﻿1
00:00:06,506 --> 00:00:07,549 
‫مرحباًيا "بايتون".‬

2
00:00:08,133 --> 00:00:09,676 
‫حسناً، إنك بخير.‬

3
00:00:09,759 --> 00:00:11,177 
‫هذا هو التلفاز.‬

4
00:00:11,261 --> 00:00:13,638 
‫أعلم أنه لا يبدو هكذا الآن،‬

5
00:00:13,722 --> 00:00:15,890 
‫ولكنه سيكون صديقك المقرب‬

6
00:00:15,974 --> 00:00:17,183 
‫وجليسك.‬

7
00:00:18,685 --> 00:00:22,272 
‫مصدر برامجك التعليمية‬
‫التي ستشاهدينها نصف ساعة في اليوم.‬

8
00:00:24,858 --> 00:00:27,819 
‫لم تعن ما قالته يا حبيبتي، لا بأس.‬

9
00:00:27,902 --> 00:00:30,905 
‫أعدك أن أول 4 حروف ستتعلمينها‬
‫ستكون حروف قناة "إي إس بي إن".‬

10
00:00:33,825 --> 00:00:35,994 
‫لا بأس.‬

11
00:00:36,745 --> 00:00:37,662 
‫هيا.‬

12
00:00:38,246 --> 00:00:40,331 
‫هيا، ربما هي جائعة.‬

13
00:00:40,415 --> 00:00:41,624 
‫لا، لقد أرضعتها بالفعل.‬

14
00:00:42,500 --> 00:00:44,502 
‫حسناً، لنتفقد حفاضك.‬

15
00:00:45,503 --> 00:00:47,964 
‫حسناً، على رسلك يا شريكتي.‬

16
00:00:51,593 --> 00:00:53,845 
‫ينبغي أن يصنعوها كعلب شراب "كورز".‬

17
00:00:54,512 --> 00:00:57,891 
‫مطبوع عليها ديناصور صغير‬
‫يتحول لونه إلى الأزرق إن تبولت به.‬

18
00:00:58,641 --> 00:00:59,851 
‫لا، إنها جافة.‬

19
00:01:00,769 --> 00:01:02,103 
‫تباً.‬

20
00:01:02,187 --> 00:01:04,522 
‫إنها فكرة مربحة للغاية.‬

21
00:01:04,606 --> 00:01:05,857 
‫مرحباً يا جامعي الأموال.‬

22
00:01:06,733 --> 00:01:09,944 
‫لا، إنها موجودة بالفعل، وهي ترتدي إحداها.‬

23
00:01:10,028 --> 00:01:12,530 
‫ولا يمكنك تجريب واحدة.‬

24
00:01:13,698 --> 00:01:14,949 
‫لنعطها إلى أمي.‬

25
00:01:15,033 --> 00:01:17,786 
‫"كولت"، لا يمكننا إعطاؤها إلى أمك‬
‫في كل مرة تبكي.‬

26
00:01:19,621 --> 00:01:21,998 
‫لا نريد أن نسلب علاقتها بجدتها.‬

27
00:01:31,508 --> 00:01:34,969 
‫مرحباً يا رفيقين، حاولنا كل شيء،‬
‫ألديكما أي نصيحة؟‬

28
00:01:35,053 --> 00:01:38,014 
‫أجل، كن جداً حتى لا تكون مشكلتك.‬

29
00:01:40,183 --> 00:01:42,018 
‫دعيني أجرب.‬

30
00:01:47,816 --> 00:01:49,651 
‫لا بأس يا "بايتون".‬

31
00:01:49,734 --> 00:01:51,194 
‫يجب أن تتوقفي عن البكاء.‬

32
00:01:52,195 --> 00:01:55,073 
‫لا ترغبي في أن تكوني كوالدك‬
‫أو عضو في الحزب الديموقراطي.‬

33
00:01:55,698 --> 00:01:56,741 
‫ماذا؟‬

34
00:01:56,825 --> 00:02:00,120 
‫هل تمزح؟ هل كان كل ما عليّ فعله‬
‫هو السخرية من "كولت"؟‬

35
00:02:01,621 --> 00:02:05,875 
‫أجل، لا أعرف أبداً إن كانت الأطفال تحبه‬
‫أم تخاف من شاربه فحسب.‬

36
00:02:07,836 --> 00:02:09,420 
‫ثمة شخص قادم.‬

37
00:02:12,924 --> 00:02:15,176 
‫أتذكرون الأسبوع حين وقعت الشجرة على الطريق‬

38
00:02:16,094 --> 00:02:17,929 
‫ولم يستطع أي أحد الوصول إلى المنزل؟‬

39
00:02:19,055 --> 00:02:20,140 
‫استمتعت بالأمر.‬

40
00:02:21,683 --> 00:02:24,477 
‫إنها سيارة شرطي، "كولت"، ماذا فعلت؟‬

41
00:02:25,937 --> 00:02:28,189 
‫إن كان للأمر علاقة بمستشارة الرضاعة تلك،‬

42
00:02:28,273 --> 00:02:32,152 
‫أقسم إنني لم أكن ألتقط صوراً،‬
‫كنت أراسل صديقاً.‬

43
00:02:39,075 --> 00:02:39,951 
‫مرحباً.‬

44
00:02:41,327 --> 00:02:43,496 
‫سمعت بشأن الطفلة، تهانيّ.‬

45
00:02:44,914 --> 00:02:46,416 
‫أشكرك يا "ويلكرسون".‬

46
00:02:46,499 --> 00:02:49,627 
‫سنرضعها بعد 30 دقيقة، إن أردت البقاء.‬

47
00:02:53,923 --> 00:02:55,633 
‫كيف نساعدك يا بني؟‬

48
00:02:55,717 --> 00:02:58,219 
‫قبضت على ذلك الرجل‬
‫بتهمة الثمالة والمشاغبة.‬

49
00:02:59,304 --> 00:03:00,680 
‫قال إنه قريبكم.‬

50
00:03:00,763 --> 00:03:02,098 
‫رباه!‬

51
00:03:04,475 --> 00:03:07,228 
‫ما هذا بحق السماء يا رجل؟‬
‫قلت أريد الذهاب إلى "تاكو بل".‬

52
00:03:09,898 --> 00:03:13,484 
‫وسيم وثمل... أجل، يبدو كفرد من العائلة.‬

53
00:03:19,782 --> 00:03:25,580 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

54
00:04:23,137 --> 00:04:24,722 
‫أشكرك على التوصيلة أيها القصير.‬

55
00:04:25,473 --> 00:04:26,557 
‫أقدر هذا.‬

56
00:04:28,226 --> 00:04:31,354
{\an8}‫آسف على شدي لشاربك بقوة‬
‫أثناء وضعي في السيارة.‬

57
00:04:32,522 --> 00:04:34,816
{\an8}‫اعتقدت أنك طفل صغير تلعب لعبة التخفي.‬

58
00:04:35,608 --> 00:04:37,443
{\an8}‫أجل، تعجبني.‬

59
00:04:39,237 --> 00:04:42,490
{\an8}‫لقد استعار جراب المسدس هذا‬
‫من دمية "وودي" في فيلم "توي ستوري".‬

60
00:04:45,368 --> 00:04:46,995
{\an8}‫حسناً، أتعلمون؟‬

61
00:04:47,078 --> 00:04:48,997
{\an8}‫- هذا الرجل مسؤوليتكم الآن.‬
‫- حقاً؟‬

62
00:04:49,580 --> 00:04:51,958
{\an8}‫إلى أين تتجه؟ إلى اللانهائية وما بعدها؟‬

63
00:04:54,836 --> 00:04:56,796
{\an8}‫هذا "بظ يطير" أيها الوغد.‬

64
00:05:03,803 --> 00:05:05,221
{\an8}‫من تكون يا بني؟‬

65
00:05:06,681 --> 00:05:08,182
{\an8}‫إنني "لوك ماثيوز" يا سيدي.‬

66
00:05:09,058 --> 00:05:11,144
{\an8}‫"لوك" كما في "لوك سكاي ووكر".‬

67
00:05:12,937 --> 00:05:15,606
{\an8}‫و"ماثيوز"، كما وكأنه يوجد أكثر من "ماثيو".‬

