﻿1
00:00:09,968 --> 00:00:10,844 
‫مرحباً.‬

2
00:00:11,386 --> 00:00:12,262 
‫مرحباً.‬

3
00:00:13,555 --> 00:00:14,764 
‫أمستعد لنبدأ؟‬

4
00:00:14,848 --> 00:00:18,226 
‫كنت آمل أن تحضّر لي الإفطار أولاً.‬

5
00:00:18,309 --> 00:00:21,187 
‫لديّ شوق لطبق "فريتاتا" وربما بعض...‬

6
00:00:22,022 --> 00:00:23,273 
‫سجق الديك الرومي.‬

7
00:00:25,191 --> 00:00:26,401 
‫أمزح فحسب يا "بو".‬

8
00:00:27,193 --> 00:00:28,236 
‫العم "بو"؟‬

9
00:00:28,945 --> 00:00:29,863 
‫سيد "بو"؟‬

10
00:00:31,781 --> 00:00:33,241 
‫أنت حقاً لا تمزح، أليس كذلك؟‬

11
00:00:33,324 --> 00:00:34,868 
‫أمزح طوال الوقت.‬

12
00:00:35,410 --> 00:00:36,286 
‫أنا أطرق الباب.‬

13
00:00:36,870 --> 00:00:37,704 
‫من الطارق؟‬

14
00:00:37,787 --> 00:00:39,080 
‫اصمت.‬

15
00:00:43,710 --> 00:00:45,879 
‫مرحباً يا "كولت"، أيمكننا التحدث قليلاً؟‬

16
00:00:45,962 --> 00:00:49,382 
‫وفر كلامك، أنت هنا فحسب لأنه يريدك هنا.‬

17
00:00:50,383 --> 00:00:52,385 
‫ابتعد عن زوجتي وطفلتي.‬

18
00:00:58,433 --> 00:00:59,642 
‫آسف حيال هذا.‬

19
00:01:00,310 --> 00:01:01,352 
‫سيهدأ.‬

20
00:01:01,436 --> 00:01:04,189 
‫لا، إنني أفهم، إنه يحميهما.‬

21
00:01:04,939 --> 00:01:06,858 
‫سأفعل المثل إن كان لديّ زوجة...‬

22
00:01:07,692 --> 00:01:08,693 
‫أو طفلة...‬

23
00:01:09,319 --> 00:01:11,404 
‫أو حتى كلب وفي.‬

24
00:01:13,907 --> 00:01:16,910 
‫لا أعرف لماذا نتحدث عن هذا،‬
‫أشعر وكأنني في برنامج "أوبرا".‬

25
00:01:19,537 --> 00:01:21,915 
‫إن كان وجودي هنا يزعجه، يمكنني المغادرة.‬

26
00:01:21,998 --> 00:01:23,500 
‫امنحه بعض الوقت فحسب.‬

27
00:01:24,250 --> 00:01:25,919 
‫"كولت" عاطفي.‬

28
00:01:26,002 --> 00:01:28,838 
‫عندما اكتشف أنهم أزالوا زهور  المسك‬
‫أو شيء ما تافه‬

29
00:01:28,922 --> 00:01:32,217 
‫من غسول جسمه، كسر إصبع قدمه‬
‫بركله لعربة التسوق.‬

30
00:01:34,052 --> 00:01:36,012 
‫ما هي زهور المسك بحق السماء؟‬

31
00:01:38,139 --> 00:01:39,099 
‫أتعلم؟‬

32
00:01:39,849 --> 00:01:41,101 
‫نادني بالعم "بو".‬

33
00:01:47,732 --> 00:01:53,530 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

34
00:02:48,209 --> 00:02:51,254 
‫"اصمتي أيتها الطفلة الصغيرة‬

35
00:02:51,963 --> 00:02:55,341 
‫ستشتري لك أمك زجاجة لأن حلمتيها تؤلمانها"‬

36
00:02:58,303 --> 00:02:59,220
{\an8}‫مرحباً يا حبيبتي.‬

37
00:02:59,304 --> 00:03:00,180
{\an8}‫مرحباً.‬

38
00:03:00,263 --> 00:03:01,222
{\an8}‫كيف الحال؟‬

39
00:03:02,223 --> 00:03:05,476
{\an8}‫سأستخدم صوتي السعيد حتى لا نزعج طفلتنا‬

40
00:03:05,560 --> 00:03:08,938
{\an8}‫ولكنني أشعر وكأن ثدييّ وُضعا على مبشرة جبن.‬

41
00:03:11,566 --> 00:03:12,692
{\an8}‫أجل، أفهم.‬

42
00:03:12,775 --> 00:03:15,111
{\an8}‫واعدت فتاة في المدرسة الثانوية‬
‫تضع تقويم أسنان.‬

43
00:03:17,322 --> 00:03:18,198
{\an8}‫كانت أنا.‬

44
00:03:18,781 --> 00:03:19,699
{\an8}‫أجل.‬

45
00:03:21,743 --> 00:03:23,203
{\an8}‫لا أعرف ما الذي أخطئ به.‬

46
00:03:23,286 --> 00:03:25,955
{\an8}‫تستمر في عضي، ليس لديها أي أسنان حتى.‬

47
00:03:26,039 --> 00:03:28,041
{\an8}‫وكأنها عجوز تحاول أكل تفاحة.‬

48
00:03:31,377 --> 00:03:34,714
{\an8}‫لم تؤلمين شيئاً يغذيك؟‬

49
00:03:40,303 --> 00:03:42,931
{\an8}‫إن كان ثمة صدر يخرج منه الجعة‬

50
00:03:43,014 --> 00:03:44,891
{\an8}‫كنت لأحوله إلى شيء مقدس.‬

51
00:03:46,809 --> 00:03:48,353
{\an8}‫أتأخذين الأدوية التي أعطيتك إياها؟‬

52
00:03:48,436 --> 00:03:50,021
{\an8}‫أجل، أدهنهما،‬

53
00:03:50,104 --> 00:03:52,273
{\an8}‫وأبردهما، وأعرضهما للهواء.‬

54
00:03:52,357 --> 00:03:55,860
{\an8}‫أكنت تعرف أن والدك أتى إلى هنا‬
‫وتناول القهوة الساعة 10:45؟‬

55
00:03:55,944 --> 00:03:59,113
{\an8}‫لم أعرف، مرّ الأمر بشق الأنفس،‬
‫حمداً لله أنه كان لديّ قفازات الفرن.‬

56
00:04:01,991 --> 00:04:04,202
{\an8}‫أعرف أن الرضاعة الطبيعية مفيدة كثيراً لها‬

57
00:04:04,285 --> 00:04:07,247
{\an8}‫ويُفترض أن تساعد على تقريبنا‬
‫ولكن لا أعرف إن كان يمكنني الاستمرار فيها.‬

58
00:04:08,248 --> 00:04:09,165
{\an8}‫حقاً؟‬

59
00:04:10,208 --> 00:04:13,544
{\an8}‫أليس من المفترض أن تساعد الرضاعة‬
‫على تطور العقل؟‬

60
00:04:14,671 --> 00:04:16,381
{\an8}‫قرأتها في أحد الكتب التي أعطيتني إياها.‬

61
00:04:16,464 --> 00:04:19,592
{\an8}‫في الواقع، لقد قلّبت صفحاته‬
‫ونظرت إلى صور الأثداء.‬

