﻿1
00:00:07,882 --> 00:00:11,594 
‫"جوان"، أخبرني "بو"‬
‫أنك ستزورين ابنتك في "أريزونا".‬

2
00:00:12,262 --> 00:00:13,555 
‫أو كما يسميها "بو"،‬

3
00:00:14,139 --> 00:00:15,849 
‫المدينة الأسوأ من "نيومكسيكو".‬

4
00:00:17,100 --> 00:00:19,602 
‫أجل، إنها على ما يرام.‬

5
00:00:19,686 --> 00:00:21,271 
‫لديها حبيب جديد اسمه "ترافيس".‬

6
00:00:22,355 --> 00:00:25,191 
‫يضع حلقاً في أنفه وفي حاجبه وفي شفاه.‬

7
00:00:25,275 --> 00:00:27,027 
‫يبدو وجهه كشركة "زال" للمجوهرات.‬

8
00:00:29,738 --> 00:00:32,365 
‫ولكنه جيد مع حفيدتي.‬

9
00:00:34,409 --> 00:00:36,953 
‫"ترافيس" و"جايسون" و"تشاد"...‬

10
00:00:37,037 --> 00:00:39,581 
‫إنها 3 أسماء تعبر عن شخصيات وقحة.‬

11
00:00:41,541 --> 00:00:45,295 
‫أنت بعيد جداً عن "ديترويت"،‬
‫لا بد أن العيش في مزرعة أمر مختلف.‬

12
00:00:46,129 --> 00:00:47,839 
‫لا، ليس مختلفاً كثيراً.‬

13
00:00:47,922 --> 00:00:50,884 
‫نفس الرائحة، والكثير من المباني المحترقة.‬

14
00:00:50,967 --> 00:00:52,385 
‫ويمتلك الجميع سلاحاً.‬

15
00:00:55,055 --> 00:00:56,639 
‫من الجيد وجود "لوك" هنا.‬

16
00:00:57,766 --> 00:01:00,727 
‫على عكس "كولت"، عندما طلبت منه‬
‫مساعدتي على العمل في الشاحنة،‬

17
00:01:00,810 --> 00:01:03,104 
‫لم يطلب أن أدفع له المقابل عناقاً.‬

18
00:01:06,024 --> 00:01:08,735 
‫رغم أنه لو كان خياراً، سأقبل بواحد.‬

19
00:01:10,987 --> 00:01:12,072 
‫ليس كذلك.‬

20
00:01:13,031 --> 00:01:16,284 
‫ما كان خطب الشاحنة؟‬
‫هل لأنها من نوع "فورد"؟‬

21
00:01:20,914 --> 00:01:23,208 
‫يقولون إنه في ليلة هادئة‬

22
00:01:23,291 --> 00:01:25,668 
‫يمكنك سماع صوت صدأ سيارة "فورد".‬

23
00:01:27,420 --> 00:01:29,005 
‫أخبرته أن يشتري سيارة "دودج".‬

24
00:01:30,757 --> 00:01:33,885 
‫ولم سيريد سيارة "دودج"؟‬
‫هل سيوقد مشعلاً؟‬

25
00:01:34,469 --> 00:01:35,345 
‫صحيح.‬

26
00:01:36,096 --> 00:01:37,806 
‫- مرحباً يا "بو".‬
‫- مرحباً يا "ليزا".‬

27
00:01:37,889 --> 00:01:39,349 
‫- مرحباً يا "جوان".‬
‫- مرحباً يا "ليزا".‬

28
00:01:39,432 --> 00:01:43,436 
‫"لوك"، هذه "ليزا نيومان"،‬
‫تدير أكبر مزرعة بقر في الولاية.‬

29
00:01:44,020 --> 00:01:45,772 
‫هذا ابن أخي "لوك".‬

30
00:01:45,855 --> 00:01:47,524 
‫يقود سيارة "دودج".‬

31
00:01:49,526 --> 00:01:51,569 
‫لا تدخل سيارة "دودج" في سباقات "ناسكار".‬

32
00:01:52,320 --> 00:01:55,156 
‫وكذلك التنانين،‬
‫ولكنني ما زلت أريد أن أركب واحداً.‬

33
00:01:57,659 --> 00:01:59,661 
‫آسفة على قدومي في وقت متأخر،‬

34
00:01:59,744 --> 00:02:02,664 
‫ولكن يحتاج مصرفي إلى توقيع تلك العقود‬

35
00:02:02,747 --> 00:02:04,207 
‫قبل أن آخذ قطيعك.‬

36
00:02:05,416 --> 00:02:06,417 
‫مصرفيون لعينون.‬

37
00:02:07,502 --> 00:02:10,338 
‫أفتقد الأيام حيث كان‬
‫كل ما تحتاجين إليه هو مصافحة،‬

38
00:02:10,421 --> 00:02:12,924 
‫ويمكنك إطلاق النار على أي أحد‬
‫يتعدى على ملكيتك،‬

39
00:02:13,007 --> 00:02:14,634 
‫من دون طرح أسئلة.‬

40
00:02:16,219 --> 00:02:19,389 
‫هل ستساعدك زجاجة‬
‫"بابي فان وينكل" عمرها 12 عاماً؟‬

41
00:02:20,515 --> 00:02:21,766 
‫كيف ينتظرون كل تلك المدة؟‬

42
00:02:21,850 --> 00:02:24,894 
‫إن كانت لي، كانت ستكون زجاجة‬
‫"بابي فان وينكل" عمرها 30 ثانية؟‬

43
00:02:26,938 --> 00:02:28,273 
‫أنت تفعل الصواب.‬

44
00:02:28,940 --> 00:02:30,441 
‫أجل، أعرف.‬

45
00:02:30,608 --> 00:02:34,070 
‫سيكون من الجيد أن أرتاح قليلاً‬
‫حتى يبدأ موسم التزاوج القادم.‬

46
00:02:35,238 --> 00:02:39,742 
‫وأقضي القليل من الوقت مع عائلتي‬
‫بدلاً من القلق على كل تفصيلة صغيرة.‬

47
00:02:42,412 --> 00:02:45,665 
‫لن أوقع هذه العقود بحبر أزرق لعين.‬

48
00:02:47,333 --> 00:02:48,293 
‫تفضل.‬

49
00:02:49,127 --> 00:02:50,170 
‫قلم أسود.‬

50
00:02:50,253 --> 00:02:52,422 
‫أم هل تريد قلماً أحمر؟‬

51
00:02:52,505 --> 00:02:55,008 
‫أعلم أنه لون ولاياتك المفضلة.‬

52
00:03:00,346 --> 00:03:01,264 
‫تفضلي.‬

53
00:03:01,347 --> 00:03:02,765 
‫في الواقع يا "بو"...‬

54
00:03:03,808 --> 00:03:05,560 
‫انتظرت طويلاً لأقول ذلك:‬

55
00:03:06,227 --> 00:03:09,564 
‫أصبحت أبقاري الآن، لذا ابتعد عنها.‬

56
00:03:12,025 --> 00:03:13,943 
‫نخب العمل معك.‬

57
00:03:14,027 --> 00:03:15,820 
‫مهلاً...‬

58
00:03:18,531 --> 00:03:20,033 
‫لم أكن أعلم أننا سننتظر.‬

59
00:03:20,116 --> 00:03:21,075 
‫نخب "بو بينيت".‬

60
00:03:22,911 --> 00:03:23,786 
‫أنتم!‬

61
00:03:23,870 --> 00:03:25,872 
‫ما الذي يجري هنا بحق السماء؟‬

62
00:03:27,874 --> 00:03:29,250 
‫نحن في منتصف الليل.‬

63
00:03:29,334 --> 00:03:30,877 
‫الساعة 8:00.‬

64
00:03:30,960 --> 00:03:33,880 
‫أجل، عندما تغرب الشمس،‬
‫يصمت صوت الراديو.‬

65
00:03:36,007 --> 00:03:38,051 
‫تباً، هل هذه زجاجة "بابي فان وينكل"؟‬

66
00:03:40,803 --> 00:03:43,348 
‫يجب أن تخفوها وإلا ستفقد "آبي" أعصابها.‬

67
00:03:48,895 --> 00:03:54,859 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

