر" إلى هنا طوال اليوم.‬

183
00:11:46,205 --> 00:11:47,123 
‫هل أرسل لك رسالة؟‬

184
00:11:47,707 --> 00:11:49,208 
‫لا أعرف، سأرى.‬

185
00:11:50,584 --> 00:11:52,503 
‫تريد "دارلين" قتل أطفالها.‬

186
00:11:54,046 --> 00:11:56,048 
‫وتريد "هيذر" أيضاً قتل أطفال "دارلين".‬

187
00:11:58,008 --> 00:12:00,344 
‫والحساب الجاري به أقل من 25 دولاراً.‬

188
00:12:01,971 --> 00:12:03,264 
‫هذا فقط، لا رسائل من "روستر".‬

189
00:12:03,347 --> 00:12:04,557 
‫ما هذا بحق السماء؟‬

190
00:12:04,640 --> 00:12:07,393 
‫لم يأت في أول يوم عمل له‬
‫ولا يرد على رسائلي.‬

191
00:12:07,476 --> 00:12:09,812 
‫وكأنني أصبحت الشخص المسؤول.‬

192
00:12:13,649 --> 00:12:15,317 
‫أين يمكن أن يكون؟‬

193
00:12:15,401 --> 00:12:18,070 
‫هنا والمزرعة‬
‫ومطعم "ديري كوين" ونادي التعري،‬

194
00:12:18,154 --> 00:12:19,697 
‫والفرع الثاني من "ديري كوين".‬

195
00:12:21,115 --> 00:12:22,950 
‫هل افتتحوا فرعاً ثالثاً لـ"ديري كوين"؟‬

196
00:12:24,493 --> 00:12:28,330 
‫لا، على ما يبدو،‬
‫لا يعني 500 توقيع أي شيء للمسؤولين عنه.‬

197
00:12:31,876 --> 00:12:34,837 
‫- متى كانت آخر مرة تحدثت معه؟‬
‫- الليلة الماضية، أتى إلى هنا.‬

198
00:12:34,920 --> 00:12:36,505 
‫وعرض عليّ تذكرة "راسلمينيا".‬

199
00:12:36,589 --> 00:12:37,757 
‫هل ستذهبان؟‬

200
00:12:37,840 --> 00:12:39,258 
‫رائع، وكذلك أنا و"آبي".‬

201
00:12:39,341 --> 00:12:41,385 
‫بافتراض قدوم تذاكرنا يوماً ما.‬

202
00:12:46,849 --> 00:12:48,058 
‫هل كان غريباً؟‬

203
00:12:48,684 --> 00:12:50,269 
‫كان فزعاً قليلاً بشأن "نيك".‬

204
00:12:51,020 --> 00:12:53,689 
‫بمجرد أن أخبرته‬
‫بعودة "نيك" إلى "أوهايو"، أصبح بخير.‬

205
00:12:55,357 --> 00:12:56,776 
‫أجل، مفهوم.‬

206
00:12:57,735 --> 00:13:01,030 
‫إنك محقة،‬
‫سأمر بمطعم "ديري كوين" وبناد التعري.‬

207
00:13:01,113 --> 00:13:03,491 
‫حتى إن لم أجده، سيظل يوماً جميلاً.‬

208
00:13:06,243 --> 00:13:09,330 
‫إن رأيت "دارلين"، هلا تخبرها‬
‫أنني لن أستطيع مجالسة الطفلين الليلة؟‬