62
00:04:20,760 --> 00:04:21,970
{\an8}‫تطور العقل؟‬

63
00:04:22,512 --> 00:04:24,806
{\an8}‫ألم ترضع بشكل طبيعي حتى عمر سنتين أو 3؟‬

64
00:04:24,889 --> 00:04:26,599
{\an8}‫أجل، بالضبط.‬

65
00:04:27,725 --> 00:04:29,644
{\an8}‫مهلاً، أتقولين إن هذا أمر جيد أم سيئ؟‬

66
00:04:31,854 --> 00:04:34,482
{\an8}‫إنك قوي ووسيم للغاية يا "كولت".‬

67
00:04:36,317 --> 00:04:37,735
{\an8}‫أشكرك.‬

68
00:04:40,196 --> 00:04:41,239 
‫لا أعرف.‬

69
00:04:41,322 --> 00:04:44,534 
‫ربما يجب أن نعطيها الحليب الصناعي؟‬
‫ما رأيك؟‬

70
00:04:45,118 --> 00:04:47,870 
‫أهذه أحد المواقف حيث تريدينني‬
‫أن أكون داعماً‬

71
00:04:47,954 --> 00:04:49,330 
‫أم أخبرك أن تتحملي؟‬

72
00:04:51,457 --> 00:04:54,252 
‫- أريد رأيك الصادق.‬
‫- حسناً.‬

73
00:04:54,335 --> 00:04:55,336 
‫جيد.‬

74
00:04:57,463 --> 00:04:59,549 
‫ماذا تريدين أن يكون رأيي الصادق؟‬

75
00:05:02,135 --> 00:05:06,097 
‫هذا التحدي الأول لي كأم وأشعر أنني أفشل.‬

76
00:05:06,180 --> 00:05:09,142 
‫مستحيل، إنك لا تفشلين،‬
‫من الواضح أنك تفعلين الأمر بشكل خاطئ.‬

77
00:05:11,144 --> 00:05:14,897 
‫أجل، وأنت لا تفشل كزوج،‬
‫أنت تقوم بالأمر بشكل خاطئ.‬

78
00:05:16,941 --> 00:05:18,276 
‫أيمكنني فعل أي شيء لأساعد؟‬

79
00:05:18,776 --> 00:05:22,196 
‫أريد أن أخدرهما وقد نفد الثلج،‬
‫أيمكنك جلب قناع العين المجمد الخاص بك؟‬

80
00:05:22,822 --> 00:05:24,824 
‫إذاً لن أضعه في الصباح.‬

81
00:05:26,367 --> 00:05:27,869 
‫ستكون منطقة الجبهة والأنف جافة.‬

82
00:05:29,620 --> 00:05:31,497 
‫حسناً، سأجلبه لك.‬

83
00:05:34,083 --> 00:05:35,335 
‫بالمناسبة،‬

84
00:05:35,418 --> 00:05:37,211 
‫أخبر والدي "لوك" أن بإمكانه البقاء هنا.‬

85
00:05:37,628 --> 00:05:39,922 
‫لا أريدك أن تقتربي منه أنت أو "بايتون".‬

86
00:05:40,006 --> 00:05:41,215 
‫إنه ليس سوياً.‬

87
00:05:41,299 --> 00:05:43,509 
‫لا أعرف، يبدو لا بأس به.‬

88
00:05:43,593 --> 00:05:45,803 
‫- حقاً؟‬
‫- ويظن والدك أنه رجل صالح.‬

89
00:05:46,429 --> 00:05:47,388 
‫رجل صالح؟‬

90
00:05:48,014 --> 00:05:51,392 
‫ماذا؟ أيحاول رجل صالح اقتلاع رأسك‬
‫لأنك كسرت مصباحاً كهربائياً؟‬

91
00:05:51,476 --> 00:05:55,605 
‫دفعت رجل بقوة أثناء مباراة "برونكوس"‬
‫لأنه اصطدم بطبق "الشورو" الخاص بك.‬

92
00:05:55,688 --> 00:05:57,148 
‫- لا.‬
‫- ماذا؟‬

93
00:05:57,231 --> 00:05:59,734 
‫لقد كسره إلى نصفين،‬
‫تعين عليّ أكله من على الأرض.‬

94
00:06:00,401 --> 00:06:02,904 
‫سأقول ما قلته وقتها: "لم يكن عليك تناوله".‬

95
00:06:03,821 --> 00:06:06,074 
‫"فايث"، لأننا كنا في جناح‬
‫الشخصيات المهمة‬

96
00:06:06,157 --> 00:06:08,159 
‫لا يعني أننا أكبر‬
‫من تناول الطعام من على الأرض.‬

97
00:06:17,251 --> 00:06:18,920 
‫لقد خزنت كل الأدوات...‬

98
00:06:20,588 --> 00:06:21,923 
‫ووضعتها في المكان الصحيح.‬

99
00:06:22,924 --> 00:06:25,385 
‫هل أنت فخور بي أم غاضب مني؟‬

100
00:06:27,011 --> 00:06:29,305 
‫يا إلهي، أهذا شعور أن يكون لديك والد؟‬

101
00:06:31,933 --> 00:06:33,518 
‫آسف، لست معتاداً فحسب على الأمر.‬

102
00:06:34,102 --> 00:06:36,938 
‫وجدت مفك براغي مثبّت في شجرة ذات مرة.‬

103
00:06:37,563 --> 00:06:39,982 
‫تبين أن الولدين كانا يستخدمان ضاغط الهواء‬

104
00:06:40,066 --> 00:06:41,442 
‫ليلقوا به في وجه بعضهما.‬

105
00:06:43,319 --> 00:06:45,405 
‫انظر عن كثب إلى ذراع "كولت" الأيسر،‬

106
00:06:45,488 --> 00:06:47,824 
‫ما زال بإمكانك أن ترى أثر رأس المفك بها.‬

107
00:06:54,914 --> 00:06:56,165 
‫مرحباً.‬

108
00:06:56,582 --> 00:06:58,626 
‫- مرحباً.‬
‫- أهلاً.‬

109
00:06:58,709 --> 00:07:01,170 
‫بني، نقول "مرحباً" هنا.‬

110
00:07:03,923 --> 00:07:04,799 
‫مفهوم.‬

111
00:07:06,008 --> 00:07:08,386 
‫أشكرك جزيلاً لسماحك لي بالبقاء في كوخك.‬

112
00:07:08,469 --> 00:07:10,054 
‫إن كنت ترغبين، يمكنني دفع إيجار.‬

113
00:07:10,638 --> 00:07:13,015 
‫يا إلهي، أتريد دفع شيء؟‬

114
00:07:14,350 --> 00:07:16,310 
‫لقد خزن الأدوات أيضاً.‬

115
00:07:17,645 --> 00:07:18,980 
‫حسناً، لم يكن وراثياً.‬

116
00:07:19,063 --> 00:07:20,773 
‫كنا والدين مريعين.‬

117
00:07:22,275 --> 00:07:24,902 
‫أنصت، أتيت لإخراج‬
‫أغراض "روستر" من الكوخ فحسب‬

118
00:07:24,986 --> 00:07:27,071 
‫لأن عليّ العودة إلى "فلوريدا" غداً.‬

119
00:07:27,655 --> 00:07:28,865 
‫ماذا حدث؟‬

120
00:07:28,948 --> 00:07:30,199 
‫هل تغيرت حالة "كارين"؟‬

121
00:07:30,825 --> 00:07:33,870 
‫أجل، السرطان هو الشيء الوحيد‬
‫الذي يحب البقاء معها.‬

122
00:07:36,414 --> 00:07:37,457 
‫رباه، هذا...‬

123
00:07:37,540 --> 00:07:40,251 
‫لا، لا بأس، إنها أخت مريعة.‬

124
00:07:44,005 --> 00:07:45,131 
‫آسفة لمرضها.‬

125
00:07:46,632 --> 00:07:48,426 
‫بلغي الخالة "كارين" تحياتي رجاءً.‬

126
00:07:49,343 --> 00:07:51,471 
‫واشرحي أيضاً للخالة "كارين" من أكون.‬

127
00:07:55,766 --> 00:07:57,602 
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