68
00:04:49,622 --> 00:04:51,374 
‫حسناً، لديّ تشبيه لك.‬

69
00:04:51,457 --> 00:04:54,752 
‫من الوسط لأسفل، تبدو مثل "جون هولمز".‬

70
00:04:58,715 --> 00:05:02,051 
‫ومن الأذنين لأعلى،‬
‫تبدو كـ"تيلي سافالاس"، من دون شعر.‬

71
00:05:03,553 --> 00:05:05,972
{\an8}‫سأقول نفس الشيء الذي قلته‬
‫في آخر 5 مرات، "الشعر".‬

72
00:05:07,682 --> 00:05:09,767
{\an8}‫سيكون الشعر هو الفارق دائماً.‬

73
00:05:12,020 --> 00:05:14,605
{\an8}‫- مرحباً يا حبيبتي، أين كنت؟‬
‫- مرحباً.‬

74
00:05:14,689 --> 00:05:18,443
{\an8}‫ذهبت إلى محل البقالة‬
‫وأوقفتني الشرطة في طريقي للمنزل.‬

75
00:05:18,526 --> 00:05:19,402
{\an8}‫ماذا؟‬

76
00:05:19,485 --> 00:05:22,280
{\an8}‫لم أستطع حتى الكشف عن مفاتني‬
‫لأنها كانت شرطية.‬

77
00:05:25,992 --> 00:05:28,536
{\an8}‫هل تُظهرين مفاتنك لرجال الشرطة؟‬

78
00:05:28,619 --> 00:05:31,497
{\an8}‫ليس رجال الشرطة فحسب،‬
‫يُعاد ملء كوبي في "ستار باكس".‬

79
00:05:33,416 --> 00:05:35,376
{\an8}‫وأحصل على مقبلات مجانية في "تشيليز".‬

80
00:05:35,460 --> 00:05:37,837
{\an8}‫حتى أنه تتم ترقيتي في رحلات الطيران.‬

81
00:05:39,297 --> 00:05:41,215
{\an8}‫مهلاً، لقد تركتني في الدرجة الاقتصادية!‬

82
00:05:43,593 --> 00:05:46,012
{\an8}‫أخبرتني أن ثمة خطأً في بطاقات الصعود.‬

83
00:05:49,140 --> 00:05:52,185
{\an8}‫حاولت أن أغازل شرطية ذات مرة‬
‫لأبتعد عن الغرامة.‬

84
00:05:53,394 --> 00:05:55,980
{\an8}‫بسبب القيادة تحت تأثير الكحول، فقلت...‬

85
00:05:56,064 --> 00:05:58,524
{\an8}‫سأتغاضى عن مخالفتك إن تغاضيت عن مخالفتي.‬

86
00:06:02,111 --> 00:06:03,321
{\an8}‫لم أوقفتك؟‬

87
00:06:03,404 --> 00:06:06,282
{\an8}‫كانت "بايتون" في الأمام‬
‫لأن شاحنتي ليس بها مقعد خلفي.‬

88
00:06:06,366 --> 00:06:08,451
{\an8}‫نحتاج إلى سيارة عائلية آمنة.‬

89
00:06:09,243 --> 00:06:10,578
{\an8}‫"لوك" ماهر في السيارات.‬

90
00:06:10,661 --> 00:06:13,748
{\an8}‫يجب أن نجعله يضع أريكة‬
‫في أرضية مقطورة شاحنتك.‬

91
00:06:16,042 --> 00:06:18,586
{\an8}‫فعلتها ولا أنصح بها.‬

92
00:06:21,714 --> 00:06:22,673
{\an8}‫أجل، لا يهم.‬

93
00:06:23,383 --> 00:06:24,592
{\an8}‫إنه مخبول.‬

94
00:06:24,675 --> 00:06:28,429
{\an8}‫اعتقدنا أن وضع كرسي "ليزي بوي"‬
‫في الجرار فكرة سيئة حتى جربناه.‬

95
00:06:31,099 --> 00:06:32,392
{\an8}‫أين والدك؟‬

96
00:06:32,475 --> 00:06:35,144
{\an8}‫إنه في ميدان الرماية مع "جوان".‬

97
00:06:35,228 --> 00:06:38,314
{\an8}‫على ما يبدو، لديهم جائزة مميزة‬
‫لمن يصل مبكراً من كبار السن.‬

98
00:06:40,316 --> 00:06:43,236
{\an8}‫أراد الوصول إلى هناك أولاً‬
‫حتى يحصل على مكان ذوي الاحتياجات.‬

99
00:06:45,488 --> 00:06:48,866
{\an8}‫عجوز وأعمى وأصم، وليس لديه ما يخسره،‬
‫ويُعطى أسلحة نارية...‬

100
00:06:48,950 --> 00:06:50,284
{\an8}‫- ما الذي يمكن أن يسوء؟‬
‫- صحيح؟‬

101
00:06:52,537 --> 00:06:55,123 
‫مسرورة لأجله،‬
‫على الأقل يستغل وقت راحته.‬

102
00:06:55,206 --> 00:06:57,959 
‫أمر سيئ أن "ليزا" لم تعرض‬
‫أن تأخذ قطيعنا إلى السوق.‬

103
00:06:59,043 --> 00:07:00,253 
‫لقد عرضت.‬

104
00:07:00,962 --> 00:07:02,004 
‫ماذا؟ متى؟‬

105
00:07:02,296 --> 00:07:04,048 
‫في نفس الوقت الذي عرضت فيه على أبي.‬

106
00:07:05,383 --> 00:07:07,218 
‫لماذا يبدو على وجهك نفس الغضب‬
‫حين أشاهد بلا انقطاع‬

107
00:07:07,301 --> 00:07:09,804 
‫موسم "سترينجر ثينغز" بأكمله من دونك؟‬

108
00:07:11,597 --> 00:07:14,809 
‫لا يا "كولت"، إنه الوجه الذي يتساءل‬
‫"لماذا أعرف بالأمر لأول مرة"؟‬

109
00:07:15,810 --> 00:07:17,311 
‫ينبغي أن أعرف ذلك الوجه الآن.‬

110
00:07:19,897 --> 00:07:23,192 
‫إنه قرار مهم للغاية‬
‫لتتخذه من دون مناقشته معي.‬

111
00:07:23,818 --> 00:07:25,862 
‫ماذا؟ إنني أعمل طوال اليوم.‬

112
00:07:25,945 --> 00:07:28,906 
‫أتريدين أن أزودك بكل معلومة فور حدوثها؟‬

113
00:07:28,990 --> 00:07:31,742 
‫عدت إلى المنزل أمس وتحدثت معي 45 دقيقة‬

114
00:07:31,826 --> 00:07:34,495 
‫عن الأبقار التي تواعد، والأبقار العزباء.‬

115
00:07:36,080 --> 00:07:36,956 
‫ماذا؟‬

116
00:07:37,790 --> 00:07:40,042 
‫- لا تبدئي الأمر.‬
‫- ماذا؟‬

117
00:07:40,126 --> 00:07:45,214 
‫لقد أعجبك ذلك، تحدثت عن إقامة زفاف للأبقار‬
‫وإلباسها طرح وفساتين.‬

118
00:07:47,133 --> 00:07:50,219 
‫أريد أن تشاركني الأمور‬
‫التي تؤثر في عائلتنا.‬

119
00:07:50,887 --> 00:07:53,598 
‫حسناً، آسف.‬

120
00:07:54,432 --> 00:07:56,392 
‫سأقابل مشترياً هذا الصباح.‬

121
00:07:56,976 --> 00:07:59,437 
‫"فرانك ستيفنز"، إنه صديق قديم لأبي‬

122
00:07:59,520 --> 00:08:01,898 
‫تعامل معه من قبل،‬
‫سأرى إن كان يمكن الوصول إلى صفقة.‬

123
00:08:02,648 --> 00:08:04,484 
‫حسناً، شكراً على إخباري.‬

124
00:08:06,068 --> 00:08:08,821 
‫ربما يمكننا الليلة مشاهدة الموسم الجديد‬
‫لـ"سترينجر ثينغز" بلا انقطاع.‬

