﻿1
00:00:09,259 --> 00:00:11,302 
‫- صباح الخير يا حبيبي.‬
‫- مرحباً! صباح الخير.‬

2
00:00:11,386 --> 00:00:13,847 
‫لديّ مفاجأة لك احتفالاً بالصفقة الكبيرة.‬

3
00:00:15,140 --> 00:00:16,891 
‫أعددت فطائر البانكيك على شكل أبقار.‬

4
00:00:19,853 --> 00:00:23,773 
‫أعددت أكثر ولكن "بايتون" بدأت تبكي‬
‫واحترق نصف القطيع.‬

5
00:00:26,776 --> 00:00:29,279 
‫بيع القطيع، هذا كل ما فكرت به طوال الليل.‬

6
00:00:29,779 --> 00:00:31,698 
‫لم أستطع النوم، متحمس للغاية.‬

7
00:00:33,825 --> 00:00:37,162 
‫بربك، هل وضعت رقائق الشوكولاتة عليها‬
‫لتشكل النقط الصغيرة؟‬

8
00:00:37,245 --> 00:00:38,288 
‫في الواقع، إنها...‬

9
00:00:38,371 --> 00:00:39,748 
‫توت أزرق.‬

10
00:00:40,665 --> 00:00:41,583 
‫سيئ!‬

11
00:00:42,709 --> 00:00:43,752 
‫حسناً، ثمة...‬

12
00:00:44,461 --> 00:00:45,712 
‫أنواع أخرى من التوت الجيد‬

13
00:00:45,795 --> 00:00:48,923 
‫غير حبوب "فرانكبيريز" و "كابن كرانش".‬

14
00:00:50,050 --> 00:00:52,552 
‫أجل، مثل "هالي بيري".‬

15
00:00:55,180 --> 00:00:57,932 
‫أجل، إن كانت هنا، لم أكن لأعد لك الإفطار.‬

16
00:00:59,434 --> 00:01:00,685 
‫خمن مع من سأتناول الغداء اليوم؟‬

17
00:01:00,769 --> 00:01:01,853 
‫- مع من؟‬
‫- "ليبي ويليامز".‬

18
00:01:03,104 --> 00:01:04,898 
‫المعلمة التي كنت أعمل معها.‬

19
00:01:05,774 --> 00:01:08,777 
‫ذات شعر بني ترتدي نظارة،‬
‫ونظمت حفلة قدوم الطفلة.‬

20
00:01:09,861 --> 00:01:10,987 
‫وثدياها كبيران.‬

21
00:01:12,280 --> 00:01:14,491 
‫أجل، "ليبي"، صحيح.‬

22
00:01:17,118 --> 00:01:19,204 
‫إنها مقززة، صحيح؟ لأنهما...‬

23
00:01:23,458 --> 00:01:25,043 
‫سأجعل والدتي ترعى "بايتون".‬

24
00:01:25,126 --> 00:01:27,462 
‫مما يذكرني،‬
‫يجب أن نضع أقفالاً لسلامة الطفلة‬

25
00:01:27,545 --> 00:01:29,547 
‫ولسلامة الجدة على خزانة الخمور.‬

26
00:01:29,631 --> 00:01:30,590 
‫أجل.‬

27
00:01:32,801 --> 00:01:34,385 
‫مرحباً يا سيد "بينيت".‬

28
00:01:34,469 --> 00:01:36,471 
‫تفضل بتناول بعض البانكيك على شكل أبقار.‬

29
00:01:39,432 --> 00:01:41,643 
‫ثمة بقع داكنة على عجولك.‬

30
00:01:43,561 --> 00:01:45,438 
‫تبدو وكأنها تعاني من مرض في الأمعاء.‬

31
00:01:47,440 --> 00:01:48,399 
‫إنه توت أزرق.‬

32
00:01:49,192 --> 00:01:50,568 
‫أسوأ من مرض الأمعاء.‬

33
00:01:53,238 --> 00:01:56,950 
‫سيدأ رجال "ليزا نيومان"‬
‫في نقل أبقاري من هنا اليوم.‬

34
00:01:57,033 --> 00:01:59,911 
‫لذا سترون بعض الشاحنات تأتي وتذهب.‬

35
00:01:59,994 --> 00:02:01,955 
‫هل سينقلون قطيعك أيضاً؟‬

36
00:02:02,038 --> 00:02:02,956 
‫ماذا؟‬

37
00:02:04,874 --> 00:02:07,544 
‫لا، عقد والدي الصفقة أولاً لذا...‬

38
00:02:07,627 --> 00:02:08,753 
‫على الأرجح...‬

39
00:02:10,505 --> 00:02:12,257 
‫يبدو أن أحدهم يشعر بالجوع.‬

40
00:02:16,344 --> 00:02:17,470 
‫لا تبكي.‬

41
00:02:18,054 --> 00:02:19,681 
‫وفري البكاء لجدتك لاحقاً.‬

42
00:02:23,017 --> 00:02:24,853 
‫هل بعت قطيعك إلى "ليزا نيومان"؟‬

43
00:02:25,395 --> 00:02:26,312 
‫أجل.‬

44
00:02:26,813 --> 00:02:27,689 
‫حقاً؟‬

45
00:02:31,025 --> 00:02:32,735 
‫هل تكترث حقاً؟ نعم.‬

46
00:02:32,819 --> 00:02:35,446 
‫أخبرتني منذ 8 ساعات أنك لا تملك خياراً.‬

47
00:02:37,115 --> 00:02:40,660 
‫والآن تخبرني أنك تمكنت بطريقة ما‬
‫من عقد صفقة في منتصف الليل؟‬

48
00:02:42,662 --> 00:02:43,746 
‫ما من صفقة.‬

49
00:02:45,331 --> 00:02:47,458 
‫أخبرت "آبي" بذلك فحسب حتى لا تقلق.‬

50
00:02:47,542 --> 00:02:48,793 
‫هل كذبت عليها؟‬

51
00:02:50,503 --> 00:02:53,464 
‫كيف سيسير الأمر عندما تجدها ما زالت هنا؟‬

52
00:02:54,424 --> 00:02:56,050 
‫هل سترسم عليها خطوطاً‬

53
00:02:56,134 --> 00:02:58,261 
‫وتقول لها إن الحمير الوحشية جابت المكان؟‬

54
00:03:03,308 --> 00:03:04,267 
‫لديّ خطة.‬

55
00:03:05,810 --> 00:03:07,353 
‫سيأتي "فرانك" غداً.‬

56
00:03:08,354 --> 00:03:09,647 
‫سأقبل عرضه.‬

57
00:03:10,732 --> 00:03:11,941 
‫إنه أفضل عرض حصلت عليه.‬

58
00:03:12,025 --> 00:03:14,736 
‫وسأبيع 10 أو 15 عجلاً‬
‫لأعوض نقص المال.‬

59
00:03:14,819 --> 00:03:16,571 
‫رباه يا "كولت".‬

60
00:03:17,197 --> 00:03:19,073 
‫تعرف أن بيع العجول فكرة سيئة.‬

61
00:03:19,157 --> 00:03:20,241 
‫أجل، في الواقع...‬

62
00:03:21,826 --> 00:03:23,203 
‫سيجعلني أتجاوز العام.‬

63
00:03:24,996 --> 00:03:27,081 
‫بفضلك، هذا أفضل خيار لديّ.‬

64
00:03:27,165 --> 00:03:29,042 
‫إلا إن وجدت إصبعاً في شطيرة "بيغ ماك".‬

65
00:03:33,796 --> 00:03:36,633 
‫وقد أصبح مستبعداً،‬
‫لأن صديقي "تشانس" فُصل من المشرحة‬

