﻿1
00:00:06,172 --> 00:00:09,009
{\an8}‫"بعد شهر"‬

2
00:00:10,885 --> 00:00:11,886 
‫مرحباً يا حبيبتي.‬

3
00:00:11,970 --> 00:00:14,764 
‫اعتقدت أنه من المفترض‬
‫أن تكون في المنزل منذ ساعة.‬

4
00:00:14,848 --> 00:00:16,057 
‫أجل، آسف.‬

5
00:00:16,141 --> 00:00:18,226 
‫كنت أحرث الحقل،‬

6
00:00:18,309 --> 00:00:21,146 
‫وخرجت عجلة القيادة من الجرار.‬

7
00:00:21,229 --> 00:00:23,606 
‫تعين عليّ إنهاءه وقيادة الجرار بمفك براغي.‬

8
00:00:25,817 --> 00:00:28,737 
‫اختصاراً، يجب أن نغير السياج.‬

9
00:00:28,820 --> 00:00:30,613 
‫ألدينا قطة؟‬

10
00:00:31,322 --> 00:00:32,866 
‫ماذا؟ لا.‬

11
00:00:32,949 --> 00:00:34,242 
‫جيد، ما زلنا لا نملك واحدة.‬

12
00:00:39,122 --> 00:00:40,415 
‫ماذا تفعلين؟‬

13
00:00:40,498 --> 00:00:44,127 
‫أعدّ لائحة بكل الأمور التي يجب أن نفعلها‬
‫قبل أن توُلد الطفلة.‬

14
00:00:47,130 --> 00:00:48,381 
‫كل واحدة بلون مختلف.‬

15
00:00:49,924 --> 00:00:51,718 
‫- مع مخططات تدفقية؟‬
‫- أجل.‬

16
00:00:52,385 --> 00:00:55,221 
‫حسناً، ولكن أضيفي إلى القائمة:‬
‫"توقفي عن كونك مدققة".‬

17
00:00:58,308 --> 00:01:01,061 
‫واكتبي تحتها مباشرة:‬
‫"استمري في كونك جميلة للغاية".‬

18
00:01:02,687 --> 00:01:05,231 
‫سأكتب في كليهما: "جدي زوجاً جديداً".‬

19
00:01:11,029 --> 00:01:14,157 
‫يا إلهي، ستوُلد الطفلة بعد شهر‬
‫ويجب علينا فعل الكثير من الأمور.‬

20
00:01:14,240 --> 00:01:16,993 
‫ما زال عليّ كتابة ملاحظات شكر‬
‫من أجل حفلة استقبال الطفلة،‬

21
00:01:17,077 --> 00:01:19,079 
‫وما زال عليك صنع الأثاث لغرفة الطفلة،‬

22
00:01:19,162 --> 00:01:21,164 
‫وما زال عليّ تعلم عزف البيانو،‬

23
00:01:21,247 --> 00:01:23,750 
‫حتى نعلّم الطفلة‬
‫كيف تعزف على البيانو.‬

24
00:01:24,501 --> 00:01:25,418 
‫بيانو؟‬

25
00:01:26,127 --> 00:01:28,254 
‫هل ستأتينا طفلة أم مهووسة دراسة؟‬

26
00:01:30,298 --> 00:01:32,967 
‫أنصتي، سأصنع أثاث الطفلة،‬

27
00:01:33,051 --> 00:01:35,136 
‫بعد أن أُصلح الجرار مباشرة،‬

28
00:01:35,220 --> 00:01:39,265 
‫وأنتهي من بناء المنزل،‬
‫وتوصيل القطيع بأكمله إلى السوق بنفسي.‬

29
00:01:40,725 --> 00:01:42,727 
‫أما زال الكوكايين رائجاً؟‬

30
00:01:46,189 --> 00:01:47,524 
‫كيف سنفعل كل هذا؟‬

31
00:01:47,607 --> 00:01:49,025 
‫أخبرك.‬

32
00:01:50,485 --> 00:01:51,986 
‫لا!‬

33
00:01:52,862 --> 00:01:54,072 
‫لا.‬

34
00:01:56,074 --> 00:01:57,826 
‫سأمحو شيئاً من قائمتك.‬

35
00:01:59,661 --> 00:02:00,537 
‫قرميدة.‬

36
00:02:01,246 --> 00:02:03,540 
‫توقفت أثناء عودتي من متجر العلف‬

37
00:02:03,623 --> 00:02:05,542 
‫وأحضرت بعض العينات من أجل المطبخ.‬

38
00:02:11,548 --> 00:02:13,258 
‫جميعها بيضاء.‬

39
00:02:13,591 --> 00:02:14,592 
‫حقاً؟‬

40
00:02:15,468 --> 00:02:17,554 
‫أليست هذه أبيض داكن؟‬

41
00:02:18,680 --> 00:02:20,223 
‫وهذه مرمر.‬

42
00:02:22,392 --> 00:02:23,351 
‫وهذه عاجية.‬

43
00:02:23,434 --> 00:02:27,021 
‫ليست رائعة بقدر ما تعتقدين، سألتهم بالفعل،‬
‫ليست مصنوعة من العاج الحقيقي.‬

44
00:02:27,939 --> 00:02:31,151 
‫أعتقد أن علينا استخدام لون أكثر حيوية.‬

45
00:02:31,776 --> 00:02:33,695 
‫حسناً، ما رأيك في...‬

46
00:02:35,155 --> 00:02:36,406 
‫لون الكوكايين؟‬

47
00:02:46,374 --> 00:02:49,836 
‫سأذهب إلى هناك‬
‫وأحضر بعض العينات الأخرى غداً.‬

48
00:02:50,628 --> 00:02:53,173 
‫لا، لا بأس، سوف...‬

49
00:02:53,256 --> 00:02:54,883 
‫سأذهب إلى هناك بعض الطبيب‬

50
00:02:54,966 --> 00:02:57,969 
‫قبل أن أجلب البطاقات التعليمية‬
‫لتعليم الطفلة اللغة الصينية الغربية.‬

51
00:02:58,720 --> 00:03:02,557 
‫يا إلهي، سيُسخر من طفلتنا كثيراً، تباً.‬

52
00:03:02,640 --> 00:03:04,434 
‫أجل، بواسطتي.‬

53
00:03:04,517 --> 00:03:07,312 
‫سأعطيها أموالاً للغداء، ثم آخذها منها.‬

54
00:03:08,897 --> 00:03:10,231 
‫ما هذا بحق السماء؟‬

55
00:03:12,650 --> 00:03:13,943 
‫- "بو"!‬
‫- مهلاً!‬

56
00:03:15,236 --> 00:03:16,738 
‫- يا إلهي.‬
‫- تباً!‬

57
00:03:17,572 --> 00:03:18,865 
‫- حسناً.‬
‫- تراجع.‬

58
00:03:18,948 --> 00:03:20,116 
‫أحضري طفاية الحريق.‬

59
00:03:21,326 --> 00:03:22,327 
‫سأتولى الأمر.‬

60
00:03:31,002 --> 00:03:32,378 
‫ما هذا بحق السماء؟‬

61
00:03:41,054 --> 00:03:46,935 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

62
00:04:45,493 --> 00:04:46,536
{\an8}‫حسناً...‬

63
00:04:47,370 --> 00:04:48,830
{\an8}‫انتهى أمر الشاحنة قبلك.‬

64
00:04:48,913 --> 00:04:50,039
{\an8}‫لقد كانت مصادفة.‬

65
00:04:52,667 --> 00:04:54,043
{\an8}‫المحرك تالف.‬

66
00:04:55,461 --> 00:04:59,090
{\an8}‫أظن أن ما يشفع‬
‫هو أن "جوان" ليست هنا لتذكرني‬

67
00:04:59,173 --> 00:05:02,343
{\an8}‫أن سيارة "فورد"  تحتاج إلى تصليح مستمر.‬

68
00:05:04,637 --> 00:05:06,306
{\an8}‫كم تكلفة المحرك الجديد؟‬

69
00:05:06,889 --> 00:05:10,935
{\an8}‫يمكنني جلب ميكانيكي ليضع واحداً‬
‫مقابل 2000 دولار.‬

70
00:05:11,561 --> 00:05:12,645
{\an8}‫تباً.‬

71
00:05:12,729 --> 00:05:13,813
{\an8}‫آسفة.‬

72
00:05:15,064 --> 00:05:18,526
{\an8}‫إن أردت، يمكنك استعارة سيارة "سوبارو".‬

73
00:05:19,235 --> 00:05:22,071
{\an8}‫أفضّل أن أدفع هذه السيارة‬
‫إلى أي مكان أرغب في الذهاب إليه.‬

74
00:05:24,240 --> 00:05:25,241
{\an8}‫رباه.‬

75
00:05:26,200 --> 00:05:28,077
{\an8}‫إنني متأخر في عملية الانتقاء بالفعل،‬

76
00:05:28,161 --> 00:05:30,621
{\an8}‫ولم أنه التطعيمات.‬

77
00:05:31,164 --> 00:05:33,541
{\an8}‫والآن عليّ أن أصلح هذه الخردة.‬

78
00:05:34,625 --> 00:05:36,919
{\an8}‫لا أعلم كيف سأذهب إلى السوق.‬

79
00:05:38,755 --> 00:05:40,590
{\an8}‫لأي مدة يمكنك تحمل هذا؟‬

80
00:05:41,799 --> 00:05:42,800
{\an8}‫ماذا تعنين؟‬

81
00:05:42,884 --> 00:05:46,054
{\an8}‫أتعب والدك نفسه في العمل كثيراً.‬

82
00:05:46,137 --> 00:05:48,765
{\an8}‫إنك على بعد أشهر قليلة‬
‫من الإصابة بنوبة قلبية.‬