209
00:13:09,413 --> 00:13:11,248 
‫تباً، هل تعمل في "ديري كوين" الآن؟‬

210
00:13:13,042 --> 00:13:14,084 
‫أجل، بالتأكيد.‬

211
00:13:23,260 --> 00:13:25,387 
‫أبي، اتصلت بالخطأ بي مجدداً!‬

212
00:13:28,849 --> 00:13:29,809 
‫تباً.‬

213
00:13:31,018 --> 00:13:34,104 
‫أجل، إنني في الحانة، سآتي على الفور.‬

214
00:13:35,064 --> 00:13:35,940 
‫حسناً.‬

215
00:13:36,941 --> 00:13:38,692 
‫- هل الأمر بشأن "روستر"؟‬
‫- لا.‬

216
00:13:38,776 --> 00:13:40,945 
‫لا، وجد بقرة، ما بقي منها.‬

217
00:13:41,028 --> 00:13:42,279 
‫على ما يبدو، افترسها ذئب.‬

218
00:13:42,863 --> 00:13:43,906 
‫يجب أن أذهب.‬

219
00:13:43,989 --> 00:13:46,450 
‫ولكن أعلميني إن اتصل بك "روستر"، اتفقنا؟‬

220
00:13:46,534 --> 00:13:49,119 
‫أجل، أتعرف؟ سأرسل إليه صورة لنهديّ.‬

221
00:13:51,831 --> 00:13:53,999 
‫إن لم يستجب لذلك، فسنعلم بوقوع خطب.‬

222
00:13:57,545 --> 00:14:00,214 
‫ها هي صديقتي المقربة "ماري".‬

223
00:14:15,396 --> 00:14:17,022 
‫رباه، لقد نُهشت.‬

224
00:14:17,857 --> 00:14:19,650 
‫أعتقد أنه قطيع.‬

225
00:14:20,901 --> 00:14:22,820 
‫رأيت آثاراً لواحد فحسب.‬

226
00:14:23,320 --> 00:14:26,073 
‫على الأرجح ذئب وحيد، طُرد من القطيع.‬

227
00:14:29,535 --> 00:14:31,912 
‫كيف لم تلاحظ أننا نفقد بقرة؟‬

228
00:14:33,706 --> 00:14:34,748 
‫لاحظت.‬

229
00:14:35,374 --> 00:14:36,876 
‫كنت أبحث عنها طوال الظهر.‬

230
00:14:36,959 --> 00:14:38,127 
‫في الحانة؟‬

231
00:14:39,336 --> 00:14:41,589 
‫ليس لأننا نجدك هناك دائماً‬

232
00:14:41,672 --> 00:14:43,674 
‫يعني أننا سنجد البقرة أيضاً.‬

233
00:14:46,886 --> 00:14:48,053 
‫يا له من يوم.‬

234
00:14:48,888 --> 00:14:51,807 
‫تموت بقرة ويُعطل الجرار...‬

235
00:14:51,891 --> 00:14:55,436 
‫ورائحة بولي كنبات الهليون،‬
‫لم أتناوله منذ شهور.‬