66
00:03:36,716 --> 00:03:38,384 
‫لبيعه الكثير من الأصابع.‬

67
00:03:44,557 --> 00:03:48,686 
‫إن تخلصت من سلالة التناسل،‬
‫سيكون هناك أبقار أقل لتبيعها العام القادم.‬

68
00:03:48,770 --> 00:03:50,271 
‫ألا تعتقد أنني أعرف ذلك؟‬

69
00:03:51,940 --> 00:03:54,817 
‫يجب أن أفعل ما يتعين عليّ فعله‬
‫للحفاظ على استمرارية مزرعتي.‬

70
00:03:55,193 --> 00:03:56,986 
‫سأقلق بشأن العام القادم حينها.‬

71
00:03:58,363 --> 00:03:59,948 
‫أحاول إسداءك نصيحة فحسب.‬

72
00:04:01,574 --> 00:04:02,700 
‫هل تريد المساعدة الآن؟‬

73
00:04:04,410 --> 00:04:06,579 
‫أوضحت الأمر ليلة أمس‬
‫بأنك لا تريد المساعدة.‬

74
00:04:08,623 --> 00:04:10,458 
‫لم لا تبقى خارج الأمر يا أبي؟‬

75
00:04:26,266 --> 00:04:31,980 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

76
00:05:36,753 --> 00:05:38,338 
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

77
00:05:39,547 --> 00:05:40,882 
‫كيف تشعر؟‬

78
00:05:42,633 --> 00:05:44,594
{\an8}‫أشعر كـ"إيفيل كنيفل"‬

79
00:05:44,677 --> 00:05:47,764
{\an8}‫عندما حاول القفز بسيارته 10 حافلات،‬
‫وفشل واحترقت السيارة.‬

80
00:05:50,475 --> 00:05:54,187
{\an8}‫أجل، كانت ليلة أمس‬
‫تشبه أحد أفلام "فاست أند ذا فيريوس".‬

81
00:05:54,687 --> 00:05:56,314
{\an8}‫أتذكر مشهد مطاردة السيارة،‬

82
00:05:56,397 --> 00:05:58,566
{\an8}‫لا أتذكر فحسب كيف وصلنا إلى هناك أو لماذا.‬

83
00:06:01,319 --> 00:06:05,239
{\an8}‫هل تناولنا حبة "بيركوسيت"‬
‫من لعبة موزع "إيستر باني بيز"؟‬

84
00:06:07,492 --> 00:06:10,495
{\an8}‫ينبغي لي على الأرجح أن أفرغها‬
‫قبل أن أعيدها إلى حفيدي.‬

85
00:06:12,330 --> 00:06:13,664
{\an8}‫حسناً...‬

86
00:06:13,748 --> 00:06:15,958
{\an8}‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً محرجاً نوعاً ما؟‬

87
00:06:17,168 --> 00:06:20,088
{\an8}‫يا إلهي، هل بكيت بعد أن أقمنا علاقة؟‬

88
00:06:21,130 --> 00:06:22,298
{\an8}‫لا.‬

89
00:06:22,965 --> 00:06:25,510
{\an8}‫مؤكد أننا أخبرنا بعضنا البعض‬
‫في وقت ما، ولكن...‬

90
00:06:26,219 --> 00:06:27,220
{\an8}‫ما اسمك؟‬

91
00:06:27,970 --> 00:06:28,846
{\an8}‫"بيرت رينولدز".‬

92
00:06:29,931 --> 00:06:31,057
{\an8}‫يعجبني أسلوبك.‬

93
00:06:31,682 --> 00:06:33,142
{\an8}‫"لوك ماثيوز".‬

94
00:06:33,226 --> 00:06:35,436
{\an8}‫"ماري روث".‬

95
00:06:37,313 --> 00:06:38,398
{\an8}‫إذاً يا "لوك"...‬

96
00:06:38,898 --> 00:06:40,400
{\an8}‫كيف لم أرك في الجوار من قبل؟‬

97
00:06:40,942 --> 00:06:42,235
{\an8}‫أنت لا تعيش هنا، صحيح؟‬

98
00:06:42,318 --> 00:06:43,736
{\an8}‫في هذا المنزل؟‬

99
00:06:43,820 --> 00:06:45,530
{\an8}‫لا، كنت آمل أن يكون منزلك.‬

100
00:06:46,864 --> 00:06:48,074
{\an8}‫أجل، هذا منزلي.‬

101
00:06:49,158 --> 00:06:50,868
{\an8}‫يعتقد المصرف أنه لهم.‬

102
00:06:50,952 --> 00:06:53,121
{\an8}‫يستمرون في محاولة مصادرة راتبي، ولكن...‬

103
00:06:53,538 --> 00:06:55,581
{\an8}‫انقلب الوضع عليهم لأنني ليس لديّ وظيفة.‬

104
00:06:58,042 --> 00:06:59,168
{\an8}‫أتريد قرص "بيركوسيت"؟‬

105
00:07:02,505 --> 00:07:03,464
{\an8}‫أشكرك.‬

106
00:07:04,715 --> 00:07:07,135
{\an8}‫أعلم إلى أين سأذهب‬
‫في عيد الهالووين العام القادم.‬

107
00:07:09,387 --> 00:07:12,390
{\an8}‫لم تريني هنا لأنني جديد في البلدة.‬

108
00:07:13,558 --> 00:07:14,976
{\an8}‫إنني كجوال.‬

109
00:07:15,059 --> 00:07:17,937
{\an8}‫هنا لأرى عائلتي، هل تعرفين عائلة "بينيت"؟‬

110
00:07:18,938 --> 00:07:20,106
{\an8}‫هل تعبث معي؟‬

111
00:07:20,481 --> 00:07:23,860
{\an8}‫لا، عمي "بو بينيت"، هل تعرفينه؟‬

112
00:07:25,820 --> 00:07:28,072
{\an8}‫- رباه.‬
‫- ماذا؟‬

113
00:07:28,156 --> 00:07:29,907 
‫- يا إلهي.‬
‫- ماذا؟‬

114
00:07:29,991 --> 00:07:31,367 
‫- يجب أن تذهب.‬
‫- ماذا؟‬

115
00:07:31,451 --> 00:07:33,327 
‫اخرج من منزلي فحسب.‬

116
00:07:33,411 --> 00:07:34,287 
‫ماذا؟‬

117
00:07:35,663 --> 00:07:37,290 
‫لسنا قريبين، أليس كذلك؟‬

118
00:07:38,791 --> 00:07:41,085 
‫رباه، هل أقمت علاقة مع قريبتي مجدداً؟‬

119
00:07:48,634 --> 00:07:49,886 
‫هذه جبن.‬

120
00:07:52,305 --> 00:07:53,598 
‫وبسكويت مملح.‬

121
00:07:54,640 --> 00:07:57,268 
‫كانا سيتناغمان بشكل مثالي‬
‫مع مشروب "ريسلينغ".‬

122
00:07:58,561 --> 00:08:01,606 
‫إنه نبيذ جاف وبطعم الفاكهة يُشرب بعد الظهر‬

123
00:08:01,689 --> 00:08:05,860 
‫قالت والدتك إن جدتك‬
‫لم يعد بإمكانها شربه بينما ترعاك.‬

124
00:08:09,614 --> 00:08:12,116 
‫"بايتون"، هذه جعة "باد لايت".‬

125
00:08:13,159 --> 00:08:14,744 
‫تمنحك قوى خارقة.‬

126
00:08:16,287 --> 00:08:19,707 
‫إن احتسيت منها ما يكفي،‬
‫ستعتقدين أن بإمكانك ضرب أي أحد.‬

127
00:08:21,542 --> 00:08:22,919 
‫- مرحباً يا "كولت".‬
‫- مرحباً.‬

128
00:08:23,461 --> 00:08:25,421 
‫سمعت أنه وجب عليّ تهنئتك.‬

129
00:08:26,672 --> 00:08:29,008 
‫أخبرتني "آبي" أنك بعت قطيعك‬
‫إلى "ليزا نيومان".‬