68
00:05:18,693 --> 00:05:20,236
{\an8}‫قبل أن تموت أمي مباشرة،‬

69
00:05:20,320 --> 00:05:22,572
{\an8}‫أخبرتني أن والدي مات في "فيتنام"...‬

70
00:05:23,364 --> 00:05:25,158
{\an8}‫وكان اسمه "غريغ بينيت".‬

71
00:05:26,117 --> 00:05:27,076
{\an8}‫يا إلهي.‬

72
00:05:27,952 --> 00:05:29,370
{\an8}‫هل كان لشقيقك ابن؟‬

73
00:05:30,288 --> 00:05:32,749
{\an8}‫لا بد من وجود خطأ ما، لم يكن لديه ابن.‬

74
00:05:33,916 --> 00:05:35,585
{\an8}‫قابل أمي في إجازة.‬

75
00:05:35,668 --> 00:05:38,254
{\an8}‫كانت تعيش في "هاواي" حينها.‬

76
00:05:38,713 --> 00:05:39,714
{\an8}‫و...‬

77
00:05:40,590 --> 00:05:42,925
{\an8}‫إن أعددت الوافل، هل سيرغب أحد في البعض؟‬

78
00:05:45,678 --> 00:05:47,305
{\an8}‫أعتقد أننا على ما يرام يا "لوك".‬

79
00:05:47,722 --> 00:05:48,931
{\an8}‫مهلاً.‬

80
00:05:52,810 --> 00:05:54,562
{\an8}‫أتذكر أنه قال إنه قابل...‬

81
00:05:55,355 --> 00:05:59,275
{\an8}‫فتاة جامعية في "هاواي" عندما ذهب‬
‫إلى هناك للراحة والاستجمام ذات مرة.‬

82
00:06:00,693 --> 00:06:02,320
{\an8}‫لست متأكداً لما ذهب إلى هناك.‬

83
00:06:02,904 --> 00:06:07,200
{\an8}‫رجل ناضج، يمشي في الأنحاء بصندل،‬
‫ويرتدي قمصاناً عليها زهور...‬

84
00:06:10,828 --> 00:06:12,830
{\an8}‫لا أتعجب من هجوم اليابانيين.‬

85
00:06:16,042 --> 00:06:17,668
{\an8}‫وكيف نعرف أنك تقول الحقيقة؟‬

86
00:06:18,002 --> 00:06:19,420
{\an8}‫أحضرت صورة.‬

87
00:06:20,338 --> 00:06:21,255
{\an8}‫إنه هو.‬

88
00:06:22,256 --> 00:06:24,258
{\an8}‫لا أعرف من ذلك العجوز المجنون.‬

89
00:06:25,093 --> 00:06:26,427 
‫هذه والدة "بو".‬

90
00:06:28,596 --> 00:06:29,847 
‫إنها جميلة يا سيدي.‬

91
00:06:31,682 --> 00:06:34,352 
‫كانت تملك شارب عائلة "بينيت" الجميل.‬

92
00:06:38,731 --> 00:06:39,607 
‫رباه.‬

93
00:06:41,317 --> 00:06:42,652 
‫التقطت هذه الصورة.‬

94
00:06:44,070 --> 00:06:46,614 
‫إنه "غريغ" يقف بجوار تلك الشاحنة‬
‫في يوم شرائها.‬

95
00:06:48,783 --> 00:06:50,326 
‫كان يقودها في كل مكان.‬

96
00:06:50,993 --> 00:06:53,746 
‫قادها إلى الحديقة الوطنية الجليدية‬
‫ذات مرة.‬

97
00:06:55,081 --> 00:06:57,917 
‫بما أننا كنا قريبين،‬
‫فقد قدناها إلى الحدود الكندية‬

98
00:06:58,000 --> 00:07:00,253 
‫ورفعنا إشارة مسيئة‬
‫لفرد شرطة الخيالة الكندية الملكية.‬

99
00:07:02,505 --> 00:07:04,215 
‫سررت لأنك وجدتنا يا "لوك".‬

100
00:07:11,013 --> 00:07:12,348 
‫أحببت قصتك يا أبي.‬

101
00:07:23,192 --> 00:07:24,610 
‫مرحباً يا "ماغي".‬

102
00:07:24,694 --> 00:07:26,070 
‫أجل، وصلتني رسالتك.‬

103
00:07:26,988 --> 00:07:29,323 
‫- تبدين بحالة جيدة رغم إصابتك بالزكام.‬
‫- تباً.‬

104
00:07:29,407 --> 00:07:30,366 
‫أوقعت بي.‬

105
00:07:31,075 --> 00:07:34,036 
‫اتصلت بي "دارلين" بفزع،‬
‫وقالت إن جليسة الأطفال لن تحضر.‬

106
00:07:34,120 --> 00:07:36,581 
‫ولم يعد بإمكانها أخذ الطفل إلى العمل‬
‫بعد أن وقعت في متاعب‬

107
00:07:36,664 --> 00:07:38,666 
‫لاستخدامها قفص التعري كقفص لعب للطفل.‬

108
00:07:39,375 --> 00:07:41,502 
‫"ماري"، لست غبية.‬

109
00:07:41,586 --> 00:07:43,129 
‫تحدثت مع "ماريا" مجدداً.‬

110
00:07:43,212 --> 00:07:45,923 
‫- وقالت...‬
‫- رباه، لم ما زلت وراء الأمر؟‬

111
00:07:46,007 --> 00:07:47,717 
‫أنصتي يا "ماغي"، لم تكوني موجودة.‬

112
00:07:47,800 --> 00:07:50,136 
‫كانت "ماريا" تسرق كل شيء‬
‫لم يكن مثبتاً.‬

113
00:07:50,219 --> 00:07:52,388 
‫خلت سلة المفقودات تماماً.‬

114
00:07:52,472 --> 00:07:55,183 
‫ولم يعد لديّ الآن أية جوائز‬
‫لأمنحها في ليلة المسابقات.‬

115
00:07:55,266 --> 00:07:56,851 
‫توقفي.‬

116
00:07:57,477 --> 00:07:59,187 
‫أعرف عندما يكذب الناس.‬

117
00:07:59,270 --> 00:08:01,022 
‫ربيت "كولت" و"روستر".‬

118
00:08:02,231 --> 00:08:04,233 
‫لا أكذب، إنني...‬

119
00:08:04,317 --> 00:08:07,153 
‫رأيتك تأخذين مخدر "زانكس" من والدة "آبي"،‬

120
00:08:07,236 --> 00:08:09,071 
‫وتلك السيدة تحتاج إليه حقاً.‬

121
00:08:09,822 --> 00:08:12,450 
‫أخبرتك بالفعل‬
‫أنها قالت إن بإمكاني أخذ البعض.‬

122
00:08:12,533 --> 00:08:14,368 
‫كان من أجل الصداع.‬

123
00:08:15,870 --> 00:08:17,413 
‫هل أنت منتشية حالياً؟‬

124
00:08:17,497 --> 00:08:19,499 
‫ماذا؟ لا.‬

125
00:08:19,582 --> 00:08:21,959 
‫مجدداً، ربيت "كولت" و"روستر".‬

126
00:08:23,377 --> 00:08:27,381 
‫أنصتي، نهاية الأمر هو أنني لا أريدك‬
‫أن تعملي في الحانة بعد الآن.‬

127
00:08:29,217 --> 00:08:30,343 
‫هل تطردينني؟‬

128
00:08:30,426 --> 00:08:32,261 
‫آسفة، ليس...‬

129
00:08:32,345 --> 00:08:35,848 
‫لا، لم أعتذر؟ لقد وثقت بك وخذلتني.‬

130
00:08:36,224 --> 00:08:37,225 
‫حظاً طيباً يا "ماري".‬

131
00:08:40,436 --> 00:08:42,813 
‫أتعلمين؟ لا أحتاج إلى تلك الوظيفة الغبية.‬

132
00:08:42,897 --> 00:08:46,108 
‫لقد فتحت الباب فحسب‬
‫لأنني ظننت أنك عامل توصيل البيتزا.‬

133
00:08:54,825 --> 00:08:57,119 
‫لا بأس.‬

134
00:08:59,372 --> 00:09:01,374 
‫رباه، ماذا تفعلين؟‬

135
00:09:02,833 --> 00:09:03,960 
‫جدياً؟‬

136
00:09:04,335 --> 00:09:07,004 
‫اعتقدت أنه سيكون من الممتع الاستيقاظ‬
‫الساعة 3:00 صباحاً‬