128
00:07:57,685 --> 00:07:58,561 
‫أرأيت؟‬

129
00:08:01,105 --> 00:08:02,732 
‫ثمة عجل مفقود.‬

130
00:08:03,107 --> 00:08:04,859 
‫أتظن أن لدينا ذئباً آخر؟‬

131
00:08:04,942 --> 00:08:06,402 
‫لم أر جثة.‬

132
00:08:06,486 --> 00:08:08,362 
‫ثمة آثار إطارات عند البوابة الغربية.‬

133
00:08:09,322 --> 00:08:12,116 
‫تباً، إنه ذئب لديه شاحنة.‬

134
00:08:14,160 --> 00:08:16,162 
‫عندما كنت أمشي عائداً للمنزل أمس‬

135
00:08:16,245 --> 00:08:18,789 
‫رأيت شاحنة زرقاء‬
‫من نوع "نيسان" في مزرعتك.‬

136
00:08:19,165 --> 00:08:20,249 
‫إليك الحل.‬

137
00:08:20,917 --> 00:08:22,460 
‫لا بد أنه "توبي هندرسون".‬

138
00:08:23,211 --> 00:08:27,215 
‫لدينا جار له ابن غبي يأخذ عجلاً‬
‫من دون إذن،‬

139
00:08:27,298 --> 00:08:31,052 
‫ويبيعه في المزاد العلني‬
‫مقابل 500 دولار من دون تعب.‬

140
00:08:31,135 --> 00:08:34,263 
‫في وجود وغد هكذا،‬
‫كيف نجعل "أمريكا" عظيمة مجدداً يا أبي؟‬

141
00:08:38,267 --> 00:08:40,144 
‫حسناً، تباً لهذا، سأذهب إلى هناك.‬

142
00:08:40,228 --> 00:08:41,979 
‫لم توضع علامة على هذا العجل بعد.‬

143
00:08:42,605 --> 00:08:45,107 
‫ولا تضع مزرعة "بيترسون"‬
‫علامة على آذان عجولها أبداً.‬

144
00:08:45,191 --> 00:08:46,442 
‫لا يمكنك إثبات ملكيته.‬

145
00:08:47,318 --> 00:08:50,947 
‫ما إن قبضت على هذا الوغد متلبساً،‬
‫هذه كلفة عملنا.‬

146
00:08:52,657 --> 00:08:54,992 
‫إذاً ماذا؟ أمن المفترض ألا أفعل شيئاً؟‬

147
00:08:55,076 --> 00:08:57,328 
‫أجل، لا يبدو هذا صائباً لي أيضاً.‬

148
00:08:57,411 --> 00:08:59,372 
‫على رسلك، سأتولى الأمر أيها الانتهازي.‬

149
00:09:02,250 --> 00:09:05,127 
‫يمكنني الاتصال بوالده‬
‫ولكنك تعلم أنه سينكر الأمر فحسب.‬

150
00:09:06,337 --> 00:09:09,257 
‫من الصعب التعامل معه، وغد عابس.‬

151
00:09:09,340 --> 00:09:13,177 
‫يقبع في المزرعة طوال اليوم،‬
‫يتذمر حيال أي شيء.‬

152
00:09:17,682 --> 00:09:18,891 
‫يا إلهي، ما أروع والدك.‬

153
00:09:20,101 --> 00:09:21,852 
‫أنت بالفعل تمزح، هذا جيد.‬

154
00:09:23,729 --> 00:09:25,064 
‫أنا أطرق الباب.‬

155
00:09:28,943 --> 00:09:31,612 
‫أتريدني أن أجلب أي شيء من "فلوريدا"؟‬

156
00:09:32,822 --> 00:09:36,617 
‫ما رأيك بقميص مكتوب عليه:‬
‫"إننا نُبقي (غور) خارج (البيت الأبيض)"؟‬

157
00:09:38,286 --> 00:09:39,579 
‫لديّ واحد بالفعل.‬

158
00:09:41,789 --> 00:09:43,874 
‫آسف للغاية لأن عليك التعامل مع كل هذا.‬

159
00:09:44,834 --> 00:09:46,335 
‫إنها شقيقتي.‬

160
00:09:46,419 --> 00:09:48,671 
‫مثلك كما تحاول مساعدة ابن "غريغ".‬

161
00:09:48,754 --> 00:09:50,965 
‫لا، أعني الذهاب إلى "فلوريدا".‬

162
00:09:51,048 --> 00:09:52,633 
‫إنها مثل "كاليفورنيا"،‬

163
00:09:52,717 --> 00:09:56,304 
‫باستثناء بدلاً من إخراج "ريغان"،‬
‫أخرجوا "جيب".‬

164
00:10:02,810 --> 00:10:04,270 
‫"ماري"، ما هذا بحق السماء؟‬

165
00:10:05,104 --> 00:10:06,564 
‫مرحباً، كيف الحال؟‬

166
00:10:06,647 --> 00:10:10,151 
‫تركت بعض الأغراض هنا،‬
‫ولم أرد إزعاجك.‬

167
00:10:10,234 --> 00:10:13,821 
‫ها هي، كانت هذه البطانية لجدتي.‬

168
00:10:13,904 --> 00:10:14,780 
‫إذاً...‬

169
00:10:17,992 --> 00:10:19,827 
‫أعتقد أننا جميعاً نعرف سبب وجودك هنا.‬

170
00:10:19,910 --> 00:10:20,786 
‫حقاً؟‬

171
00:10:21,954 --> 00:10:25,124 
‫إنها تسرقني وتحاول تلفيق الأمر لـ"ماريا"،‬

172
00:10:25,207 --> 00:10:27,251 
‫ومؤكد أنك تعانين من الإدمان.‬

173
00:10:28,127 --> 00:10:29,086 
‫أهذا حقيقي؟‬

174
00:10:29,170 --> 00:10:31,005 
‫لا، ليس حقيقياً.‬

175
00:10:31,088 --> 00:10:33,549 
‫أيمكنك التوقف عن ترويج إشاعات عني؟‬

176
00:10:33,633 --> 00:10:37,303 
‫رباه، لم ألكم أحداً منذ يوم الجمعة السوداء،‬
‫ولكنك تضايقينني‬

177
00:10:37,386 --> 00:10:40,264 
‫أكثر بكثير من تلك السيدة الحامل‬
‫التي أرادت آخر جهاز "نينتندو".‬

178
00:10:41,265 --> 00:10:43,934 
‫حسناً يا "ماري"،‬
‫أعتقد أنه سيكون من الأفضل إن ذهبت.‬

179
00:10:44,018 --> 00:10:46,812 
‫إن وجدنا أي شيء يخصك، سنعلمك.‬

180
00:10:47,355 --> 00:10:48,439 
‫حسناً.‬

181
00:10:48,522 --> 00:10:49,523 
‫أشكرك يا "بو".‬

182
00:10:51,525 --> 00:10:54,111 
‫إن وجدت مجموعة من الأصفاد،‬
‫سأحتاج إلى استرجاعها.‬

183
00:10:55,279 --> 00:10:57,239 
‫إنها تخص جدتي أيضاً.‬

184
00:11:02,328 --> 00:11:03,788 
‫منذ متى وهذا يحدث؟‬

185
00:11:04,747 --> 00:11:06,415 
‫لا أعرف.‬

186
00:11:06,999 --> 00:11:08,542 
‫علمت بالأمر منذ أسابيع قليلة.‬

187
00:11:09,627 --> 00:11:13,839 
‫أمسكت بها تسرق الأقراص‬
‫من حقيبة "جانيس" يوم ولادة "بايتون".‬