130
00:08:29,091 --> 00:08:31,844 
‫أجل، أخبرتك أيضاً.‬

131
00:08:32,929 --> 00:08:33,804 
‫رائع.‬

132
00:08:35,348 --> 00:08:36,265 
‫أنصت...‬

133
00:08:37,058 --> 00:08:38,392 
‫هل يمكننا الحديث عن شيء؟‬

134
00:08:39,477 --> 00:08:40,394 
‫أتعلمين؟ لا.‬

135
00:08:42,855 --> 00:08:45,608 
‫آخر مرة قلت إنك تريدين الحديث معي،‬
‫قلت لي أن أخبر "آبي"‬

136
00:08:45,691 --> 00:08:47,693 
‫أنها تحتاج إلى أن تغير شعرها أكثر.‬

137
00:08:47,777 --> 00:08:49,820 
‫ولم تجر هذه المحادثة على نحو جيد معي.‬

138
00:08:52,865 --> 00:08:53,824 
‫لا...‬

139
00:08:55,952 --> 00:08:57,411 
‫إنه أمر محرج قليلاً.‬

140
00:08:58,955 --> 00:09:00,873 
‫لا يسير العمل بشكل جيد في وكالة البيع.‬

141
00:09:01,582 --> 00:09:04,669 
‫عقدت "نيومانز هيل" صفقة مع شركة "كاتربيلر"‬

142
00:09:04,752 --> 00:09:07,255 
‫لذا فلن يشتروا منا جرارات بعد الآن.‬

143
00:09:07,338 --> 00:09:08,965 
‫"تشاك" متوتر قليلاً، لذا...‬

144
00:09:10,132 --> 00:09:11,801 
‫أنا متوترة قليلة.‬

145
00:09:13,553 --> 00:09:15,721 
‫في الواقع، بما أنك متواجد الآن...‬

146
00:09:23,813 --> 00:09:26,190 
‫كان سيكون من الممتع معرفتك في الجامعة.‬

147
00:09:28,025 --> 00:09:29,860 
‫ليس لديك أي فكرة.‬

148
00:09:31,112 --> 00:09:32,446 
‫كنت في أخوية "تراي ديلتس".‬

149
00:09:33,072 --> 00:09:36,993 
‫على أي حال، سبب طرحي لذلك هو...‬

150
00:09:38,327 --> 00:09:40,788 
‫أنني سأحتاج إلى الأموال التي أقرضتك إياها.‬

151
00:09:41,372 --> 00:09:42,623 
‫بالطبع.‬

152
00:09:42,707 --> 00:09:44,917 
‫في الواقع، سأنضم إليك.‬

153
00:09:57,722 --> 00:10:00,725 
‫جيد، "بايتون" هي الوحيدة‬
‫التي لا تحتسي النبيذ.‬

154
00:10:02,435 --> 00:10:03,644 
‫مرحباً يا حبيبتي.‬

155
00:10:04,604 --> 00:10:06,731 
‫كانت "بايتون" في غاية الهدوء.‬

156
00:10:07,523 --> 00:10:09,567 
‫لقد ألبستها كل الملابس باللون الوردي.‬

157
00:10:10,192 --> 00:10:13,029 
‫كنت خائفة من أن يعتقد الناس أنها صبي،‬

158
00:10:13,112 --> 00:10:15,239 
‫وخصوصاً بسبب الطريقة التي تصففين بها شعرها.‬

159
00:10:17,325 --> 00:10:20,119 
‫شعرها جيد، وكذلك شعري بالمناسبة.‬

160
00:10:22,538 --> 00:10:23,831 
‫حسناً.‬

161
00:10:23,914 --> 00:10:25,916 
‫لا ملابس وردية ولا نبيذ.‬

162
00:10:26,917 --> 00:10:30,338 
‫لم أدرك أنني أرعى طفلة‬
‫في "كوريا الشمالية".‬

163
00:10:42,266 --> 00:10:43,267 
‫كيف كان غداؤك؟‬

164
00:10:43,351 --> 00:10:44,393 
‫كان رائعاً.‬

165
00:10:45,019 --> 00:10:48,564 
‫وتبلغك "ليبي" تهانيها على بيعك القطيع.‬

166
00:10:49,649 --> 00:10:51,734 
‫لقد أخبرتها أيضاً، مدهش.‬

167
00:10:53,569 --> 00:10:54,612 
‫ولديها أيضاً بعض...‬

168
00:10:55,529 --> 00:10:56,530 
‫الأخبار المذهلة.‬

169
00:10:57,531 --> 00:11:00,868 
‫هل تذكر السيدة "ويلسون"،‬
‫تلك العجوز المجنونة؟‬

170
00:11:01,452 --> 00:11:03,454 
‫إحدى معلمات التاريخ في ثانوية "غاريسون"؟‬

171
00:11:03,537 --> 00:11:05,206 
‫أجل.‬

172
00:11:05,289 --> 00:11:06,290 
‫كنت أكرهها.‬

173
00:11:06,707 --> 00:11:09,335 
‫كانت رائحتها كفضلات القطط،‬
‫رغم أنها لم تملك واحدة قط.‬

174
00:11:11,921 --> 00:11:14,048 
‫أجل، رائحتها أسوأ الآن.‬

175
00:11:14,131 --> 00:11:15,216 
‫لقد ماتت.‬

176
00:11:16,759 --> 00:11:19,762 
‫لقد نُقلت  إلى مدرسة‬
‫"نوروود" الثانوية ولديهم وظيفة شاغرة الآن‬

177
00:11:19,845 --> 00:11:21,430 
‫ويريدونني أن أجري مقابلة.‬

178
00:11:22,223 --> 00:11:23,557 
‫تباً، حقاً؟‬

179
00:11:23,641 --> 00:11:27,269 
‫أجل، أعلم أنني قلت‬
‫إنني سآخذ بعض الوقت لأبقى مع "بايتون"،‬

180
00:11:27,353 --> 00:11:30,064 
‫ولكن ربما لن أحصل على فرصة تدريس‬
‫قريبة هكذا مجدداً.‬

181
00:11:30,147 --> 00:11:32,858 
‫استلزم الأمر 128 عاماً‬
‫لتموت السيدة "ويلسون".‬

182
00:11:36,946 --> 00:11:38,197 
‫لم ألتزم بأي شيء‬

183
00:11:38,280 --> 00:11:40,199 
‫لأنني أردت الحديث معك أولاً.‬

184
00:11:40,282 --> 00:11:41,450 
‫- ينبغي لك أن تقبلي.‬
‫- حقاً؟‬

185
00:11:41,534 --> 00:11:42,827 
‫لم أعتقد أنك ستوافق.‬

186
00:11:46,956 --> 00:11:48,249 
‫بالطبع.‬

187
00:11:48,332 --> 00:11:51,043 
‫أريد ما تريدينه وما سيُسعدك.‬

188
00:11:51,127 --> 00:11:53,003 
‫أجل، إن حصلت على الوظيفة‬

189
00:11:53,087 --> 00:11:54,672 
‫سيمكنني شراء شاحنة صغيرة جديدة.‬

190
00:11:54,755 --> 00:11:57,591 
‫وإن تمكن "بير بونغ" من إحضار‬
‫إشارة ذوي الاحتياجات الوهمية تلك،‬