236
00:14:55,519 --> 00:14:56,729 
‫ما رأيك؟‬

237
00:14:58,188 --> 00:14:59,690 
‫كنت في الحانة أبحث عن "روستر".‬

238
00:14:59,773 --> 00:15:00,649 
‫حقاً؟‬

239
00:15:01,233 --> 00:15:02,109 
‫ثم؟‬

240
00:15:02,735 --> 00:15:04,111 
‫لا تعرف "ماري" عنه شيئاً.‬

241
00:15:04,194 --> 00:15:06,864 
‫أنصت، إنه مختف منذ 12 ساعة.‬

242
00:15:07,573 --> 00:15:09,575 
‫بالنسبة إليه، ليس اختفاءً، وإنما تأخر.‬

243
00:15:09,992 --> 00:15:11,619 
‫وإن كنت أنت، سيكون ذلك مبكراً.‬

244
00:15:16,290 --> 00:15:17,708 
‫لا يراودني شعور جيد.‬

245
00:15:19,501 --> 00:15:21,670 
‫أتعرف أنه بدأ علاقة مع "ماري" مجدداً؟‬

246
00:15:22,504 --> 00:15:23,839 
‫زوجها السابق "نيد"...‬

247
00:15:24,548 --> 00:15:25,424 
‫هدده.‬

248
00:15:26,675 --> 00:15:28,469 
‫ذلك الرجل مخيف.‬

249
00:15:28,552 --> 00:15:30,930 
‫إنه يشبه المهرج في فيلم "إت"‬

250
00:15:31,013 --> 00:15:33,015 
‫إن باع كل مكياجه لشراء منشطات.‬

251
00:15:36,018 --> 00:15:37,686 
‫هل تزوجت "ماري" مهرجاً؟‬

252
00:15:39,521 --> 00:15:40,564 
‫لا، إنه...‬

253
00:15:41,565 --> 00:15:43,025 
‫أجل، تزوجت مهرجاً.‬

254
00:15:45,444 --> 00:15:47,821 
‫ما الذي...؟ ثمة شيء يحدث.‬

255
00:15:48,405 --> 00:15:50,908 
‫- أعتقد أن "نيك" ذلك يعرف شيئاً.‬
‫- أجل.‬

256
00:15:51,659 --> 00:15:54,912 
‫ينخرط شقيقك دائماً في تلك المواقف.‬

257
00:15:56,497 --> 00:15:59,667 
‫يختفي لعدة أيام، ثم يعود إلى المنزل ويقول:‬

258
00:15:59,750 --> 00:16:00,751 
‫"أبي...‬

259
00:16:01,460 --> 00:16:03,587 
‫إن أتى زوج فتاة للبحث عني...‬

260
00:16:04,129 --> 00:16:05,339 
‫أخبره أنني مت.‬

261
00:16:05,756 --> 00:16:08,217 
‫ولكن أخبره أنني مت بطريقة رائعة".‬

262
00:16:13,097 --> 00:16:15,099 
‫كان متحمساً للغاية حيال هذه المزرعة.‬

263
00:16:15,182 --> 00:16:16,308 
‫وضعنا خطة.‬

264
00:16:16,392 --> 00:16:18,978 
‫كان سيحرث الأرض،‬
‫ويجعلها يبدو بها دوائر محاصيل،‬

265
00:16:19,061 --> 00:16:20,813 
‫ونحاول إقناعك بهبوط كائنات فضائية.‬

266
00:16:22,690 --> 00:16:24,566 
‫كنا أيضاً سندفع لـ"شاغي" 20 دولاراً‬

267
00:16:24,650 --> 00:16:26,819 
‫ليدهن نفسه باللون الأخضر ويجري عارياً.‬

268
00:16:26,902 --> 00:16:28,862 
‫وافق قبل أن نعرض عليه مالاً حتى.‬

269
00:16:31,824 --> 00:16:33,826 
‫إن لم نعرف شيئاً عن "روستر" غداً...‬

270
00:16:34,368 --> 00:16:35,327 
‫سنتعامل مع الأمر.‬

271
00:16:36,120 --> 00:16:38,622 
‫استمر في المزاح‬
‫حيال تلك الكائنات الفضائية.‬

272
00:16:38,706 --> 00:16:40,374 
‫سأكون آمناً في غرفتي المحصنة‬

273
00:16:40,457 --> 00:16:43,627 
‫وسيستطلع "إي تي" مؤخرتك‬

274
00:16:43,711 --> 00:16:44,837 
‫بإصبعه ذلك.‬

275
00:16:44,920 --> 00:16:45,963 
‫رباه يا أبي.‬

276
00:16:49,383 --> 00:16:50,426 
‫كل ما أقوله هو...‬

277
00:16:51,885 --> 00:16:54,221 
‫بقدر ما كان متحمساً، عدم ظهوره...‬

278
00:16:54,304 --> 00:16:55,389 
‫اصمت.‬

279
00:17:08,694 --> 00:17:09,820 
‫تباً!‬

280
00:17:09,903 --> 00:17:11,655 
‫عمت مساءً.‬

281
00:17:13,115 --> 00:17:14,283 
‫اعتقدت أنني أصبته.‬

282
00:17:14,366 --> 00:17:15,909 
‫أجل، لقد أخطأته.‬

283
00:17:15,993 --> 00:17:17,953 
‫لن يعود الليلة.‬

284
00:17:18,037 --> 00:17:21,415 
‫ولكن الخبر السار هو‬
‫أن بإمكاننا الذهاب إلى محنط الحيوانات‬

285
00:17:22,124 --> 00:17:24,418 
‫بشأن تلك الشجيرة التي أطلقت عليها 12 طلقة.‬

286
00:17:31,884 --> 00:17:33,552 
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

287
00:17:33,635 --> 00:17:35,220 
‫رأيت ملاحظتك، هل لديكم ذئب؟‬

288
00:17:35,304 --> 00:17:36,346 
‫لا.‬

289
00:17:36,764 --> 00:17:38,265 
‫اعتقدت أنني سمعت طلقاً نارياً.‬

290
00:17:38,348 --> 00:17:40,017 
‫رباه، هل "كولت" بخير؟‬

291
00:17:42,770 --> 00:17:43,937 
‫كيف حالك؟‬

292
00:17:44,605 --> 00:17:46,440 
‫هل حالفك الحظ في إيجاد وظيفة؟‬

293
00:17:48,067 --> 00:17:51,153 
‫أين سأحصل على خصم "الأصدقاء والعائلة"؟‬

294
00:17:53,906 --> 00:17:55,991 
‫رجاءً قولي مطعم "تشارليز ستيك هاوس".‬

295
00:17:58,744 --> 00:18:00,579 
‫لا يوظفون، تفقدت الأمر.‬

296
00:18:01,830 --> 00:18:04,458 
‫ذهبت إلى كل مطعم في مجال 16 كلم من هنا.‬

297
00:18:05,334 --> 00:18:09,338 
‫لا يحتاج معظمها إلى التوظيف‬
‫ومن يحتاج يبدو أنهم يعينون نادلات تشبه...‬