137
00:09:07,088 --> 00:09:09,090 
‫والتجول وجعلها تبكي.‬

138
00:09:12,510 --> 00:09:14,512 
‫هل حاولت فعل الأمور الـ5؟‬

139
00:09:14,595 --> 00:09:17,557 
‫أرجحتها ولفها وإرضاعها...‬

140
00:09:19,225 --> 00:09:20,268 
‫والتخلص منها...‬

141
00:09:21,978 --> 00:09:23,437 
‫اصمت.‬

142
00:09:23,521 --> 00:09:25,064 
‫حبيبتي، أحاول أن أساعد.‬

143
00:09:25,147 --> 00:09:28,109 
‫الأمر الخامس هو الصمت،‬
‫وأيضاً اصمت بحق السماء!‬

144
00:09:31,112 --> 00:09:32,488 
‫آسفة.‬

145
00:09:32,572 --> 00:09:35,741 
‫نمت قرابة ساعتين في الـ4 ليالي الماضية.‬

146
00:09:35,825 --> 00:09:37,034 
‫- هل أرضعتها؟‬
‫- أجل.‬

147
00:09:37,118 --> 00:09:38,953 
‫بالطبع أرضعتها.‬

148
00:09:39,870 --> 00:09:42,832 
‫أتريد حملها؟ لقد ورثت أمر البكاء منك‬
‫على أي حال.‬

149
00:09:45,459 --> 00:09:47,461 
‫لا، أعتقد أنها تبكي لأنك تتصرفين بـ...‬

150
00:09:48,504 --> 00:09:50,298 
‫غير عدل.‬

151
00:09:56,929 --> 00:09:59,056 
‫- أعطيني إياها.‬
‫- حسناً.‬

152
00:10:00,016 --> 00:10:01,350 
‫حسناً، هيا.‬

153
00:10:01,434 --> 00:10:02,685 
‫أعلم، هيا.‬

154
00:10:03,561 --> 00:10:04,520 
‫هيا.‬

155
00:10:05,313 --> 00:10:06,522 
‫حسناً، "بايتون".‬

156
00:10:06,606 --> 00:10:08,816 
‫"بايتون"؟ انظري إليّ.‬

157
00:10:09,442 --> 00:10:10,443 
‫اصمتي.‬

158
00:10:12,111 --> 00:10:12,987 
‫توقفي.‬

159
00:10:13,070 --> 00:10:14,196 
‫توقفي عن البكاء.‬

160
00:10:14,280 --> 00:10:16,574 
‫"كولت"، إنها لا تفهم ما تقوله.‬

161
00:10:16,657 --> 00:10:19,118 
‫- إنه كالحديث معك عن الرياضيات.‬
‫- أتعلمين؟‬

162
00:10:19,201 --> 00:10:20,369 
‫لقد أيقظتني،‬

163
00:10:20,453 --> 00:10:22,246 
‫وطلبت مساعدتي وها أنا أساعد،‬

164
00:10:22,330 --> 00:10:24,165 
‫ولأنني لا أقوم بالأمر على طريقتك،‬

165
00:10:24,248 --> 00:10:26,000 
‫- يعني أنني أفعله بشكل خاطئ؟‬
‫- توقف.‬

166
00:10:26,083 --> 00:10:27,126 
‫لقد توقفت عن البكاء.‬

167
00:10:28,961 --> 00:10:29,962 
‫يا إلهي.‬

168
00:10:30,588 --> 00:10:32,465 
‫إنني والد أفضل منك.‬

169
00:10:32,548 --> 00:10:34,342 
‫إنك على وشك أنت تكون أباً أعزب!‬

170
00:10:35,551 --> 00:10:37,178 
‫أحسنت، لقد أيقظتها.‬

171
00:10:43,434 --> 00:10:45,227 
‫- أيها الجد.‬
‫- مرحباً.‬

172
00:10:45,311 --> 00:10:47,521 
‫ما زال "لوك" نائماً على الأريكة،‬

173
00:10:47,605 --> 00:10:49,649 
‫في غاية السعادة والسلام...‬

174
00:10:50,024 --> 00:10:52,193 
‫أريد لكمه في وجهه.‬

175
00:10:54,195 --> 00:10:56,822 
‫ما زلت لا أصدق أن شقيقي له ابن.‬

176
00:10:56,906 --> 00:10:57,907 
‫أجل، صحيح؟‬

177
00:10:57,990 --> 00:11:00,951 
‫تباً، لقد أدركت شيئاً.‬

178
00:11:01,744 --> 00:11:04,538 
‫إنك "بو" وهو "لوك"،‬
‫إنه كمسلسل "دوكس أوف هازرد".‬

179
00:11:07,708 --> 00:11:09,502 
‫أظن أن هذا يجعل منك "دايزي".‬

180
00:11:12,088 --> 00:11:13,047 
‫لا يهم.‬

181
00:11:13,130 --> 00:11:16,217 
‫كلانا يعرف أنني أمتلك الساقين المناسبتين‬
‫لأكون "دايزي ديوك".‬

182
00:11:20,680 --> 00:11:21,555 
‫مرحباً يا صاح.‬

183
00:11:22,932 --> 00:11:25,059 
‫كنت مغشياً عليك على الأريكة طوال الصباح.‬

184
00:11:25,726 --> 00:11:28,813 
‫إنك محظوظ لأنني أب‬
‫وإلا كنت سأرسم قضيباً على وجهك.‬

185
00:11:32,400 --> 00:11:35,236 
‫كان بإمكانك رسم قضيب‬
‫يلعب رمي الكرة مع قضيب أصغر.‬

186
00:11:37,863 --> 00:11:38,948 
‫سأذهب.‬

187
00:11:39,031 --> 00:11:40,866 
‫آسف بشأن ليلة أمس...‬

188
00:11:40,950 --> 00:11:43,536 
‫أشعر وكأنني وغد، فقد ثملت أكثر من اللازم.‬

189
00:11:43,619 --> 00:11:44,704 
‫أجل.‬

190
00:11:44,787 --> 00:11:46,706 
‫فنحن لا نشرب كثيراً هنا.‬

191
00:11:46,789 --> 00:11:48,249 
‫أجل، آسف.‬

192
00:11:49,375 --> 00:11:51,293 
‫لا يمكنني قول هذا حتى من دون ضحك.‬

193
00:11:51,377 --> 00:11:52,878 
‫رباه، كم أحب الجعة.‬

194
00:11:54,380 --> 00:11:55,506 
‫أجل.‬

195
00:11:56,716 --> 00:11:58,509 
‫كنت متوتراً قليلاً بسبب مقابلتكم،‬

196
00:11:58,592 --> 00:12:02,304 
‫لذا بمجرد أن وصلت إلى أرض التخييم،‬
‫تناولت بعض الجعة لأخفف من توتري.‬

197
00:12:03,347 --> 00:12:07,143 
‫وفجأة، كنت أرتدي صندوق جعة كبير كقبعة...‬

198
00:12:07,685 --> 00:12:11,439 
‫وأطلب من ذلك الشرطي الصغير السمين من يشبه‬
‫"دابيتي دوغ" أن يحضر لي "تشالوبا".‬

199
00:12:14,775 --> 00:12:16,610 
‫ماذا تكون "تشالوبا" بحق السماء؟‬

200
00:12:19,655 --> 00:12:20,656 
‫إنه يمزح، صحيح؟‬

201
00:12:22,324 --> 00:12:23,409 
‫إنه لا يفعل ذلك.‬

202
00:12:25,619 --> 00:12:26,495 
‫حسناً...‬

203
00:12:27,455 --> 00:12:30,124 
‫يكفي القول إنه لم يكن الانطباع‬
‫الذي كنت آمل أن أتركه.‬

204
00:12:30,583 --> 00:12:33,085 
‫أردت أن أمر وألقي التحية‬
‫في طريقي إلى "كاليفورنيا".‬

205
00:12:36,756 --> 00:12:38,841 
‫إن لم ترد أن تترك انطباعاً سيئاً،‬

206
00:12:38,924 --> 00:12:41,802 
‫كان ينبغي ألا تخبرنا‬
‫أنك ذاهب إلى "كاليفورنيا".‬

207
00:12:41,886 --> 00:12:44,555 
‫لديّ صديق هناك يدير وظيفة جيدة.‬

208
00:12:45,181 --> 00:12:47,683 
‫يمتلك مركز بولينغ،‬
‫ويكسب 5 آلاف دولار في الأسبوع.‬