125
00:08:12,241 --> 00:08:13,326 
‫أجل...‬

126
00:08:14,452 --> 00:08:16,162 
‫ثمة أمر إضافي لنتحدث بشأنه.‬

127
00:08:20,833 --> 00:08:23,252 
‫أتمنى لو تركتني أفعل كل هذا‬
‫نيابة عنك يا "بو".‬

128
00:08:23,336 --> 00:08:25,963 
‫من المفترض أن تستريح وتسترخي الآن.‬

129
00:08:28,633 --> 00:08:31,427 
‫إنني أحمل أعمدة سياج في مقطورة شاحنة.‬

130
00:08:31,511 --> 00:08:33,095 
‫هذا كـ"ديزني لاند" بالنسبة إليّ.‬

131
00:08:36,724 --> 00:08:39,268 
‫أعلم أنه سيكون لديك بعض وقت الفراغ‬

132
00:08:39,352 --> 00:08:42,813 
‫وفكرت ربما يمكنك‬
‫تعليمي أكثر عن تربية الأبقار.‬

133
00:08:42,897 --> 00:08:46,442 
‫سمعتك تقول إن ثمة موسم تزاوج للأبقار.‬

134
00:08:46,526 --> 00:08:48,528 
‫أود أن أتعلم بشأن ذلك.‬

135
00:08:48,611 --> 00:08:50,279 
‫ليس عليّ أن أشاهدها.‬

136
00:08:51,531 --> 00:08:52,740 
‫إلا إن كان جزءاً من الأمر.‬

137
00:08:53,991 --> 00:08:55,701 
‫سأعلمك أي شيء تريد معرفته.‬

138
00:08:56,160 --> 00:08:57,245 
‫مرحباً يا "بو".‬

139
00:08:57,328 --> 00:08:58,996 
‫مرحباً يا "دايل".‬

140
00:08:59,080 --> 00:09:01,624 
‫هذا ابن أخي "لوك"،‬
‫"لوك"، "دايل" هو طبيبنا البيطري.‬

141
00:09:01,707 --> 00:09:04,377 
‫وهو أيضاً أكثر صديق مزعج لي.‬

142
00:09:06,170 --> 00:09:11,551 
‫وأنا أيضاً صديقه الوحيد،‬
‫مما يجعلني أقل أصدقائه إزعاجاً أيضاً.‬

143
00:09:12,343 --> 00:09:14,554 
‫أنت من بدأت الأمر أيها الوغد.‬

144
00:09:18,266 --> 00:09:19,684 
‫سررت بمقابلتك يا "دايل".‬

145
00:09:19,767 --> 00:09:23,145 
‫هل فكرتما في صنع مدونة صوتية معاً؟‬
‫لأنني سأحب الاستماع إليها.‬

146
00:09:23,229 --> 00:09:26,065 
‫بالطبع فكرت، طلبت منه‬
‫أن ينضم إلى مدونتي الصوتية،‬

147
00:09:26,941 --> 00:09:28,192 
‫"يو غات دايل".‬

148
00:09:30,820 --> 00:09:33,364 
‫الغداء جاهز! شطائر الجبن المشوية.‬

149
00:09:33,698 --> 00:09:36,909 
‫يا للعجب، لقد أتيت في وقت الغداء تماماً.‬

150
00:09:36,993 --> 00:09:38,327 
‫ما احتمالات حدوث ذلك؟‬

151
00:09:39,495 --> 00:09:41,038 
‫100 بالمئة.‬

152
00:09:41,789 --> 00:09:42,790 
‫هيا.‬

153
00:09:44,166 --> 00:09:46,460 
‫"شارلين" اتصلت يا "دايل".‬

154
00:09:46,544 --> 00:09:49,422 
‫قالت إنك تتبع حمية صارمة،‬
‫لا يُفترض أن أطعمك.‬

155
00:09:49,505 --> 00:09:51,924 
‫كما أنها وجدت كل حلوى "باتر فينغرز"‬
‫في درج جواربك.‬

156
00:09:53,384 --> 00:09:55,886 
‫بربك، في ظل حياتي مع زوجة كهذه‬

157
00:09:55,970 --> 00:09:58,306 
‫لم سأرغب في أن تطول حياتي؟‬

158
00:10:01,892 --> 00:10:03,269 
‫"لوك"...‬

159
00:10:04,312 --> 00:10:06,230 
‫كيف لم أعرف بشأنك من قبل؟‬

160
00:10:07,148 --> 00:10:09,150 
‫إنها قصة مرحة نوعاً ما.‬

161
00:10:09,233 --> 00:10:11,277 
‫كان والدي شقيق "بو"،‬

162
00:10:11,360 --> 00:10:13,904 
‫ولكنه توفي في "فيتنام" قبل مولدي.‬

163
00:10:14,322 --> 00:10:16,407 
‫لم أكن أعرف بشأن هذا الفرع من العائلة حتى‬

164
00:10:16,490 --> 00:10:19,535 
‫حتى أخبرتني أمي بالأمر‬
‫وهي على فراش الموت منذ أسبوعين.‬

165
00:10:20,745 --> 00:10:23,497 
‫ربما لم يكن ينبغي أن أبدأ‬
‫بـ"قصة مرحة نوعاً ما".‬

166
00:10:25,916 --> 00:10:27,918 
‫لست مضحكاً كـ"داين كوك".‬

167
00:10:30,713 --> 00:10:32,798 
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- تركت الموقد مشتعلاً.‬

168
00:10:35,843 --> 00:10:37,428 
‫رباه!‬

169
00:10:37,511 --> 00:10:39,555 
‫مهلاً!‬

170
00:10:42,850 --> 00:10:43,768 
‫هل "لوك" بخير؟‬

171
00:10:44,393 --> 00:10:46,395 
‫إنه جهاز إنذار الحريق اللعين.‬

172
00:10:47,521 --> 00:10:49,482 
‫يعاني الولد من الكثير من المتاعب.‬

173
00:10:51,692 --> 00:10:53,819 
‫أمور أصابته بعد ذهابه إلى "العراق".‬

174
00:10:53,903 --> 00:10:55,196 
‫هل يُعالج؟‬

175
00:10:55,279 --> 00:10:58,324 
‫حاول، ولكن طبقاً لما يقوله "بو"،‬
‫وزارة شؤون المحاربين القدامى مزدحمة.‬

176
00:10:58,407 --> 00:11:00,701 
‫لديّ صديق، يُدعى "جاك"،‬

177
00:11:00,785 --> 00:11:03,204 
‫يعمل بوزارة شؤون المحاربين القدامى‬
‫في "غراند جنكشن".‬

178
00:11:03,287 --> 00:11:05,539 
‫ربما يمكنه توفير‬
‫بعض الأمور الروتينية عليه.‬

179
00:11:05,873 --> 00:11:08,626 
‫أشكرك يا "دايل"، أدين لك بخدمة.‬

180
00:11:10,294 --> 00:11:12,588 
‫لا تملك الحكومة الأموال لدعم جنودنا،‬

181
00:11:12,672 --> 00:11:15,925 
‫ولكن يمكنها تحمل نفقة نشر‬
‫طابع تذكاري لفيلم "ستار تريك".‬

182
00:11:18,052 --> 00:11:20,054 
‫أجل، هذا مخذ.‬

183
00:11:21,222 --> 00:11:22,515 
‫ولكنني سأقول لك أمراً،‬

184
00:11:22,598 --> 00:11:26,477 
‫يمكن لبطاقات تهنئة الكريسماس الخاصة بك‬
‫أن يُكتب عليها بلغة كلينغونية في الزاوية.‬

185
00:11:31,273 --> 00:11:32,149 
‫"كولت"؟‬

186
00:11:32,733 --> 00:11:35,361 
‫مرحباً يا سيد "ستيفنز"، كيف حالك؟‬

187
00:11:35,986 --> 00:11:37,697 
‫- بخير.‬
‫- حسناً.‬

188
00:11:37,780 --> 00:11:39,740 
‫براز أبقار.‬

189
00:11:41,242 --> 00:11:43,035 
‫أجل، أعلم، فهو لك.‬

190
00:11:43,119 --> 00:11:45,496 
‫كان الأمر ليكون أكثر غرابة‬
‫لو لم أكن مربي أبقار.‬

191
00:11:46,622 --> 00:11:50,000 
‫آخر مرة رأيتك بها،‬
‫كان عمرك لا يزيد عن 16 عاماً،‬