298
00:18:09,421 --> 00:18:11,090 
‫"صن شاين" اللعينة.‬

299
00:18:15,344 --> 00:18:17,888 
‫هل تعتقد أن عليّ تغيير تسريحة شعري؟‬

300
00:18:17,971 --> 00:18:20,349 
‫تضع الكثير من السيدات ألواناً زاهية،‬

301
00:18:20,432 --> 00:18:22,768 
‫مثل خصلات زرقاء وزهرية.‬

302
00:18:25,729 --> 00:18:27,898 
‫هذا سؤال لـ"آبي".‬

303
00:18:29,983 --> 00:18:31,819 
‫أو من الأفضل سؤال لـ"كولت".‬

304
00:18:34,613 --> 00:18:35,614 
‫إنني جادة.‬

305
00:18:35,697 --> 00:18:37,533 
‫أشعر أنني بحاجة إلى تغيير.‬

306
00:18:38,492 --> 00:18:39,618 
‫تبدين رائعة.‬

307
00:18:40,786 --> 00:18:43,080 
‫توقفي عن التفكير في أمر الوظيفة.‬

308
00:18:43,163 --> 00:18:45,040 
‫إنه اليوم الأول فحسب.‬

309
00:18:45,666 --> 00:18:47,960 
‫أتذكر "سو ميلر"‬
‫التي فُصلت من متجر "سيفواي"؟‬

310
00:18:48,043 --> 00:18:49,920 
‫بحثت عن وظيفة لـ6 أشهر،‬

311
00:18:50,003 --> 00:18:52,506 
‫ثم انتهى بها الأمر بالعيش مع ابنتها.‬

312
00:18:53,048 --> 00:18:56,343 
‫والآن تخبرني‬
‫أن لديها أفضل وظيفة في العالم،‬

313
00:18:56,426 --> 00:18:58,220 
‫"جدة بدوام كامل".‬

314
00:19:01,515 --> 00:19:05,018 
‫هراء يا "سو"، أراك تتعاطين‬
‫مخدر "زاني" كالسكاكر.‬

315
00:19:08,689 --> 00:19:11,441 
‫ربما يجب عليك البحث‬
‫عن شيء غير خدمة الطاولات.‬