83
00:05:48,848 --> 00:05:50,808
{\an8}‫وبموت "روستر"،‬

84
00:05:50,892 --> 00:05:52,435
{\an8}‫تدير هذه المزرعة بمفردك.‬

85
00:05:52,518 --> 00:05:55,104
{\an8}‫بمساعدة زوجتك السابقة وحبيبتك.‬

86
00:05:55,188 --> 00:05:57,940
{\an8}‫رباه، إن التقط أحدهم صورة لنا‬
‫ونحن نعمل هنا‬

87
00:05:58,024 --> 00:06:02,403
{\an8}‫ستكون بمثابة ما يعرضونه على كبار السن‬
‫ويقولون: "أرأيتم؟ ما زال يمكنكم فعل أمور".‬

88
00:06:04,113 --> 00:06:05,615
{\an8}‫ماذا تريدينني أن أقول يا "ماغي"؟‬

89
00:06:06,574 --> 00:06:07,658
{\an8}‫أأنا متعب؟‬

90
00:06:07,742 --> 00:06:09,660
{\an8}‫بالتأكيد، أنا متعب.‬

91
00:06:09,744 --> 00:06:12,038
{\an8}‫أشعر نصف الوقت أنني لا أقدم شيئاً.‬

92
00:06:12,622 --> 00:06:14,874
{\an8}‫يجب أن تجعليني عضواً شرفياً‬
‫في الحزب الديمقراطي.‬

93
00:06:18,461 --> 00:06:20,755
{\an8}‫أما زلت تحب تربية المواشي؟‬

94
00:06:20,838 --> 00:06:24,801
{\an8}‫أحبها أقل من "ريغان"‬
‫وأكثر من اللحم المقدد الكندي.‬

95
00:06:26,344 --> 00:06:30,306
{\an8}‫لا يتعين عليك إعادة تسمية‬
‫لحم الخنزير الأمريكي والادعاء أنه لك.‬

96
00:06:32,308 --> 00:06:33,810
{\an8}‫يجب أن أعترف...‬

97
00:06:35,520 --> 00:06:37,522
{\an8}‫كنت أفكر كثيراً مؤخراً في...‬

98
00:06:38,606 --> 00:06:40,441
{\an8}‫كيف سيكون شكل الحياة إن...‬

99
00:06:40,525 --> 00:06:42,068
{\an8}‫توقفت قليلاً.‬

100
00:06:46,406 --> 00:06:48,282 
‫ربما حان وقت إحداث تغيير.‬

101
00:06:48,366 --> 00:06:49,575 
‫الأمر ليس بهذه السهولة.‬

102
00:06:49,659 --> 00:06:51,828 
‫إنه كذلك إن أردته يا "بو".‬

103
00:06:51,911 --> 00:06:53,746 
‫ما الذي من المفترض أن أفعله؟‬

104
00:06:53,830 --> 00:06:55,832 
‫أتقاعد وأترك الأمر برمته لـ"كولت"؟‬

105
00:06:58,209 --> 00:07:00,503 
‫إنه مشغول بمزرعة "بيترسون".‬

106
00:07:01,629 --> 00:07:05,550 
‫رأيته هذا الصباح يقود جراراً بمفك براغي.‬

107
00:07:09,595 --> 00:07:10,763 
‫سأتجاوز الأمر.‬

108
00:07:12,014 --> 00:07:13,015 
‫لطالما أفعل.‬

109
00:07:25,570 --> 00:07:26,696 
‫مرحباً.‬

110
00:07:26,779 --> 00:07:27,655 
‫مرحباً.‬

111
00:07:27,738 --> 00:07:28,781 
‫أتطلين خزانة؟‬

112
00:07:29,615 --> 00:07:32,410 
‫سألت سؤالاً بلاغياً لتوك يا "كولت".‬

113
00:07:33,327 --> 00:07:34,745 
‫إنك تتحسن بلطف.‬

114
00:07:36,205 --> 00:07:37,123 
‫حقاً؟‬

115
00:07:37,874 --> 00:07:38,833 
‫هل أفعل هذا؟‬

116
00:07:41,502 --> 00:07:43,379 
‫- أما زلت أقوم بالأمر؟‬
‫- لا.‬

117
00:07:44,088 --> 00:07:46,674 
‫كنت خارجة من عيادة الطبيب ورأيت هذه‬

118
00:07:46,757 --> 00:07:49,010 
‫في الزقاق الذي خلف متجر الأثاث‬
‫بشارع "والنت".‬

119
00:07:49,594 --> 00:07:50,803 
‫أعتقد أنني ربما سرقتها.‬

120
00:07:53,389 --> 00:07:54,515 
‫دعيني أرى.‬

121
00:07:56,058 --> 00:07:58,019 
‫هل أنزلت هذه الخزانة بنفسك؟‬

122
00:07:58,102 --> 00:07:59,687 
‫هذا ليس سؤالاً بلاغياً.‬

123
00:08:01,230 --> 00:08:02,732 
‫أم كان؟ لا أعرف.‬

124
00:08:04,317 --> 00:08:06,152 
‫أجل، ثم سحبتها إلى هنا.‬

125
00:08:07,570 --> 00:08:10,239 
‫عزيزتي، بربك، ثمة قواعد للسيدات الحوامل.‬

126
00:08:10,323 --> 00:08:14,410 
‫لا يمكنك تحريك الأثاث ولا يمكنك ركوب‬
‫لعبة "دامبو" في "ديزني لاند".‬

127
00:08:15,661 --> 00:08:17,872 
‫لا أعرف، لأن والدي لم يأخذني قط.‬

128
00:08:18,789 --> 00:08:22,293 
‫كان يرشنا بخرطوم المياة ويقول:‬
‫"هذا كلعبة (سبلاش ماونتن)".‬

129
00:08:24,003 --> 00:08:26,631 
‫ليس أمراً جللاً، كنا بحاجة إلى خزانة،‬
‫فجلبت واحدة.‬

130
00:08:26,714 --> 00:08:30,968 
‫ربما بشكل غير قانوني، ولكن بعد طليها‬
‫بطبقة دهان جديدة، من سيعرف؟‬

131
00:08:33,471 --> 00:08:35,097 
‫أخبرتك أنني سأصنع الخزانة.‬

132
00:08:35,181 --> 00:08:37,808 
‫أحاول إزالة بعض الأمور من القائمة.‬

133
00:08:37,892 --> 00:08:39,101 
‫لا أريدك أن تفعلي.‬

134
00:08:39,185 --> 00:08:41,395 
‫لم؟ هل لأن لديك تلك الفكرة العتيقة‬

135
00:08:41,479 --> 00:08:43,189 
‫أن الحوامل لا يمكنهن فعل أي شيء؟‬

136
00:08:43,272 --> 00:08:46,359 
‫أجل، لن نحصل على أي أثاث للطفلة،‬
‫يمكنها النوم في سلة الغسيل.‬

137
00:08:46,442 --> 00:08:47,735 
‫حسناً.‬

138
00:08:47,818 --> 00:08:50,071 
‫إذاً هل أصبحت الشخص السيئ‬

139
00:08:50,154 --> 00:08:53,783 
‫لأنني لا أريد لزوجتي الحامل‬
‫أن تحرك الأثاث، صحيح؟‬

140
00:08:53,866 --> 00:08:56,410 
‫وبالمناسبة، طوال الـ5 سنوات الأولى‬
‫من حياتي‬

141
00:08:56,494 --> 00:08:58,621 
‫كان مقعد  السيارة الخاص بي سلة غسيل.‬

142
00:08:59,622 --> 00:09:00,623 
‫وأنا بخير.‬

143
00:09:00,706 --> 00:09:02,416 
‫أتعلم أننا سنُرزق بطفلة بعد شهر؟‬

144
00:09:03,000 --> 00:09:04,877 
‫أجل، أعرف.‬

145
00:09:05,419 --> 00:09:08,256 
‫بالمناسبة، إنني أدير صفحة الحمل‬
‫الخاصة بنا على "فيسبوك".‬

146
00:09:11,384 --> 00:09:13,678 
‫وإن أمكنك أن تعجبي بها، سيكون رائعاً.‬

147
00:09:16,722 --> 00:09:18,599 
‫حسناً، أنصتي.‬

148
00:09:20,518 --> 00:09:22,144 
‫أعرف أن لدينا الكثير لنفعله.‬

149
00:09:23,104 --> 00:09:24,939 
‫ولكن لا تقلقي، سأتولى الأمر.‬

150
00:09:25,273 --> 00:09:26,357 
‫حقاً؟‬

151
00:09:26,440 --> 00:09:29,735 
‫لأن في الليلة التي أخبرتك فيها بحملي،‬
‫أخبرتني أنك ستصنع سرير طفل‬