192
00:11:50,584 --> 00:11:53,087 
‫وكنت تدفع لعجوز ثمل مجنون‬

193
00:11:53,170 --> 00:11:55,423 
‫ليشتري لك مشروب "رم" ومياه غازية‬
‫من فرع لـ"آبل بيز".‬

194
00:11:56,048 --> 00:11:57,341 
‫أتذكر ذلك.‬

195
00:11:57,425 --> 00:11:58,968 
‫ما زال "هانك" موجوداً.‬

196
00:12:00,636 --> 00:12:02,555 
‫هل تفقدت القطيع؟‬

197
00:12:02,638 --> 00:12:04,724 
‫أجل، بالطبع، يبدو في حالة جيدة.‬

198
00:12:04,807 --> 00:12:07,309 
‫ولكن، كم واحدة ترغب في بيعها؟‬

199
00:12:08,936 --> 00:12:10,146 
‫120.‬

200
00:12:10,229 --> 00:12:15,067 
‫كنت لأبيع 121 ولكن تبين أن صديقي‬
‫"بير بونغ"يمكنه تأدية 10 عدات ضغط...‬

201
00:12:17,403 --> 00:12:18,487 
‫120؟‬

202
00:12:19,155 --> 00:12:20,948 
‫حسناً، ما رأيك في هذا؟‬

203
00:12:21,031 --> 00:12:24,910 
‫ما رأيك في أن أشتري 118‬
‫ثم أؤدي 20 عدة ضغط مقابل الـ2 الآخرين؟‬

204
00:12:27,413 --> 00:12:28,456 
‫هل ستشتريها كلها؟‬

205
00:12:29,373 --> 00:12:30,291 
‫هذا رائع.‬

206
00:12:30,374 --> 00:12:34,336 
‫ما شعورك حيال أن تُحمل‬
‫على كتفي رجل بالغ في أرجاء حانة؟‬

207
00:12:36,505 --> 00:12:39,550 
‫أشعر أنه أمر غريب ليقوله رجل بالغ.‬

208
00:12:43,179 --> 00:12:45,097 
‫ما رأيك في 1,40 دولاراً للرطل؟‬

209
00:12:48,100 --> 00:12:51,020 
‫إنه سعر منخفض للغاية.‬

210
00:12:51,687 --> 00:12:53,731 
‫بجودة هذه الأبقار، أفكر في...‬

211
00:12:54,607 --> 00:12:55,691 
‫1,60 دولاراً.‬

212
00:12:56,901 --> 00:13:00,112 
‫ما أعرضه عليك هو سعر عادل‬
‫لمربي أبقار لأول مرة.‬

213
00:13:00,696 --> 00:13:03,032 
‫إن كان والدك، كان الأمر ليصبح مختلفاً،‬

214
00:13:03,115 --> 00:13:05,659 
‫ولكن لا أحد يعرف من هو "كولت بينيت".‬

215
00:13:06,994 --> 00:13:09,622 
‫سيختلف معك قسم شرطة مدينة "غاريسون" كثيراً.‬

216
00:13:10,706 --> 00:13:14,043 
‫أنصت، هذا القطيع بنفس جودة قطيع والدي.‬

217
00:13:14,752 --> 00:13:18,297 
‫ولكن لوالدك ومزرعة "آيرون ريفر"‬
‫سمعة دامت لـ40 عاماً.‬

218
00:13:18,380 --> 00:13:22,343 
‫40 عاماً من التزاوج الذي لا يشوبه شائبة‬
‫والجينات الوراثية الممتازة.‬

219
00:13:24,428 --> 00:13:25,429 
‫حسناً، أنصت...‬

220
00:13:26,722 --> 00:13:28,974 
‫إن قبلت بـ1,40 دولاراً سأكون‬

221
00:13:29,642 --> 00:13:31,393 
‫قد خسرت 20 أو 30 ألف.‬

222
00:13:31,477 --> 00:13:33,479 
‫لن أستطيع إدارة هذه المزرعة،‬

223
00:13:33,562 --> 00:13:34,688 
‫ناهيك عن العيش.‬

224
00:13:34,772 --> 00:13:38,108 
‫إنني أبني منزلاً، وتزوجت حديثاً ورُزقت بطفلة.‬

225
00:13:38,192 --> 00:13:41,445 
‫لا أريد البيع لشخص آخر، ولكن...‬

226
00:13:42,446 --> 00:13:43,656 
‫سأفعل إن تعين عليّ.‬

227
00:13:45,574 --> 00:13:47,743 
‫فهمت، حظاً طيباً.‬

228
00:13:48,744 --> 00:13:50,621 
‫تباً، حسناً، إنك تتحداني لأفعلها.‬

229
00:13:51,789 --> 00:13:54,625 
‫"كولت"، لن يعطيك أي مشتر‬
‫سعراً أفضل من ذلك،‬

230
00:13:54,708 --> 00:13:58,379 
‫وعلى الأرجح أعطيك أكثر مما ينبغي‬
‫لأنك صديق للعائلة.‬

231
00:13:58,462 --> 00:14:01,465 
‫عرض عليّ "بيل" 1,50 دولاراً منذ أسبوعين.‬

232
00:14:01,549 --> 00:14:03,843 
‫ورفضت العرض لأنني علمت أنني سأتعامل معك.‬

233
00:14:03,926 --> 00:14:07,513 
‫إن كنت اتصلت بي‬
‫كنت لأخبرك أن تقبل بذلك العرض.‬

234
00:14:09,014 --> 00:14:10,140 
‫آسف للغاية يا "كولت".‬

235
00:14:11,851 --> 00:14:12,893 
‫بلغ والدك تحياتي.‬

236
00:14:15,437 --> 00:14:17,606 
‫وبالمناسبة،‬

237
00:14:17,690 --> 00:14:20,651 
‫أعلم لأنه ليس أمراً كبيراً،‬
‫ولكن إليك قسيمتين.‬

238
00:14:20,734 --> 00:14:23,112 
‫للتحلية المجانية،‬
‫وسارية في أي فرع من "آبل بيز".‬

239
00:14:26,407 --> 00:14:27,992 
‫برسوم دخول؟‬

240
00:14:28,492 --> 00:14:29,743 
‫بربك يا رجل.‬

241
00:14:36,834 --> 00:14:38,043 
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

242
00:14:38,127 --> 00:14:39,545 
‫كنت أبحث عن بعض السيارات.‬

243
00:14:39,628 --> 00:14:42,506 
‫يوجد ثلاجة مثبتة بين المقاعد‬
‫في هذه الشاحنة الصغيرة.‬

244
00:14:42,590 --> 00:14:45,384 
‫يمكننا تخزين حليب "بايتون"‬
‫أو الشطائر، من أخدع؟‬

245
00:14:45,467 --> 00:14:47,469 
‫يمكننا احتساء جعة مثلجة في السيارة.‬

246
00:14:52,725 --> 00:14:54,643 
‫يبدو رائعاً.‬

247
00:14:56,270 --> 00:14:57,229 
‫"رائعاً"؟‬

248
00:14:58,022 --> 00:15:01,108 
‫جعة مثلجة في السيارة،‬
‫ستكون كالقيادة إلى النعيم.‬

249
00:15:03,611 --> 00:15:06,947 
‫ماذا يجري؟ ألم يسر الاجتماع على نحو جيد؟‬

250
00:15:10,367 --> 00:15:11,702 
‫قدم سعراً قليلاً بعض الشيء.‬

251
00:15:11,785 --> 00:15:12,745 
‫إلى أي حد؟‬

252
00:15:15,581 --> 00:15:17,458 
‫بخسارة 20 إلى 30 ألف.‬

253
00:15:17,875 --> 00:15:19,877 
‫رباه، هذا جنون.‬

254
00:15:19,960 --> 00:15:21,754 
‫- لا يمكننا قبول ذلك.‬
‫- أجل، أعلم.‬

255
00:15:22,671 --> 00:15:24,131 
‫لهذا رفضت العرض.‬

256
00:15:24,214 --> 00:15:26,759 
‫ماذا سنفعل إذاً؟ هل تحدثت مع مشترين آخرين؟‬

257
00:15:27,343 --> 00:15:29,803 
‫بالطبع، تحدثت مع كل مشتر‬
‫من هنا حتى"آيوا".‬