191
00:11:57,675 --> 00:11:58,884 
‫سنكون مستعدين.‬

192
00:12:05,349 --> 00:12:06,267 
‫أجل.‬

193
00:12:08,436 --> 00:12:09,353 
‫مرحباً.‬

194
00:12:10,771 --> 00:12:11,772 
‫مرحباً.‬

195
00:12:12,481 --> 00:12:13,441 
‫مرحباً.‬

196
00:12:14,608 --> 00:12:16,110 
‫هل أتيت لطردي من هنا أيضاً؟‬

197
00:12:16,819 --> 00:12:18,571 
‫هذا منزلي.‬

198
00:12:19,321 --> 00:12:21,407 
‫منزل عمي "بو".‬

199
00:12:22,032 --> 00:12:23,325 
‫منزلي خيمة متنقلة.‬

200
00:12:24,076 --> 00:12:26,620 
‫ليتك أول شاب يقيم في خيمة أضاجعه.‬

201
00:12:28,789 --> 00:12:30,040 
‫أنصت، أنا...‬

202
00:12:30,708 --> 00:12:31,834 
‫أتيت لأعتذر.‬

203
00:12:31,917 --> 00:12:35,087 
‫مؤكد أنني ظهرت مجنونة قليلاً‬
‫ولكنني لست كذلك.‬

204
00:12:35,796 --> 00:12:37,798 
‫أنا أعاني من الجنون الجيد.‬

205
00:12:37,882 --> 00:12:38,841 
‫أعني الحماس!‬

206
00:12:38,924 --> 00:12:41,093 
‫وإنما لست فاقدة لعقلي.‬

207
00:12:42,595 --> 00:12:46,015 
‫على أي حال،‬
‫لقد فزعت لأنني كنت أواعد "روستر".‬

208
00:12:47,933 --> 00:12:50,144 
‫إذاً فأنا أعيش في كوخ رجل ميت‬

209
00:12:50,227 --> 00:12:51,812 
‫وضاجعت للتو حبيبته السابقة.‬

210
00:12:51,896 --> 00:12:53,731 
‫إنني كمن يتوسل إليه ليطاردني شبحه.‬

211
00:12:57,777 --> 00:12:59,487 
‫- مرحباً يا "بو".‬
‫- مرحباً يا "ماري".‬

212
00:12:59,570 --> 00:13:01,322 
‫تتساءل على الأرجح عن سبب وجودي هنا.‬

213
00:13:01,906 --> 00:13:05,242 
‫على الأرجح يتناول حفيداي الآن شيئاً‬
‫من لعبة موزع "بيز" لذا...‬

214
00:13:05,326 --> 00:13:06,869 
‫سأدع "لوك" يخبرك.‬

215
00:13:07,411 --> 00:13:08,579 
‫أراكما لاحقاً.‬

216
00:13:10,206 --> 00:13:12,249 
‫أفضل ألا يخبرني أحد أي شيء...‬

217
00:13:12,792 --> 00:13:13,667 
‫على الإطلاق.‬

218
00:13:15,961 --> 00:13:19,590 
‫لا أعرف ماذا يجري هنا، ولكنه ليس من شأني.‬

219
00:13:20,966 --> 00:13:22,676 
‫ولكن "ماري" تعاني من بعض المشاكل.‬

220
00:13:24,053 --> 00:13:25,137 
‫بالتأكيد.‬

221
00:13:25,221 --> 00:13:27,932 
‫وتجعلها بعض هذه المشاكل مرحة للغاية.‬

222
00:13:30,392 --> 00:13:32,394 
‫أفترض أنك هنا لأنني...‬

223
00:13:33,395 --> 00:13:36,106 
‫لم أحضر للذهاب‬
‫إلى اجتماع وزارة المحاربين القدامي أمس،‬

224
00:13:36,190 --> 00:13:37,983 
‫وآسف.‬

225
00:13:38,901 --> 00:13:39,902 
‫إنني...‬

226
00:13:39,985 --> 00:13:41,445 
‫كنت أخطط للذهاب.‬

227
00:13:44,073 --> 00:13:45,658 
‫ولكنني لم أفعل.‬

228
00:13:47,368 --> 00:13:50,204 
‫أؤمن بقيمة وعد الرجل.‬

229
00:13:51,872 --> 00:13:55,751 
‫تخطاني رجل ما فجأة أثناء حركة السير‬
‫فقلت له: "سأراك في الجحيم"،‬

230
00:13:56,585 --> 00:13:58,587 
‫وأنوي كلياً مقابلته هناك.‬

231
00:14:02,550 --> 00:14:04,218 
‫عندما وعدتك، عنيت الأمر.‬

232
00:14:05,427 --> 00:14:06,470 
‫ما حدث هو...‬

233
00:14:08,138 --> 00:14:09,723 
‫حين أتى موعد الذهاب...‬

234
00:14:11,058 --> 00:14:15,020 
‫لقد مررت بالكثير.‬

235
00:14:17,231 --> 00:14:19,233 
‫أفهم أنه لن يكون سهلاً.‬

236
00:14:19,984 --> 00:14:21,944 
‫سيكون هناك بدايات وانتكاسات باستمرار.‬

237
00:14:22,653 --> 00:14:25,114 
‫كل ما أطلبه هو أن تكون صادقاً معي‬

238
00:14:25,865 --> 00:14:27,157 
‫طوال الأمر.‬

239
00:14:28,701 --> 00:14:30,828 
‫إن لم أستطع الوثوق بك، لن أستطيع مساعدتك.‬

240
00:14:32,621 --> 00:14:33,664 
‫هذا عادل.‬

241
00:14:36,125 --> 00:14:37,293 
‫أريد تلقي المساعدة حقاً.‬

242
00:14:37,877 --> 00:14:39,336 
‫حقاً.‬

243
00:14:40,296 --> 00:14:42,506 
‫اكتفيت من المعاناة من الأرق ونوبات الذعر.‬

244
00:14:42,590 --> 00:14:45,759 
‫لا أريد القلق من ذهابي إلى حفلة‬
‫عيد ميلاد طفل وينفجر بالون،‬

245
00:14:45,843 --> 00:14:47,386 
‫فأبدأ في صفع مهرج.‬

246
00:14:50,347 --> 00:14:51,974 
‫ما من عيب في ذلك.‬

247
00:14:57,897 --> 00:14:58,939 
‫مرحباً.‬

248
00:14:59,023 --> 00:15:00,357 
‫مرحباً.‬

249
00:15:00,441 --> 00:15:01,442 
‫ماذا تفعلين؟‬

250
00:15:01,525 --> 00:15:04,194 
‫ذهبت إلى المشتل‬
‫وجلبت بعض بصل الزهور الشتوية.‬

251
00:15:04,278 --> 00:15:06,697 
‫هكذا في الربيع،‬
‫سيكون لدينا بعض الزهور الملونة هنا.‬

252
00:15:06,780 --> 00:15:08,782 
‫أفسدت الألوان مسلسل "غان سموك".‬

253
00:15:13,078 --> 00:15:15,456 
‫أحاول جعل المزرعة أكثر ترحيباً.‬

254
00:15:15,539 --> 00:15:16,457 
‫هذا لطيف.‬

255
00:15:17,041 --> 00:15:20,336 
‫يمكن للناس رؤية الزهور‬
‫قبل إطلاق الرصاص عليهم للتعدي.‬

256
00:15:23,422 --> 00:15:25,382 
‫- مرحباً يا "ليزا".‬
‫- مرحباً يا "جوان".‬

257
00:15:25,466 --> 00:15:26,967 
‫"بو"، يجب أن نتحدث.‬

258
00:15:28,010 --> 00:15:29,261 
‫زهور وحديث...‬

259
00:15:29,929 --> 00:15:31,305 
‫يا له من يوم أربعاء رائع.‬

260
00:15:32,556 --> 00:15:35,726 
‫هل كنت تأمر عمالي،‬
‫وتخبرهم كيف يؤدون عملهم؟‬