209
00:12:48,851 --> 00:12:50,853 
‫يبيع المخدرات في الخلف.‬

210
00:12:53,522 --> 00:12:54,398 
‫ولكن...‬

211
00:12:54,482 --> 00:12:57,401 
‫تبين أنه يحتاج إلى شخص ليتولى العمل‬
‫في مركز البولينغ، لذا...‬

212
00:12:59,570 --> 00:13:00,988 
‫ما خطب هذه الشاحنة؟‬

213
00:13:01,739 --> 00:13:03,741 
‫تعطل المحرك القديم أخيراً.‬

214
00:13:03,824 --> 00:13:06,535 
‫- ووضعت واحداً جديداً، ولكنه لا يعمل جيداً.‬
‫- أجل.‬

215
00:13:06,619 --> 00:13:08,078 
‫إنه جديد علينا.‬

216
00:13:08,162 --> 00:13:10,581 
‫حصلنا عليه من "دوني" في الخردة.‬

217
00:13:10,664 --> 00:13:12,416 
‫كانت صفقة مربحة،‬

218
00:13:12,500 --> 00:13:14,502 
‫لأن كلب "دوني" من سلالة "دوبرمان" عضني.‬

219
00:13:16,170 --> 00:13:19,965 
‫أبله، دائماً ما تنجح خدعة وضع‬
‫عبوة "سليم جيم" في الجورب.‬

220
00:13:22,218 --> 00:13:25,930 
‫ربما تضعها المرة القادمة في سروالك الداخلي‬
‫وتخرج بشاحنة جديدة.‬

221
00:13:33,062 --> 00:13:36,190 
‫أتريدني أن ألقي نظرة على الشاحنة؟‬
‫كنت أعمل عليها في "العراق".‬

222
00:13:36,273 --> 00:13:37,983 
‫أجل، تفضل.‬

223
00:13:39,151 --> 00:13:40,694 
‫في أي سلاح كنت؟‬

224
00:13:41,278 --> 00:13:43,030 
‫الجيش أم مشاة البحرية؟‬

225
00:13:43,113 --> 00:13:44,949 
‫رجاءً لا تقل القوات البحرية.‬

226
00:13:46,408 --> 00:13:48,911 
‫الجيش، تطوعت بعد المدرسة الثانوية مباشرة،‬
‫أمسك بها.‬

227
00:13:49,954 --> 00:13:53,499 
‫اعتقدت أنها ستكون طريقة رائعة‬
‫للخروج من "ميشيغان" ورؤية العالم.‬

228
00:13:55,334 --> 00:13:58,963 
‫وأيضاً، أردت العمل في وظيفة‬
‫حيث يمكنني تفجير أشياء.‬

229
00:14:01,549 --> 00:14:03,133 
‫سنكون صديقين مقربين.‬

230
00:14:04,552 --> 00:14:06,011 
‫وتطرقاً لأمور أهم،‬

231
00:14:06,095 --> 00:14:07,721 
‫من فريق كرتك المفضل؟‬

232
00:14:08,389 --> 00:14:11,684 
‫أنا من مدينة "ديترويت"،‬
‫لذا أشجع فريق "كاوبويز".‬

233
00:14:14,436 --> 00:14:16,564 
‫رباه، فريق "كاوبويز"...‬

234
00:14:16,647 --> 00:14:19,608 
‫إنه أشبه بالقوات البحرية‬
‫للدوري الوطني لكرة القدم الأمريكية.‬

235
00:14:22,611 --> 00:14:25,406 
‫يجب أن أعترف أنني لا أصدق‬
‫أنني أصلح شاحنة أبي.‬

236
00:14:26,448 --> 00:14:27,950 
‫كنت أحلم بهذا.‬

237
00:14:29,118 --> 00:14:31,120 
‫كان رائد فضاء في أحلامي.‬

238
00:14:32,454 --> 00:14:35,165 
‫أقرب فرصة كان والدك يشبه رائد الفضاء بها‬

239
00:14:35,249 --> 00:14:38,252 
‫كان في المرة التي أطلقت فيها صاروخاً‬
‫على شكل زجاجة من تحت مؤخرته.‬

240
00:14:40,588 --> 00:14:43,716 
‫تباً، هل كنت مرحاً؟‬

241
00:14:47,094 --> 00:14:47,970 
‫لا.‬

242
00:14:50,472 --> 00:14:52,808 
‫أعتقد أنني أعلم ما خطبها.‬

243
00:14:52,892 --> 00:14:55,227 
‫مؤكد أن هذا المحرك من فئة رديئة.‬

244
00:14:55,311 --> 00:14:57,938 
‫أعتقد أنها ستعمل إن غيرنا المازج.‬

245
00:14:59,148 --> 00:15:02,151 
‫هذا رائع، أوافقك،‬
‫هل تعرف كيف تصلح طفلة؟‬

246
00:15:03,444 --> 00:15:04,737 
‫ما هذا بحق السماء؟‬

247
00:15:04,820 --> 00:15:05,988 
‫آسف.‬

248
00:15:06,071 --> 00:15:09,491 
‫بربك يا رجل، كان رأسي بالداخل،‬
‫وأنت تحطم مصباحاً؟‬

249
00:15:09,575 --> 00:15:10,784 
‫على رسلك يا بني.‬

250
00:15:10,868 --> 00:15:13,078 
‫- تراجع يا صاح...‬
‫- لا تلمسني!‬

251
00:15:13,162 --> 00:15:15,497 
‫من الأفضل أن تخرج من هنا‬
‫وإلا سأبرحك ضرباً.‬

252
00:15:16,332 --> 00:15:17,333 
‫هل ستبرحني ضرباً؟‬

253
00:15:22,379 --> 00:15:23,380 
‫تباً.‬

254
00:15:23,964 --> 00:15:25,257 
‫لا يهم، استمتعا بوقتكما.‬

255
00:15:28,385 --> 00:15:30,554 
‫استمتع بوقتك في "كاليفورنيا" أيها الوغد.‬

256
00:15:37,978 --> 00:15:38,938 
‫مرحباً.‬

257
00:15:39,855 --> 00:15:41,231 
‫يا إلهي.‬

258
00:15:42,316 --> 00:15:43,692 
‫إنني متعب للغاية يا حبيبتي.‬

259
00:15:46,236 --> 00:15:47,821 
‫- هل بدأت إرضاعها؟‬
‫- أجل.‬

260
00:15:48,489 --> 00:15:50,616 
‫من أدى المهمة؟ هل كان "بروكس" أم "دون"؟‬

261
00:15:52,576 --> 00:15:54,411 
‫هلا توقفت عن تسمية ثدييّ هكذا؟‬

262
00:15:55,287 --> 00:15:56,830 
‫كان "دون".‬

263
00:15:56,914 --> 00:15:58,958 
‫"بروكس" متقرح للغاية.‬

264
00:16:01,794 --> 00:16:02,836 
‫كيف كان يومك؟‬

265
00:16:03,545 --> 00:16:05,631 
‫هل عاد "لوك" بعد أن فزع؟‬

266
00:16:06,215 --> 00:16:08,175 
‫لا، كان هذا أفضل على الأرجح.‬

267
00:16:10,511 --> 00:16:11,720 
‫كان ذلك في غاية الغرابة.‬

268
00:16:12,388 --> 00:16:13,722 
‫إنه كقنبلة موقوتة.‬

269
00:16:14,515 --> 00:16:17,977 
‫عندما ظهر وسقط من سيارة الشرطة‬
‫وفقد وعيه بسبب الثمالة،‬

270
00:16:18,060 --> 00:16:19,311 
‫بدا كشخص صالح.‬

271
00:16:20,688 --> 00:16:22,022 
‫أعرف.‬

272
00:16:22,106 --> 00:16:24,108 
‫كان سيكون من الجيد معرفته.‬

273
00:16:24,191 --> 00:16:25,859 
‫لم يصنع لنا الوافل حتى.‬

274
00:16:33,158 --> 00:16:34,451 
‫إنها نائمة.‬

275
00:16:36,996 --> 00:16:38,789 
‫- رباه، هل أنت جادة؟‬
‫- أجل.‬

276
00:16:40,290 --> 00:16:41,250 
‫لنخلد إلى النوم.‬

277
00:16:41,333 --> 00:16:42,960 
‫لا بد أنه منتصف الليل.‬

278
00:16:43,669 --> 00:16:45,587 
‫- الساعة 6:30.‬
‫- لا بأس.‬

279
00:16:46,839 --> 00:16:48,132 
‫لا أكترث.‬

280
00:16:50,175 --> 00:16:51,218 
‫إنني متعب للغاية.‬

281
00:16:51,802 --> 00:16:54,722 
‫لا أكترث إن ظهر "بروكس" و"دون"‬
‫في عرض متأخر ليلاً.‬