258
00:15:29,887 --> 00:15:33,766 
‫عرضوا جميعاً ضعف السعر،‬
‫ولكنني فكرت أن أبدأ بالأخبار السيئة.‬

259
00:15:37,227 --> 00:15:38,729 
‫ليس عليك أن تتحدث بوقاحة.‬

260
00:15:38,812 --> 00:15:40,940 
‫طلبت مني أن نتواصل، فأخبرتك بما يحدث،‬

261
00:15:41,023 --> 00:15:44,360 
‫وقلت: "رباه، هذا سيئ"،‬
‫أجل، أعلم أنه أمر سيئ.‬

262
00:15:45,235 --> 00:15:46,654 
‫لقد تواصلنا.‬

263
00:15:51,951 --> 00:15:54,119 
‫ماذا سنفعل الآن إذاً؟‬

264
00:15:57,665 --> 00:15:58,540 
‫لا أعلم.‬

265
00:16:00,334 --> 00:16:02,753 
‫- سنجد حلاً.‬
‫- "سنجد حلاً"؟‬

266
00:16:02,836 --> 00:16:05,589 
‫- آسفة، ولكنني مذعورة الآن.‬
‫- أجل، أعلم.‬

267
00:16:07,091 --> 00:16:08,133 
‫فهمت.‬

268
00:16:10,469 --> 00:16:11,720 
‫سيكون الأمر على ما يرام.‬

269
00:16:13,514 --> 00:16:14,431 
‫رجاءً.‬

270
00:16:15,724 --> 00:16:16,725 
‫ثقي بي فحسب.‬

271
00:16:19,895 --> 00:16:20,980 
‫أثق بك.‬

272
00:16:23,190 --> 00:16:24,066 
‫أجل.‬

273
00:16:25,567 --> 00:16:26,860 
‫سأجد مشترياً.‬

274
00:16:29,238 --> 00:16:33,158 
‫وأبيع القطيع، وبعد شهر من الآن‬
‫ستجلسين في المقعد الأمامي‬

275
00:16:33,242 --> 00:16:35,744 
‫للشاحنة الصغيرة الجديدة، تحتسين جعة مثلجة.‬

276
00:16:38,455 --> 00:16:39,999 
‫تباً، هل هذا سعرها؟‬

277
00:16:40,916 --> 00:16:44,128 
‫ستركبين شاحنة صغيرة مستعملة،‬
‫وتحتسين جعة فاترة.‬

278
00:16:50,801 --> 00:16:51,760 
‫هل أنت بخير؟‬

279
00:16:52,928 --> 00:16:54,513 
‫أجل، إنني بخير.‬

280
00:16:55,347 --> 00:16:56,473 
‫أعني...‬

281
00:16:57,516 --> 00:17:00,811 
‫ركضت من منزل يحترق، وتركت 3 من كبار السن‬

282
00:17:00,894 --> 00:17:03,439 
‫وأم وطفلة في الأعلى، لذا...‬

283
00:17:04,523 --> 00:17:05,733 
‫إنني بأفضل حال.‬

284
00:17:07,151 --> 00:17:10,487 
‫لا تقلق، كان "دايل" مسروراً‬
‫لأنه حصل على شطيرة جبن مشوي أخرى.‬

285
00:17:15,951 --> 00:17:16,827 
‫أنصت...‬

286
00:17:18,912 --> 00:17:21,832 
‫أخبرني "دايل" أنه يعرف رجلاً‬
‫في وزارة شؤون المحاربين القدامى‬

287
00:17:21,915 --> 00:17:24,334 
‫يمكنه المساعدة‬
‫على تخطيك لكل الأعمال الروتينية.‬

288
00:17:25,335 --> 00:17:29,381 
‫قال أيضاً إنه يعرف رجلاً‬
‫سيبيع لك بعض أحذية "يزيز" بسعر جيد،‬

289
00:17:30,090 --> 00:17:31,633 
‫أياً كان هو ذلك الشيء.‬

290
00:17:36,055 --> 00:17:37,556 
‫هذا أمر لطيف من "دايل"...‬

291
00:17:38,348 --> 00:17:41,685 
‫ومنك أيضاً،‬
‫ولكن مشاكلي ليست مسؤوليتك يا "بو".‬

292
00:17:42,436 --> 00:17:43,645 
‫ولأكون صادقاً،‬

293
00:17:43,729 --> 00:17:46,565 
‫إنني غير متحمس لإخبار بعض الغرباء مشاكلي‬

294
00:17:46,648 --> 00:17:48,484 
‫كما هو الحال لسماعي مشاكلهم.‬

295
00:17:48,901 --> 00:17:52,488 
‫لا أحتاج إلى اختبار حمض نووي،‬
‫إنك قريبي لا محالة.‬

296
00:17:54,823 --> 00:17:57,576 
‫ولكن ثمة بعض المشاكل‬
‫التي لا يمكنك حلها بمفردك يا بني.‬

297
00:18:02,206 --> 00:18:04,583 
‫آخر مرة ذهبت فيها‬
‫إلى وزارة شؤون المحاربين القدامى،‬

298
00:18:04,666 --> 00:18:07,086 
‫نقلوني من طبيب إلى آخر فحسب.‬

299
00:18:07,169 --> 00:18:09,630 
‫وكتب لي كل واحد منهما دواءً مختلفاً.‬

300
00:18:10,589 --> 00:18:14,802 
‫الشيء الوحيد الذي تعلمته هو إن خلطت‬
‫قرص أحمر مع قرص أزرق مع قرصين لونهما أصفر،‬

301
00:18:14,885 --> 00:18:18,722 
‫يمكن للأعراض الجانبية أن تتضمن الاستيقاظ‬
‫في آلة سحب الدمى في مطعم "ديف أند باسترز".‬

302
00:18:21,558 --> 00:18:24,436 
‫قال "دايل" إنهم سيعقدون‬
‫اجتماعاً جماعياً ليلة غد.‬

303
00:18:25,104 --> 00:18:26,688 
‫سيكون هناك مكان لك.‬

304
00:18:30,359 --> 00:18:31,985 
‫لا أعرف.‬

305
00:18:33,362 --> 00:18:34,780 
‫لم لا تجرب؟‬

306
00:18:34,863 --> 00:18:36,782 
‫إن ساعد، سأرافقك حتى.‬

307
00:18:39,159 --> 00:18:40,327 
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

308
00:18:40,410 --> 00:18:41,912 
‫- هل سترافقني؟‬
‫- بالتأكيد.‬

309
00:18:42,871 --> 00:18:44,373 
‫أرغب في رؤية ذلك.‬

310
00:18:45,624 --> 00:18:46,750 
‫أشكرك، سأقوم بالأمر.‬

311
00:18:47,376 --> 00:18:48,252 
‫اتفقنا.‬

312
00:18:51,130 --> 00:18:52,673 
‫سأكتفي بعناق يدك.‬

313
00:18:54,299 --> 00:18:56,009 
‫سأقلك ليلة غد الساعة 6:30.‬

314
00:18:56,969 --> 00:18:59,346 
‫ربما يمكننا تفقد‬
‫مدونة "دايل" الصوتية في الطريق.‬

315
00:18:59,429 --> 00:19:00,305 
‫لا.‬

316
00:19:09,940 --> 00:19:12,484 
‫مرحباً يا سيدة "نيومان".‬

317
00:19:12,568 --> 00:19:14,361 
‫أشكرك على مقابلتي.‬

318
00:19:14,444 --> 00:19:16,446 
‫أنت تقابلني أكثر من بعض أصدقائي،‬

319
00:19:17,322 --> 00:19:19,449 
‫أصدقاء أحبهم وأكترث لأمرهم.‬

320
00:19:20,576 --> 00:19:22,953 
‫أصدقاء لم يأتوا إلى جناحي‬
‫في مباراة فريق "برونكوز"‬

321
00:19:23,036 --> 00:19:24,496 
‫وقبّلوا "بيتون مانينغ".‬

322
00:19:26,039 --> 00:19:28,041 
‫لقد استحق الأمر، مهلاً.‬

323
00:19:28,125 --> 00:19:32,296 
‫هل لديك أصدقاء يعطون لك‬
‫تحلية مجانية في "آبل بيز"؟‬