261
00:15:36,477 --> 00:15:40,606 
‫لا، كنت أوضح ببساطة أن ثمة طريقة أخرى‬
‫لتحميل قطيع في مقطورة،‬

262
00:15:41,106 --> 00:15:42,232 
‫الطريقة الصحيحة.‬

263
00:15:42,816 --> 00:15:44,777 
‫يحب "بو" اللحظات التعليمية.‬

264
00:15:44,860 --> 00:15:46,612 
‫أعرف كيف أصب القهوة الآن.‬

265
00:15:48,322 --> 00:15:51,951 
‫كانوا يحاولون حشر 12 بقرة‬
‫في مقطورة شاحنة متوسطة الحجم‬

266
00:15:52,034 --> 00:15:54,203 
‫يمكنها احتواء 9 أو 10 أبقار فقط.‬

267
00:15:54,787 --> 00:15:57,414 
‫في تلك الليلة عندما قلت: "تلك أبقاري الآن،‬

268
00:15:57,498 --> 00:15:59,750 
‫ابتعد عنها"، كنت أمزح.‬

269
00:16:00,584 --> 00:16:03,337 
‫ولكن يا "بو"، تلك أبقاري الآن.‬

270
00:16:03,420 --> 00:16:05,297 
‫ابتعد عنها.‬

271
00:16:07,424 --> 00:16:09,760 
‫أعدك، إنها في أيد أمينة.‬

272
00:16:11,595 --> 00:16:13,722 
‫- إلى اللقاء يا "جوان".‬
‫- إلى اللقاء يا "ليزا".‬

273
00:16:18,018 --> 00:16:19,853 
‫المغزى من قبولك عرضها‬

274
00:16:19,937 --> 00:16:21,563 
‫كان حتى لا يتعين عليك القلق.‬

275
00:16:21,647 --> 00:16:24,149 
‫يمكنك قضاء المزيد من الوقت‬
‫مسترخياً وتستمتع بوقتك.‬

276
00:16:24,608 --> 00:16:27,778 
‫يمكننا الذهاب إلى "ستار باكس"،‬
‫يمكنك أن تريهم ما الذي يخطئون به.‬

277
00:16:30,364 --> 00:16:32,408 
‫إنني أجلس هنا فحسب، ولا أفعل شيئاً،‬

278
00:16:32,825 --> 00:16:34,910 
‫بينما يفسد أحدهم كل شيء.‬

279
00:16:35,953 --> 00:16:38,414 
‫الأمر كمشاهدة "كولت" يمارس كرة القدم.‬

280
00:16:40,040 --> 00:16:43,210 
‫يجب أن نخرجك من هذا المكان،‬
‫وأن تستمع بوقتك.‬

281
00:16:43,877 --> 00:16:46,714 
‫ذكر "دايل" أنه سيذهب هو و"شارلين"‬
‫للعب "بينغو" ليلة الغد.‬

282
00:16:47,506 --> 00:16:49,425 
‫رجاءً أنصتي إلى تلك الجملة.‬

283
00:16:52,177 --> 00:16:53,220 
‫ماذا تريد أن تفعل؟‬

284
00:16:53,303 --> 00:16:54,346 
‫لا أعرف.‬

285
00:16:55,806 --> 00:16:57,725 
‫لن أعارض إطلاق الرصاص على شيء.‬

286
00:16:57,808 --> 00:16:58,892 
‫ها أنت ذا.‬

287
00:16:58,976 --> 00:17:00,894 
‫ما رأيك أن نذهب إلى صيد البط صباح الغد؟‬

288
00:17:00,978 --> 00:17:02,021 
‫يبدو رائعاً.‬

289
00:17:02,104 --> 00:17:03,856 
‫رائع، سنغادر عند شروق الشمس.‬

290
00:17:03,939 --> 00:17:05,899 
‫سأقود، ملأت سيارة "شيفروليه" بالوقود للتو.‬

291
00:17:05,983 --> 00:17:07,860 
‫ما رأيك في إطلاق الرصاص عليها‬
‫بدلاً من ذلك؟‬

292
00:17:12,781 --> 00:17:14,825 
‫مرحباً أيها القوي، كيف حالك؟‬

293
00:17:15,576 --> 00:17:17,077 
‫ليس جيداً.‬

294
00:17:17,161 --> 00:17:20,080 
‫تناولت بعض السوشي من محطة الوقود‬
‫على الإفطار.‬

295
00:17:21,957 --> 00:17:23,292 
‫لم يكن طازجاً.‬

296
00:17:24,877 --> 00:17:26,211 
‫أشعر قليلاً وكأنني...‬

297
00:17:33,469 --> 00:17:35,304 
‫لا يعرف الناس ما الذي يفوتونه،‬

298
00:17:35,387 --> 00:17:39,266 
‫يجلسون في مقصوراتهم طوال اليوم، لا يرون‬
‫تصنع القيء باستخدام خرطوم مياه.‬

299
00:17:40,517 --> 00:17:42,311 
‫أشكرك على المساعدة.‬

300
00:17:43,062 --> 00:17:43,937 
‫عفواً.‬

301
00:17:44,480 --> 00:17:45,939 
‫يتعين عليك فعل الكثير.‬

302
00:17:46,523 --> 00:17:48,275 
‫ماذا حدث لقطيعك؟ هل بعته؟‬

303
00:17:48,859 --> 00:17:49,985 
‫ليس بعد.‬

304
00:17:50,944 --> 00:17:53,572 
‫سيأتي مشتر في وقت لاحق.‬

305
00:17:54,615 --> 00:17:57,701 
‫إنها صفقة سيئة، ولكن إن حصلت "آبي"‬
‫على وظيفة التعليم تلك...‬

306
00:17:58,786 --> 00:18:01,955 
‫على الأقل لن يتعين عليّ بيع عجولي،‬
‫وذلك أمر جلل.‬

307
00:18:02,039 --> 00:18:02,998 
‫ماذا تعني بـ"إن"؟‬

308
00:18:03,624 --> 00:18:06,418 
‫إنها ذكية للغاية وتحب كرة القدم،‬

309
00:18:06,502 --> 00:18:07,711 
‫ومثيرة للغاية.‬

310
00:18:10,464 --> 00:18:11,673 
‫من لا يرغب بها؟‬

311
00:18:16,178 --> 00:18:17,262 
‫كمعلمة.‬

312
00:18:19,556 --> 00:18:21,266 
‫يجب أن تتوقف يا صاح.‬

313
00:18:21,350 --> 00:18:22,267 
‫حسناً.‬

314
00:18:22,768 --> 00:18:25,020 
‫لم أكن أعرف أن الأمر يزعجك،‬
‫وبعد أن علمت بذلك‬

315
00:18:25,104 --> 00:18:26,814 
‫سأقلل بالتأكيد من فعله.‬

316
00:18:28,440 --> 00:18:29,358 
‫مرحباً!‬

317
00:18:29,441 --> 00:18:31,151 
‫- مرحباً يا حبيبتي.‬
‫- مرحباً!‬

318
00:18:32,027 --> 00:18:32,903 
‫انظر إلى هذا.‬

319
00:18:32,986 --> 00:18:35,781 
‫لقد تزينت لتخطف الأنظار وقد نفع الأمر.‬

320
00:18:36,907 --> 00:18:37,866 
‫مذهلة!‬

321
00:18:37,950 --> 00:18:39,827 
‫أشكرك، إنك في غاية اللطف.‬

322
00:18:39,910 --> 00:18:41,370 
‫أجل، ليس في غاية اللطف.‬

323
00:18:42,704 --> 00:18:44,331 
‫كيف كانت المقابلة؟‬

324
00:18:45,249 --> 00:18:46,208 
‫حصلت على الوظيفة.‬

325
00:18:47,292 --> 00:18:48,502 
‫أجل!‬

326
00:18:48,585 --> 00:18:49,711 
‫هل أنت جادة؟‬

327
00:18:49,795 --> 00:18:52,840 
‫أجل، متحمسة للغاية‬
‫أنني سأرسل طالباً للاحتجاز في أول يوم.‬