188
00:11:13,923 --> 00:11:15,508 
‫أتتعاطي "جانيس" الأقراص؟‬

189
00:11:16,133 --> 00:11:17,510 
‫هذا ليس جيداً.‬

190
00:11:17,593 --> 00:11:19,053 
‫اعتقدت أنها كانت ثملة فحسب.‬

191
00:11:21,639 --> 00:11:24,016 
‫أثمة شيء يمكننا فعله لمساعدة "ماري"؟‬

192
00:11:26,018 --> 00:11:26,936 
‫أتعلم؟‬

193
00:11:27,728 --> 00:11:29,980 
‫كل ما أفعله هو مساعدة الناس.‬

194
00:11:30,064 --> 00:11:31,732 
‫سأدع شخصاً آخر يتولى هذا.‬

195
00:11:31,816 --> 00:11:35,152 
‫مهلاً، هل أسعى لمساعدة شخص ما وأنت لا؟‬

196
00:11:35,903 --> 00:11:37,863 
‫وأحاول الآن إقناعك بالأمر؟‬

197
00:11:38,197 --> 00:11:40,241 
‫ما الذي يحدث بحق السماء؟‬

198
00:11:42,368 --> 00:11:43,244 
‫أتعرف...‬

199
00:11:44,745 --> 00:11:47,748 
‫في مركز استشارات الحزن‬
‫في ذلك اليوم، رجل ما،‬

200
00:11:47,832 --> 00:11:48,916 
‫يُدعى "بول"،‬

201
00:11:48,999 --> 00:11:52,628 
‫كان يتحدث عن ابنه، قُتل في حادث سيارة.‬

202
00:11:53,671 --> 00:11:56,632 
‫على ما يبدو،‬
‫كان صديقه يراسل أثناء القيادة.‬

203
00:11:57,925 --> 00:11:59,093 
‫عاش السائق.‬

204
00:11:59,969 --> 00:12:03,889 
‫ومتى يرى "بول" هذا الصبي، يملأه الغضب.‬

205
00:12:04,807 --> 00:12:06,851 
‫هذا هو شعوري عندما أرى "ماري".‬

206
00:12:08,769 --> 00:12:10,354 
‫"ماغي"، لقد تجاوزنا ذلك الأمر.‬

207
00:12:11,313 --> 00:12:12,857 
‫كانت حادثة.‬

208
00:12:14,400 --> 00:12:15,735 
‫أجل.‬

209
00:12:15,818 --> 00:12:19,405 
‫ولكن إن لم تكن "ماري" في حياته،‬
‫لم تكن الحادثة لتقع.‬

210
00:12:23,451 --> 00:12:24,368 
‫إذاً يا "كولت"،‬

211
00:12:25,786 --> 00:12:27,621 
‫كيف هو شعور أن تكون والداً؟‬

212
00:12:27,705 --> 00:12:29,707 
‫إنه رائع.‬

213
00:12:31,834 --> 00:12:34,211 
‫أتمنى لو يمكن لمعلم الصحة أن يراني الآن.‬

214
00:12:36,046 --> 00:12:36,922 
‫لم؟‬

215
00:12:37,006 --> 00:12:40,676 
‫كسرت 5 من البيض الذي من المفترض‬
‫أن أحافظ على حياته.‬

216
00:12:42,261 --> 00:12:45,389 
‫لقد انزلقت "بايتون" من يديّ مرة واحدة.‬

217
00:12:47,266 --> 00:12:49,018 
‫تكمن الخدعة في غليها.‬

218
00:12:54,440 --> 00:12:55,775 
‫أقصد البيض.‬

219
00:12:59,403 --> 00:13:01,947 
‫- "كولت"، ألديك دقيقة؟‬
‫- بربك يا رجل.‬

220
00:13:02,031 --> 00:13:04,658 
‫أريد الاستمتاع بجعة واحدة في سلام‬

221
00:13:04,742 --> 00:13:06,494 
‫قبل أن أعود إلى رعاية الطفلة.‬

222
00:13:07,536 --> 00:13:08,704 
‫إنها الجعة رقم 3.‬

223
00:13:11,624 --> 00:13:13,626 
‫من تكون؟ شرطة الجعة؟‬

224
00:13:15,252 --> 00:13:18,088 
‫إن قلت نعم،‬
‫أيمكنني مصادرة زجاجة "بدويزر" تلك؟‬

225
00:13:20,341 --> 00:13:21,383 
‫تباً.‬

226
00:13:22,510 --> 00:13:23,636 
‫وجدت بقرتك.‬

227
00:13:25,262 --> 00:13:26,138 
‫ماذا؟‬

228
00:13:27,056 --> 00:13:30,142 
‫رأيت السيارة "نيسان" الزرقاء تلك،‬
‫وتبعتها حتى عادت للمزرعة.‬

229
00:13:30,810 --> 00:13:33,395 
‫لا بد أنه "توبي" هذا،‬
‫لقد كان يطلق الأسهم في الهواء‬

230
00:13:33,479 --> 00:13:35,356 
‫ويحاول تجنبها عند سقوطها.‬

231
00:13:37,191 --> 00:13:39,443 
‫تفادى 3 منها، لذا...‬

232
00:13:41,612 --> 00:13:42,655 
‫ذلك الأحمق.‬

233
00:13:43,239 --> 00:13:46,242 
‫يجب أن تشعل النار بها حتى تراها حين تسقط.‬

234
00:13:48,994 --> 00:13:51,163 
‫أجل، هذه طريقة ذكية.‬

235
00:13:54,083 --> 00:13:57,586 
‫غادر فألقيت نظرة خاطفة ووجدت عجلاً بالداخل‬
‫عليه علامة الأذن الخاصة بنا.‬

236
00:13:59,922 --> 00:14:00,965 
‫كنت أعرف.‬

237
00:14:01,882 --> 00:14:04,301 
‫أفكر في أن نعود إلى هناك ونعيده الليلة.‬

238
00:14:07,221 --> 00:14:08,222 
‫سأفعلها بنفسي.‬

239
00:14:09,056 --> 00:14:11,058 
‫مفهوم، تحب الوحدة.‬

240
00:14:11,141 --> 00:14:13,227 
‫أنصت، ليس علينا أن نكون صديقين مقربين،‬

241
00:14:13,310 --> 00:14:15,062 
‫وليس عليك متابعتي على "انستغرام".‬

242
00:14:17,106 --> 00:14:20,943 
‫رغم أنك إن فعلت، سيتسنى لك رؤية‬
‫زواجي الذي دام 5 سنوات ينهار.‬

243
00:14:22,027 --> 00:14:24,446 
‫الرجل الذي تركتني من أجله‬
‫موجود في 3 صور.‬

244
00:14:26,532 --> 00:14:30,536 
‫مثل كتاب "ويريز والدو" إن كان "والدو"‬
‫يمارس جنساً غير محمي مع زوجتك.‬

245
00:14:35,457 --> 00:14:38,210 
‫أفكر في أن نذهب إلى هناك الليلة بشاحنتي،‬

246
00:14:38,294 --> 00:14:39,920 
‫لن يعرفوها.‬

247
00:14:43,257 --> 00:14:46,343 
‫سيكون من الصعب للغاية جلب ذلك العجل‬
‫في صندوق سيارتي "برونكو".‬

248
00:14:49,305 --> 00:14:52,558 
‫حسناً، تباً لهذا، قابلني في الطريق‬
‫المؤدي إلى المزرعة الساعة 9.‬