324
00:19:32,880 --> 00:19:34,798 
‫مع رسوم دخول، حقاً؟‬

325
00:19:36,925 --> 00:19:38,218 
‫ماذا تريد مني؟‬

326
00:19:40,095 --> 00:19:41,054 
‫في الواقع...‬

327
00:19:42,222 --> 00:19:43,557 
‫كنت أفكر في الأمر...‬

328
00:19:44,433 --> 00:19:45,475 
‫و...‬

329
00:19:46,351 --> 00:19:47,477 
‫سأقبل عرضك.‬

330
00:19:48,604 --> 00:19:51,190 
‫مستعد لأكون جزءاً من عائلة "نيومانز هيل".‬

331
00:19:51,273 --> 00:19:52,733 
‫"كولت نيومان" في خدمتك.‬

332
00:19:53,567 --> 00:19:56,486 
‫أعلم أنني انضمت إلى الفريق الآن فقط،‬

333
00:19:56,570 --> 00:19:59,823 
‫ولكن عندما أحصل على شاحنة الشركة‬
‫أيمكنني الحصول على كابينة طويلة؟‬

334
00:19:59,907 --> 00:20:02,367 
‫لأنني أفضل حقاً ألا يتعين عليّ شراء أريكة.‬

335
00:20:04,828 --> 00:20:07,456 
‫"كولت"، لقد عقدت كل صفقاتي هذا العام.‬

336
00:20:07,539 --> 00:20:09,124 
‫لا يمكنني شراء المزيد من الأبقار.‬

337
00:20:13,337 --> 00:20:14,463 
‫ماذا عن عرضك؟‬

338
00:20:14,546 --> 00:20:18,217 
‫أجل، كان منذ أسبوعين،‬
‫ورفضت، فبحثت عن صفقات أخرى.‬

339
00:20:18,300 --> 00:20:20,510 
‫حسناً، إنك محقة،‬

340
00:20:20,594 --> 00:20:22,012 
‫لقد أخفقت في ذلك.‬

341
00:20:22,804 --> 00:20:25,307 
‫مثل عندما سألني رجال الشرطة‬
‫إن كنت قد اكتفيت من الصعق بالصاعق‬

342
00:20:25,390 --> 00:20:26,767 
‫كان يجب أن أقول نعم.‬

343
00:20:30,896 --> 00:20:34,399 
‫إنها آخر فرصة لديّ‬
‫لأخرج بلا مكسب أو خسارة هذا العام.‬

344
00:20:34,483 --> 00:20:38,070 
‫آسفة، أتمنى لو قبلت عرضي‬
‫عندما فعل والدك.‬

345
00:20:38,779 --> 00:20:40,072 
‫أنصتي، مفهوم...‬

346
00:20:40,656 --> 00:20:42,950 
‫هل ثمة شيء يمكننا فعله هنا؟‬

347
00:20:43,533 --> 00:20:45,160 
‫لن أشتري أبقارك.‬

348
00:20:45,994 --> 00:20:49,331 
‫ولكنني ما زلت مهتمة بشراء مزرعتك.‬

349
00:20:50,916 --> 00:20:53,085 
‫بربك، أتيت إلى هنا لأبيع أبقاري،‬

350
00:20:53,168 --> 00:20:54,795 
‫وليس لأتخلى عن حلمي.‬

351
00:20:55,212 --> 00:20:57,506 
‫يعجبني كونك حالماً...‬

352
00:20:57,965 --> 00:21:01,218 
‫ولكن كونك مربي أبقار مستقل‬
‫أمر في غاية الصعوبة،‬

353
00:21:01,301 --> 00:21:03,053 
‫وأعتقد أنك اكتشفت ذلك.‬

354
00:21:04,096 --> 00:21:06,556 
‫أنصت، أتمنى لك كل التوفيق يا "كولت"، حقاً.‬

355
00:21:07,724 --> 00:21:08,850 
‫ولكن...‬

356
00:21:08,934 --> 00:21:11,311 
‫إن صعب عليك الأمر في يوم...‬

357
00:21:12,646 --> 00:21:13,522 
‫فأنا موجودة.‬

358
00:21:15,107 --> 00:21:16,900 
‫أفضل أن أخسر كل شيء...‬

359
00:21:17,609 --> 00:21:18,860 
‫على أن أبيع مزرعتي.‬

360
00:21:27,244 --> 00:21:28,537 
‫أشكرك على وقتك.‬

361
00:21:36,586 --> 00:21:37,796 
‫- مرحباً.‬
‫- كيف الحال؟‬

362
00:21:37,879 --> 00:21:39,089 
‫كيف الحال؟‬

363
00:21:39,172 --> 00:21:41,425 
‫أخبرت "آبي" أنني بالخارج أجلب الحفاضات.‬

364
00:21:43,218 --> 00:21:44,970 
‫إنني أحتفظ بصندوق كبير هنا.‬

365
00:21:46,888 --> 00:21:49,808 
‫لا يمكنهم طردك من الحانة‬
‫لاحتفاظك بالحفاضات.‬

366
00:21:49,891 --> 00:21:52,519 
‫ويمكنهم طردك في متجر "سامز كلوب"‬
‫لاحتسائك الجعة.‬

367
00:21:55,272 --> 00:21:59,443 
‫سيرمون بك خارج المكان أيضاً‬
‫لممارستك الجنس في كشك ذوي الاحتياجات.‬

368
00:22:02,112 --> 00:22:03,613 
‫كانت الفتاة تضع رقعة عين،‬

369
00:22:03,697 --> 00:22:05,157 
‫احتاجت إلى مساحة إضافية.‬

370
00:22:10,412 --> 00:22:13,582 
‫ضاجعت فتاة ذات مرة في فتحة بالوعة.‬

371
00:22:16,752 --> 00:22:19,046 
‫لا يبدو الأمر جيداً، قصتك رائعة.‬

372
00:22:23,508 --> 00:22:25,218 
‫أتحتسي جعة "كيستون لايت"؟‬

373
00:22:26,053 --> 00:22:28,305 
‫بالتأكيد.‬

374
00:22:28,388 --> 00:22:30,432 
‫تمتلكها نفس الشركة التي تمتلك جعة "كورز".‬

375
00:22:31,350 --> 00:22:32,601 
‫لهما نفس المذاق.‬

376
00:22:32,684 --> 00:22:34,227 
‫وثمة جبال مرسومة على العلبتين.‬

377
00:22:35,270 --> 00:22:37,481 
‫الفارق الوحيد أنها مرسومة‬
‫بانحراف على "كيستون".‬

378
00:22:39,524 --> 00:22:42,652 
‫خمن ماذا؟ لتوفير دولار‬
‫يمكنني تحمل الجبال المرسومة بانحراف.‬

379
00:22:44,196 --> 00:22:45,572 
‫تباً.‬

380
00:22:46,406 --> 00:22:49,743 
‫أؤكد لك، إنه مثل المقارنة‬
‫بين"باراسيتامول" مزيل الآلام،‬

381
00:22:49,826 --> 00:22:51,578 
‫وأقراص "سي في إس".‬

382
00:22:52,579 --> 00:22:54,331 
‫يمكنك سحقها واستنشاقها،‬

383
00:22:54,915 --> 00:22:56,458 
‫وستشعر بنفس الشعور.‬

384
00:22:59,669 --> 00:23:02,255 
‫يجب أن تخطب في الجماهير،‬
‫يمكنك أن تصبح رئيساً.‬

385
00:23:04,049 --> 00:23:07,386 
‫يجب أن تضاجع‬
‫بعض نجمات الأفلام الإباحية، ولكننا سنمسكك.‬