152
00:09:29,819 --> 00:09:32,029 
‫وكل أثاث الطفل، وها نحن ذا،‬

153
00:09:32,113 --> 00:09:36,325 
‫بعد 8 شهور وتصبح اللائحة أطول‬
‫ولا يُنجز أي شيء.‬

154
00:09:37,451 --> 00:09:39,036 
‫- لا يُنجز أي شيء؟‬
‫- لا.‬

155
00:09:40,830 --> 00:09:43,791 
‫حسناً، آسف، كنت مشغولاً قليلاً.‬

156
00:09:44,166 --> 00:09:46,919 
‫أبني منزلاً، وندير مزرعة.‬

157
00:09:47,003 --> 00:09:48,879 
‫يجب أن أوصل ماشية إلى السوق،‬

158
00:09:48,963 --> 00:09:51,215 
‫ولا تسأليني حتى ما الذي حدث في آخر‬
‫4 حلقات من "إن سي آي إس"‬

159
00:09:51,299 --> 00:09:53,259 
‫لأنه ليس لديّ أدنى فكرة.‬

160
00:09:53,342 --> 00:09:55,636 
‫آسفة لأنك تفوت‬
‫مسلسلاتك التلفزيونية المفضلة.‬

161
00:09:55,720 --> 00:09:57,513 
‫تنمو طفلة بداخلي.‬

162
00:09:58,556 --> 00:10:01,517 
‫آسف، إنني أفعل كل ما بوسعي.‬

163
00:10:01,601 --> 00:10:05,146 
‫إضافة إلى كل شيء،‬
‫ذهبت أمس إلى "غراند جانكشن"‬

164
00:10:05,229 --> 00:10:07,440 
‫لجلب مقعد سيارة أردته.‬

165
00:10:07,523 --> 00:10:12,111 
‫وبالمناسبة، أماكن الركن الوحيدة لديهم‬
‫هي من أجل النساء الحوامل.‬

166
00:10:12,194 --> 00:10:14,113 
‫لم أكن أعرف إن كان بإمكاني‬
‫ركن السيارة هناك.‬

167
00:10:14,697 --> 00:10:16,574 
‫فعلت، ولا يمكنك.‬

168
00:10:17,783 --> 00:10:19,869 
‫والآن لديّ صدمة خفيفة‬
‫على جانب سيارتي.‬

169
00:10:19,952 --> 00:10:23,039 
‫ولا أعتقد حتى أن تلك السيدة كانت حامل،‬
‫أعتقد أنها سمينة فحسب.‬

170
00:10:25,374 --> 00:10:28,002 
‫لم تجلب مقعد سيارة؟ لن نحتاج إليه قبل شهر.‬

171
00:10:28,085 --> 00:10:29,670 
‫كان على القائمة.‬

172
00:10:29,754 --> 00:10:31,881 
‫كان باللون الأخضر،‬
‫الأخضر يعني أن يمكننا تأجيله.‬

173
00:10:31,964 --> 00:10:33,341 
‫هذا غير منطقي.‬

174
00:10:33,424 --> 00:10:35,509 
‫لا يعني الأخضر "التأجيل"،‬
‫بل يعني "الانطلاق".‬

175
00:10:37,136 --> 00:10:40,222 
‫أخبرتني أن أجلب مقعد سيارة فجلبته.‬

176
00:10:40,306 --> 00:10:44,143 
‫والآن تصيحين بي لأنني جلبت مقعد سيارة‬
‫ولا أصمم سريراً للطفلة؟‬

177
00:10:44,226 --> 00:10:46,062 
‫لا يمكنني الفوز حتى.‬

178
00:10:46,145 --> 00:10:48,564 
‫لا يتمحور الأمر‬
‫حول الفوز أو الخسارة، مفهوم؟‬

179
00:10:48,648 --> 00:10:50,775 
‫بل حيال إنجاز الأمور.‬

180
00:10:50,858 --> 00:10:53,694 
‫سنُرزق بطفلة سواء كنا مستعدين أم لا، مفهوم؟‬

181
00:10:54,737 --> 00:10:58,240 
‫"كولت"، هذا الأمر ليس كرحلة "دنفر"‬
‫عندما شربت ذلك المشروب الكبير‬

182
00:10:58,324 --> 00:11:00,868 
‫لا يمكنني أن أغلق قدميّ‬
‫وآمل أن ينتهي الأمر.‬

183
00:11:00,951 --> 00:11:02,036 
‫أتعلمين؟‬

184
00:11:02,787 --> 00:11:04,622 
‫سأنهي الأمر، اتفقنا؟‬

185
00:11:04,705 --> 00:11:06,624 
‫سأصنع السرير الليلة!‬

186
00:11:06,707 --> 00:11:08,459 
‫لا أكترث ماذا كان لون الخانة.‬

187
00:11:08,542 --> 00:11:10,419 
‫لونها أحمر لأنه مهم.‬

188
00:11:11,295 --> 00:11:13,255 
‫يعني "الأحمر" توقف!‬

189
00:11:21,722 --> 00:11:23,015 
‫حسناً.‬

190
00:11:23,099 --> 00:11:24,392 
‫يجب أن يصلحه هذا.‬

191
00:11:25,643 --> 00:11:28,312 
‫سأتذوق واحدة لأتأكد فحسب.‬

192
00:11:37,238 --> 00:11:38,364 
‫ما زالت دافئة.‬

193
00:11:40,825 --> 00:11:42,451 
‫سأجرب واحدة أخرى بعد 5 دقائق.‬

194
00:11:43,828 --> 00:11:45,162 
‫أعلم أنك غارق في المشاغل.‬

195
00:11:45,246 --> 00:11:47,331 
‫شكراً على استقطاعك الوقت وقدومك إلى هنا.‬

196
00:11:48,833 --> 00:11:50,292 
‫كيف حال "آبي"؟‬

197
00:11:54,422 --> 00:11:55,506 
‫إنها...‬

198
00:11:56,173 --> 00:11:58,217 
‫منزعجة للغاية مني باستمرار.‬

199
00:11:58,300 --> 00:11:59,552 
‫ولكن...‬

200
00:11:59,635 --> 00:12:02,179 
‫لديها قائمة طويلة‬

201
00:12:02,263 --> 00:12:05,141 
‫بالأشياء التي علينا فعلها قبل قدوم الطفلة.‬

202
00:12:05,224 --> 00:12:06,642 
‫إنها طويلة للغاية.‬

203
00:12:07,727 --> 00:12:10,855 
‫إنني أعمل من شروق الشمس حتى غروبها،‬

204
00:12:10,938 --> 00:12:14,525 
‫ثم أذهب إلى المنزل ولا نفعل‬
‫سوى الشجار حيال الأشياء التي لم أفعلها.‬

205
00:12:15,651 --> 00:12:17,695 
‫أمي، إنني أجلب نماذج ألوان دهان،‬

206
00:12:17,778 --> 00:12:19,572 
‫وأذهب إلى صف ولادة.‬

207
00:12:19,655 --> 00:12:22,324 
‫جعلتني أخرج وأشتري أشياء تُسمى‬
‫"واقيات للحلمة".‬

208
00:12:25,870 --> 00:12:29,915 
‫هذا حرفياً ضد كل شيء أؤمن به في الحياة.‬

209
00:12:34,670 --> 00:12:37,631 
‫إذاً، ما أفهمه منك‬

210
00:12:37,715 --> 00:12:40,259 
‫هو أنها تفعل كل الأمور بشكل خاطئ‬
‫بينما تفعلها أنت بشكل صائب؟‬

211
00:12:41,427 --> 00:12:42,970 
‫أرأيت؟ لقد فهمت.‬

212
00:12:46,557 --> 00:12:49,059 
‫لديك خيار يا "كولت".‬

213
00:12:49,143 --> 00:12:50,936 
‫إما أن تكون محقاً أو سعيداً.‬

214
00:12:51,854 --> 00:12:53,981 
‫لأن هذه التراهات لا تهم.‬

215
00:12:55,232 --> 00:12:58,736 
‫الشيء الوحيد الذي تحتاج إليه الطفلة‬
‫هما أبوان يحبان بعضهما البعض.‬

216
00:13:02,031 --> 00:13:03,949 
‫أعتقد أننا مرتبكان.‬

217
00:13:04,784 --> 00:13:06,410 
‫لا أطيق صبراً حتى تأتي الطفلة‬

218
00:13:06,494 --> 00:13:08,412 
‫حتى يستقر كل شيء.‬

219
00:13:15,544 --> 00:13:18,130 
‫أجل، لأن الأمور تسير على هذا النحو‬
‫في ظل وجود أطفال.‬

220
00:13:20,299 --> 00:13:23,844 
‫عندما كنت حامل في "روستر"‬

221
00:13:24,428 --> 00:13:27,389 
‫فاجأني والدك بعطلة نهاية أسبوع‬
‫في "كوبر ماونتين".‬

222
00:13:27,932 --> 00:13:30,017 
‫لم نتزلج، لم أتمكن من فعلها بسبب الطفل‬

223
00:13:30,100 --> 00:13:33,771 
‫ولم يتزلج لأنه اعتقد أن الأمر‬
‫أوروبياً أكثر من اللازم.‬