249
00:14:52,641 --> 00:14:54,852 
‫حسناً، أراك حينها.‬

250
00:14:55,519 --> 00:14:56,478 
‫أراك لاحقاً.‬

251
00:14:56,562 --> 00:14:59,565 
‫بالمناسبة، تبدو أفضل‬
‫بعد أن هذبت ذقنك يا "روستر".‬

252
00:15:04,403 --> 00:15:06,196 
‫ما خطبك بحق السماء؟‬

253
00:15:12,578 --> 00:15:14,246 
‫- مرحباً؟‬
‫- مرحباً يا "لوك".‬

254
00:15:14,330 --> 00:15:17,750 
‫كنت أخرج أغراضاً من شاحنتي‬
‫ولاحظت النور مضاءً.‬

255
00:15:18,626 --> 00:15:20,461 
‫بينما كنت أفتح الباب فكرت،‬

256
00:15:20,544 --> 00:15:23,631 
‫تبدأ الكثير من أفلام الرعب‬
‫برجل يتفقد كوخاً في الغابة.‬

257
00:15:24,465 --> 00:15:27,134 
‫أبرزها فيلم "كابين إن ذا وودز".‬

258
00:15:28,135 --> 00:15:31,096 
‫لا، ثمة رجل مخيف واحد في الأنحاء‬
‫يمتلك منشاراً‬

259
00:15:31,180 --> 00:15:34,183 
‫وكان دائماً ما يشتكي حيال تخزينه بشكل خاطئ.‬

260
00:15:36,310 --> 00:15:37,978 
‫أمتأكدة أنك لا تمانعين بقائي هنا؟‬

261
00:15:38,062 --> 00:15:39,521 
‫لا، على الإطلاق.‬

262
00:15:39,605 --> 00:15:41,440 
‫سعيدة لأنك هنا.‬

263
00:15:42,775 --> 00:15:44,777 
‫لم أر "بو" سعيداً هكذا منذ،‬

264
00:15:45,194 --> 00:15:47,738 
‫لا أعرف، منذ أن أعلن‬
‫دوري الهوكي الوطني عن الإضراب.‬

265
00:15:49,490 --> 00:15:51,909 
‫أجل، أتمنى لو كان "كولت"‬
‫متحمساً قليلاًً للأمر.‬

266
00:15:51,992 --> 00:15:54,662 
‫رغم أنني اخترعت خطة لأفوز بمحبته.‬

267
00:15:54,745 --> 00:15:57,539 
‫أتعرفين ما هي زهور المسك‬
‫أو أين يمكنني شراءؤها؟‬

268
00:15:59,416 --> 00:16:01,085 
‫لا تقلق بشأن "كولت".‬

269
00:16:01,168 --> 00:16:02,461 
‫لقد مر بالكثير.‬

270
00:16:03,087 --> 00:16:04,004 
‫أجل.‬

271
00:16:05,005 --> 00:16:06,966 
‫أخبرني "بو" بشأن "روستر".‬

272
00:16:08,384 --> 00:16:09,885 
‫إنه أمر مريع، آسف حيال ذلك.‬

273
00:16:11,887 --> 00:16:14,598 
‫أسوأ جزء هو أنه لم يكن ينبغي أن يذهب.‬

274
00:16:14,682 --> 00:16:16,767 
‫ولم يكن ليذهب لولا...‬

275
00:16:16,850 --> 00:16:19,979 
‫لا يهم، يجب ألا ألقي بأي من هذا عليك.‬

276
00:16:20,521 --> 00:16:21,730 
‫لا، الأمر...‬

277
00:16:22,898 --> 00:16:25,442 
‫لا بأس بالأمر بالنسبة إليّ، أتفهم كلياً.‬

278
00:16:27,611 --> 00:16:31,031 
‫عندما يموت شخص، يكون من الصعب‬
‫ألا تصبحين مهووسة بسبب حدوث الأمر.‬

279
00:16:31,740 --> 00:16:35,411 
‫ماتت والدتي بسرطان الرئة،‬
‫ولم تدخن سيجارة قط طوال حياتها.‬

280
00:16:36,161 --> 00:16:37,413 
‫يؤسفني ذلك.‬

281
00:16:38,080 --> 00:16:39,373 
‫طوال الوقت...‬

282
00:16:39,832 --> 00:16:42,584 
‫كنت أمر بهذا الأمر معها، كنت غاضباً للغاية.‬

283
00:16:42,668 --> 00:16:44,128 
‫أبحث عن...‬

284
00:16:44,920 --> 00:16:46,839 
‫تفسير ما أو شخص ما لألومه...‬

285
00:16:47,881 --> 00:16:50,634 
‫كنت ألوم حبيبها السابق‬
‫الذي كان يدخن بجوارها‬

286
00:16:50,718 --> 00:16:53,887 
‫أو المصنع الذي عملت به،‬
‫أو الأطباء الذين أخفقوا.‬

287
00:16:55,222 --> 00:16:57,349 
‫كنت أدفع نفسي للجنون، فقالت أخيراً:‬

288
00:16:57,433 --> 00:16:59,101 
‫"(لوك)، يجب أن...‬

289
00:16:59,184 --> 00:17:01,937 
‫تنسى كل الغضب، لن يساعدك."‬

290
00:17:03,230 --> 00:17:06,358 
‫وأرسلتني إلى محل الخمور‬
‫لأجلب لها حزمة من سجائر "بارليامنت"‬

291
00:17:06,442 --> 00:17:08,444 
‫لأنها قالت: "إن كنت سأموت بهذا المرض‬

292
00:17:08,527 --> 00:17:10,362 
‫لا أريد الموت كجبانة."‬

293
00:17:11,280 --> 00:17:14,616 
‫يبدو أنك تتعامل مع الأمر بشكل جيد جداً.‬

294
00:17:14,700 --> 00:17:16,076 
‫أتعتقدين هذا؟‬

295
00:17:16,160 --> 00:17:19,663 
‫إن تذكرت أول مرة قابلتني فيها،‬
‫فقدت كنت أسقط من سيارة شرطي مخموراً،‬

296
00:17:19,747 --> 00:17:21,582 
‫لذا لن أقول إنني في أحسن حال.‬

297
00:17:22,916 --> 00:17:25,335 
‫لا، لم أكن هنا حين مات "روستر".‬

298
00:17:26,628 --> 00:17:28,922 
‫أتمنى فحسب لو أمكنني‬
‫الحديث معه لمرة أخيرة.‬

299
00:17:29,631 --> 00:17:30,924 
‫ماذا تعتقدين أنه سيقول؟‬

300
00:17:32,217 --> 00:17:33,260 
‫لا أعرف.‬

301
00:17:35,763 --> 00:17:38,640 
‫على الأرجح: "لا تضيعي وقتك في البكاء عليّ".‬

302
00:17:40,100 --> 00:17:44,063 
‫أو: "لا تدعي (كولت) ينسى‬
‫من والد ابنته الحقيقي".‬

303
00:17:47,441 --> 00:17:48,609 
‫أتمنى لو قابلته.‬

304
00:17:49,735 --> 00:17:53,864 
‫أي رجل بقميص مكتوب عليه: "لا يمكنني‬
‫القيادة بسرعة 90، يمكنني القيادة مخموراً"،‬

305
00:17:53,947 --> 00:17:55,282 
‫فهو نوعي المفضل من الأشخاص.‬

306
00:18:01,455 --> 00:18:02,456 
‫"توبي" الوغد.‬

307
00:18:03,665 --> 00:18:05,459 
‫ما زال يرتب التبن.‬

308
00:18:06,877 --> 00:18:09,880 
‫كيف تفعل أمراً بشكل خاطئ‬
‫وتأخذ وقتاً طويلاً في فعله؟‬

