﻿1
00:00:06,172 --> 00:00:08,883 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:12,971 --> 00:00:14,723 
‫ما هي علاقتك بـ"فرانكي بيلمونت"؟‬

3
00:00:16,975 --> 00:00:18,601 
‫لم ألتق به من قبل.‬

4
00:00:19,185 --> 00:00:20,562 
‫لماذا قتلته إذاً؟‬

5
00:00:20,645 --> 00:00:21,855 
‫توقف!‬

6
00:00:22,355 --> 00:00:26,776 
‫ويمكنك أن تخبرينا أي شيء تريدينه.‬

7
00:00:27,360 --> 00:00:31,406 
‫لقد فعلت ذلك فحسب ولا أعرف السبب.‬

8
00:00:32,615 --> 00:00:35,410 
‫لا أعرف ماذا عساي أقول لها بصراحة.‬

9
00:00:35,910 --> 00:00:37,537 
‫لأن ذلك لم يكن منطقياً فعلاً.‬

10
00:00:38,121 --> 00:00:40,206 
‫بدأت تتوجه إلى الحبيبة.‬

11
00:00:40,790 --> 00:00:42,542 
‫وكأنها كانت تنقذها؟‬

12
00:00:43,293 --> 00:00:44,127 
‫اركع على الأرض.‬

13
00:00:47,547 --> 00:00:50,800 
‫عندما كنت طفلة في بطني، أخذت كل طاقتي.‬

14
00:00:52,719 --> 00:00:54,012 
‫لهذا السبب هي مريضة جداً.‬

15
00:00:54,596 --> 00:00:55,722 
‫هل تعتقد أنه عرفها؟‬

16
00:00:56,723 --> 00:00:58,641 
‫ثم تركها تقتله.‬

17
00:00:58,725 --> 00:01:01,770 
‫عارفةً الحقوق التي قرأتها عليك للتو،‬

18
00:01:01,853 --> 00:01:03,772 
‫هل لديك جواب على التهمة؟‬

19
00:01:24,959 --> 00:01:27,087 
‫آسفة، هل يمكنك أن تعيدي ما قلته رجاءً؟‬

20
00:01:29,464 --> 00:01:30,381 
‫أنا مذنبة.‬

21
00:01:31,716 --> 00:01:32,926
{\an8}‫دعونا نذكر للتوضيح فقط،‬

22
00:01:33,009 --> 00:01:36,346
{\an8}‫أن المدعى عليها اعترفت بذنبها‬
‫أمام المحكمة.‬

23
00:01:36,429 --> 00:01:39,516
{\an8}‫لماذا لا تتكلمين بالنيابة عن موكلتك اليوم‬
‫أيتها المحامية؟‬

24
00:01:39,599 --> 00:01:41,434 
‫أنا هنا كإجراء شكلي يا حضرة القاضية.‬

25
00:01:41,518 --> 00:01:45,146
{\an8}‫رفضت موكلتي أي مستشار قانوني‬
‫وتفضل أن تمثل نفسها.‬

26
00:01:45,230 --> 00:01:48,108
{\an8}‫هل تدرين يا سيدة "تانيتي"‬
‫أنك بالاعتراف بذنبك،‬

27
00:01:48,191 --> 00:01:51,444 
‫- فأنت تتنازلين عن حقك في محاكمة؟‬
‫- نعم.‬

28
00:01:51,528 --> 00:01:53,321 
‫وهل أوضحت لك محاميتك‬

29
00:01:53,404 --> 00:01:56,491
{\an8}‫أن تهم القتل من الدرجة الثانية‬
‫يمكن أن تؤدي إلى السجن المؤبد‬