224
00:13:38,234 --> 00:13:41,278 
‫ولكننا ركبنا مصاعد التزلج فحسب...‬

225
00:13:42,029 --> 00:13:44,240 
‫وشربنا الكاكاو الساخن وجلسنا بجوار النار.‬

226
00:13:44,323 --> 00:13:47,743 
‫وذكرنا الأمر بسبب رغبتنا في إنجاب أطفال.‬

227
00:13:49,328 --> 00:13:52,957 
‫ثم قال إنه لا يعجبه‬
‫صوت احتكاك سراويل التزلج‬

228
00:13:53,040 --> 00:13:54,458 
‫فتعين علينا الذهاب، ولكن...‬

229
00:13:58,254 --> 00:13:59,255 
‫أجل.‬

230
00:13:59,797 --> 00:14:03,008 
‫في كل مرة أرتدي سروالاً مخملياً قصيراً‬
‫قرب المنزل، يتعين عليّ المشي‬

231
00:14:03,092 --> 00:14:04,218 
‫على هذا النحو...‬

232
00:14:09,014 --> 00:14:11,600 
‫أتمنى لو يمكنني فعل شيء كهذا.‬

233
00:14:11,684 --> 00:14:13,018 
‫ليس لدينا وقت.‬

234
00:14:13,769 --> 00:14:15,688 
‫إن كنت قلقاً حيال المزرعة،‬

235
00:14:15,771 --> 00:14:17,022 
‫يمكنني أن أحل محلك.‬

236
00:14:17,606 --> 00:14:21,193 
‫ربما تكون هذه آخر فرصة لكما‬
‫لتستمتعا بوقتكما كثنائي‬

237
00:14:21,277 --> 00:14:23,237 
‫طوال الـ18 عاماً القادمة.‬

238
00:14:27,658 --> 00:14:32,079 
‫اعتقدت أن إنجاب أطفال سيكون بمثابة‬
‫أكثر فترة ساحرة في حياتك.‬

239
00:14:32,162 --> 00:14:35,457 
‫بربك، هذا مجرد هراء يخبرك به الآباء‬
‫الذين لديهم أطفال‬

240
00:14:35,541 --> 00:14:38,419 
‫حتى تكون تعيساً مثلهم.‬

241
00:14:42,256 --> 00:14:43,924 
‫- مرحباً يا "ماريا".‬
‫- مرحباً يا "ماري".‬

242
00:14:44,008 --> 00:14:46,176 
‫مرحباً يا رفيقين، آسفة على تأخري.‬

243
00:14:46,260 --> 00:14:48,679 
‫تناول حفيدي الكثير من الكعك المجفف.‬

244
00:14:50,347 --> 00:14:53,517 
‫لا أعرف ما هو أسوأ شيء‬
‫ولكن لا يمكن أن يكون أسوأ من تنظيف القيء‬

245
00:14:53,601 --> 00:14:56,312 
‫من وحدة التحكم المركزية‬
‫من سيارة "فورد توروس".‬

246
00:14:58,022 --> 00:14:59,231 
‫لا، يمكن للأمر أن يسوء.‬

247
00:15:00,024 --> 00:15:04,153 
‫يمكن أن يكون عمرهم 34 عاماً ويتقيؤون مشروب‬
‫"ياغرمايستر" على سيارة "سوبارو" الجديدة.‬

248
00:15:09,700 --> 00:15:11,201 
‫قلت إنني آسف.‬

249
00:15:14,496 --> 00:15:18,083 
‫"ماري"، أراجع هذه السجلات ولا أجد تفسيراً.‬

250
00:15:18,167 --> 00:15:21,629 
‫لا أعلم إن كان الجرد غير صحيح‬
‫أو ثمة بعض الإيصالات المفقودة،‬

251
00:15:21,712 --> 00:15:25,716 
‫ولكن هناك 50 دولاراً عجزاً في اليوم.‬

252
00:15:26,342 --> 00:15:27,927 
‫تباً، آسفة.‬

253
00:15:28,010 --> 00:15:30,638 
‫اعتقدت أنني أسجل بشكل دقيق،‬
‫ربما أخفقت في شيء.‬

254
00:15:30,721 --> 00:15:32,723 
‫حسناً، دعيني ألقي نظرة.‬

255
00:15:43,400 --> 00:15:46,904 
‫ماذا لدينا هنا؟ يوجد 89، 99...‬

256
00:15:47,863 --> 00:15:49,198 
‫109.‬

257
00:15:51,909 --> 00:15:54,411 
‫أجل، حسبتها، ثمة عجز 50 دولاراً في اليوم.‬

258
00:15:55,371 --> 00:15:57,122 
‫دعيني ألقي نظرة عليها، سأعرف الأمر.‬

259
00:15:57,206 --> 00:15:58,415 
‫لا أمانع، سأفعلها.‬

260
00:15:58,499 --> 00:16:01,126 
‫لا، سأتولى الأمر،‬
‫ثمة أمور كثيرة تشغلك على أي حال.‬

261
00:16:01,210 --> 00:16:03,837 
‫إن كان ما زال لدينا عجز، سأبدأ‬
‫بإضافة المزيد من الماء إلى الويسكي.‬

262
00:16:03,921 --> 00:16:06,048 
‫لا يا "ماري"، لا تفعلي ذلك.‬

263
00:16:06,131 --> 00:16:07,925 
‫يمكن للناس معرفة الفرق.‬

264
00:16:08,008 --> 00:16:10,135 
‫يجب أن تضيفيه إلى الفودكا.‬

265
00:16:32,032 --> 00:16:33,575 
‫لهذا نتمرن.‬

266
00:16:37,705 --> 00:16:39,289 
‫ستكون أباً رائعاً يا "كولت".‬

267
00:16:41,583 --> 00:16:42,584 
‫هل والدك موجود؟‬

268
00:16:42,668 --> 00:16:43,836 
‫أعتقد أنه في الداخل.‬

269
00:16:44,586 --> 00:16:46,588 
‫ولكن قبل أن تتحدثي إليه،‬

270
00:16:46,672 --> 00:16:48,549 
‫أريد أن أطلب منك معروفاً.‬

271
00:16:49,341 --> 00:16:51,385 
‫رباه، كم أتمنى أن يجيب والدك على هاتفه.‬

272
00:16:52,469 --> 00:16:53,929 
‫أعرف، أليس هذا صحيحاً؟‬

273
00:16:54,555 --> 00:16:55,931 
‫آسف، إنني...‬

274
00:16:56,015 --> 00:16:58,684 
‫أعلم أن لديك علاقات بفريق "برونكوز".‬

275
00:16:59,351 --> 00:17:00,227 
‫لذا كنت...‬

276
00:17:01,311 --> 00:17:05,524 
‫آمل ربما أن تجلبي لنا عرضاً‬
‫على تذكرتين لي ولزوجتي.‬

277
00:17:05,607 --> 00:17:06,692 
‫زوجتي الحامل.‬

278
00:17:07,234 --> 00:17:08,569 
‫أتريدين رؤية أشعة الموجات الصوتية؟‬

279
00:17:09,153 --> 00:17:10,779 
‫نفكر في تسميتها "ليزا".‬

280
00:17:11,613 --> 00:17:13,866 
‫تيمناً باسمك.‬

281
00:17:13,949 --> 00:17:15,200 
‫أجل، فهمت.‬

282
00:17:16,201 --> 00:17:17,244 
‫ما رأيك في هذا؟‬

283
00:17:18,203 --> 00:17:21,874 
‫ما زال لدى "نيومان" جناحاً،‬
‫مؤكد أن بإمكاني جلب تذكرتين إضافيتين لكما.‬

284
00:17:21,957 --> 00:17:24,084 
‫هذا مدهش، ولكنني مصر على أن أدفع لك.‬

285
00:17:24,168 --> 00:17:26,086 
‫التذكرة بـ1100 دولار.‬

286
00:17:30,674 --> 00:17:32,134 
‫أتعرفين...‬

287
00:17:33,177 --> 00:17:36,930 
‫لا أرغب في إهانتك عن طريق‬
‫إفساد كرمك بدفع المال.‬

288
00:17:37,014 --> 00:17:39,558 
‫تعال إلى المكتب غداً فحسب، لتأخذ التذكرتين.‬

289
00:17:39,641 --> 00:17:40,934 
‫أجل، رائع.‬

290
00:17:42,227 --> 00:17:43,771 
‫- مرحباً يا "ليزا".‬
‫- مرحباً يا "بو".‬

291
00:17:43,854 --> 00:17:44,980 
‫اعتقدت أنها أنت.‬

292
00:17:45,064 --> 00:17:45,939 
‫أجل.‬

293
00:17:46,023 --> 00:17:49,860 
‫أتيت لأخبرك أن الأطباء البيطريين لديّ‬
‫سيعطون التطعيمات غداً،‬

294
00:17:49,943 --> 00:17:52,738 
‫لذا إن رأيت بعض الوجوه الجديدة، فهم رجالي.‬

295
00:17:52,821 --> 00:17:55,282 
‫يمكنك إطلاق الرصاص عليهم‬
‫ولكن ليس في مقتل.‬