386
00:23:12,432 --> 00:23:13,767 
‫ماذا يحدث معك؟‬

387
00:23:16,478 --> 00:23:19,564 
‫كنت أحاول اليومين الماضيين بيع قطيعي.‬

388
00:23:21,024 --> 00:23:22,109 
‫يبدو أنني خسرت.‬

389
00:23:23,026 --> 00:23:24,653 
‫هل حاولت التحدث مع والدك؟‬

390
00:23:25,320 --> 00:23:27,906 
‫يعرف الكثير عن تربية الأبقار.‬

391
00:23:28,240 --> 00:23:31,701 
‫ويحاول الرجل مساعدتي ومؤكد أنني لا أستحق.‬

392
00:23:32,327 --> 00:23:33,245 
‫أجل، في الواقع...‬

393
00:23:33,954 --> 00:23:35,705 
‫لست ابنه الفاشل.‬

394
00:23:36,873 --> 00:23:38,291 
‫أنت ابن أخيه الرائع.‬

395
00:23:40,043 --> 00:23:42,963 
‫لديّ حقيبة كبيرة قديمة‬
‫مليئة بـ"باراسيتامول" في الشاحنة‬

396
00:23:43,046 --> 00:23:44,423 
‫تعبّر عن عكس ذلك.‬

397
00:23:49,094 --> 00:23:51,638 
‫أشعر وكأنني أخذل عائلتي بأكملها.‬

398
00:23:54,141 --> 00:23:55,142 
‫يمكنني أن أفهم.‬

399
00:23:55,851 --> 00:23:57,769 
‫هل تريد الحديث معي عن الأمر؟‬

400
00:24:02,065 --> 00:24:03,400 
‫ليس حقاً.‬

401
00:24:04,359 --> 00:24:07,279 
‫- هل تريد الحديث معي عن حياتك المريعة؟‬
‫- لا.‬

402
00:24:09,322 --> 00:24:10,365 
‫ليس على الإطلاق.‬

403
00:24:12,451 --> 00:24:14,828 
‫هل تريد أن نعصب عينيّ بعضنا البعض‬
‫ونرى إن أمكننا تذوق الفرق‬

404
00:24:14,911 --> 00:24:15,954 
‫بين جعة "كيستون" و"كورز"؟‬

405
00:24:19,541 --> 00:24:20,709 
‫أجل، بالطبع.‬

406
00:24:26,465 --> 00:24:27,966 
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

407
00:24:28,800 --> 00:24:30,510 
‫ماذا تفعل هنا؟‬

408
00:24:31,761 --> 00:24:33,096 
‫هل هذه قناة "سي إن إن"؟‬

409
00:24:33,763 --> 00:24:36,516 
‫لا، كنت أقلب بين القنوات فحسب؟‬

410
00:24:38,310 --> 00:24:39,853 
‫تذيع أخباراً زائفة.‬

411
00:24:41,480 --> 00:24:42,355 
‫أجل.‬

412
00:24:43,732 --> 00:24:47,486 
‫ذهبت لاصطحاب "لوك"‬
‫إلى اجتماع وزارة شؤون المحاربين القدامى،‬

413
00:24:47,569 --> 00:24:49,029 
‫ولم يكن في كوخ الصيد.‬

414
00:24:50,238 --> 00:24:53,074 
‫ولا يجيب على هاتفه‬
‫وقال "دايل" إنه لم يحضر.‬

415
00:24:53,533 --> 00:24:54,784 
‫تباً.‬

416
00:24:56,036 --> 00:24:57,662 
‫أعتقد أنه غير مستعد.‬

417
00:24:58,455 --> 00:24:59,789 
‫قال إنه سيكون هناك.‬

418
00:25:00,624 --> 00:25:01,833 
‫وتصافحنا تأكيداً للأمر.‬

419
00:25:04,211 --> 00:25:06,046 
‫كنت سأفاجأه،‬

420
00:25:06,630 --> 00:25:09,591 
‫وأتركه يستمع‬
‫إلى مدونة "دايل" الصوتية في الطريق.‬

421
00:25:10,592 --> 00:25:12,093 
‫تباً لذلك.‬

422
00:25:14,930 --> 00:25:17,432 
‫لا يمكنك إجبار الناس‬
‫على تلقي المساعدة يا "بو".‬

423
00:25:19,017 --> 00:25:21,603 
‫لأخذ ابنتي إلى إعادة التأهيل، قيدتها فعلياً‬

424
00:25:21,686 --> 00:25:23,021 
‫ورميتها في الشاحنة، ذات مرة.‬

425
00:25:23,897 --> 00:25:25,357 
‫ولم يفلح الأمر.‬

426
00:25:25,440 --> 00:25:27,859 
‫وحين حللتها، عضتني وهربت.‬

427
00:25:29,653 --> 00:25:32,822 
‫المقصد من بقائه هنا‬
‫كان لمساعدته على تخطي مشاكله.‬

428
00:25:33,865 --> 00:25:35,575 
‫رتبت الأمر برمته‬

429
00:25:35,659 --> 00:25:39,246 
‫وتعامل معه كطبق سلطة جانبي‬
‫في مطعم شرائح اللحم، ورماه.‬

430
00:25:41,998 --> 00:25:44,709 
‫أعلم أنك تريد مساعدته يا "بو"،‬
‫ولكنها ستكون رحلة طويلة.‬

431
00:25:45,669 --> 00:25:46,670 
‫أجل، أعرف.‬

432
00:25:47,587 --> 00:25:49,923 
‫ولكنه لا يرغب في أخذ الخطوة الأولى.‬

433
00:25:50,423 --> 00:25:52,217 
‫لقد نال "دايل" معروفاً بسببه.‬

434
00:25:53,176 --> 00:25:56,429 
‫يجب أن يوافق على الأمر كما يود.‬

435
00:25:57,138 --> 00:25:59,891 
‫لذا حتى يستعد "لوك"، عليك أن تصبر فحسب.‬

436
00:26:01,393 --> 00:26:02,477 
‫ربما أنت محقة.‬

437
00:26:03,937 --> 00:26:04,938 
‫الصبر أمر مريع.‬

438
00:26:07,190 --> 00:26:09,025 
‫سأذهب لأطلق الرصاص على شيء.‬

439
00:26:10,527 --> 00:26:12,737 
‫"حانة (ماغي)"‬

440
00:26:14,739 --> 00:26:18,034 
‫"هانك"، ما الذي ترغب في فعله‬
‫غير التسكع في الحانة؟‬

441
00:26:18,368 --> 00:26:20,495 
‫أرغب في فعله أم أفعله؟‬

442
00:26:30,297 --> 00:26:34,092 
‫يا للعجب، رجل ومشروبان، مرحباً، أنا "ماري".‬

443
00:26:35,302 --> 00:26:38,221 
‫يا للعجب، سيدة جذابة تتحدث معي.‬

444
00:26:38,305 --> 00:26:39,180 
‫أنا "لوك".‬

445
00:26:45,186 --> 00:26:48,023 
‫مهلاً، لا تحملين استدعاءً‬
‫من المحكمة لي، صحيح؟‬

446
00:26:49,566 --> 00:26:50,984 
‫هل تحمل أمر تفتيش من أجلي؟‬

447
00:27:00,660 --> 00:27:02,412 
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