316
00:19:12,276 --> 00:19:14,486 
‫يمكنني الحديث مع "غلين" في متجر العلف.‬

317
00:19:15,028 --> 00:19:16,572 
‫كم يحتاج إلى المساعدة.‬

318
00:19:16,655 --> 00:19:18,615 
‫دائما ما تنفد لديه الأسلاك الزراعية،‬

319
00:19:18,699 --> 00:19:21,368 
‫ولكن لديه الكثير من حلوى "تشارلستون تشيو".‬

320
00:19:23,579 --> 00:19:24,746 
‫لا أعرف، ربما.‬

321
00:19:27,791 --> 00:19:28,792 
‫هل أنت بخير؟‬

322
00:19:30,335 --> 00:19:31,753 
‫ماذا لو كانت هذه نهاية الأمر؟‬

323
00:19:31,837 --> 00:19:34,006 
‫ماذا لو لم يعيني أحد مجدداً‬

324
00:19:34,089 --> 00:19:36,341 
‫لأنهم يعتبرونني سيدة مسنة عديمة الفائدة؟‬

325
00:19:37,634 --> 00:19:38,927 
‫ليس هذا ما أنت عليه.‬

326
00:19:39,511 --> 00:19:40,596 
‫أعلم هذا.‬

327
00:19:41,180 --> 00:19:42,598 
‫ولكن ماذا لو لم يعلمه أحد آخر؟‬

328
00:19:44,600 --> 00:19:46,602 
‫لا يمكنني تحمل التوقف عن العمل.‬

329
00:19:48,437 --> 00:19:50,856 
‫هل تعرف كم المال الذي لديّ في حساب التوفير؟‬

330
00:19:51,690 --> 00:19:52,733 
‫600 دولار.‬

331
00:19:54,193 --> 00:19:57,988 
‫هذا كل ما أملكه بعد عمل دام طوال حياتي.‬

332
00:20:00,449 --> 00:20:01,992 
‫الحياة قاسية دائماً.‬

333
00:20:02,868 --> 00:20:04,077 
‫ولكنك ستتخطين هذا.‬

334
00:20:05,370 --> 00:20:06,455 
‫وفي هذه الأثناء...‬

335
00:20:07,539 --> 00:20:08,665 
‫يمكنني مساعدتك.‬

336
00:20:10,709 --> 00:20:13,045 
‫هل جدياً عرضت عليّ للتو إحساناً؟‬

337
00:20:13,128 --> 00:20:15,589 
‫لا، ولكنني أعرف أنك بحاجة إلى المساعدة‬

338
00:20:15,672 --> 00:20:18,217 
‫ولديّ مال احتياطي، يمكنني...‬

339
00:20:19,509 --> 00:20:22,054 
‫رباه، أبدو كعضو في الحزب الديمقراطي.‬

340
00:20:28,852 --> 00:20:30,687 
‫لا أعرف ماذا سأفعل.‬

341
00:20:30,771 --> 00:20:33,607 
‫حتى إن كان لديّ المزيد من المال المدخر،‬
‫لن أرغب في التوقف عن العمل.‬

342
00:20:33,690 --> 00:20:35,025 
‫يمنحني غاية.‬

343
00:20:35,943 --> 00:20:39,321 
‫ستستمرين في البحث‬
‫حتى تجدي وظيفة تستحقينها.‬

344
00:20:40,739 --> 00:20:42,074 
‫وفي هذه الأثناء،‬

345
00:20:42,157 --> 00:20:43,951 
‫سنذهب إلى مطعم "كراكر باريل"‬

346
00:20:44,034 --> 00:20:46,912 
‫ونسحب كل الوقود الذي في سيارة "صن شاين".‬

347
00:20:53,168 --> 00:20:54,503 
‫إنها كهربائية.‬

348
00:20:57,673 --> 00:20:59,132 
‫"صن شاين" اللعينة.‬

349
00:21:06,807 --> 00:21:07,766 
‫مرحباً يا "كولت".‬

350
00:21:08,308 --> 00:21:09,559 
‫تباً.‬

351
00:21:12,020 --> 00:21:14,356 
‫تباً، انظر إلى هذا الزيّ الرسمي.‬

352
00:21:16,024 --> 00:21:18,527 
‫ماذا حدث لأفضل طلاب ثانوية "غاريسون"؟‬

353
00:21:19,278 --> 00:21:21,154 
‫هل تعمل في قسم المأمور الآن؟‬

354
00:21:21,238 --> 00:21:25,200 
‫هذا خبر سار، يعني هذا أن بإمكاني القيادة‬
‫واحتساء المشروب في أي مكان في المقاطعة.‬

355
00:21:26,660 --> 00:21:28,787 
‫يا للروعة، متى بدأت؟‬

356
00:21:28,870 --> 00:21:29,788 
‫أمس.‬

357
00:21:30,455 --> 00:21:32,040 
‫كنت محظوظاً لوجود وظيفة شاغرة.‬

358
00:21:32,124 --> 00:21:34,793 
‫ما زال الرفاق في القسم في حالة حزن،‬

359
00:21:34,876 --> 00:21:36,545 
‫ولكن بالنسبة إليّ، إنه أمر مدهش.‬

360
00:21:38,171 --> 00:21:41,091 
‫أجل، سمعت بتلك الحادثة في نطاق الرماية.‬

361
00:21:41,174 --> 00:21:42,926 
‫تهانيّ يا رجل.‬

362
00:21:45,595 --> 00:21:48,015 
‫وصلتني رسالتك.‬

363
00:21:48,098 --> 00:21:49,599 
‫ما هو المعروف الذي تحتاج إليه؟‬

364
00:21:49,683 --> 00:21:50,600 
‫أجل.‬

365
00:21:52,144 --> 00:21:54,771 
‫كنت أتساءل، كم يمكن لـ"روستر" الاختفاء‬

366
00:21:54,855 --> 00:21:56,606 
‫قبل نشر نشرة اختفاء بمواصفاته؟‬

367
00:21:56,690 --> 00:21:58,233 
‫بربك يا رجل.‬

368
00:21:58,317 --> 00:22:00,861 
‫آخر مرة جعلتني أفعل ذلك،‬
‫كان حتى نتطفل عليه‬