282
00:16:54,805 --> 00:16:56,098 
‫اصمت.‬

283
00:16:56,181 --> 00:16:57,224 
‫مع أن...‬

284
00:16:57,891 --> 00:17:00,269 
‫لو كان مسموحاً لي بفعل أمور...‬

285
00:17:00,352 --> 00:17:01,645 
‫ليس مسموحاً.‬

286
00:17:06,150 --> 00:17:07,693 
‫- رباه.‬
‫- هذا جيد جداً.‬

287
00:17:08,277 --> 00:17:10,404 
‫لم لا نخلد إلى الفراش مبكراً كل ليلة؟‬

288
00:17:11,447 --> 00:17:13,407 
‫كبار السن في غاية الذكاء.‬

289
00:17:16,994 --> 00:17:18,620 
‫لا.‬

290
00:17:19,163 --> 00:17:21,290 
‫لا.‬

291
00:17:21,373 --> 00:17:23,292 
‫هذا مستحيل!‬

292
00:17:28,005 --> 00:17:29,006 
‫لا بأس.‬

293
00:17:29,590 --> 00:17:31,258 
‫حسناً، تباً.‬

294
00:17:32,217 --> 00:17:33,343 
‫سأنام...‬

295
00:17:34,136 --> 00:17:35,804 
‫سأذهب لأنام في غرفة "روستر".‬

296
00:17:36,388 --> 00:17:37,473 
‫عذراً، ماذا؟‬

297
00:17:39,516 --> 00:17:41,810 
‫حبيبتي، يجب أن أنام.‬

298
00:17:41,894 --> 00:17:43,187 
‫وهل أنا لا؟‬

299
00:17:44,271 --> 00:17:46,190 
‫أعمل في المزرعة طوال اليوم.‬

300
00:17:46,273 --> 00:17:47,983 
‫وعليّ فعل نفس الشيء غداً.‬

301
00:17:48,067 --> 00:17:50,402 
‫حسناً، ينتهي العمل في المزرعة وقت الغروب.‬

302
00:17:50,486 --> 00:17:52,237 
‫والعناية بطفلة لا ينتهي أبداً.‬

303
00:17:52,863 --> 00:17:55,699 
‫لم أستحم منذ أن عدت‬
‫إلى المنزل من المستشفى.‬

304
00:17:56,325 --> 00:17:58,660 
‫كل ما أفعله هو إرضاعها دون توقف.‬

305
00:17:58,744 --> 00:18:01,955 
‫رائحتي كريهة ونتنة،‬
‫كمطعم "آيهوب" مفتوح على مدار الساعة.‬

306
00:18:04,208 --> 00:18:06,126 
‫حسناً، سأقوم بكلا عملينا.‬

307
00:18:06,210 --> 00:18:08,545 
‫إذاً فتربية طفلتنا هو عملي؟‬

308
00:18:08,629 --> 00:18:10,339 
‫أتعلم؟ اذهب لتنام في غرفة "روستر".‬

309
00:18:10,422 --> 00:18:12,424 
‫- أعطيني الطفلة.‬
‫- لا، لا بأس، إنه عملي.‬

310
00:18:12,508 --> 00:18:13,759 
‫- أعطيني إياها.‬
‫- لا.‬

311
00:18:14,343 --> 00:18:15,803 
‫أعطيني الطفلة.‬

312
00:18:15,886 --> 00:18:16,804 
‫حسناً.‬

313
00:18:21,225 --> 00:18:22,226 
‫أشكرك.‬

314
00:18:33,362 --> 00:18:34,613 
‫أفهم ما فعلته.‬

315
00:18:35,405 --> 00:18:37,616 
‫وليس عادلاً لأنك أذكى مني.‬

316
00:18:39,785 --> 00:18:42,204 
‫"حانة (ماغي)"‬

317
00:18:44,915 --> 00:18:46,792 
‫- مرحباً يا "هيذر".‬
‫- مرحباً يا "ماغي".‬

318
00:18:47,334 --> 00:18:49,086 
‫أتيت لأخذ آخر راتب لأمي.‬

319
00:18:49,670 --> 00:18:50,629 
‫بالتأكيد.‬

320
00:18:50,712 --> 00:18:52,965 
‫رباه، أتمنى لو كانت تلك‬
‫أول مرة أقولها فيها.‬

321
00:18:56,343 --> 00:19:00,347 
‫قالت إنها طُردت‬
‫ولكنها لا تريد الحديث في الأمر.‬

322
00:19:00,430 --> 00:19:02,808 
‫ماذا حدث؟ هل صفعت عميلاً أم ماذا؟‬

323
00:19:04,476 --> 00:19:08,522 
‫لا، إن تعين عليّ طرد كل من تصفع عميلاً،‬
‫لم أكن لأعمل هنا حتى.‬

324
00:19:10,858 --> 00:19:14,987 
‫إن لم ترد أن تخبرك،‬
‫لا أعتقد أنه يجب أن أفعل.‬

325
00:19:16,029 --> 00:19:17,614 
‫إنها تحتاج إلى هذه الوظيفة حقاً.‬

326
00:19:17,948 --> 00:19:21,869 
‫بعد أن قُبض عليها للقيادة تحت تأثير الكحول،‬
‫لن يُسمح لها بالعودة لقيادة حافلات المدرسة.‬

327
00:19:23,745 --> 00:19:26,039 
‫هل ثمة أي احتمال‬
‫بأن تعمل هنا مجدداً؟‬

328
00:19:26,874 --> 00:19:29,501 
‫آسفة للغاية على الوضع‬
‫التي أنتما به، ولكن...‬

329
00:19:30,294 --> 00:19:31,545 
‫تحتاج أمك إلى المساعدة،‬

330
00:19:32,171 --> 00:19:35,007 
‫ولا يمكنني التكفل بمشاكلها حالياً.‬

331
00:19:36,091 --> 00:19:38,093 
‫اعتني بنفسك، اتفقنا يا عزيزتي؟‬

332
00:19:38,760 --> 00:19:39,887 
‫أتفهم.‬

333
00:19:40,596 --> 00:19:41,471 
‫أشكرك يا "ماغي".‬

334
00:19:47,644 --> 00:19:48,687 
‫مرحباً يا "هيذر".‬

335
00:19:48,770 --> 00:19:49,897 
‫مرحباً يا "كولت".‬

336
00:19:51,148 --> 00:19:53,442 
‫رباه، هل هذه ابنتك؟‬

337
00:19:53,525 --> 00:19:54,526 
‫أجل.‬

338
00:19:55,527 --> 00:19:56,612 
‫إنها "بايتون".‬

339
00:19:57,487 --> 00:19:58,655 
‫إنها جميلة.‬

340
00:20:00,032 --> 00:20:00,949 
‫أشكرك.‬

341
00:20:02,659 --> 00:20:04,703 
‫حسناً، يجب أن أذهب.‬

342
00:20:05,454 --> 00:20:06,496 
‫تهانيّ يا "كولت".‬

343
00:20:07,956 --> 00:20:09,291 
‫أراك لاحقاً.‬

344
00:20:13,503 --> 00:20:14,671 
‫مرحباً يا أمي.‬

345
00:20:14,755 --> 00:20:15,756 
‫مرحباً.‬

346
00:20:15,839 --> 00:20:17,883 
‫ما الذي كانت تفعله "هيذر" هنا؟‬

347
00:20:18,467 --> 00:20:20,594 
‫مجرد بعض الأمور التي تخص "ماري".‬

348
00:20:21,220 --> 00:20:23,555 
‫أجل، كان الوضع في غاية الإحراج.‬

349
00:20:27,059 --> 00:20:28,268 
‫لا تلومي نفسك.‬

350
00:20:28,352 --> 00:20:30,771 
‫يجب أن ندير العمل هنا.‬

351
00:20:33,607 --> 00:20:36,109 
‫- أين ملاكتي الصغيرة؟‬
‫- أجل.‬

352
00:20:36,193 --> 00:20:37,819 
‫إنها نائمة.‬

353
00:20:37,903 --> 00:20:39,404 
‫إنها طفلة شيطانية.‬

354
00:20:40,989 --> 00:20:44,534 
‫لم أستطع جعلها تتوقف عن البكاء،‬
‫فوضعتها في الشاحنة وأخذتها في رحلة.‬