328
00:18:52,923 --> 00:18:53,882 
‫أجل.‬

329
00:18:53,966 --> 00:18:56,677 
‫يجب أن تفرض شخصيتك‬
‫على الطلاب مبكراً، حتى يحترموك.‬

330
00:18:57,803 --> 00:19:00,681 
‫ليس عليك إرسالي إلى الاحتجاز،‬
‫سأكون تحت طوعك.‬

331
00:19:02,975 --> 00:19:03,976 
‫تعجبني.‬

332
00:19:04,059 --> 00:19:05,602 
‫أشكرك، أتعلمين؟‬

333
00:19:05,686 --> 00:19:06,812 
‫سنحتفل.‬

334
00:19:06,895 --> 00:19:08,105 
‫سنحتفل احتفالاً كبيراً.‬

335
00:19:08,188 --> 00:19:10,399 
‫ستذهب فتاة البقر إلى مطعم "غولدن كورال".‬

336
00:19:10,482 --> 00:19:12,025 
‫أجل.‬

337
00:19:19,950 --> 00:19:21,034 
‫أصبت!‬

338
00:19:21,118 --> 00:19:22,411 
‫ها قد وقعت واحدة أخرى.‬

339
00:19:23,704 --> 00:19:26,456 
‫أعتقد أنه لم يكن عليّ قول "أصبت"،‬
‫فالبندقية تعبر عن ذلك.‬

340
00:19:28,458 --> 00:19:29,459 
‫أحسنت التصويب.‬

341
00:19:29,543 --> 00:19:31,628 
‫لم تر الأمر حتى.‬

342
00:19:31,712 --> 00:19:33,839 
‫لا أريد صيد بط أكثر منك لأنك منشغل،‬

343
00:19:33,922 --> 00:19:36,258 
‫أريد فعلها لأنك لا تستطيع التصويب.‬

344
00:19:38,677 --> 00:19:42,139 
‫وعدتني "ليزا" بتقارير مرحلية بشأن قطيعي.‬

345
00:19:42,222 --> 00:19:44,433 
‫بربك يا "بو"، يُفترض أن نمرح.‬

346
00:19:44,516 --> 00:19:46,185 
‫إنني أمرح.‬

347
00:19:47,603 --> 00:19:48,645 
‫أرأيت؟‬

348
00:19:50,439 --> 00:19:53,442 
‫حسناً، أفهم الآن لماذا تعبس في كل صورك.‬

349
00:19:56,486 --> 00:19:57,362 
‫أخيراً.‬

350
00:19:59,198 --> 00:20:02,034 
‫لم بحق السماء يستبدلون علامات الأذن؟‬

351
00:20:02,117 --> 00:20:03,493 
‫أتمزح؟‬

352
00:20:04,536 --> 00:20:07,122 
‫نحن بالخارج معاً، إنه يوم جميل،‬

353
00:20:07,206 --> 00:20:08,790 
‫ولم تترك هاتفك.‬

354
00:20:09,333 --> 00:20:12,628 
‫إن كنت تتحقق من شعرك في الكاميرا،‬
‫أقسم إنك كنت تشبه "كولت".‬

355
00:20:15,881 --> 00:20:18,258 
‫هذا أكثر شيء مهين قلته لي.‬

356
00:20:21,261 --> 00:20:24,014 
‫"بو"، تقول دائماً إنك ستتغير،‬

357
00:20:24,097 --> 00:20:26,099 
‫وتتغير لمدة 30 دقيقة.‬

358
00:20:26,725 --> 00:20:28,810 
‫ثم تعود مباشرة إلى شخصيتك القديمة.‬

359
00:20:29,770 --> 00:20:32,522 
‫أشعر بالسوء‬
‫لأنني أشعر أنني أجبرتك على فعل شيء‬

360
00:20:32,606 --> 00:20:33,607 
‫لا ترغب في فعله.‬

361
00:20:34,274 --> 00:20:35,609 
‫تباً لهذا، لقد اكتفيت.‬

362
00:20:36,276 --> 00:20:39,780 
‫سأعود إلى المنزل‬
‫لأصب قهوتي بالطريقة التي أريدها.‬

363
00:20:40,364 --> 00:20:41,990 
‫بربك، لا تذهبي.‬

364
00:20:44,534 --> 00:20:46,161 
‫دعني أخمن، ستتغير؟‬

365
00:20:46,245 --> 00:20:49,790 
‫قلت إنني كنت أشبه "كولت" للتو،‬
‫وإنني مستعد لأغير كل شيء.‬

366
00:20:52,084 --> 00:20:54,503 
‫أنصتي، لا أريد أخذ خطوة للخلف.‬

367
00:20:55,379 --> 00:20:57,381 
‫أريد قضاء المزيد من الوقت مع عائلتي.‬

368
00:20:58,215 --> 00:21:00,050 
‫أريد قضاء المزيد من الوقت معك.‬

369
00:21:01,468 --> 00:21:02,511 
‫إنني هنا.‬

370
00:21:04,763 --> 00:21:05,889 
‫إنك محقة.‬

371
00:21:07,015 --> 00:21:08,267 
‫تفضلي.‬

372
00:21:08,350 --> 00:21:09,643 
‫أشكرك.‬

373
00:21:10,936 --> 00:21:14,606 
‫والآن هل يمكننا أن نوقف الحديث عن المشاعر‬
‫ونعود إلى إطلاق الرصاص؟‬

374
00:21:17,484 --> 00:21:19,736 
‫يجب أن يكون هذا قولاً مقدساً.‬

375
00:21:27,035 --> 00:21:28,203 
‫مرحباً يا "فرانك".‬

376
00:21:29,329 --> 00:21:32,165 
‫نسي الأوغاد في مطعم "بابا جونز"‬
‫تقطيع البيتزا.‬

377
00:21:35,127 --> 00:21:36,878 
‫- أتريد قطعة؟‬
‫- لا.‬

378
00:21:36,962 --> 00:21:39,506 
‫لا، لديّ بطاطس مشوية تُطهى‬
‫على أسطوانة محركي.‬

379
00:21:41,174 --> 00:21:44,052 
‫لن يستغرق هذا وقتاً طويلاً،‬
‫رأيت قطيعك بالفعل.‬

380
00:21:44,636 --> 00:21:46,179 
‫أجل، ثمة أمر،‬

381
00:21:47,306 --> 00:21:50,183 
‫لن أبيع العجول، سأبيع القطيع فحسب.‬

382
00:21:50,267 --> 00:21:52,102 
‫عم تتحدث؟‬

383
00:21:53,270 --> 00:21:54,563 
‫لم أعد بحاجة إلى المال‬

384
00:21:54,646 --> 00:21:56,648 
‫لأن زوجتي حصلت على وظيفة تعليم.‬

385
00:21:56,732 --> 00:21:58,775 
‫لا تقلق، ليست مهووسة بالمذاكرة أو أي شيء.‬

386
00:21:58,859 --> 00:22:00,694 
‫إنها كذلك نوعاً ما، فهي تقرأ الكتب.‬

387
00:22:00,777 --> 00:22:01,820 
‫هذا مقزز.‬

388
00:22:03,238 --> 00:22:05,615 
‫"كولت"، كان بيننا اتفاق.‬

389
00:22:05,699 --> 00:22:08,493 
‫لقد رفضت بعض العروض الأخرى‬
‫لأنني كنت أعتمد على تلك العجول.‬