30
00:01:56,574 --> 00:01:58,618 
‫- بدون إطلاق سراح مشروط؟‬
‫- نعم.‬

31
00:01:58,701 --> 00:02:01,663 
‫ليس لديك سجل إجرامي يا سيدة "تانيتي".‬

32
00:02:01,746 --> 00:02:03,164 
‫ولقد رفضت محامياً،‬

33
00:02:03,748 --> 00:02:06,042 
‫وتقرين بارتكاب جريمة قتل لا يمكنك تفسيرها.‬

34
00:02:06,709 --> 00:02:10,547
{\an8}‫هل يهمك أن توضحي أياً من ذلك لي؟‬

35
00:02:11,089 --> 00:02:13,133
{\an8}‫أعرف أنني فعلت ذلك فحسب.‬

36
00:02:15,260 --> 00:02:16,845
{\an8}‫أريد أن ينتهي كل ذلك.‬

37
00:02:20,306 --> 00:02:22,809 
‫في ضوء ظروف الجريمة،‬

38
00:02:22,892 --> 00:02:24,561 
‫وسلوك المدعى عليها الفريد،‬

39
00:02:25,145 --> 00:02:27,522
{\an8}‫تأمر المحكمة بفحص المدعى عليها،‬

40
00:02:27,605 --> 00:02:32,944
{\an8}‫وفقاً لقانون الإجراءات الجنائية 730‬
‫لتحديد أهليتها للمحاكمة.‬

41
00:02:33,027 --> 00:02:33,987
{\an8}‫وفي انتظار النتائج،‬

42
00:02:34,070 --> 00:02:37,198 
‫ستستمع المحكمة لالتماس المدعى عليها‬
‫في جلسة مقررة.‬

43
00:02:39,284 --> 00:02:40,535
{\an8}‫ليقف الجميع رجاءً!‬

44
00:02:41,369 --> 00:02:44,706
{\an8}‫- ماذا يعني ذلك؟‬
‫- أمرت القاضية بفحص 730.‬

45
00:02:45,290 --> 00:02:47,584
{\an8}‫عليهم تقييم حالتك ليقرروا أهليتك للمحاكمة.‬

46
00:02:49,043 --> 00:02:54,549 
‫ماذا تفعلين يا "كورا"؟‬

47
00:03:02,181 --> 00:03:06,477
{\an8}‫- هل أقنعت القاضية "بيرد" بفعل ذلك؟‬
‫- بل قدمت حجتي.‬

48
00:03:22,243 --> 00:03:23,745
{\an8}‫مرحباً يا "مايسون".‬

49
00:03:24,329 --> 00:03:26,331 
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير!‬

50
00:03:26,414 --> 00:03:27,790 
‫- أنا "كايتلن".‬
‫- نعم!‬

51
00:03:27,874 --> 00:03:29,125 
‫- أذكرك.‬
‫- آسفة.‬

52
00:03:29,208 --> 00:03:32,837 
‫مر وقت طويل منذ التخرج...‬

53
00:03:32,921 --> 00:03:34,214
{\an8}‫هل تعرفين أي شيء؟‬

54
00:03:35,131 --> 00:03:37,258
{\an8}‫ماذا يقولون عنها مثلاً؟‬

55
00:03:37,342 --> 00:03:40,637
{\an8}‫- أو لماذا فعلت ذلك...‬
‫- لا يمكنني التكلم عن ذلك.‬

56
00:03:41,221 --> 00:03:42,972 
‫- لا؟‬
‫- آسفة!‬

57
00:03:48,228 --> 00:03:49,938 
‫سأراك في الجوار إذاً على ما أعتقد.‬

58
00:03:50,021 --> 00:03:52,982 
‫هناك مخرج أعرفه في الخلف يا "مايسون".‬

59
00:03:55,944 --> 00:03:57,779
{\an8}‫- أجل، شكراً!‬
‫- حسناً!‬

60
00:04:01,950 --> 00:04:03,993 
‫شكراً! سأكون سريعاً.‬

61
00:04:16,589 --> 00:04:18,716
{\an8}‫أعرف أنك عرفت "فرانكي بيلمونت".‬

62
00:04:20,260 --> 00:04:21,302
{\an8}‫لم أفعل!‬

63
00:04:23,805 --> 00:04:27,267 
‫أنت تعترفين بذنبك. لماذا تفعلين ذلك؟‬

64
00:04:28,768 --> 00:04:33,189
{\an8}‫يمكنك أن تحاولي على الأقل مساعدة نفسك‬
‫إن تعاونت مع محاميتك.‬

65
00:04:33,690 --> 00:04:35,984 
‫اعترفي بالجنون المؤقت‬

66
00:04:37,068 --> 00:04:38,319 
‫وقد تخففين من عقوبتك.‬

67
00:04:39,320 --> 00:04:40,905
{\an8}‫قد يستغرق الأمر وقتاً،‬

68
00:04:41,489 --> 00:04:44,117
{\an8}‫لكن يمكنك أن تكوني مع عائلتك مجدداً‬
‫في النهاية.‬