448
00:27:06,916 --> 00:27:08,376 
‫هل تشاهد قناة "سي إن إن"؟‬

449
00:27:10,712 --> 00:27:12,380 
‫لم أستطع إيجاد جهاز التحكم عن بعد.‬

450
00:27:18,261 --> 00:27:19,471 
‫"وولف بلتزر".‬

451
00:27:19,554 --> 00:27:21,556 
‫يا لها من مضيعة لاسم جيد.‬

452
00:27:23,266 --> 00:27:24,351 
‫رباه.‬

453
00:27:25,352 --> 00:27:27,020 
‫حسناً يا أبي، تصبح على خير.‬

454
00:27:27,103 --> 00:27:28,271 
‫تصبح على خير يا بني.‬

455
00:27:31,107 --> 00:27:32,317 
‫هل تشرب جعة "كورز"؟‬

456
00:27:34,486 --> 00:27:37,739 
‫ما عيبها؟ هل لأن مكتوب على العبوة "كورز"؟‬

457
00:27:40,450 --> 00:27:42,994 
‫هل تعلم أنها نفس مذاق "كيستون"؟‬

458
00:27:44,579 --> 00:27:47,415 
‫إنهم يزيدون السعر مقابل العلبة الفخمة.‬

459
00:27:49,584 --> 00:27:51,336 
‫ألم تقل تصبح على خير؟‬

460
00:27:54,089 --> 00:27:55,215 
‫تباً!‬

461
00:27:55,840 --> 00:27:57,926 
‫تمثل جعة "كورز" وأمثل "كيستون".‬

462
00:28:00,929 --> 00:28:02,097 
‫ماذا؟‬

463
00:28:03,223 --> 00:28:05,058 
‫تباً، حسناً، لديّ فكرة.‬

464
00:28:05,433 --> 00:28:07,560 
‫جربت بالفعل توصيل جهاز الموالفة على تلفازك‬

465
00:28:07,644 --> 00:28:08,937 
‫ولم يفلح الأمر.‬

466
00:28:10,105 --> 00:28:11,815 
‫لا، ها أنت.‬

467
00:28:11,898 --> 00:28:13,316 
‫ولكن لا...‬

468
00:28:13,400 --> 00:28:14,693 
‫أحتاج إلى مساعدتك.‬

469
00:28:15,276 --> 00:28:16,152 
‫ولكن...‬

470
00:28:16,236 --> 00:28:18,363 
‫لن يعطيني أحد سعراً عادلاً مقابل قطيعي‬

471
00:28:19,030 --> 00:28:20,448 
‫لأنني أربي الأبقار لأول مرة.‬

472
00:28:21,491 --> 00:28:24,369 
‫ولكن مؤكد أنهم سيفعلون‬
‫إن بعته تحت اسم مزرعة "أيرون ريفر".‬

473
00:28:25,870 --> 00:28:30,333 
‫أريدك أن تساعدني لجعل أبقاري‬
‫التي تشبه "كيستون" أن تصبح "كورز".‬

474
00:28:33,920 --> 00:28:35,088 
‫رباه يا "كولت".‬

475
00:28:35,672 --> 00:28:38,133 
‫لا تحصل أبقار مزرعة "بيترسون" قط‬
‫على أعلى سعر.‬

476
00:28:42,095 --> 00:28:43,805 
‫إنك لا تعرف أي شيء عن تاريخها،‬

477
00:28:44,305 --> 00:28:45,265 
‫أو صفاتها الوراثية.‬

478
00:28:48,017 --> 00:28:50,687 
‫قضيت حياتي في جمع قطيعي.‬

479
00:28:51,354 --> 00:28:54,190 
‫يمكنني وضع اسمي عليه لأنني أعرفه جيداً.‬

480
00:28:55,233 --> 00:28:58,653 
‫وعندما يغادر هذه المزرعة،‬
‫يكون جاهزاً، وفي أفضل حال.‬

481
00:28:59,404 --> 00:29:01,614 
‫لذلك لاسم مزرعة "أيرون ريفر" قيمة.‬

482
00:29:03,283 --> 00:29:04,325 
‫أبي...‬

483
00:29:05,535 --> 00:29:07,954 
‫لم أكن لأطلب مساعدتك‬
‫لولا أنني أحتاج إليها.‬

484
00:29:10,248 --> 00:29:11,958 
‫يمكنك أن تقول إنك قد أخبرتني...‬

485
00:29:12,834 --> 00:29:16,254 
‫يمكنك أن تقول إنني عديم النفع،‬
‫يمكنك قول ما تشاء.‬

486
00:29:17,964 --> 00:29:19,299 
‫ولكنني بحاجة إلى هذا.‬

487
00:29:20,884 --> 00:29:21,926 
‫لا يمكنني فعلها.‬

488
00:29:22,010 --> 00:29:24,929 
‫يمكنك قول ما تشاء، ولكن ليس ذلك.‬

489
00:29:30,226 --> 00:29:32,437 
‫أخبرتك أن توافق على عرض "نيومانز هيل".‬

490
00:29:32,520 --> 00:29:34,898 
‫لم تخبرني أن الجميع‬
‫سيعرض عليّ سعراً منخفضاً.‬

491
00:29:34,981 --> 00:29:37,108 
‫لم ترد أن تسمع ما تعين عليّ قوله.‬

492
00:29:37,984 --> 00:29:39,235 
‫حاربت بشراسة‬

493
00:29:39,319 --> 00:29:41,529 
‫لأدعك تدير مزرعتك الخاصة.‬

494
00:29:41,613 --> 00:29:44,949 
‫وطلبك بأن أبيع أبقارك‬
‫لا يتماشى مع إدارتك مزرعتك الخاصة.‬

495
00:29:45,033 --> 00:29:46,493 
‫أردت مزرعتي الخاصة.‬

496
00:29:47,243 --> 00:29:48,495 
‫وأقوم بالعمل.‬

497
00:29:49,454 --> 00:29:51,664 
‫أحتاج إلى مساعدتك هذه المرة،‬

498
00:29:51,748 --> 00:29:52,624 
‫هذا العام.‬

499
00:29:53,792 --> 00:29:57,003 
‫عندما اشتريت هذه المزرعة‬
‫لم يكن ثمة أحد هنا ليساعدني،‬

500
00:29:57,086 --> 00:29:58,880 
‫وجعلني ذلك مربي أبقار أفضل.‬

501
00:29:58,963 --> 00:29:59,964 
‫إنك قوي.‬

502
00:30:00,048 --> 00:30:02,383 
‫يمكنك بيع قطيعك تحت اسمي،‬

503
00:30:02,467 --> 00:30:05,637 
‫سيساعدك على المدى القصير،‬
‫ولكنه سيؤذيك على المدى البعيد.‬

504
00:30:06,221 --> 00:30:08,097 
‫أنت وعائلتك وعلامتك التجارية.‬

505
00:30:13,269 --> 00:30:14,562 
‫إذاً فلن تساعدني؟‬

506
00:30:15,939 --> 00:30:17,190 
‫إنني أساعدك.‬

507
00:30:20,902 --> 00:30:22,612 
‫ما زال لديك ابن واحد.‬

508
00:30:25,323 --> 00:30:26,449 
‫هل تريد فعل هذا به؟‬

509
00:30:28,993 --> 00:30:30,286 
‫وبحفيدتك؟‬

510
00:30:38,545 --> 00:30:40,046 
‫لست بحاجة إلى مساعدتك.‬

511
00:30:55,937 --> 00:30:57,605 
‫اعتقدت أنني رأيت الضوء يعمل.‬

512
00:30:58,773 --> 00:31:00,024 
‫لم ما زلت مستيقظاً؟‬

513
00:31:03,319 --> 00:31:04,737 
‫أحتسي مشروباً.‬

514
00:31:06,656 --> 00:31:08,658 
‫- هل نامت "بايتون" بخير؟‬
‫- أجل.‬

515
00:31:08,741 --> 00:31:11,035 
‫أجل، قرأ لها والدك كتاباً لتخلد إلى النوم.‬

516
00:31:11,828 --> 00:31:15,498 
‫لم أستطع إبجاد كتاب "غودنايت مون"،‬
‫فقرأ لها منشوراً للاتحاد القومي للأسلحة.‬

517
00:31:17,917 --> 00:31:20,837 
‫"هكذا تحافظين‬
‫على جيش شعبي مسلحاً بشكل جيد."‬

518
00:31:25,300 --> 00:31:26,551 
‫هل أنت بخير؟‬

519
00:31:26,634 --> 00:31:28,428 
‫أجل، بخير.‬

520
00:31:30,263 --> 00:31:32,974 
‫هل أنت متأكد؟ يبدو أن ثمة شيئاً يشغلك.‬

521
00:31:37,604 --> 00:31:40,189 
‫قابلت السيدة "نيومان" اليوم بشأن عرضها.‬

522
00:31:43,526 --> 00:31:44,694 
‫وكيف كان الأمر؟‬

523
00:31:47,822 --> 00:31:48,698 
‫بشكل رائع.‬

524
00:31:49,532 --> 00:31:50,408 
‫انتهى الأمر.‬

525
00:31:51,117 --> 00:31:52,493 
‫ماذا... حقاً؟‬

526
00:31:54,203 --> 00:31:55,371 
‫ستشتري القطيع بأكمله.‬

527
00:31:57,123 --> 00:31:58,541 
‫ليس عليك القلق بعد الآن.‬

528
00:32:00,376 --> 00:32:01,753 
‫هذا رائع.‬

529
00:32:03,046 --> 00:32:04,172 
‫هذا رائع.‬

530
00:32:42,168 --> 00:32:44,170 
‫ترجمة "محمد بخيت"‬