355
00:20:44,618 --> 00:20:46,828 
‫نامت أخيراً، وأدركت أنني وصلت إلى هنا.‬

356
00:20:46,912 --> 00:20:49,748 
‫أتمانعين إن غفوت في مقطورة "إيرستريم"؟‬

357
00:20:50,832 --> 00:20:53,210 
‫على ما يبدو، هذا غير محبذ.‬

358
00:20:56,088 --> 00:20:57,923 
‫هل ستتخطى مرحلة البكاء هذه يوماً؟‬

359
00:20:58,006 --> 00:20:59,591 
‫أنت لم تفعل.‬

360
00:21:01,510 --> 00:21:05,264 
‫شاهدنا الأسبوع الماضي فيلم "فاست أند‬
‫فيريوس 6"، واستهلكت علبتيّ مناديل ورقية.‬

361
00:21:06,848 --> 00:21:08,767 
‫بربك، ستكونين وحشاً إن لم تبكي‬

362
00:21:08,850 --> 00:21:11,728 
‫عندما يقول "دومينيك توريتو":‬
‫"كل شيء بشأن العائلة".‬

363
00:21:14,731 --> 00:21:15,857 
‫إذاً...‬

364
00:21:17,276 --> 00:21:18,902 
‫هل كل شيء على ما يرام مع "ماري"؟‬

365
00:21:19,861 --> 00:21:21,238 
‫من دون الخوض في تفاصيل،‬

366
00:21:21,321 --> 00:21:22,447 
‫الأمر برمته فوضى.‬

367
00:21:23,073 --> 00:21:25,200 
‫لقد اعتمدت عليها حقاً وقد خذلتني.‬

368
00:21:26,576 --> 00:21:29,663 
‫أجل، ربما يشغلها بعض الأمور الأخرى.‬

369
00:21:30,789 --> 00:21:33,083 
‫لدى الجميع ما يشغله.‬

370
00:21:33,166 --> 00:21:35,627 
‫يجب أن تقرر ما المهم بالنسبة إليك.‬

371
00:21:36,336 --> 00:21:39,881 
‫ولكن أحياناً يوجد بعض الأمور الأخرى‬
‫في حياة المرء بنفس القدر من الأهمية.‬

372
00:21:40,507 --> 00:21:42,301 
‫ولا يفهم الآخرون ذلك.‬

373
00:21:42,384 --> 00:21:44,886 
‫في الواقع، لأنك تقضين المزيد من الوقت‬
‫في هذه الحانة‬

374
00:21:44,970 --> 00:21:47,556 
‫لا يعني أنك تحبينها أكثر منها.‬

375
00:21:49,099 --> 00:21:51,059 
‫عم تتحدث بحق السماء؟‬

376
00:21:54,229 --> 00:21:56,648 
‫أنصتي، ما أقوله هو،‬

377
00:21:56,732 --> 00:22:00,444 
‫ربما لم تكن "ماري" تدرك صعوبة امتلاك حانة.‬

378
00:22:01,862 --> 00:22:03,030 
‫إنها صاخبة.‬

379
00:22:04,364 --> 00:22:07,117 
‫ومربكة، وثمة الكثير من البول في كل مكان.‬

380
00:22:09,870 --> 00:22:12,622 
‫أنصتي، ربما ما عليك فعله‬
‫للحصول على المساعدة التي تريدينها‬

381
00:22:12,706 --> 00:22:15,250 
‫هي أن تدعيها تأخذ قيلولة،‬
‫بين الحين والآخر.‬

382
00:22:18,628 --> 00:22:21,173 
‫سرقت "ماري" مني، كما أنها مدمنة.‬

383
00:22:21,965 --> 00:22:24,051 
‫تباً، أجل، اطرديها بالطبع.‬

384
00:22:36,021 --> 00:22:37,105 
‫مرحباً يا "لوك".‬

385
00:22:38,231 --> 00:22:39,107 
‫مرحباً.‬

386
00:22:39,858 --> 00:22:41,109 
‫كيف وجدتني؟‬

387
00:22:41,860 --> 00:22:43,862 
‫كنت أعلم بوجودك في أرض التخييم.‬

388
00:22:44,821 --> 00:22:46,615 
‫سألت في الأنحاء فحسب،‬

389
00:22:46,698 --> 00:22:49,284 
‫لأرى إن رأي أحدهم شخصاً‬
‫يرتدي هذه على رأسه.‬

390
00:22:52,329 --> 00:22:53,997 
‫كانت قبعتي صندوق "كورز".‬

391
00:22:57,709 --> 00:22:58,710 
‫هل تمانع إن جلست؟‬

392
00:22:59,795 --> 00:23:01,254 
‫تفضل بالجلوس على المبرد.‬

393
00:23:02,547 --> 00:23:04,132 
‫ليس لديّ الكثير لأقدمه لك.‬

394
00:23:04,925 --> 00:23:08,345 
‫إنني على وشك قلي بعض سمك القاروص‬
‫المغطى برقائق الدوريتوس المفتتة.‬

395
00:23:09,346 --> 00:23:12,516 
‫يمكنك تغطيتها بأي شيء، ستبقى سمكة.‬

396
00:23:16,061 --> 00:23:17,437 
‫أنصت، بشأن ما حدث صباحاً...‬

397
00:23:18,397 --> 00:23:20,190 
‫آسف على انفعالي هكذا.‬

398
00:23:20,857 --> 00:23:21,858 
‫لا بأس.‬

399
00:23:23,985 --> 00:23:25,028 
‫هل يحدث كثيراً؟‬

400
00:23:27,739 --> 00:23:28,949 
‫أجل.‬

401
00:23:29,032 --> 00:23:32,494 
‫من وقت لآخر، عندما أُفاجأ بضوضاء.‬

402
00:23:33,537 --> 00:23:34,704 
‫لقد بالغت في ردة فعلي.‬

403
00:23:35,872 --> 00:23:36,832 
‫أظن أن الأمر...‬

404
00:23:37,374 --> 00:23:39,751 
‫بدأ بعد عودتك من "العراق".‬

405
00:23:42,254 --> 00:23:44,256 
‫لم يكن يحدث قبل الذهاب إلى "العراق".‬

406
00:23:45,674 --> 00:23:47,050 
‫هل حاولت الحصول على مساعدة؟‬

407
00:23:48,927 --> 00:23:51,096 
‫ذهبت إلى مستشفتين لعلاج المحاربين القدامى.‬

408
00:23:51,888 --> 00:23:53,682 
‫أعتقد أن نيتهم خيراً، ولكن...‬

409
00:23:53,765 --> 00:23:56,435 
‫لا أريد أن أهينك إن كنت‬
‫من مؤيدي البرامج الحكومية الكبيرة.‬

410
00:23:56,518 --> 00:23:57,978 
‫أكمل رجاءً.‬

411
00:23:59,980 --> 00:24:00,981 
‫في الواقع...‬

412
00:24:01,690 --> 00:24:04,192 
‫أجل، تعين عليّ اتباع الكثير‬
‫من الإجراءات الروتينية،‬

413
00:24:04,276 --> 00:24:05,694 
‫فتركتهما.‬

414
00:24:07,070 --> 00:24:08,989 
‫إذاً فأنت تتعامل مع الأمر بمفردك؟‬

415
00:24:09,614 --> 00:24:12,617 
‫أجل، ولكنني بخير.‬

416
00:24:14,536 --> 00:24:16,872 
‫أعتقد أن الانتقال إلى "كاليفورنيا" سيفيد.‬

417
00:24:18,790 --> 00:24:20,375 
‫تلك الأمور لا تختفي أبداً.‬

418
00:24:22,377 --> 00:24:24,921 
‫بالنسبة إليّ، رائحة السولار.‬

419
00:24:26,923 --> 00:24:28,633 
‫كانت تملأ المكان في "فيتنام".‬

420
00:24:30,260 --> 00:24:33,472 
‫في كل مرة أضع السولار في الجرار،‬
‫يذكرني بالأمر.‬