69
00:04:44,826 --> 00:04:47,078 
‫ويمكنك أن تستعيدي حياتك.‬

70
00:04:49,080 --> 00:04:51,916 
‫ما الذي يجعلك تعتقد أنني أريد‬
‫استعادة حياتي؟‬

71
00:04:54,502 --> 00:04:56,629 
‫- انتبه لرأسها يا "ويليام".‬
‫- أفعل!‬

72
00:04:57,255 --> 00:04:59,465 
‫- هذه آخر مرة.‬
‫- لا تزال تستيقظ في الليل.‬

73
00:04:59,549 --> 00:05:00,675 
‫تحتاج إلي لأكون معها.‬

74
00:05:00,758 --> 00:05:02,593 
‫يجب أن تتعلم النوم وحدها.‬

75
00:05:02,677 --> 00:05:04,304 
‫وأحتاج إلى النوم في سريري‬

76
00:05:04,929 --> 00:05:06,389 
‫لا أستطيع فعل ذلك لوقت أطول.‬

77
00:05:37,628 --> 00:05:39,255 
‫القصة في صحيفة "تايمز" أيضاً!‬

78
00:05:39,339 --> 00:05:40,298 
‫"شاطئ حمام الدم - ربة منزل تُجن"‬

79
00:05:40,381 --> 00:05:43,426 
‫"ديستيفانو" قلق بشأن موسم تساقط الأوراق‬
‫في الخريف.‬

80
00:05:43,593 --> 00:05:46,179 
‫يرى أن القضية تخيف‬
‫هواة مشاهدة تساقط أوراق الخريف.‬

81
00:05:46,262 --> 00:05:48,389 
‫أنا قلق بشأن الفحص 730.‬

82
00:05:49,348 --> 00:05:52,602 
‫لا تطلب القاضي "بيرد" هذا الفحص عادةً،‬
‫إنها تعطي "تانيتي" وقتاً للعدول.‬

83
00:05:53,519 --> 00:05:55,438 
‫قد تظل هناك محاكمة بين أيدينا يا سادة.‬

84
00:05:55,938 --> 00:05:58,858 
‫ليس الأمر وكأننا في موقف محرج، لدينا قضية.‬

85
00:05:59,358 --> 00:06:03,362 
‫لكن إن ذهبنا إلى المحاكمة‬
‫فيجب أن نثبت الدافع.‬

86
00:06:03,446 --> 00:06:07,742 
‫- وحتى الآن؟‬
‫- ثمة تفسير في مكان ما.‬

87
00:06:12,038 --> 00:06:15,541 
‫لم ألاحظها حتى، لا أحد منا فعل.‬

88
00:06:16,793 --> 00:06:20,713 
‫أذكر أنني غيرت الموسيقى.‬

89
00:06:20,797 --> 00:06:22,548 
‫كان "فرانكي" في فرقة في كلية الطب،‬

90
00:06:22,632 --> 00:06:26,052 
‫ووضعت أغنياته على هاتفي لمفاجأته.‬

91
00:06:26,552 --> 00:06:28,137 
‫كنا نمزح فحسب،‬

92
00:06:29,013 --> 00:06:32,809 
‫وإذا بها تأتي وهي تصرخ.‬

93
00:06:35,228 --> 00:06:39,190 
‫هل قالت "كورا" أي شيء في خلال كل ذلك‬
‫لك أو لأحد آخر؟‬

94
00:06:40,775 --> 00:06:42,485 
‫لا أعرف ولا أذكر.‬

95
00:06:42,568 --> 00:06:47,240 
‫ماذا عن الوقت السابق لكل ذلك؟‬
‫هل "فرانكي" ذكر اسم "كورا"؟‬

96
00:06:47,323 --> 00:06:50,743 
‫أو أي امرأة أخرى قد لا تكونين قابلتها؟‬

97
00:06:51,702 --> 00:06:55,540 
‫لقد تكلم عن زميلاته والطبيبات‬
‫المقيمات من المستشفى.‬