309
00:18:11,215 --> 00:18:12,883 
‫رباه، إنني أتحول إلى والدي.‬

310
00:18:15,219 --> 00:18:16,845 
‫حانة والدتك، حانة "ماغي"،‬

311
00:18:17,596 --> 00:18:19,014 
‫إنها مكان رائع.‬

312
00:18:19,890 --> 00:18:22,392 
‫- أجل.‬
‫- لا بد أنه كان أمراً ممتعاً أن تكبر هناك.‬

313
00:18:23,352 --> 00:18:24,520 
‫في "ديترويت"،‬

314
00:18:25,395 --> 00:18:28,565 
‫لم نكن نتسكع في حانة بل في منزل خشبي‬

315
00:18:28,649 --> 00:18:30,400 
‫كنا نفتحه بالقوة ونشرب فيه‬
‫زجاجات الجعة الضخمة.‬

316
00:18:31,360 --> 00:18:34,113 
‫كان ثمة رجل دائماً بالداخل يبدو مثل "هانك".‬

317
00:18:35,405 --> 00:18:37,491 
‫أنصت، ليس علينا التحدث.‬

318
00:18:38,659 --> 00:18:40,410 
‫أنت هنا فقط لأنني احتجت إلى شاحنة.‬

319
00:18:41,286 --> 00:18:42,287 
‫حسناً.‬

320
00:18:43,122 --> 00:18:46,291 
‫أعرف أنك ما زلت منزعجاً‬
‫بشأن الأمس، أفهم هذا.‬

321
00:18:47,751 --> 00:18:49,503 
‫آسف لأنني انفجرت هكذا.‬

322
00:18:50,712 --> 00:18:51,880 
‫لا بأس.‬

323
00:18:51,964 --> 00:18:53,298 
‫لا، إنه ليس كذلك.‬

324
00:18:54,049 --> 00:18:56,927 
‫أحياناً تفقدني بعض الأمور أعصابي.‬

325
00:18:57,010 --> 00:18:59,555 
‫الضوضاء المرتفعة، والزحام.‬

326
00:19:00,180 --> 00:19:03,725 
‫العام الماضي، أفسدت كرنفال "ماردي غرا"‬
‫على الكثير من الناس.‬

327
00:19:07,312 --> 00:19:08,772 
‫حسناً، لا أقصد إهانة، ولكن...‬

328
00:19:10,107 --> 00:19:12,943 
‫لأنك تعتذر لا يجعلني هذا أشعر بأمان أكثر‬

329
00:19:13,026 --> 00:19:14,403 
‫في ظل وجودك بالقرب من عائلتي.‬

330
00:19:16,446 --> 00:19:17,698 
‫حسناً،‬

331
00:19:17,781 --> 00:19:19,741 
‫أفهم هذا، ولكن...‬

332
00:19:19,825 --> 00:19:22,619 
‫"كولت"، لن أضر عائلتك أبداً.‬

333
00:19:23,412 --> 00:19:24,621 
‫أبداً.‬

334
00:19:25,038 --> 00:19:27,457 
‫إن كنت تعرف أي نوع من الرجال كنت،‬
‫ستتأكد من هذا.‬

335
00:19:27,541 --> 00:19:29,209 
‫رأيت ما كنت عليه.‬

336
00:19:29,293 --> 00:19:32,462 
‫لا، لم تر شخصيتي الحقيقية،‬
‫رأيتني في لحظة غضب.‬

337
00:19:33,297 --> 00:19:35,132 
‫أتمنى لو لم تحدث، ولكنها حدثت.‬

338
00:19:35,716 --> 00:19:36,967 
‫وإن عُكست الأدوار،‬

339
00:19:37,050 --> 00:19:38,802 
‫وكنت أنت من أخطأ...‬

340
00:19:39,261 --> 00:19:41,972 
‫ربما لن أثق بك في البداية،‬
‫ولكنني كنت سأمنحك فرصة.‬

341
00:19:44,141 --> 00:19:45,809 
‫تباً، لقد ذهب، هيا بنا.‬

342
00:19:52,274 --> 00:19:54,359 
‫حسناً يا "بايتون"، ليست دمية حلوى.‬

343
00:19:54,443 --> 00:19:55,986 
‫ما من شيء أفضل بالداخل.‬

344
00:19:59,406 --> 00:20:00,532 
‫أكل شيء على ما يرام؟‬

345
00:20:00,616 --> 00:20:03,994 
‫أجل، إنني بخير،‬
‫ولكنني لا أعتقد أنك تريد التواجد وسط هذا.‬

346
00:20:04,077 --> 00:20:06,788 
‫كنت رائعاً مع الولدين عندما كانا رضيعين.‬

347
00:20:07,623 --> 00:20:10,375 
‫ساءت الأمور بعدما بدآ في الحديث.‬

348
00:20:14,046 --> 00:20:15,297 
‫حسناً...‬

349
00:20:15,923 --> 00:20:18,550 
‫الأمر يؤلم حينما أرضع "بايتون"‬

350
00:20:18,634 --> 00:20:21,220 
‫لأن حلمتيّ تتشققان وينزفان.‬

351
00:20:23,180 --> 00:20:24,431 
‫حسناً...‬

352
00:20:25,307 --> 00:20:26,183 
‫مرحباً.‬

353
00:20:26,266 --> 00:20:27,851 
‫حمداً لله، "ماغي"!‬

354
00:20:30,771 --> 00:20:31,939 
‫سعدت للغاية برؤيتك.‬

355
00:20:32,022 --> 00:20:35,901 
‫لم أرك سعيداً هكذا‬
‫منذ أن دخلت وأخبرتك أن "هيلاري" خسرت.‬

356
00:20:38,946 --> 00:20:39,863 
‫ما الأمر؟‬

357
00:20:41,949 --> 00:20:43,033 
‫لديها...‬

358
00:20:44,117 --> 00:20:44,993 
‫مشكلة في الصدر.‬

359
00:20:48,121 --> 00:20:49,831 
‫والحديث مع "بو" لا يساعد؟‬

360
00:20:52,042 --> 00:20:54,086 
‫لديّ مرهم ربما يساعد.‬

361
00:20:54,920 --> 00:20:56,630 
‫صنعته بنفسي.‬

362
00:20:56,713 --> 00:20:58,257 
‫أفلح مع البقرة.‬

363
00:21:01,176 --> 00:21:03,178 
‫أجل، أرفض أخذه.‬

364
00:21:04,763 --> 00:21:08,267 
‫لا، لقد استخدمته،‬
‫من مواد طبيعية بالكامل، يساعد حقاً.‬

365
00:21:08,684 --> 00:21:11,311 
‫يجب أن تحذري عند الدخول إلى الحقل،‬

366
00:21:11,395 --> 00:21:13,272 
‫لأن تلك البقرات ستطاردك.‬

367
00:21:15,232 --> 00:21:18,151 
‫حسناً، لا يهم، إنني يائسة، سأجرب أي شيء.‬

368
00:21:18,568 --> 00:21:19,778 
‫سأذهب لجلبه.‬

369
00:21:20,320 --> 00:21:24,324 
‫عادة ما أدهنه بفرشاة ألوان‬
‫ولكنني أعتقد أنه يمكنك استخدام يدك.‬