421
00:24:38,101 --> 00:24:39,186 
‫"فيتنام".‬

422
00:24:39,811 --> 00:24:40,687 
‫كانت...‬

423
00:24:41,855 --> 00:24:43,190 
‫كانت حرباً عنيفة.‬

424
00:24:43,773 --> 00:24:45,317 
‫بني، جميع الحروب عنيفة.‬

425
00:24:48,403 --> 00:24:49,279 
‫أجل.‬

426
00:24:50,739 --> 00:24:51,656 
‫إنني غبي.‬

427
00:24:51,740 --> 00:24:54,868 
‫اعتقدت أنني سأقفز من الطائرات،‬

428
00:24:55,494 --> 00:24:57,162 
‫وأضع الأعلام في الأرض.‬

429
00:24:58,455 --> 00:25:02,626 
‫بدلاً من ذلك، كنت أقود‬
‫سيارة "هامفي" في "الفلوجة".‬

430
00:25:04,085 --> 00:25:06,046 
‫كان 6 من رجالي في الخلف...‬

431
00:25:07,714 --> 00:25:11,551 
‫وخرج طفل صغير راكضاً،‬
‫يلوح بيديه وكأن ثمة خطباً.‬

432
00:25:12,552 --> 00:25:14,095 
‫توقفنا وحاولنا المساعدة.‬

433
00:25:14,179 --> 00:25:16,848 
‫وبينما أنظر إلى عينيه‬

434
00:25:16,932 --> 00:25:19,643 
‫بدأت العبوات الناسفة‬
‫بالانفجار يميناً ويساراً.‬

435
00:25:19,726 --> 00:25:22,020 
‫وانطلقت القاذفات الصاروخية‬
‫من أسطح المنازل.‬

436
00:25:22,604 --> 00:25:26,608 
‫وظهرت قناصة بأسلحة من عيار ثقيل‬
‫من خلف سيارة "هامفي"...‬

437
00:25:28,401 --> 00:25:30,403 
‫احترق رجلان بسرعة.‬

438
00:25:32,614 --> 00:25:35,659 
‫ثم أصبحت فوضى عارمة...‬

439
00:25:37,118 --> 00:25:38,703 
‫وذخيرة مرتدة...‬

440
00:25:39,996 --> 00:25:42,707 
‫وزجاج مكسور وصراخ ودماء...‬

441
00:25:46,086 --> 00:25:48,547 
‫أخذ الموكب وقتاً طويلاً للغاية ليصل...‬

442
00:25:49,965 --> 00:25:51,216 
‫ويُخرجنا.‬

443
00:25:52,384 --> 00:25:53,468 
‫كان...‬

444
00:25:55,220 --> 00:25:57,472 
‫كنت أنا وشخص آخر من نجيا.‬

445
00:25:57,556 --> 00:25:58,848 
‫والباقي...‬

446
00:25:58,932 --> 00:26:00,058 
‫تبخر.‬

447
00:26:04,062 --> 00:26:05,272 
‫إنني في غاية الأسف.‬

448
00:26:06,856 --> 00:26:08,984 
‫إنه ليس أسوأ جزء.‬

449
00:26:09,067 --> 00:26:11,278 
‫فهم يجبرونك على تبني خططتهم.‬

450
00:26:12,070 --> 00:26:15,365 
‫إن كانوا سيغلقون الطرق‬
‫باستخدام أطفال صغار حتى ينصبون لنا شركاً...‬

451
00:26:16,658 --> 00:26:17,701 
‫لا يمكننا التوقف.‬

452
00:26:21,288 --> 00:26:22,581 
‫يجب أن تقتلهم.‬

453
00:26:26,418 --> 00:26:27,794 
‫رباه.‬

454
00:26:34,676 --> 00:26:36,219 
‫لم لا تبقى معنا؟‬

455
00:26:38,555 --> 00:26:40,473 
‫يمكننا دائماً الاستفادة من شخص آخر.‬

456
00:26:41,641 --> 00:26:43,059 
‫وربما يفيدك الأمر.‬

457
00:26:47,689 --> 00:26:49,441 
‫أقدر ذلك يا "بو"، ولكن...‬

458
00:26:50,900 --> 00:26:53,069 
‫لقد مررت بكم فحسب لأرى من أين انحدرت.‬

459
00:26:54,738 --> 00:26:56,948 
‫لا أحاول توريطكم في مشاكلي.‬

460
00:26:58,867 --> 00:27:00,535 
‫إنك ابن أخي.‬

461
00:27:02,329 --> 00:27:03,955 
‫وسأفعل أي شيء لأجله.‬

462
00:27:06,625 --> 00:27:07,834 
‫الأمر عائد إليك، ولكن...‬

463
00:27:09,878 --> 00:27:11,546 
‫آمل أن تفكر في الأمر.‬

464
00:27:34,611 --> 00:27:35,570 
‫مرحباً.‬

465
00:27:37,405 --> 00:27:38,782 
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

466
00:27:41,159 --> 00:27:42,869 
‫استيقظت وكنت قد ذهبت.‬

467
00:27:43,870 --> 00:27:44,788 
‫أجل.‬

468
00:27:47,707 --> 00:27:48,708 
‫صعدنا إلى الأعلى.‬

469
00:27:49,292 --> 00:27:50,168 
‫أجل.‬

470
00:27:51,086 --> 00:27:52,379 
‫وكنت نائمة،‬

471
00:27:52,462 --> 00:27:53,838 
‫بسلام تام.‬

472
00:27:55,590 --> 00:27:56,508 
‫في الواقع...‬

473
00:27:57,926 --> 00:28:01,054 
‫كنت تشخرين ويسيل لعابك‬
‫مثل "هانك" حين اقتراب موعد إغلاق الحانة.‬

474
00:28:03,390 --> 00:28:04,683 
‫كان أمراً لطيفاً.‬

475
00:28:04,766 --> 00:28:06,142 
‫لم أرد إيقاظك.‬

476
00:28:07,435 --> 00:28:08,645 
‫أشكرك.‬

477
00:28:08,728 --> 00:28:09,854 
‫هذا في غاية اللطف.‬

478
00:28:13,024 --> 00:28:14,442 
‫ألم تقلق في نومها؟‬

479
00:28:15,527 --> 00:28:17,487 
‫لا، قلقت قليلاً من قبل.‬

480
00:28:18,697 --> 00:28:20,115 
‫غيرت حفاضها.‬

481
00:28:21,199 --> 00:28:23,243 
‫ووضعتها هنا ونامت على صدري.‬

482
00:28:23,326 --> 00:28:24,285 
‫أجل.‬

483
00:28:26,913 --> 00:28:29,708 
‫لا يمكنني أخذ كل التقدير،‬
‫لقد شغلت لها مقطعاً مصوراً...‬

484
00:28:29,791 --> 00:28:32,377 
‫صوره والدي بينما ألعب في المدرسة الثانوية.‬

485
00:28:34,170 --> 00:28:36,756 
‫رباه، هل نمت وأنت تشاهد ذلك؟‬

486
00:28:36,840 --> 00:28:39,926 
‫لأكون عادلاً، مدته ساعتان ونصف من تصوير‬

487
00:28:40,552 --> 00:28:43,012 
‫الأقدام والهتافات العرضية،‬

488
00:28:43,763 --> 00:28:44,848 
‫والكثير من...‬

489
00:28:45,724 --> 00:28:48,351 
‫"هل الضوء الأحمر يعني أنها تعمل أم لا؟"‬

490
00:28:54,441 --> 00:28:55,942 
‫يعني ذلك الكثير لي.‬

491
00:28:57,610 --> 00:28:59,154 
‫أعلم كم تعمل بجد.‬

492
00:28:59,237 --> 00:29:00,238 
‫مفهوم؟‬

493
00:29:02,741 --> 00:29:04,868 
‫- تعملين بجد أيضاً.‬
‫- في الواقع...‬

494
00:29:05,493 --> 00:29:06,619 
‫بجد أكثر مني.‬

495
00:29:09,456 --> 00:29:11,166 
‫لا أقصد وضعك في ذلك الموقف.‬

496
00:29:13,376 --> 00:29:15,086 
‫ولا أريد أن أكون أباً من ذلك النوع.‬

497
00:29:16,588 --> 00:29:18,506 
‫ولا أريد أن أفوت لحظات...‬

498
00:29:20,341 --> 00:29:21,259 
‫كهذه.‬

499
00:29:24,846 --> 00:29:25,805 
‫أجل.‬

500
00:29:26,556 --> 00:29:29,100 
‫ابتسمت لي "بايتون" في وقت سابق.‬

501
00:29:30,393 --> 00:29:31,478 
‫كانت...‬

502
00:29:32,228 --> 00:29:33,688 
‫أروع ابتسامة.‬

503
00:29:33,772 --> 00:29:36,566 
‫أعلم أنها كانت تطلق الغازات،‬
‫ولكن مع ذلك...‬