369
00:22:00,944 --> 00:22:02,446 
‫عند مضاجعة "ليندا" الحامل.‬

370
00:22:03,488 --> 00:22:04,364 
‫أجل.‬

371
00:22:04,448 --> 00:22:07,492 
‫ما زلت أشاهد‬
‫لقطات كاميرا الجسم تلك كل كريسماس.‬

372
00:22:08,452 --> 00:22:09,453 
‫في الواقع، هذا...‬

373
00:22:10,037 --> 00:22:11,204 
‫هذا أمر جدي.‬

374
00:22:11,913 --> 00:22:13,707 
‫إنه مختفي منذ يوم ونصف.‬

375
00:22:13,790 --> 00:22:16,001 
‫ودراجته البخارية مختفية،‬
‫ولا يرد على رسائلي.‬

376
00:22:16,084 --> 00:22:18,628 
‫لم ترد على رسائلي لمدة أسبوع ونصف‬

377
00:22:18,712 --> 00:22:21,423 
‫عندما دعوتك إلى حفل الشواء الذي أقمته‬
‫بمناسبة الرابع من يوليو.‬

378
00:22:22,299 --> 00:22:25,552 
‫كان ذلك مختلفاً، كنت أنتظر لأرى‬
‫إن كانت ستتم دعوتي إلى شيء أفضل.‬

379
00:22:27,012 --> 00:22:28,180 
‫وقد حدث.‬

380
00:22:28,263 --> 00:22:31,183 
‫ابنة عم "آبي"،‬
‫لديها منزل عائم في بحيرة "باول".‬

381
00:22:31,892 --> 00:22:34,227 
‫شربت زجاجة كاملة من مشروب "فاير بول".‬

382
00:22:34,311 --> 00:22:36,313 
‫وأطلقت ألعاباً نارية منه.‬

383
00:22:38,148 --> 00:22:40,067 
‫كاد "إدي براون" أن يفقد إصبعاً.‬

384
00:22:41,401 --> 00:22:44,696 
‫كان لدينا لعبة الانزلاق، لذا تباً لك.‬

385
00:22:49,576 --> 00:22:52,120 
‫اختفاء "روستر" أمر ليس غريباً.‬

386
00:22:52,204 --> 00:22:53,622 
‫أعرف.‬

387
00:22:54,498 --> 00:22:55,540 
‫الأمر...‬

388
00:22:57,334 --> 00:23:00,545 
‫كان ثمة بعض الخلافات‬
‫بينه وبين زوج "ماري" السابق، "نيك".‬

389
00:23:00,629 --> 00:23:02,214 
‫أجل، ذلك الرجل خطير.‬

390
00:23:04,049 --> 00:23:07,052 
‫هدد بقتل "روستر" قبل مغادرة البلدة.‬

391
00:23:07,636 --> 00:23:08,762 
‫لم يغادر البلدة.‬

392
00:23:10,430 --> 00:23:11,306 
‫ماذا؟‬

393
00:23:11,390 --> 00:23:13,183 
‫رأيته اليوم.‬

394
00:23:13,266 --> 00:23:15,477 
‫يعيش في حديقة المقطورات تلك‬
‫على طريق "باترفيلد"،‬

395
00:23:15,560 --> 00:23:17,604 
‫بجانب العجوز الذي يشبه "ريتشارد بيتي".‬

396
00:23:20,607 --> 00:23:21,483 
‫ما زال هنا.‬

397
00:23:21,566 --> 00:23:22,442 
‫أجل.‬

398
00:23:22,984 --> 00:23:26,113 
‫سيوقع صورة سيارة "43 إس تي بي"‬
‫مقابل حقيبة كاملة من البطاطس.‬

399
00:23:27,572 --> 00:23:29,074 
‫لا، أقصد "نيك".‬

400
00:23:30,325 --> 00:23:32,661 
‫يعني ذلك أنه كان في البلدة‬
‫وقت اختفاء "روستر".‬