296
00:17:55,365 --> 00:17:57,785 
‫حسناً، سأجعلهم يرقصون قليلاً.‬

297
00:17:59,703 --> 00:18:02,873 
‫بينما أنت هنا، أريد أن أطلب منك معروفاً.‬

298
00:18:02,956 --> 00:18:06,293 
‫ماذا؟ أبي، بربك.‬

299
00:18:06,376 --> 00:18:09,213 
‫إنها تفعل أكثر مما هو كاف‬
‫لهذه العائلة بالفعل.‬

300
00:18:11,673 --> 00:18:12,758 
‫اجلسي رجاءً.‬

301
00:18:18,347 --> 00:18:19,932 
‫ما الذي أقدمه لك؟‬

302
00:18:20,015 --> 00:18:24,061 
‫أكره أن أطلب هذا، ولكن شاحنتي معطلة.‬

303
00:18:24,686 --> 00:18:27,314 
‫أيمكن أن أستأجر إحدى شاحناتك‬

304
00:18:27,397 --> 00:18:29,775 
‫حتى تعمل شاحنتي مجدداً؟‬

305
00:18:29,858 --> 00:18:31,318 
‫أتمزح؟‬

306
00:18:31,401 --> 00:18:34,279 
‫إن أمكنني أخذ صورة لـ"بو بينيت" في شاحنة‬

307
00:18:34,363 --> 00:18:37,282 
‫عليها شعار "نيومانز هيل"،‬
‫فسأدفع لك لتستخدمها.‬

308
00:18:37,991 --> 00:18:40,244 
‫أفضل قيادة سيارة زوجتي القديمة "سوبارو".‬

309
00:18:40,911 --> 00:18:42,746 
‫حسناً، ليست مشكلة.‬

310
00:18:43,622 --> 00:18:46,708 
‫أعلم أن بعمل "كولت" في مزرعة "بيترسون"‬

311
00:18:46,792 --> 00:18:48,544 
‫الوضع لا يُطاق قليلاً.‬

312
00:18:49,419 --> 00:18:51,171 
‫هل من شيء يمكنني فعله لمساعدتك؟‬

313
00:18:51,255 --> 00:18:54,800 
‫بالتأكيد، يمكنك إرسال رجالك وشاحناتك‬

314
00:18:54,883 --> 00:18:58,554 
‫وتحميل أبقاري، وسحبها إلى السوق،‬
‫وجلب شيكاً لي...‬

315
00:18:59,346 --> 00:19:03,308 
‫بينما أجلس هنا وأفتح زجاجة "بينات نيور".‬

316
00:19:06,395 --> 00:19:07,354 
‫يمكنني فعل هذا.‬

317
00:19:07,437 --> 00:19:08,522 
‫كانت تلك مزحة.‬

318
00:19:09,231 --> 00:19:11,608 
‫يمكنك معرفة هذا‬
‫لأنني كنت أحتسي النبيذ بها.‬

319
00:19:14,236 --> 00:19:15,237 
‫إنني جادة.‬

320
00:19:15,946 --> 00:19:18,866 
‫لقد آويت قطيعي‬
‫من دون أن تطلب شيئاً في المقابل.‬

321
00:19:19,408 --> 00:19:22,619 
‫إضافة إلى أنه لن يشكل عملاً إضافياً كثيراً،‬
‫فأبقاري هنا على أي حال.‬

322
00:19:23,370 --> 00:19:25,038 
‫أقدّر عرضك يا "ليزا".‬

323
00:19:25,122 --> 00:19:29,001 
‫لا أمارس أي خدع يا "بو"،‬
‫يسرني أن أقدم لك سعر سوق اليوم.‬

324
00:19:29,084 --> 00:19:33,046 
‫حتى إنني سأشمل زجاجة "بينات نيور" به.‬

325
00:19:35,132 --> 00:19:36,925 
‫أقدّر عرضك يا "ليزا".‬

326
00:19:37,009 --> 00:19:38,093 
‫قلت هذا للتو.‬

327
00:19:38,385 --> 00:19:39,344 
‫أعرف.‬

328
00:19:40,262 --> 00:19:43,932 
‫أحاول تجنب أن أقول لك اخرجي من منزلي.‬

329
00:19:44,808 --> 00:19:46,602 
‫إن كنت تجيب على هاتفك،‬

330
00:19:46,685 --> 00:19:48,896 
‫لم أكن لآتي إلى هنا في المقام الأول.‬

331
00:19:54,693 --> 00:19:55,694 
‫حسناً.‬

332
00:19:57,112 --> 00:19:59,031 
‫لا يمكنك وضع "دريك" بالقرب من الطفلة.‬

333
00:20:02,659 --> 00:20:04,703 
‫قالت "آبي" نفس الشيء عنك.‬

334
00:20:07,831 --> 00:20:10,834 
‫حظيت بمحادثة شيقة مع "ليزا نيومان".‬

335
00:20:12,502 --> 00:20:16,089 
‫- حقاً؟‬
‫- أرادت أن تشتري كل أبقارنا في الحال.‬

336
00:20:16,798 --> 00:20:19,301 
‫وتقوم بكل عمل نقلها إلى السوق.‬

337
00:20:20,010 --> 00:20:22,012 
‫بعد هذا العرض،‬
‫مؤكد أنها بدت في سخافة دميتي.‬

338
00:20:24,431 --> 00:20:26,475 
‫إنها صفقة جيدة في الواقع.‬

339
00:20:26,725 --> 00:20:28,852 
‫ستقدم  لنا سعر السوق.‬

340
00:20:29,228 --> 00:20:30,229 
‫أجل.‬

341
00:20:30,312 --> 00:20:32,731 
‫سعر سوق اليوم، ولكن عندما يرتفع سعر السوق،‬

342
00:20:32,814 --> 00:20:34,316 
‫ستحصل على كل الأموال الإضافية.‬

343
00:20:34,399 --> 00:20:37,236 
‫- وإن انخفض، ستتحمل الخسارة.‬
‫- أجل.‬

344
00:20:37,319 --> 00:20:39,279 
‫أعرف كيف يسير السوق يا أبي.‬

345
00:20:42,074 --> 00:20:45,702 
‫عدت للتو من حانة أمي،‬
‫كنت أساعدها على رصد كل دفاترها.‬

346
00:20:49,456 --> 00:20:50,582 
‫أعتقد أن عليك القبول.‬

347
00:20:53,001 --> 00:20:53,877 
‫لم؟‬

348
00:20:55,212 --> 00:20:58,340 
‫ستُرزق بطفلة، وتحاول إعادة بناء منزلك.‬

349
00:20:59,466 --> 00:21:01,343 
‫سيقل قلقك حيال أمر.‬

350
00:21:03,345 --> 00:21:04,263 
‫هل ستقبل به؟‬

351
00:21:05,097 --> 00:21:06,765 
‫لا يتعلق الأمر بما أفعله.‬

352
00:21:07,975 --> 00:21:09,434 
‫هذا رفض.‬

353
00:21:10,560 --> 00:21:12,062 
‫ولكنك تعتقد أن عليّ فعلها.‬

354
00:21:13,438 --> 00:21:14,564 
‫ماذا؟ هل لأنك...‬

355
00:21:15,274 --> 00:21:16,984 
‫مربي مواشي أفضل مني؟‬

356
00:21:17,651 --> 00:21:19,069 
‫ليس هذا ما أقصده.‬

357
00:21:19,861 --> 00:21:21,154 
‫إنك مربي مواشي جيد.‬

358
00:21:21,822 --> 00:21:23,657 
‫أعتقد أن الأمر سيساعدك.‬

359
00:21:26,451 --> 00:21:27,744 
‫هذا لا يصدق.‬

360
00:21:29,121 --> 00:21:30,747 
‫تعطيني مزرعة...‬

361
00:21:31,623 --> 00:21:33,542 
‫وبعد كل العمل الذي قمت به...‬

362
00:21:35,002 --> 00:21:36,378 
‫ما زلت لا تؤمن بي.‬

363
00:21:44,678 --> 00:21:47,222
{\an8}‫"نعزف كلا نوعيّ الموسيقى: الريفية والغربية"‬

364
00:21:49,599 --> 00:21:51,768 
‫- مرحباً يا "ماري".‬
‫- مرحباً، أتريدين جعة؟‬

365
00:21:51,852 --> 00:21:53,937 
‫كنت لأنضم لك، ولكن دخلت ربة عملي للتو.‬

366
00:21:56,606 --> 00:21:57,983 
‫لا، لا أريد.‬

367
00:21:58,066 --> 00:22:00,027 
‫آسفة لأنني جعلتك تبقين طوال اليوم.‬

368
00:22:00,110 --> 00:22:02,237 
‫ساعدت "كولت" على بناء غرفة المعيشة،‬

369
00:22:02,321 --> 00:22:04,281 
‫وساعدت "بو" على التطعيمات،‬

370
00:22:04,364 --> 00:22:06,950 
‫وتعين عليّ تهدئة "آبي"‬

371
00:22:07,034 --> 00:22:10,162 
‫بعد أن أروها بعض المقاطع المصورة‬
‫في صف الولادة التي تأخذه.‬

372
00:22:12,581 --> 00:22:16,668 
‫بعد ذلك لا أظن أنها ستتبع نظام الولادة‬
‫من دون تخدير.‬