98
00:06:55,623 --> 00:06:59,001 
‫ربما عرفها لكنه لم يخبرك عن ذلك؟‬

99
00:06:59,502 --> 00:07:01,712 
‫هل تسألني إن كان يخونني؟‬

100
00:07:01,796 --> 00:07:04,382 
‫الحقيقة هي أن معظم الناس لديهم أسرار،‬

101
00:07:04,966 --> 00:07:06,426 
‫وحتى غير المرجحين.‬

102
00:07:13,599 --> 00:07:18,354 
‫كان هناك فتاة ذكرها "فرانكي".‬

103
00:07:19,772 --> 00:07:21,107 
‫لم يتكلم عن الأمر معي.‬

104
00:07:21,190 --> 00:07:23,734 
‫لكنه أخبر أصدقاءه ذات مرة،‬

105
00:07:23,818 --> 00:07:27,989 
‫أنه شعر بعلاقة قوية معها،‬

106
00:07:28,072 --> 00:07:30,867 
‫لكن كان ثمة خطب فيها.‬

107
00:07:32,285 --> 00:07:37,623 
‫ثم حصل حادث ما وكاد يدمر حياته.‬

108
00:07:39,584 --> 00:07:44,881 
‫- متى حصل ذلك؟‬
‫- قبل 5 أو 6 سنوات من لقائنا.‬

109
00:07:45,590 --> 00:07:47,925 
‫يقول أصدقاؤه إنه تغير بعدها.‬

110
00:08:01,939 --> 00:08:02,815 
‫هل أنت قادمة؟‬

111
00:08:41,687 --> 00:08:44,482 
‫تعال إلى هنا يا "هاري"، أحضر الفطور.‬

112
00:08:44,565 --> 00:08:46,108 
‫أنا قادم.‬

113
00:08:46,192 --> 00:08:49,695 
‫ثم نضيف الثوم المعمر والتوت‬
‫ونرش الملح والتوابل،‬

114
00:08:49,779 --> 00:08:51,197 
‫وأي شيء تريده.‬

115
00:08:51,280 --> 00:08:53,908 
‫لقد أفسدت العجة إذاً في وقت رحيلي؟‬

116
00:08:53,991 --> 00:08:55,326 
‫أنا آسف يا عزيزتي.‬

117
00:08:55,409 --> 00:08:57,870 
‫أعلم الأعزب المؤقت كيف يصمد.‬

118
00:08:58,871 --> 00:09:01,207 
‫- وداعاً يا رفاق.‬
‫- حسناً أيها الولد الصغير.‬

119
00:09:02,792 --> 00:09:05,586 
‫هل أنت بخير إذاً؟‬

120
00:09:07,755 --> 00:09:09,298 
‫ماذا يُفترض أن يعني ذلك؟‬

121
00:09:09,382 --> 00:09:11,884 
‫لقد أخفت "نيا" ليلة البارحة.‬

122
00:09:11,968 --> 00:09:14,804 
‫كنت في الفناء عند الثالثة فجراً‬
‫مرتدياً سروالك الداخلي.‬

123
00:09:14,887 --> 00:09:17,723 
‫هل تقوم بأكثر من الهمس للنباتات؟‬

124
00:09:18,558 --> 00:09:21,435 
‫- كنت آخذ استراحة.‬
‫- من النوم؟‬

125
00:09:22,436 --> 00:09:24,897 
‫لماذا تنظر زوجتك من النافذة‬
‫عند الثالثة فجراً؟‬

126
00:09:24,981 --> 00:09:27,441 
‫- هذا هو السؤال الواجب أن تطرحه.‬
‫- لا تبدأ هراءك.‬

127
00:09:27,525 --> 00:09:29,443 
‫ارتد سروالاً في المرة المقبلة، اتفقنا؟‬

128
00:09:29,527 --> 00:09:30,903 
‫وكف عن إظهار قضيبك لزوجتي.‬

129
00:09:35,074 --> 00:09:38,244 
‫- هل قصصت شعره؟‬
‫- لقد شذبته بالكاد.‬

130
00:09:38,327 --> 00:09:41,622 
‫ماذا تفعلين؟ تحبه "كورا" أطول...‬

131
00:09:41,706 --> 00:09:45,459 
‫أعتقد أنه يبدو جميلاً،‬
‫يمكنك رؤية أذنيه لمرة واحدة.‬

132
00:09:45,960 --> 00:09:49,505 
‫- هل ستأتي إلى العمل فعلاً؟‬
‫- أخبرتك أنني سأفعل.‬