401
00:23:34,037 --> 00:23:35,539 
‫تباً لذلك، سأذهب إلى هناك.‬

402
00:23:35,622 --> 00:23:36,665 
‫لا، لن تذهب.‬

403
00:23:37,374 --> 00:23:40,293 
‫سأبحث عن أرقام لوحات "روستر"‬
‫ثم سأذهب لأرى "نيك".‬

404
00:23:40,377 --> 00:23:42,045 
‫ابق هنا، سأتولى هذا.‬

405
00:23:44,047 --> 00:23:45,048 
‫أجل، حسناً.‬

406
00:23:46,842 --> 00:23:49,010 
‫اتصل بي إن علمت أي شيء، اتفقنا؟‬

407
00:23:49,094 --> 00:23:50,053 
‫سأفعل.‬

408
00:23:52,013 --> 00:23:55,100 
‫عدني أنه ليس عارياً‬
‫في شقة "ليندا" الحامل الآن.‬

409
00:23:56,476 --> 00:23:57,519 
‫ليس كذلك.‬

410
00:23:58,395 --> 00:24:00,063 
‫أتعلم؟ يجب أن تذهب لتتفقد الأمر.‬

411
00:24:01,648 --> 00:24:02,566 
‫مهلاً.‬

412
00:24:02,649 --> 00:24:04,651 
‫شغل كاميرا الجسم تلك تحسباً.‬

413
00:24:11,199 --> 00:24:12,993 
‫ما الذي يحدث هنا؟‬

414
00:24:13,076 --> 00:24:14,494 
‫مرحباً.‬

415
00:24:14,578 --> 00:24:16,371 
‫لاحظت أننا بحاجة إلى بعض الحطب‬

416
00:24:16,455 --> 00:24:17,914 
‫فأحضرت فأساً‬

417
00:24:17,998 --> 00:24:19,916 
‫وتخيلت "صن شاين"، وبدأت في التقطيع.‬

418
00:24:22,210 --> 00:24:24,546 
‫لا أقول إنني نسيت أمرها،‬

419
00:24:24,629 --> 00:24:26,423 
‫ولكنني حللت بعض الأمور.‬

420
00:24:28,341 --> 00:24:30,844 
‫يمكنك التخلص من الكثير من الغضب‬
‫عبر العمل الشاق.‬

421
00:24:31,470 --> 00:24:33,597 
‫لا بد أنني قطعت 5 ربطات من الخشب‬

422
00:24:33,680 --> 00:24:36,141 
‫في العام الذي‬
‫دعم به "كلينتون" و"جور" "كولورادو".‬

423
00:24:37,976 --> 00:24:39,895 
‫تعلمين أنه لم يتعين عليك فعل هذا.‬

424
00:24:39,978 --> 00:24:42,481 
‫عندما أرى أموراً يجب أن تُفعل، أفعلها.‬

425
00:24:44,024 --> 00:24:46,234 
‫إضافة إلى أنه عليّ أن أشغل نفسي.‬

426
00:24:46,318 --> 00:24:48,862 
‫وإلا ستكون مجرد مسألة وقت‬
‫قبل أن أصعد إلى شاحنتي‬

427
00:24:48,945 --> 00:24:51,865 
‫وأحول مطعم "كراكر باريل" ذلك‬
‫إلى مطعم طلب من السيارات.‬

428
00:24:52,866 --> 00:24:54,367 
‫أقدّر مساعدتك.‬

429
00:24:54,993 --> 00:24:56,620 
‫ثمة الكثير من العمل هنا.‬

430
00:24:57,162 --> 00:25:00,415 
‫السبب الوحيد لموافقتي على إنجاب أطفال‬
‫كان العمالة الرخيصة.‬

431
00:25:02,584 --> 00:25:04,836 
‫حتى أجد وظيفة جديدة‬

432
00:25:04,920 --> 00:25:06,922 
‫سيسرني مساعدتك هنا.‬

433
00:25:07,005 --> 00:25:09,925 
‫لا أقول إنني يمكنني العمل‬
‫بقدر "كولت" و"روستر"، ولكن...‬

434
00:25:10,008 --> 00:25:12,719 
‫ماذا أعرض؟‬
‫يمكنني تأدية ضعف عملهما في نصف الوقت.‬