373
00:22:17,544 --> 00:22:20,255 
‫ينبغي أن تخبري "آبي"‬
‫إن كانت تريد ألعاباً إضافية، فلديّ الكثير.‬

374
00:22:20,881 --> 00:22:23,633 
‫يكمن السر في اختيار الألعاب‬
‫التي تم استردادها.‬

375
00:22:25,218 --> 00:22:29,514 
‫يختنق طفل غبي في مروحة الطائرة،‬
‫فتأتي هدايا عيد الميلاد.‬

376
00:22:30,974 --> 00:22:32,559 
‫كان "كولت" أحد هؤلاء الأطفال.‬

377
00:22:32,642 --> 00:22:35,937 
‫لم يفلح إقناع "روستر" له‬
‫بتناول كل أجزاء لعبة "أوبيراشن"‬

378
00:22:36,021 --> 00:22:37,689 
‫حتى يلعبوها حقيقياً.‬

379
00:22:41,193 --> 00:22:44,905 
‫يسرني قدومك، عرفت الخلل في السجلات.‬

380
00:22:44,988 --> 00:22:46,782 
‫كان هذا سريعاً.‬

381
00:22:47,407 --> 00:22:49,618 
‫انتشيت أمس.‬

382
00:22:49,701 --> 00:22:52,621 
‫وعندما استيقظت هذا الصباح‬
‫كان جهاز التحكم عن بعد في الميكروويف.‬

383
00:22:52,704 --> 00:22:53,955 
‫أيمكنك معرفة سبب هذا؟‬

384
00:22:56,666 --> 00:22:57,667 
‫أتحبين الفشار؟‬

385
00:22:59,753 --> 00:23:00,754 
‫تباً.‬

386
00:23:02,839 --> 00:23:05,842 
‫- أكان الخلل في الجرد أم...؟‬
‫- لا.‬

387
00:23:05,926 --> 00:23:09,596 
‫عدت من الغداء‬
‫ولاحظت اختفاء بعض المال من العداد.‬

388
00:23:10,097 --> 00:23:12,432 
‫كانت "ماريا" الوحيدة هنا، فسألتها...‬

389
00:23:12,974 --> 00:23:14,684 
‫دافعت بشدة ثم...‬

390
00:23:15,310 --> 00:23:17,062 
‫تشاجرنا واستقالت.‬

391
00:23:17,145 --> 00:23:19,773 
‫"ماريا"؟ أمتأكدة؟‬

392
00:23:20,357 --> 00:23:22,943 
‫لا، أعرف، صُدمت أيضاً.‬

393
00:23:23,026 --> 00:23:24,111 
‫ولكنني...‬

394
00:23:24,194 --> 00:23:27,155 
‫لا يدرك المرء حقيقة الناس أبداً.‬

395
00:23:27,239 --> 00:23:30,992 
‫كانت تسكن بجواري سيدة عجوز‬
‫تُدعى "دورثي غرانفيل".‬

396
00:23:31,076 --> 00:23:34,746 
‫كانت تعمل في حديقتها دائماً‬
‫وتعطي الخضروات للجميع.‬

397
00:23:34,830 --> 00:23:37,958 
‫تبين أنها كانت تخفي جثة زوجها‬
‫في تلك الحديقة.‬

398
00:23:40,669 --> 00:23:42,504 
‫رباه، كانت الطماطم لذيذة.‬

399
00:23:44,965 --> 00:23:46,883 
‫لا يمكنني أن أصدق أنها "ماريا".‬

400
00:23:46,967 --> 00:23:50,345 
‫أعرف، وآسفة لأنني لم أدرك الأمر من قبل...‬

401
00:23:51,138 --> 00:23:52,389 
‫لا بأس.‬

402
00:23:52,472 --> 00:23:54,391 
‫يفوّت الجميع أموراً.‬

403
00:23:54,975 --> 00:23:58,562 
‫ذات مرة، لم أكن منتبهة‬
‫وحبست زبوناً في الحانة.‬

404
00:23:59,396 --> 00:24:00,814 
‫كانت أفضل ليلة في حياتي.‬

405
00:24:03,150 --> 00:24:06,445 
‫حسناً، لا بأس، لا تقلقي،‬
‫لن نعاني من نقص في العمالة، اتفقنا؟‬

406
00:24:06,528 --> 00:24:08,321 
‫سأطلب من "هيذر" و"دارلين" المساعدة.‬

407
00:24:08,405 --> 00:24:10,991 
‫يمكن أن تستفيد "هيذر" من المال للمدرسة‬
‫و"دارلين"...‬

408
00:24:11,533 --> 00:24:14,161 
‫سيكون من الجيد منحها وظيفة‬
‫لا يُدفع لها دفعات منفردة.‬

409
00:24:16,746 --> 00:24:18,915 
‫أشكرك على تولي كل شيء.‬

410
00:24:18,999 --> 00:24:20,459 
‫بربك، لا تشكريني.‬

411
00:24:20,542 --> 00:24:24,087 
‫هذا أقل ما يمكنني فعله، لقد وثقت بي‬
‫في إدارة هذا المكان وقد خذلتك.‬

412
00:24:24,629 --> 00:24:28,675 
‫ليس عليّ أن أخبرك بهذا،‬
‫ولكن منذ حادثة "روستر" والأمر صعب حقاً.‬

413
00:24:30,010 --> 00:24:33,430 
‫لا أعرف إن كنت مهتمة بهذا النوع من الأمور،‬

414
00:24:33,513 --> 00:24:38,268 
‫ولكنني انضممت إلى جماعة دعم للتغلب‬
‫على الحزن الأسبوع الماضي وأفادت كثيراً.‬

415
00:24:39,769 --> 00:24:42,230 
‫إن كنت سأجلس في دائرة مع مجموعة من الأشخاص‬

416
00:24:42,314 --> 00:24:43,982 
‫من الأفضل أن يمرروا سيجارة.‬

417
00:24:45,817 --> 00:24:48,403 
‫فعلنا ذلك بعدها في المرأب،‬

418
00:24:48,487 --> 00:24:53,325 
‫ولكن الأمر لم يعجب الأشخاص الذين خرجوا‬
‫من اجتماع مدمني الكحوليات الذي بجوارنا.‬

419
00:25:00,832 --> 00:25:02,417 
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

420
00:25:02,501 --> 00:25:03,919 
‫جلبت المسامير التي أردتها.‬

421
00:25:04,002 --> 00:25:05,003 
‫أشكرك.‬

422
00:25:05,086 --> 00:25:06,713 
‫كيف نفدت الكمية الأولى سريعاً؟‬

423
00:25:07,923 --> 00:25:10,884 
‫رأيت عنكبوتاً، وأفرغت مسدس المسامير عليه.‬

424
00:25:10,967 --> 00:25:13,178 
‫- هل أصبته؟‬
‫- لا.‬

425
00:25:13,261 --> 00:25:15,514 
‫ولكن درجة السلم الأولى لن تتحرك أبداً.‬

426
00:25:16,306 --> 00:25:18,058 
‫أردت أن أريك شيئاً.‬

427
00:25:21,895 --> 00:25:24,898 
‫- هل هو تحت كومة الخشب هذه؟‬
‫- لا، إنه سرير الطفلة.‬

428
00:25:24,981 --> 00:25:27,526 
‫ولكنني وضعت خططاً وقطّعت الخشب وقمت بقياسه.‬

429
00:25:27,609 --> 00:25:29,194 
‫تباً، عنكبوت!‬

430
00:25:30,529 --> 00:25:32,405 
‫تراجعي.‬

431
00:25:41,081 --> 00:25:42,165 
‫أشكرك يا حبيبتي.‬

432
00:25:50,131 --> 00:25:51,466 
‫آسف، لأنني لم أصنع السرير.‬

433
00:25:52,968 --> 00:25:54,970 
‫آسف لأنني كنت متحفزاً للدفاع في وقت سابق.‬

434
00:25:55,845 --> 00:25:56,805 
‫الأمر...‬

435
00:25:58,515 --> 00:26:00,934 
‫أكره عندما أشعر أنني لا أعتني بك.‬

436
00:26:01,017 --> 00:26:03,186 
‫ماذا؟‬

437
00:26:03,270 --> 00:26:06,690 
‫لا تجعلني أشعر بهذا أبداً،‬
‫دائماً ما تعتني بي.‬

438
00:26:07,607 --> 00:26:10,193 
‫آسفة على تحميلك الكثير من الضغط.‬

439
00:26:10,694 --> 00:26:12,279 
‫أعلم أنك تبذل قصارى جهدك.‬

440
00:26:13,822 --> 00:26:15,198 
‫أتمنى لو يمكنني فعل المزيد.‬

441
00:26:16,408 --> 00:26:18,159 
‫أتمنى لو كنت الحامل.‬

442
00:26:20,036 --> 00:26:22,831 
‫هذا لطيف، ولكن صراحة،‬
‫لم تكن لتتحمل الأمر.‬