133
00:09:50,089 --> 00:09:53,259 
‫لن أبقى هنا طوال اليوم. سأخرج من الخلف.‬

134
00:10:00,224 --> 00:10:05,438 
‫لا، إنه هنا في المنزل.‬

135
00:10:06,397 --> 00:10:09,150 
‫لأنني رأيته على الأخبار.‬

136
00:10:10,192 --> 00:10:13,779 
‫أفقد رباطة جأشي و"مايك" في العمل.‬

137
00:10:13,863 --> 00:10:17,158 
‫هل ستأتي؟‬

138
00:10:18,242 --> 00:10:22,371 
‫أعرف ذلك، لم أدرك أنهم سيرسلونه.‬

139
00:10:33,299 --> 00:10:34,884 
‫آسفة!‬

140
00:10:36,469 --> 00:10:40,973 
‫- تفضل! طلبت الجعة، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

141
00:10:41,057 --> 00:10:42,224 
‫- هذه جعتك!‬
‫- شكراً لك.‬

142
00:10:42,725 --> 00:10:44,602 
‫وسأجلب باقي الطلبية في غضون دقائق.‬

143
00:10:44,685 --> 00:10:47,813 
‫أنت جديدة هنا، صحيح؟‬

144
00:10:49,899 --> 00:10:50,983 
‫أجل، هل الأمر بهذا الوضوح؟‬

145
00:10:51,067 --> 00:10:54,445 
‫لا، أنت تبلين بشكل جيد‬
‫لكنني لم أرك من قبل.‬

146
00:10:56,030 --> 00:10:59,283 
‫أنا من المنطقة الشمالية للولاية،‬
‫من "إيلنفيل".‬

147
00:10:59,367 --> 00:11:00,993 
‫أعرفها!‬

148
00:11:01,077 --> 00:11:02,662 
‫- حقاً؟‬
‫- أعيش في "دورشستر".‬

149
00:11:03,454 --> 00:11:05,748 
‫أجلب بعض السلع من هنا،‬

150
00:11:05,831 --> 00:11:07,291 
‫لكنني أعيش هناك.‬

151
00:11:09,669 --> 00:11:12,171 
‫حصلت على العمل لهذا السبب فحسب.‬

152
00:11:12,254 --> 00:11:16,634 
‫تعرف عمتي "مارغريت" المالكة "لورا".‬

153
00:11:18,469 --> 00:11:20,179 
‫ولقد وظفتني كخدمة.‬

154
00:11:20,262 --> 00:11:27,144 
‫- لماذا أتيت إلى "إنوود"؟‬
‫- أردت تغييراً فحسب.‬

155
00:11:30,314 --> 00:11:32,233 
‫كيف تجدين عملك كنادلة؟‬

156
00:11:32,316 --> 00:11:34,652 
‫- أنا فظيعة.‬
‫- لا!‬

157
00:11:34,735 --> 00:11:40,616 
‫بلى! لا أستطيع تذكر أي شيء‬
‫وأوقع كل شيء.‬

158
00:11:40,699 --> 00:11:43,202 
‫لا!‬

159
00:11:44,245 --> 00:11:49,041 
‫يجب أن تكوني مضيفةً‬
‫في مطعم فاخر في وسط المدينة.‬

160
00:11:50,000 --> 00:11:54,296 
‫حيث سعر السلطة 30 دولاراً.‬

161
00:11:56,841 --> 00:12:00,678 
‫سأدفع 30 دولاراً إن كنت تعملين هناك.‬

162
00:12:06,016 --> 00:12:08,686 
‫نتكلم في مجموعة النساء هناك.‬

163
00:12:10,104 --> 00:12:15,317 
‫عما يحصل وعن مشاعرنا والأمر يريحني.‬

164
00:12:15,401 --> 00:12:17,903 
‫هل يمكنك التكلم مع "هاري" بشكل مباشر‬
‫كما كنا نفعل؟‬

165
00:12:29,415 --> 00:12:34,795 
‫أشعر بالوحدة الشديدة وأنت غير مهتم.‬

166
00:12:36,046 --> 00:12:39,425 
‫أشعر بأن شيئاً يمكن أن يحصل لي‬
‫ولن تلاحظ حتى.‬

167
00:12:40,509 --> 00:12:42,720 
‫لا أنفك أفكر في ذلك الوقت في المستشفى.‬

168
00:12:42,803 --> 00:12:45,306 
‫هذا غير منصف، لقد تكلمنا عن ذلك.‬

169
00:12:45,389 --> 00:12:50,060 
‫عندما استبدلت ركبتي السنة الماضية،‬
‫تركني في المستشفى.‬