435
00:25:13,720 --> 00:25:15,305 
‫أجل، وستكونين غير ثملة.‬

436
00:25:15,388 --> 00:25:16,598 
‫أجل.‬

437
00:25:17,933 --> 00:25:20,602 
‫إن كنت ستساعدينني، سيتعين عليّ الدفع لك.‬

438
00:25:21,186 --> 00:25:22,395 
‫أجل، هذا أمر جلي.‬

439
00:25:24,314 --> 00:25:27,108 
‫لا يميل من يعمل معي إلى حبي كثيراً.‬

440
00:25:27,192 --> 00:25:30,320 
‫لا يميل من يواعدك إلى حبك كثيراً.‬

441
00:25:32,155 --> 00:25:33,406 
‫ولكنني ما زلت موجودة.‬

442
00:25:34,324 --> 00:25:36,535 
‫على الأرجح لأن منزلك قد احترق.‬

443
00:25:36,618 --> 00:25:37,577 
‫هذا حقيقي.‬

444
00:25:38,828 --> 00:25:40,872 
‫سيساعدني على الشعور بفائدتي.‬

445
00:25:40,956 --> 00:25:44,459 
‫ولكن إن اكتشفت أنك أحرقت منزلي عن عمد‬
‫للحصول على عمالة رخيصة‬

446
00:25:44,543 --> 00:25:45,877 
‫سأغضب.‬

447
00:25:47,254 --> 00:25:49,422 
‫لن أعاملك معاملة خاصة.‬

448
00:25:49,506 --> 00:25:50,632 
‫من الأفضل لك ألا تفعل.‬

449
00:25:51,466 --> 00:25:52,425 
‫حسناً.‬

450
00:25:54,427 --> 00:25:56,304 
‫يحتاج هذا الفأس إلى الشحذ.‬

451
00:25:57,138 --> 00:25:59,224 
‫وهناك شحاذة في درج المطبخ.‬

452
00:25:59,307 --> 00:26:01,434 
‫جيد، تعلم ما عليك فعله، سأستحم.‬

453
00:26:08,233 --> 00:26:09,234 
‫مرحباً يا "نيك".‬

454
00:26:14,531 --> 00:26:15,448 
‫"كولت".‬

455
00:26:23,707 --> 00:26:25,166 
‫ما الذي حدث بينك وبين شقيقي؟‬

456
00:26:27,627 --> 00:26:29,588 
‫لا أعرف عما تتحدث.‬

457
00:26:33,258 --> 00:26:35,010 
‫توقف عن الهراء، اتفقنا؟‬

458
00:26:39,264 --> 00:26:41,766 
‫"روستر" مختف، وأنت عدت فجأة؟‬

459
00:26:42,559 --> 00:26:43,518 
‫هل هو مختف؟‬

460
00:26:44,728 --> 00:26:46,563 
‫تباً، إنه أمر في غاية السوء.‬

461
00:26:47,314 --> 00:26:48,648 
‫ولكن كما أخبرتك...‬

462
00:26:49,441 --> 00:26:50,942 
‫لا أعرف أي شيء عن الأمر.‬

463
00:27:00,452 --> 00:27:01,620 
‫أين شقيقي؟‬

464
00:27:03,663 --> 00:27:05,582 
‫أنصت يا "كولت"، إنك تعجبني.‬

465
00:27:06,374 --> 00:27:07,375 
‫أنت رجل صالح.‬

466
00:27:08,251 --> 00:27:10,170 
‫وليس بيننا مشكلة.‬

467
00:27:12,756 --> 00:27:14,090 
‫لذا لا تختلق واحدة.‬

468
00:27:16,926 --> 00:27:18,845 
‫سأسألك مرة أخرى فحسب.‬

469
00:27:20,513 --> 00:27:21,848 
‫أين شقيقي؟‬

470
00:27:25,810 --> 00:27:27,937 
‫الشيء الوحيد الذي أعرفه عن شقيقك...‬

471
00:27:28,647 --> 00:27:31,149 
‫هو أنه يحب مضاجعة حبيبات الآخرين.‬

472
00:27:32,984 --> 00:27:34,944 
‫وهذا يمكن أن يتسبب في وقوعه في المتاعب.‬

473
00:27:49,918 --> 00:27:50,919 
‫تباً!‬

474
00:28:37,257 --> 00:28:39,259 
‫ترجمة "محمد بخيت"‬