390
00:22:09,453 --> 00:22:10,329 
‫تباً.‬

391
00:22:11,038 --> 00:22:13,749 
‫آسف، ولكنني لن أبيعها، لست مضطراً.‬

392
00:22:15,417 --> 00:22:16,293 
‫حسناً‬

393
00:22:16,752 --> 00:22:19,880 
‫إذاً فإن أفضل عرض يمكنني تقديمه لك‬
‫هو 1,35 دولار في الرطل.‬

394
00:22:20,839 --> 00:22:21,923 
‫هل تمزح؟‬

395
00:22:22,966 --> 00:22:24,509 
‫ما الذي حدث لـ1,40 دولار؟‬

396
00:22:24,843 --> 00:22:26,636 
‫نفس الشيء الذي حدث للعجول.‬

397
00:22:27,763 --> 00:22:30,015 
‫سأخسر قرابة 7 آلاف إضافية.‬

398
00:22:30,557 --> 00:22:33,477 
‫إن احتجت إلى بعض المال الإضافي،‬
‫يمكنك دائماً بيع بعض العجول.‬

399
00:22:34,478 --> 00:22:37,230 
‫تعبث معي في السعر الآن‬
‫لأنك تعرف أن بإمكانك فعل ذلك.‬

400
00:22:37,856 --> 00:22:41,777 
‫إنه قرارك، ولكنه وقت متأخر في الموسم،‬
‫وكل الأماكن قد امتلأت.‬

401
00:22:42,277 --> 00:22:43,779 
‫سآخذها إلى المزاد العلني فحسب.‬

402
00:22:43,862 --> 00:22:45,155 
‫بالتأكيد.‬

403
00:22:45,238 --> 00:22:48,033 
‫إذاً ستتحمل رسوم عمولة وتكلفة شحن...‬

404
00:22:48,950 --> 00:22:51,370 
‫1,35 دولار أفضل ما يمكنني تقديمه.‬

405
00:22:55,749 --> 00:22:56,666 
‫أتعلم؟‬

406
00:22:57,209 --> 00:22:58,794 
‫انس الأمر، لن أبيع.‬

407
00:22:59,920 --> 00:23:00,962 
‫جدياً؟‬

408
00:23:01,838 --> 00:23:05,175 
‫أنصت، لن أعود إلى هنا مجدداً،‬
‫في هذا العام ولا في أي عام.‬

409
00:23:05,258 --> 00:23:08,220 
‫إن لم تقدم لي سعراً عادلاً،‬
‫فلا أريد قدومك إلى هنا.‬

410
00:23:09,721 --> 00:23:10,847 
‫اعتن بنفسك يا "فرانك".‬

411
00:23:12,182 --> 00:23:13,350 
‫حظاً طيباً يا "كولت".‬

412
00:23:14,559 --> 00:23:15,852 
‫أجل، حظاً طيباً لك.‬

413
00:23:17,521 --> 00:23:20,899
{\an8}‫"الجعة الآن أرخص من الوقود"‬

414
00:23:23,527 --> 00:23:26,071 
‫جيد، كنت آمل أن أجدك هنا.‬

415
00:23:26,154 --> 00:23:27,322 
‫حقاً؟ لم؟‬

416
00:23:27,406 --> 00:23:31,368 
‫كنت أتحرق شوقاً لأخبر أحداً‬
‫عن الفتاة المجنونة التي ضاجعتها أمس.‬

417
00:23:31,451 --> 00:23:33,370 
‫لا أعني أنها فاقدة عقلها.‬

418
00:23:33,453 --> 00:23:35,205 
‫بل متحمسة.‬

419
00:23:36,581 --> 00:23:37,624 
‫هذا مضحك.‬

420
00:23:37,707 --> 00:23:39,751 
‫لقد ضاجعت رجلاً غريب الأطوار.‬

421
00:23:39,835 --> 00:23:41,336 
‫لقد بكى بعد العلاقة.‬

422
00:23:42,838 --> 00:23:45,340 
‫أحب تبادل أطراف الحديث هكذا.‬

423
00:23:48,051 --> 00:23:49,761 
‫سأذهب لجلب جعة "كيستون" و...‬

424
00:23:49,845 --> 00:23:50,804 
‫اجلس.‬

425
00:23:51,513 --> 00:23:53,265 
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

426
00:23:53,348 --> 00:23:54,349 
‫حسناً.‬

427
00:23:56,852 --> 00:23:58,770 
‫أحب حين تدغدغني النساء.‬

428
00:24:03,442 --> 00:24:05,360 
‫لن نتبادل أطراف الحديث إذاً الآن؟‬

429
00:24:13,535 --> 00:24:15,412 
‫أنت أعددت الطعام، دعيني أغسل الأطباق.‬

430
00:24:15,495 --> 00:24:16,997 
‫أمتأكد؟ يمكنني المساعدة.‬

431
00:24:17,080 --> 00:24:19,166 
‫لقد علمتني الطريقة الصحيحة لتجفيف الطبق.‬

432
00:24:22,002 --> 00:24:23,003 
‫سأتولى الأمر.‬

433
00:24:24,463 --> 00:24:25,672 
‫شكراً على العشاء مجدداً.‬

434
00:24:26,173 --> 00:24:27,257 
‫كان لذيذاً.‬

435
00:24:27,883 --> 00:24:31,011 
‫ماذا تسميه مجدداً؟ بط برتقال؟‬

436
00:24:33,305 --> 00:24:34,806 
‫بط بالبرتقال.‬

437
00:24:35,849 --> 00:24:37,058 
‫إنه طبق فرنسي.‬

438
00:24:37,851 --> 00:24:39,144 
‫فرنسي؟‬

439
00:24:39,269 --> 00:24:42,689 
‫كان ينبغي لهم أن يسموه:‬
‫"البط الذي يختبئ من النازيين".‬

440
00:24:46,735 --> 00:24:48,195 
‫أشكرك مجدداً على اليوم.‬

441
00:24:48,862 --> 00:24:49,946 
‫احتجت إليه.‬

442
00:24:50,989 --> 00:24:52,949 
‫لن أطعمك المزيد من الأطباق الفرنسية.‬

443
00:24:53,033 --> 00:24:54,284 
‫أصبحت عاطفياً.‬

444
00:24:56,745 --> 00:24:57,662 
‫مرحباً.‬

445
00:24:57,746 --> 00:24:59,080 
‫مرحباً يا "بيلي".‬

446
00:25:01,416 --> 00:25:02,334 
‫ماذا؟‬

447
00:25:04,878 --> 00:25:06,505 
‫رباه.‬

448
00:25:07,839 --> 00:25:08,715 
‫لا.‬

449
00:25:08,798 --> 00:25:11,092 
‫لا بأس، أجل.‬

450
00:25:12,219 --> 00:25:13,220 
‫أشكرك يا "بيلي".‬

451
00:25:17,307 --> 00:25:18,725 
‫كانت الشرطة.‬

452
00:25:19,309 --> 00:25:20,560 
‫ماذا فعل "كولت"؟‬

453
00:25:23,063 --> 00:25:25,440 
‫ليس "كولت"، بل "لوك".‬

454
00:25:33,365 --> 00:25:34,616 
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً يا حبيبتي.‬

455
00:25:34,699 --> 00:25:35,575 
‫مرحباً.‬

456
00:25:36,284 --> 00:25:37,953 
‫هل كنت تعمل كل ذلك الوقت؟‬

457
00:25:39,037 --> 00:25:39,913 
‫أجل.‬

458
00:25:40,497 --> 00:25:44,251 
‫أردت الانتهاء من توصيل عازل الكهرباء ذلك‬
‫حتى أستطيع بناء حائط الجبس.‬

459
00:25:44,918 --> 00:25:48,505 
‫إضافة إلى أنه تعين عليّ تنظيف‬
‫الجبن الممزوج بالببروني من منشار الطاولة.‬