504
00:29:38,943 --> 00:29:40,779 
‫لم أكن سعيداً على هذا النحو قط.‬

505
00:29:43,198 --> 00:29:45,366 
‫أريدك أن تعرفي‬
‫أن بإمكانك الاعتماد عليّ دوماً.‬

506
00:29:49,621 --> 00:29:51,873 
‫"بينيت"، أنت أفضل شريك‬
‫يمكن للمرء الحصول عليه.‬

507
00:29:53,124 --> 00:29:55,084 
‫لم يقل لي أحد ذلك من قبل.‬

508
00:29:56,252 --> 00:29:57,629 
‫ليس عليك خداعي.‬

509
00:29:59,047 --> 00:30:01,007 
‫- آسف على هذا يا "بايت".‬
‫- أجل.‬

510
00:30:01,090 --> 00:30:02,258 
‫لنجلب لها غطاء للأذنين.‬

511
00:30:03,510 --> 00:30:05,637 
‫ليس عليك الاستيقاظ إلا بعد بضع ساعات.‬

512
00:30:06,596 --> 00:30:08,681 
‫- سآخذها واخلد إلى النوم.‬
‫- لا.‬

513
00:30:09,849 --> 00:30:10,850 
‫لديّ فكرة أفضل.‬

514
00:30:12,393 --> 00:30:14,395 
‫استلقي هنا، لننم كعائلة.‬

515
00:30:15,104 --> 00:30:16,105 
‫أجل.‬

516
00:30:18,900 --> 00:30:19,943 
‫ها نحن.‬

517
00:30:21,736 --> 00:30:22,737 
‫هذا لطيف.‬

518
00:30:22,821 --> 00:30:24,072 
‫إنه أفضل شيء.‬

519
00:30:26,074 --> 00:30:27,826 
‫إنني مدينة لك بعد هذا.‬

520
00:30:28,785 --> 00:30:29,828 
‫في الواقع...‬

521
00:30:30,662 --> 00:30:34,874 
‫أخفي كريم "بيتش بيت" مقشر الجسم الفاخر‬
‫في الجزء الخلفي من خزانة الكتان.‬

522
00:30:36,751 --> 00:30:37,669 
‫أشكرك.‬

523
00:30:38,795 --> 00:30:39,796 
‫إنه...‬

524
00:30:40,421 --> 00:30:43,299 
‫مُخبأ بإتقان، سأستخدمه للمرة الأولى.‬

525
00:30:47,220 --> 00:30:48,179 
‫أحبك.‬

526
00:30:49,514 --> 00:30:50,598 
‫أحبك.‬

527
00:30:53,142 --> 00:30:54,936 
‫تحتاجين إلى الاستحمام حقاً.‬

528
00:30:55,019 --> 00:30:57,146 
‫أعلم، إنه أمر سيئ.‬

529
00:31:10,743 --> 00:31:11,703 
‫صباح الخير يا "لوك".‬

530
00:31:13,413 --> 00:31:14,330 
‫سررت برؤيتك.‬

531
00:31:14,914 --> 00:31:16,040 
‫وأنا أيضاً.‬

532
00:31:16,124 --> 00:31:17,125 
‫إنني...‬

533
00:31:17,208 --> 00:31:19,586 
‫أقدّر قدومك لرؤيتي ليلة أمس.‬

534
00:31:20,795 --> 00:31:23,548 
‫وكشكر، أحضرت لك علبة أدوات للمازج.‬

535
00:31:24,215 --> 00:31:26,801 
‫كان إما هذا أو على شكل زهور،‬
‫وثمة شيء في شخصيتك‬

536
00:31:26,885 --> 00:31:28,511 
‫يوحي بعدم تناغمك مع الزهور.‬

537
00:31:30,179 --> 00:31:33,391 
‫ربما يمكنك إخبار "كولت" بذلك قبل يوم الأب.‬

538
00:31:34,893 --> 00:31:37,896 
‫إن كان عرضك ما زال قائماً،‬
‫أود البقاء قليلاً.‬

539
00:31:39,272 --> 00:31:41,107 
‫سررت للغاية لسماع هذا يا بني.‬

540
00:31:42,817 --> 00:31:45,778 
‫لنبدأ العمل على ذلك المازج،‬
‫سأحضر المفاتيح.‬

541
00:31:45,862 --> 00:31:48,364 
‫حسناً، إن كنت سأبقى هنا، أريد أن أساعد.‬

542
00:31:49,407 --> 00:31:51,951 
‫ربما يمكنك إخبار "كولت"‬
‫عن تلك الفكرة أيضاً.‬

543
00:31:56,414 --> 00:31:58,082 
‫مرحباً أيها الجد.‬

544
00:31:59,042 --> 00:32:00,919 
‫يا له من صباح جميل.‬

545
00:32:01,002 --> 00:32:02,253 
‫مزاجك جيد.‬

546
00:32:02,337 --> 00:32:05,340 
‫أجل، نمت لمدة ساعة و43 دقيقة.‬

547
00:32:05,423 --> 00:32:07,467 
‫أشعر بالروعة.‬

548
00:32:08,134 --> 00:32:11,012 
‫وأضفت أيضاً زجاجتين من مشروب الطاقة‬
‫لـ5 ساعات إلى قهوتي هذا الصباح‬

549
00:32:11,095 --> 00:32:14,057 
‫لذا بعد أن أنتهي من عمل المزرعة‬
‫سأذهب لبناء مزرعة "بيترسون"‬

550
00:32:14,140 --> 00:32:17,060 
‫ثم سأشغل "يوتيوب" وأعلّم "بايتون"‬
‫كيف تعزف على الغيتار.‬

551
00:32:18,811 --> 00:32:20,313 
‫دعني أنتهي.‬

552
00:32:20,396 --> 00:32:22,398 
‫مزاجك جيد وأكره هذا.‬

553
00:32:23,691 --> 00:32:24,651 
‫عرفت هذا.‬

554
00:32:29,572 --> 00:32:30,823 
‫ما الذي يفعله الماكر هنا؟‬

555
00:32:30,907 --> 00:32:34,619 
‫دعوته ليظل معنا بعض الوقت‬
‫حتى يرتب بعض الأمور.‬

556
00:32:35,370 --> 00:32:36,371 
‫هل تمزح؟‬

557
00:32:37,664 --> 00:32:38,706 
‫لا يمكنه البقاء هنا.‬

558
00:32:39,457 --> 00:32:40,500 
‫إنه غير مستقر.‬

559
00:32:42,001 --> 00:32:44,045 
‫يعاني من بعض المشاكل‬
‫التي يعمل على حلها ولكن...‬

560
00:32:44,712 --> 00:32:45,922 
‫سيكون أمراً جيداً له.‬

561
00:32:46,005 --> 00:32:47,840 
‫لا أكترث لمشاكله.‬

562
00:32:48,633 --> 00:32:51,094 
‫تعيش زوجتي وطفلتي في هذا المنزل.‬

563
00:32:51,844 --> 00:32:53,680 
‫لا أريد أن يقترب ذلك الرجل منهما.‬

564
00:32:53,763 --> 00:32:56,849 
‫إنه من العائلة يا "كولت"،‬
‫يمكنه البقاء في كوخ الصيد.‬

565
00:32:56,933 --> 00:32:58,726 
‫كوخ الصيد؟ تباً لذلك.‬

566
00:32:58,810 --> 00:33:00,186 
‫إنه لـ"روستر"!‬

567
00:33:00,979 --> 00:33:03,731 
‫لا أريد بقاء هذا الرجل‬
‫في أي مكان بالمزرعة.‬

568
00:33:05,108 --> 00:33:06,693 
‫من الجيد أنها ليست مزرعتك.‬

569
00:33:49,652 --> 00:33:51,654 
‫ترجمة "محمد بخيت"‬