443
00:26:22,914 --> 00:26:23,832 
‫ماذا؟‬

444
00:26:24,958 --> 00:26:26,126 
‫بالتأكيد سأتحمل.‬

445
00:26:26,209 --> 00:26:27,586 
‫"كولت"، بربك.‬

446
00:26:27,669 --> 00:26:30,463 
‫تناولت الأسبوع الماضي الكثير من الأجنحة‬
‫الحارة لدرجة أنك كنت تتدحرج أرضاً،‬

447
00:26:30,547 --> 00:26:32,591 
‫وجعلتني أبحث في "غوغل"‬
‫عن طريقة كتابة وصية.‬

448
00:26:33,550 --> 00:26:36,344 
‫كانت الأجنحة بمعدل 3 من 5‬
‫على مقياس الفلفل الحار.‬

449
00:26:36,428 --> 00:26:39,848 
‫3 من 10، مفهوم؟ كان المستوي الذي يليها‬
‫هو المستوى المعتدل.‬

450
00:26:41,099 --> 00:26:42,058 
‫إنني...‬

451
00:26:42,684 --> 00:26:44,728 
‫لا أعلم، في ظل كل ما يجري...‬

452
00:26:45,395 --> 00:26:46,479 
‫وكل الضغط...‬

453
00:26:47,981 --> 00:26:49,983 
‫لا أريد أن نفقد التركيز عما يهم.‬

454
00:26:50,066 --> 00:26:51,484 
‫كل ما تحتاج إليه هذه الطفلة‬

455
00:26:52,360 --> 00:26:54,779 
‫هما أبوان يحبان بعضهما البعض.‬

456
00:26:56,156 --> 00:26:57,741 
‫هذا كلام ناتج عن نفاذ بصيرة.‬

457
00:26:58,199 --> 00:27:00,201 
‫متى تحدثت مع والدتك؟‬

458
00:27:01,286 --> 00:27:04,956 
‫حينما أخبرتها أن كل ما تحتاج إليه‬
‫هذه الطفلة هما أبوان يحبان بعضهما البعض.‬

459
00:27:05,540 --> 00:27:07,375 
‫لا، مهلاً، انظري إلى هذا.‬

460
00:27:14,257 --> 00:27:16,384 
‫لم نذهب إلى شعر عسل قط،‬

461
00:27:16,468 --> 00:27:17,802 
‫لذا كنت أفكر...‬

462
00:27:17,886 --> 00:27:21,681 
‫أهذان تذكرتان لمباراة "برونكوز"‬
‫الافتتاحية للموسم؟‬

463
00:27:21,765 --> 00:27:25,060 
‫لا، إنها ليس مجرد تذكرتين يا عزيزتي،‬
‫إنها في مقصورة كبار الشخصيات!‬

464
00:27:25,143 --> 00:27:27,020 
‫- يا إلهي، لا أصدق!‬
‫- ماذا؟‬

465
00:27:27,103 --> 00:27:28,730 
‫هذا مدهش.‬

466
00:27:28,813 --> 00:27:31,858 
‫ماذا...؟ لا يمكنني...‬
‫مهلاً، أهي معدلة بـ"فوتوشوب"؟‬

467
00:27:31,941 --> 00:27:32,817 
‫لا.‬

468
00:27:32,901 --> 00:27:35,362 
‫لأن في آخر مرة فعلت ذلك،‬
‫أمسك بنا رجال الأمن‬

469
00:27:35,445 --> 00:27:37,947 
‫وانتهى بنا الأمر نشاهد المباراة‬
‫في متجر "بيست باي".‬

470
00:27:39,699 --> 00:27:40,533 
‫لا.‬

471
00:27:40,867 --> 00:27:42,202 
‫إنها حقيقية.‬

472
00:27:43,828 --> 00:27:46,873 
‫أتذكرين حين كنا نرى‬
‫الأوغاد الأثرياء هناك بالأعلى،‬

473
00:27:46,956 --> 00:27:50,043 
‫يشربون نبيذهم، ولا يشاهدون المباراة حتى؟‬
‫سنكون هؤلاء!‬

474
00:27:50,126 --> 00:27:51,711 
‫لا يسعني الانتظار!‬

475
00:27:51,795 --> 00:27:54,297 
‫أسمعت هذا يا حبيبتي؟ أبواك وغدان غنيان.‬

476
00:27:54,381 --> 00:27:56,383 
‫- أجل، نحن غنيان.‬
‫- وغدان.‬

477
00:27:58,009 --> 00:27:59,260 
‫أشكرك.‬

478
00:27:59,344 --> 00:28:01,971 
‫"حانة (ماغي)"‬

479
00:28:03,431 --> 00:28:06,643 
‫حسناً يا "هانك"، حان وقت الإغلاق،‬
‫أين مفاتيحك؟‬

480
00:28:08,269 --> 00:28:09,896 
‫إنني أمزح معك، ها هي.‬

481
00:28:12,857 --> 00:28:14,317 
‫"هانك"، نسيت جعتك.‬

482
00:28:15,235 --> 00:28:16,986 
‫أشكرك.‬

483
00:28:17,070 --> 00:28:18,488 
‫قدّ بسلام.‬

484
00:28:18,571 --> 00:28:22,033 
‫لديّ موعد مع طبيب الأسنان غداً،‬
‫لذا ربما أتأخر قليلاً.‬

485
00:28:23,576 --> 00:28:25,203 
‫حسناً، سأغطي على غيابك يا "هانك".‬

486
00:28:55,275 --> 00:28:57,777 
‫آمل أن يكون اليوم هو الأفضل.‬

487
00:28:58,611 --> 00:29:00,280 
‫لم يخسر "برونكوز" بعد.‬

488
00:29:04,242 --> 00:29:05,827 
‫آمل أن "كولت" و"آبي" يستمتعان بوقتهما.‬

489
00:29:06,411 --> 00:29:08,872 
‫كنت لأقايض كل سعادة "كولت"‬

490
00:29:09,664 --> 00:29:12,000 
‫لبقية حياته مقابل فوزنا اليوم.‬

491
00:29:15,086 --> 00:29:17,172 
‫إنني ممتعض قليلاً‬
‫لأنني لم أحصل على ذلك الجناح.‬

492
00:29:17,255 --> 00:29:19,591 
‫- مهلاً، أهما في جناح؟‬
‫- أجل.‬

493
00:29:19,674 --> 00:29:20,675 
‫تباً لهما.‬

494
00:29:22,010 --> 00:29:24,596 
‫لا، آمل أن يقضيا وقتاً ممتعاً.‬

495
00:29:24,679 --> 00:29:27,807 
‫ليس لديهما أي فكرة عما سيمران به‬
‫بمجرد قدوم الطفلة.‬

496
00:29:29,184 --> 00:29:31,561 
‫أتذكر آخر أسبوع لي في مخيم التدريب.‬

497
00:29:31,644 --> 00:29:33,938 
‫كان يتسنى لنا النوم 3 ساعات في الليلة.‬

498
00:29:34,022 --> 00:29:37,692 
‫كان الأمر بمثابة نزهة‬
‫مقارنة بالحياة مع مولود جديد.‬

499
00:29:37,776 --> 00:29:40,695 
‫أجل، عندما كان يبكي أحدهم‬
‫كنت تصيح به: "استرح".‬

500
00:29:42,906 --> 00:29:46,409 
‫يمكنهم تأدية التحية قبل تعلم المشي،‬
‫لذا ما من أعذار.‬

501
00:29:48,286 --> 00:29:51,414 
‫أتمنى لو يدع "كولت" "ليزا نيومان" تساعده.‬

502
00:29:51,498 --> 00:29:52,791 
‫كيف يمكن أن تساعده؟‬

503
00:29:53,374 --> 00:29:55,835 
‫عرضت أن تحرر لنا شيكاً في الحال‬

504
00:29:55,919 --> 00:29:58,046 
‫مقابل أي ماشية نرغب في بيعها‬

505
00:29:58,129 --> 00:29:59,506 
‫ثم تذهب بها إلى السوق.‬

506
00:30:00,173 --> 00:30:02,801 
‫اعتقدت أن "كولت" يجب أن يقبل،‬
‫ولكنه لن يفكر في الأمر حتى.‬

507
00:30:03,843 --> 00:30:06,638 
‫إنها صفقة جيدة،‬
‫ولكنه غير عقلاني على الإطلاق.‬

508
00:30:06,721 --> 00:30:09,599 
‫لا تفتحي الكعك المملح هذا‬
‫قبل ضربة البداية.‬

509
00:30:09,682 --> 00:30:11,267 
‫ستجلبين النحس طوال الموسم.‬

510
00:30:15,647 --> 00:30:17,816 
‫إن كانت صفقة جيدة، لم لا تقبل بها؟‬

511
00:30:18,274 --> 00:30:19,400 
‫ولم عليّ أن أقبلها؟‬

512
00:30:21,277 --> 00:30:24,280 
‫قلت إنك تريد بعض الراحة، ها قد أتت فرصتك.‬

513
00:30:24,989 --> 00:30:28,117 
‫طوال 50 سنة، لم أدع أي أحد قط...‬

514
00:30:29,244 --> 00:30:30,745 
‫يستولي على قطيعي.‬

515
00:30:30,829 --> 00:30:33,706 
‫على الأقل يجب عليك التفكير في الصفقة.‬

516
00:30:34,040 --> 00:30:35,792 
‫في أول مرة رأيت بها "بلو بلادز"،‬

517
00:30:35,875 --> 00:30:38,795 
‫قلت: "ما الذي يجعل بطل (ماجنوم بي آي)‬
‫يرتدي كشرطي؟"‬