460
00:25:51,091 --> 00:25:52,259 
‫لم ما زلت مستيقظة؟‬

461
00:25:52,884 --> 00:25:54,302 
‫فكرت في أن نتحدث.‬

462
00:25:55,720 --> 00:25:57,222 
‫هل بشأن تصرفات "لوك" الغريبة؟‬

463
00:25:58,765 --> 00:26:00,058 
‫سأتحدث معه.‬

464
00:26:00,141 --> 00:26:01,393 
‫لا، أحب "لوك".‬

465
00:26:06,940 --> 00:26:08,316 
‫سأتحدث معه على أي حال.‬

466
00:26:10,860 --> 00:26:12,320 
‫كنت أضع "بايتون" لتنام...‬

467
00:26:13,738 --> 00:26:16,241 
‫لم تعد تناسبها منامة فريق "برونكوز".‬

468
00:26:16,324 --> 00:26:17,826 
‫- لا.‬
‫- لا.‬

469
00:26:18,368 --> 00:26:20,287 
‫إنها تنمو بسرعة.‬

470
00:26:22,289 --> 00:26:24,708 
‫وكنت ألبسها منامتها الجديدة و...‬

471
00:26:25,792 --> 00:26:28,628 
‫كانت تتلوى وتتصرف بسخافة،‬

472
00:26:28,712 --> 00:26:31,214 
‫فقلت لها: "(بايتون)، توقفي عن الحركة".‬

473
00:26:32,882 --> 00:26:35,802 
‫وعندما نطقت اسمها، نظرت لي.‬

474
00:26:36,428 --> 00:26:39,014 
‫وكأنها تعلم من أكون،‬

475
00:26:39,973 --> 00:26:42,517 
‫ومن تكون، إنه أمر رائع.‬

476
00:26:45,729 --> 00:26:46,980 
‫هذا مدهش.‬

477
00:26:47,439 --> 00:26:48,273 
‫كان كذلك.‬

478
00:26:50,942 --> 00:26:53,486 
‫لهذا لا يمكنني قبول‬
‫تلك الوظيفة في "نوروود".‬

479
00:26:57,240 --> 00:26:58,116 
‫ماذا؟‬

480
00:26:58,199 --> 00:27:00,368 
‫إنها تفعل شيئاً مختلفاً كل يوم.‬

481
00:27:01,369 --> 00:27:03,413 
‫إن عملت، سأفوت كل ذلك.‬

482
00:27:04,247 --> 00:27:05,832 
‫سأفوت أول مرة تزحف،‬

483
00:27:06,333 --> 00:27:09,294 
‫وأول كلمة تنطقها، وأول خطوة لها،‬
‫لا يمكنني تفويت أي من ذلك.‬

484
00:27:12,714 --> 00:27:13,673 
‫مفهوم.‬

485
00:27:17,385 --> 00:27:19,679 
‫ماذا عن الأمور الأخرى التي قلتها؟‬

486
00:27:20,764 --> 00:27:21,765 
‫أنصتي يا حبيبتي،‬

487
00:27:22,599 --> 00:27:24,684 
‫من يدري متى ستسنح فرصة كهذه مجدداً؟‬

488
00:27:24,768 --> 00:27:25,977 
‫أعلم.‬

489
00:27:26,061 --> 00:27:27,646 
‫أعلم، أحب التعليم.‬

490
00:27:29,898 --> 00:27:31,608 
‫إنه ليس ما أريده حالياً فحسب.‬

491
00:27:31,691 --> 00:27:34,110 
‫ربما يمكنني العودة حين تكبر قليلاً.‬

492
00:27:34,569 --> 00:27:37,530 
‫ولكن حالياً،‬
‫أريد أن أكون والدة "بايتون" فحسب.‬

493
00:27:43,453 --> 00:27:44,579 
‫أنت لا تفهمين.‬

494
00:27:46,289 --> 00:27:48,249 
‫يجب عليك قبول هذه الوظيفة.‬

495
00:27:48,333 --> 00:27:49,834 
‫ماذا؟ لم؟‬

496
00:27:50,377 --> 00:27:53,296 
‫اعتقدت أنك ستُسر‬
‫لأنني أريد البقاء في المنزل.‬

497
00:27:56,508 --> 00:27:57,842 
‫ولكننا نحتاج إلى المال.‬

498
00:27:59,678 --> 00:28:02,555 
‫أعلم أن الأمور ستكون أسهل‬
‫لو كنا نجني المزيد من المال،‬

499
00:28:02,639 --> 00:28:05,308 
‫ولكنني لا أحتاج إلى سيارة جديدة.‬

500
00:28:05,392 --> 00:28:07,727 
‫سأتخلى عن بعض الأمور‬
‫كالذهاب إلى مطعم "غولدن كورال".‬

501
00:28:07,811 --> 00:28:11,272 
‫تبيع شركة "كوستكو" الجعة، وأنت تشرب‬
‫بكميات كبيرة، لم لا نشتري كميات كبيرة؟‬

502
00:28:15,777 --> 00:28:16,653 
‫لا.‬

503
00:28:17,320 --> 00:28:18,321 
‫أنصتي إليّ.‬

504
00:28:20,073 --> 00:28:21,533 
‫نحتاج إلى المال.‬

505
00:28:25,412 --> 00:28:26,955 
‫حسناً، ماذا يجري؟‬

506
00:28:27,872 --> 00:28:29,249 
‫عم تتحدث؟‬

507
00:28:34,462 --> 00:28:37,006 
‫لم أبع القطيع إلى "ليزا نيومان"‬
‫كما أخبرتك.‬

508
00:28:39,509 --> 00:28:40,385 
‫ماذا؟‬

509
00:28:42,554 --> 00:28:43,430 
‫ثم...‬

510
00:28:43,972 --> 00:28:48,143 
‫أتى "فرانك" وعرض سعراً أقل حتى‬
‫من آخر مرة، فرفضت.‬

511
00:28:49,102 --> 00:28:50,103 
‫علاوة على ذلك...‬

512
00:28:51,563 --> 00:28:53,690 
‫يريد والداك استعادة قرضهما.‬

513
00:28:55,608 --> 00:28:56,860 
‫يا إلهي.‬

514
00:28:58,194 --> 00:28:59,404 
‫يا إلهي.‬

515
00:28:59,487 --> 00:29:02,282 
‫حبيبتي، ستكون الأمور على ما يرام.‬

516
00:29:02,365 --> 00:29:05,827 
‫براتب التعليم يمكننا الانتظار حتى...‬

517
00:29:05,910 --> 00:29:07,287 
‫يرتفع سعر السوق.‬

518
00:29:07,370 --> 00:29:09,122 
‫تحدثنا للتو عن التواصل معاً أكثر.‬

519
00:29:09,664 --> 00:29:11,875 
‫وعدتني أنك ستفعل ثم تستدر‬

520
00:29:11,958 --> 00:29:13,126 
‫وتكذب عليّ!‬

521
00:29:13,209 --> 00:29:14,502 
‫لم أرد أن تقلقي.‬

522
00:29:16,755 --> 00:29:18,757 
‫اعتقدت أنك تدعمني.‬

523
00:29:21,843 --> 00:29:24,220 
‫ولكنك كنت تكترث لنفسك فحسب.‬

524
00:29:28,850 --> 00:29:30,685 
‫اعتقدت أنه بعد أن تزوجنا...‬

525
00:29:31,978 --> 00:29:33,229 
‫ورُزقنا بطفلة...‬

526
00:29:34,272 --> 00:29:35,815 
‫ربما تنضج.‬

527
00:29:38,860 --> 00:29:41,404 
‫ولكنك نفس شخصية "كولت بينيت".‬

528
00:30:29,077 --> 00:30:31,079 
‫ترجمة "محمد بخيت"‬