370
00:21:29,329 --> 00:21:30,497 
‫ما الذي يحدث؟‬

371
00:21:31,623 --> 00:21:33,333 
‫لكم من الوقت أرضعت الولدين؟‬

372
00:21:33,834 --> 00:21:36,503 
‫"كولت"، سنة ونصف تقريباً.‬

373
00:21:36,586 --> 00:21:39,798 
‫تعين عليّ منع "روستر"‬
‫عندما بدأ يفك أزرار قميصي بنفسه.‬

374
00:21:44,177 --> 00:21:47,139 
‫أريد فعل هذا ولكنني منهكة.‬

375
00:21:47,222 --> 00:21:48,432 
‫ويؤلم.‬

376
00:21:48,515 --> 00:21:50,934 
‫أشعر أن كل ما أفعله هو إطعامها.‬

377
00:21:51,018 --> 00:21:52,477 
‫أريد أن أكون أماً صالحة.‬

378
00:21:52,561 --> 00:21:55,522 
‫ما الذي تقولينه؟ أنت أم رائعة.‬

379
00:21:55,605 --> 00:21:57,482 
‫إذاً لماذا أشعر أنني أريد التوقف‬

380
00:21:57,566 --> 00:21:59,985 
‫رغم أن الخبراء في الكتب‬
‫قالوا إن عليّ تحمل الأمر.‬

381
00:22:00,986 --> 00:22:02,779 
‫عليك أن تقرري بنفسك.‬

382
00:22:03,947 --> 00:22:07,284 
‫لم أكن أظن أنني سأكون الأم‬
‫التي تربط ابنها بحبل،‬

383
00:22:07,367 --> 00:22:09,328 
‫ولكن بعد فقدانه بضع مرات في مركز التسوق،‬

384
00:22:09,411 --> 00:22:12,456 
‫تجدين نفسك ترمين بحبل عليه‬
‫وتخبري "شيلا مانينغ"‬

385
00:22:12,539 --> 00:22:14,541 
‫أن تهتم بأطفالها.‬

386
00:22:18,337 --> 00:22:22,257 
‫أجل، أفهم، ما زال "كولت" يهرب‬
‫في كل مرة يرى بها سينابون.‬

387
00:22:24,718 --> 00:22:27,512 
‫إنني أشجعك على الاستمرار في فعل الأمر.‬

388
00:22:27,596 --> 00:22:28,889 
‫فهو يصبح أسهل.‬

389
00:22:28,972 --> 00:22:32,309 
‫ولكن رأيي غير مهم‬

390
00:22:32,893 --> 00:22:34,353 
‫أو رأي أي أحد.‬

391
00:22:34,436 --> 00:22:37,439 
‫إنها طفلتك وهذا جسدك.‬

392
00:22:37,522 --> 00:22:39,316 
‫إنه قرارك.‬

393
00:22:39,399 --> 00:22:42,486 
‫كان هذا ليكون رائعاً على ملصق ممتص الصدمات‬
‫الذي سيكرهه "بو".‬

394
00:22:45,906 --> 00:22:47,949 
‫لا أريد أن أفسد الأمور مع "بايتون".‬

395
00:22:48,742 --> 00:22:51,495 
‫أنصتي لي، ستكون "بايتون" على ما يرام.‬

396
00:22:51,578 --> 00:22:53,663 
‫طالما تحبينها وتعتنين بها.‬

397
00:22:54,623 --> 00:22:58,543 
‫الرضاعة الطبيعية ليست ضماناً‬
‫للحصول على أطفال مثاليين.‬

398
00:22:58,668 --> 00:23:01,213 
‫مجدداً، أرضعت "كولت" و"روستر" طبيعياً.‬

399
00:23:04,549 --> 00:23:05,801 
‫تفضلي.‬

400
00:23:17,145 --> 00:23:18,146 
‫حسناً.‬

401
00:23:19,064 --> 00:23:21,733 
‫ضع الحبل حول رقبتها حتى نضعها في الشاحنة.‬

402
00:23:22,109 --> 00:23:24,361 
‫أمر خارج السياق، ولكن هذه جملة مخيفة.‬

403
00:23:24,444 --> 00:23:26,405 
‫مرر طرف الحبل من الدائرة...‬

404
00:23:26,488 --> 00:23:28,115 
‫- هيا.‬
‫- لفه حولها...‬

405
00:23:28,198 --> 00:23:29,533 
‫سنخرج من هنا.‬

406
00:23:29,616 --> 00:23:31,118 
‫ثم على شكل أوزة، هيا اربط العقدة!‬

407
00:23:31,201 --> 00:23:33,703 
‫- هكذا تعلمت كيف أربطها، مفهوم؟‬
‫- أسرع.‬

408
00:23:33,787 --> 00:23:36,373 
‫رائع، أفسدت كل شيء، عليّ أن أبدأ من جديد.‬

409
00:23:38,708 --> 00:23:39,793 
‫"توبي"!‬

410
00:23:42,129 --> 00:23:43,797 
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- ماذا تعني؟‬

411
00:23:43,880 --> 00:23:45,674 
‫سيتعين علينا قتل هذا الرجل.‬

412
00:23:45,966 --> 00:23:46,842 
‫أجل.‬

413
00:23:47,467 --> 00:23:48,552 
‫إنني معك كلياً.‬

414
00:23:48,635 --> 00:23:51,054 
‫أحضر بقرتك، وسأتولى الباقي.‬

415
00:23:51,138 --> 00:23:52,681 
‫ماذا؟ أهذه خطتك؟‬

416
00:23:52,764 --> 00:23:54,266 
‫ما هي خطتك؟ المجادلة في الأمر؟‬

417
00:23:55,016 --> 00:23:57,018 
‫- أنت محق، فكرة سديدة.‬
‫- لنفترق!‬

418
00:23:58,437 --> 00:24:00,814 
‫- مهلاً!‬
‫- ماذا تفعل هنا بحق السماء؟‬

419
00:24:00,897 --> 00:24:02,023 
‫تتعدى على ممتلكات الغير.‬

420
00:24:02,107 --> 00:24:05,735 
‫حسناً، لا بأس، كنت أتعدى على ممتلكاتك،‬

421
00:24:05,902 --> 00:24:07,904 
‫ولكنني الآن أعتبرك صديقي الجديد.‬

422
00:24:09,072 --> 00:24:11,700 
‫أمامك 3 ثوان لتخبرني ماذا يحدث بحق السماء.‬

423
00:24:12,117 --> 00:24:14,369 
‫معي شيء سيفسر لك كل شيء.‬

424
00:24:14,453 --> 00:24:15,579 
‫تباً لك!‬

425
00:24:20,292 --> 00:24:21,918 
‫سأستعيد عجلي!‬

426
00:24:22,544 --> 00:24:25,464 
‫بالمناسبة، سيارة "نيسان فرانتير" الخاصة بك‬
‫تُحزن "أمريكا".‬

427
00:24:27,174 --> 00:24:28,758 
‫ابق منبطحاً، مستعد في أي وقت.‬

428
00:24:29,342 --> 00:24:31,553 
‫- أخذتها، حسناً.‬
‫- حسناً.‬

429
00:24:31,636 --> 00:24:32,721 
‫أحضر البندقية!‬

430
00:24:32,804 --> 00:24:35,849 
‫أنت ترتب التبن بشكل خاطئ،‬
‫يجب أن تبلي بشكل أفضل يا "توبي".‬