518
00:30:38,878 --> 00:30:42,549 
‫ولكن الآن لا يُسمح لأحد بالحديث معك‬
‫من 10 لـ11 يوم الجمعة.‬

519
00:30:44,801 --> 00:30:48,596 
‫اليوم الذي أتوقف فيه عن تربية المواشي‬
‫سيكون يوم موتي على الأرجح.‬

520
00:30:49,848 --> 00:30:53,059 
‫وليت اهتماماً لتربية المواشي‬
‫أكثر من دورك كزوج وأب.‬

521
00:30:53,142 --> 00:30:55,019 
‫هل ستوليها اهتماماً أكثر من كونك جدّاً؟‬

522
00:30:55,645 --> 00:30:59,148 
‫أود تولية مباراة كرة القدم هذه اهتماماً‬
‫أكثر من هذه المحادثة.‬

523
00:31:02,819 --> 00:31:03,903 
‫فكر في الأمر فحسب.‬

524
00:31:03,987 --> 00:31:05,113 
‫لا أعرف.‬

525
00:31:05,864 --> 00:31:06,739 
‫ربما.‬

526
00:31:06,823 --> 00:31:08,032 
‫جيد كفاية.‬

527
00:31:11,536 --> 00:31:13,830 
‫آخر شيء سأقوله هو،‬

528
00:31:14,956 --> 00:31:18,084 
‫إنها فرصة لفعل الأمور‬
‫بشكل مختلف هذه المرة.‬

529
00:31:19,335 --> 00:31:22,088 
‫بالإضافة إلى أنه سيكون أمراً ممتعاً‬
‫أن تدلل هذه الطفلة‬

530
00:31:22,171 --> 00:31:23,965 
‫ثم تجعل "كولت" يتعامل مع الأمر.‬

531
00:31:26,009 --> 00:31:28,052 
‫سأصطحب الطفلة إلى "ديزني لاند"‬

532
00:31:28,595 --> 00:31:30,054 
‫ولن أدعو "كولت".‬

533
00:31:38,813 --> 00:31:40,023 
‫هذا مدهش.‬

534
00:31:40,607 --> 00:31:43,401 
‫المشروبات والطعام وثمة تلفاز في كل مكان.‬

535
00:31:43,484 --> 00:31:46,321 
‫الأمر يشبه تلك المرة عندما حصلنا‬
‫على طعام مجاني في "بافلو وايلد وينغز"‬

536
00:31:46,404 --> 00:31:48,656 
‫لأنني وجدت صرصور ليل‬
‫في صلصة الرانش الخاصة بي.‬

537
00:31:50,033 --> 00:31:52,118 
‫لم تريديني أن أضع هذا الصغير بها.‬

538
00:31:54,203 --> 00:31:56,414 
‫هذا مدهش... تناولت 3 زجاجات جعة.‬

539
00:31:56,497 --> 00:31:59,125 
‫تمتلك والدتك حانة،‬
‫دائماً ما تحتسي الشراب مجاناً.‬

540
00:31:59,208 --> 00:32:01,044 
‫أجل، ولكن هذا أكثر رقياً.‬

541
00:32:01,127 --> 00:32:03,963 
‫ربما أتناول كأساً من النبيذ حتى،‬
‫لديهم نوع "بينات نيور" ذلك.‬

542
00:32:06,424 --> 00:32:07,717 
‫مرحباً يا "كولت".‬

543
00:32:07,800 --> 00:32:09,093 
‫مرحباً يا "ليزا".‬

544
00:32:09,719 --> 00:32:10,887 
‫هذه "آبي"، زوجتي.‬

545
00:32:10,970 --> 00:32:14,349 
‫"آبي"، تلك هي السيدة شديدة الكرم‬
‫التي أخبرتك عنها.‬

546
00:32:14,432 --> 00:32:16,351 
‫حصلت على الجناح بالفعل يا "كولت".‬

547
00:32:17,060 --> 00:32:19,020 
‫أعرف، ولكن هذا مدهش.‬

548
00:32:19,103 --> 00:32:20,647 
‫يمكن للمرء أن يعتاد على هذا.‬

549
00:32:21,230 --> 00:32:22,565 
‫لا تفعل.‬

550
00:32:23,232 --> 00:32:25,443 
‫سررت للغاية بمقابلتك، شكراً جزيلاً.‬

551
00:32:25,526 --> 00:32:27,612 
‫هذا أفضل يوم في حياتي.‬

552
00:32:28,321 --> 00:32:29,989 
‫حتى ولادتك من الواضح.‬

553
00:32:30,073 --> 00:32:31,074 
‫ويوم زفافنا.‬

554
00:32:31,157 --> 00:32:32,533 
‫عنيت ما قلته.‬

555
00:32:33,993 --> 00:32:36,871 
‫"آبي"، إن أفضل يوم في حياتك‬
‫على وشك أن يصبح أفضل.‬

556
00:32:37,205 --> 00:32:39,332 
‫مهلاً، هل من نافورة شوكولاتة؟‬

557
00:32:40,750 --> 00:32:43,086 
‫ليس منذ حادثة "توني رومو".‬

558
00:32:44,796 --> 00:32:47,632 
‫ولكن بعد رمي العملة،‬
‫سيأتي "بيتون مانينغ" إلى هنا.‬

559
00:32:47,715 --> 00:32:49,676 
‫اصمتي بحق السماء يا "ليزا"!‬

560
00:32:53,805 --> 00:32:55,890 
‫آسفة، إنني حامل، إنها الهرمونات.‬

561
00:32:56,808 --> 00:32:58,518 
‫"بيتون مانينغ"؟‬

562
00:32:59,060 --> 00:33:01,479 
‫بينما أرتدي قميصاً غبياً لـ"بروك أوزويلر"؟‬

563
00:33:02,021 --> 00:33:03,982 
‫سأقول: "مرحباً يا (بيتون)، سررت بلقائك.‬

564
00:33:04,065 --> 00:33:05,650 
‫هذا صحيح، إنني غبي ضخم."‬

565
00:33:05,733 --> 00:33:08,903 
‫عزيزتي، سأرمي هذا القميص،‬
‫وعليك رسم رقم 18 عليّ.‬

566
00:33:10,029 --> 00:33:11,864 
‫المياه مجانية أيضاً.‬

567
00:33:13,366 --> 00:33:15,201 
‫- سررت بلقائك.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

568
00:33:19,122 --> 00:33:21,582 
‫لا أصدق أننا سنقابل "بيتون مانينغ"!‬

569
00:33:21,666 --> 00:33:22,667 
‫لن أكذب عليك،‬

570
00:33:22,750 --> 00:33:25,211 
‫كنت أفكر في هذه اللحظة بينما نتضاجع.‬

571
00:33:25,294 --> 00:33:26,963 
‫رباه، وأنا أيضاً.‬

572
00:33:28,715 --> 00:33:30,717 
‫هذا رائع للغاية.‬

573
00:33:30,800 --> 00:33:32,051 
‫أشكرك.‬

574
00:33:32,135 --> 00:33:35,888 
‫عدني أنه مهما أصبحت الأمور صعبة‬
‫سنتذكر دائماً فعل أمور كهذه.‬

575
00:33:35,972 --> 00:33:38,641 
‫هذا حقاً يوم ممتاز.‬

576
00:33:38,725 --> 00:33:41,144 
‫نتسكع في جناح برفقة "بيتون ما نينغ"...‬

577
00:33:41,811 --> 00:33:42,687 
‫ماذا عني؟‬

578
00:33:44,355 --> 00:33:45,481 
‫عنيت ما قلته.‬

579
00:33:48,943 --> 00:33:49,819 
‫"كولت"؟‬

580
00:33:49,902 --> 00:33:52,947 
‫بربك، إنها مزحة، لا بأس بوجودك هنا أيضاً.‬

581
00:33:53,031 --> 00:33:53,865 
‫لا...‬

582
00:33:55,533 --> 00:33:57,285 
‫لقد سال ماء الرحم، سألد الطفلة.‬

583
00:33:59,162 --> 00:33:59,996 
‫تباً.‬

584
00:34:00,079 --> 00:34:02,457 
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

585
00:34:02,540 --> 00:34:04,876 
‫حسناً، أجل... سنُرزق بطفلة.‬

586
00:34:04,959 --> 00:34:07,170 
‫- أجل.‬
‫- يجب أن نذهب.‬

587
00:34:08,046 --> 00:34:11,132 
‫ربما يمكننا أن نحاول البقاء‬
‫حتى بعد رمي العملة.‬

588
00:34:11,215 --> 00:34:13,176 
‫- ماذا؟‬
‫- إنه "بيتون مانينغ"!‬

589
00:34:13,259 --> 00:34:15,678 
‫إن نسقنا الوقت جيداً،‬
‫ربما يتمكن من أن يوّلدها!‬

590
00:34:17,388 --> 00:34:18,431 
‫أحبك.‬

591
00:34:53,174 --> 00:34:55,176 
‫ترجمة "محمد بخيت"‬