431
00:24:39,311 --> 00:24:41,438 
‫حسناً، إنها بالداخل.‬

432
00:24:42,731 --> 00:24:43,607 
‫تباً!‬

433
00:24:43,690 --> 00:24:44,900 
‫هيا! اذهب!‬

434
00:24:45,484 --> 00:24:46,651 
‫أسرع!‬

435
00:24:46,735 --> 00:24:48,570 
‫هذا مدهش للغاية!‬

436
00:24:51,948 --> 00:24:53,116 
‫تباً لك يا "توبي"!‬

437
00:24:53,200 --> 00:24:54,701 
‫تباً لك!‬

438
00:25:00,749 --> 00:25:02,667 
‫- مرحباً يا "ماري".‬
‫- ماذا تريدين؟‬

439
00:25:04,336 --> 00:25:05,420 
‫يجب أن نتحدث.‬

440
00:25:06,213 --> 00:25:09,674 
‫أنصتي، إن أردت أن يحكم أحد عليّ،‬
‫كنت لأحضر جلسة التعرض غير اللائق.‬

441
00:25:11,593 --> 00:25:12,969 
‫أدين لك بالاعتذار.‬

442
00:25:13,970 --> 00:25:17,516 
‫أمر بوقت عصيب منذ موت "روستر".‬

443
00:25:18,183 --> 00:25:21,436 
‫اعتقدت أنه من الأسهل أن ألقي اللوم عليك‬
‫على أن أتعامل مع ألمي،‬

444
00:25:21,520 --> 00:25:24,981 
‫ولكن الحقيقة أن "روستر" لم يكن ليرغب‬
‫في أن نغضب من بعضنا.‬

445
00:25:25,065 --> 00:25:27,442 
‫وأعلم أنك تعانين أيضاً، أريد مساعدتك فحسب.‬

446
00:25:28,151 --> 00:25:29,653 
‫إذاً، هل ستعيدين لي وظيفتي؟‬

447
00:25:30,237 --> 00:25:32,239 
‫لا، آسفة، لا يمكنني فعل هذا.‬

448
00:25:32,322 --> 00:25:34,282 
‫إذاً كيف ستساعدينني بحق السماء؟‬

449
00:25:34,366 --> 00:25:36,535 
‫اعتقدت أنه يمكنني مساعدتك‬

450
00:25:37,202 --> 00:25:39,204 
‫في إيجاد طريقة لحل مشكلتك.‬

451
00:25:40,872 --> 00:25:42,415 
‫أي مشكلة يا "ماغي"؟‬

452
00:25:43,416 --> 00:25:46,836 
‫سأساعدك على إيجاد جماعة أو برنامج‬
‫أو نظام إعادة تأهيل.‬

453
00:25:47,546 --> 00:25:49,297 
‫سمعت أنهم لطفاء للغاية.‬

454
00:25:49,381 --> 00:25:50,924 
‫لديّ صديقة ذهبت إلى أحدها.‬

455
00:25:51,007 --> 00:25:54,386 
‫قالت بمجرد أن تمري ببحث تجاويف الجسد‬
‫سيصبح الأمر في غاية البساطة.‬

456
00:25:57,222 --> 00:25:58,515 
‫لا أعرف...‬

457
00:25:58,598 --> 00:26:00,767 
‫لا أعرف كم عدد المرات التي أخبرتك بها،‬

458
00:26:00,850 --> 00:26:03,353 
‫أنني لا أعاني من شيء، اتفقنا؟‬

459
00:26:03,436 --> 00:26:06,231 
‫لذا توقفي عن الادعاء‬
‫أنك هنا لمساعدتي، اتفقنا؟‬

460
00:26:06,314 --> 00:26:07,315 
‫أنت هنا من أجل نفسك.‬

461
00:26:07,941 --> 00:26:08,942 
‫أتشعرين بالذنب؟‬

462
00:26:09,025 --> 00:26:10,610 
‫حسناً، دعيني أساعدك.‬

463
00:26:10,694 --> 00:26:12,862 
‫لا أريدك أن تكترثي لأمري.‬

464
00:26:14,030 --> 00:26:14,906 
‫إنني بخير.‬

465
00:26:20,537 --> 00:26:23,665 
‫متى كانت آخر مرة امتلكت عبوة‬
‫من  فول سوداني "بلانترز بيناتس"؟‬

466
00:26:23,748 --> 00:26:26,001 
‫لأنني أعتقد أنك تتخيل شيئاً آخر.‬

467
00:26:26,084 --> 00:26:28,545 
‫- عم تتحدث؟‬
‫- ما أقوله هو...‬

468
00:26:29,129 --> 00:26:30,880 
‫ذلك جسد السيد "بيناتس".‬

469
00:26:30,964 --> 00:26:33,341 
‫لا يوجد قضيب أو خصيتان بداخل صدفته.‬

470
00:26:36,928 --> 00:26:38,763 
‫بلى، يوجد.‬

471
00:26:38,847 --> 00:26:42,934 
‫الصدفة، ليست جزءاً من ملابسه،‬
‫مثل القبعة والنظارة أحادية العين.‬

472
00:26:44,769 --> 00:26:47,897 
‫إنه رجل أعمال يرتدي كحبة فول سوداني‬
‫تعمل كرجل أعمال.‬

473
00:26:50,025 --> 00:26:51,318 
‫مفهوم.‬

474
00:26:51,401 --> 00:26:53,903 
‫وبهذا المنطق،‬
‫فإن الشخصية على مشروب "كولايد"،‬

475
00:26:53,987 --> 00:26:56,740 
‫رجل أعمال ويرتدي زي جرة‬
‫تعمل كرجل أعمال؟‬

476
00:26:59,159 --> 00:27:02,287 
‫إن كنت لن تأخذ الأمر على محمل الجد،‬
‫لن أضيع وقتي.‬

477
00:27:04,331 --> 00:27:05,498 
‫مفهوم.‬

478
00:27:09,085 --> 00:27:10,462 
‫شكراً على مساعدتك اليوم.‬

479
00:27:11,046 --> 00:27:12,922 
‫أجل، على الرحب والسعة.‬

480
00:27:16,676 --> 00:27:17,677 
‫أتريد شرب جعة؟‬

481
00:27:19,512 --> 00:27:20,889 
‫أجل، أمتأكد؟‬

482
00:27:20,972 --> 00:27:23,141 
‫أجل، على الأرجح أن "بايتون"‬
‫ما زالت مستيقظة.‬

483
00:27:23,683 --> 00:27:24,726 
‫أتريد مقابلتها؟‬

484
00:27:25,310 --> 00:27:26,728 
‫أجل، أود ذلك.‬

485
00:27:26,811 --> 00:27:28,104 
‫انزل إذاً.‬

486
00:27:32,442 --> 00:27:34,444 
‫دعني أسألك سؤالاً.‬

487
00:27:34,527 --> 00:27:38,114 
‫كيف يثير مصباحاُ كهربائياً غضبك‬

488
00:27:38,198 --> 00:27:40,950 
‫بينما لم يؤثر فيك‬
‫صوت البندقية على الإطلاق؟‬

489
00:27:42,577 --> 00:27:46,039 
‫أعتقد أن الأمر لا يسير على ما يرام‬
‫عندما أكون قلقاً،‬

490
00:27:46,122 --> 00:27:48,958 
‫ولكنني كنت متأكداً للغاية‬
‫أن هذا الرجل سيطلق علينا الرصاص.‬

491
00:27:50,669 --> 00:27:51,586 
‫هذا منطقي.‬

492
00:27:53,922 --> 00:27:57,133 
‫حسناً، أتعتقد أن "بيبندوم" لديه قضيب أم لا؟‬

493
00:27:57,217 --> 00:28:00,428 
‫بالطبع لديه،‬
‫كيف برأيك أنجب "بيلسوبري دوغبوي"؟‬

494
00:28:00,512 --> 00:28:02,639 
‫أجل، أليس هذا صحيحاً؟‬

495
00:28:39,092 --> 00:28:41,010 
‫ترجمة "محمد بخيت"‬