170
00:12:50,144 --> 00:12:51,562 
‫لقد اختفى!‬

171
00:12:51,645 --> 00:12:53,272 
‫عندما استيقظت في غرفة الإنعاش،‬

172
00:12:53,856 --> 00:12:57,067 
‫كان "هاري" في المنزل يرش شجر القرانيا‬
‫خوفاً من الجمرة الخبيثة.‬

173
00:12:57,151 --> 00:13:01,238 
‫- بل مرض اصفرار النبات، قالت الممرضات...‬
‫- أشعر بأنك لا تراني.‬

174
00:13:01,322 --> 00:13:04,074 
‫قالت الممرضات إنه ستمر ساعة‬

175
00:13:04,158 --> 00:13:05,493 
‫قبل أن تستيقظي.‬

176
00:13:05,576 --> 00:13:07,620 
‫واعتقدت أنني أستطيع الذهاب والعودة.‬

177
00:13:07,703 --> 00:13:10,706 
‫وكان هذا قراراً سيئاً.‬

178
00:13:12,082 --> 00:13:17,963 
‫لم نمارس الجنس منذ وقت طويل،‬
‫لم أعد أعرف ماذا يريد.‬

179
00:13:24,929 --> 00:13:30,935 
‫كما أنا من دون أي عذر،‬
‫لكن مع دماء أريقت لأجلي.‬

180
00:13:31,018 --> 00:13:36,815 
‫وأنني سآتي إليك.‬
‫يا حمل الله سآتي.‬

181
00:13:37,816 --> 00:13:39,985 
‫املأنا بسلامك.‬

182
00:13:40,069 --> 00:13:43,447 
‫نصلي باسم "يسوع" المسيح، ربنا ومخلصنا،‬
‫آمين!‬

183
00:13:43,531 --> 00:13:47,785 
‫السلام عليك يا "مريم"، يا ممتلئة نعمة،‬
‫الرب معك.‬

184
00:13:47,868 --> 00:13:50,037 
‫مباركة أنت من بين النساء،‬

185
00:13:50,621 --> 00:13:53,874 
‫ومباركة ثمرة بطنك سيدنا "يسوع المسيح".‬

186
00:13:53,958 --> 00:13:58,254 
‫يا قديسة "مريم"، يا والدة الله،‬
‫صلي لأجلنا نحن الخطأة،‬

187
00:13:58,337 --> 00:14:01,757 
‫الآن وفي ساعة موتنا، آمين.‬

188
00:14:02,258 --> 00:14:04,844 
‫- السلام عليك يا "مريم"، يا ممتلئة نعمة...‬
‫- "كورا"!‬

189
00:14:04,927 --> 00:14:06,554 
‫...الرب معك.‬

190
00:14:06,637 --> 00:14:11,475 
‫يجب أن أعود إلى المدينة‬
‫لكنني سأعود بعد بضعة أيام.‬

191
00:14:13,978 --> 00:14:18,274 
‫ستُشفى "فيبي"، يجب أن نأمل للأفضل.‬

192
00:14:18,857 --> 00:14:20,067 
‫هل ستصلين لها؟‬

193
00:14:20,150 --> 00:14:24,405 
‫أصلي لها طوال الوقت بطريقتي الخاصة.‬

194
00:14:34,498 --> 00:14:36,959 
‫كلي هذا قبل أن تجده أمك.‬

195
00:14:38,669 --> 00:14:41,422 
‫- تستحقين هدية صغيرة.‬
‫- شكراً يا عمتي "مارغريت".‬

196
00:14:42,673 --> 00:14:43,549 
‫أحبك!‬

197
00:14:44,717 --> 00:14:48,345 
‫مباركة أنت بين النساء ومباركة ثمرة...‬

198
00:15:04,486 --> 00:15:06,864 
‫أعطنا خبزنا كفاف يومنا.‬

199
00:15:07,364 --> 00:15:09,783 
‫واغفر لنا ذنوبنا وخطايانا،‬

200
00:15:09,867 --> 00:15:13,454 
‫كما نحن نغفر لمن أخطأ وأساء إلينا.‬

201
00:15:13,537 --> 00:15:14,997 
‫يمكننا فعل ذلك طوال اليوم.‬

202
00:15:16,248 --> 00:15:19,293 
‫ويمكننا أن نعود غداً وفعل ذلك‬
‫مراراً وتكراراً.‬

203
00:15:20,836 --> 00:15:23,339 
‫أعرف أن هناك قصة بين وبين "فرانكي".‬

204
00:15:24,882 --> 00:15:26,550 
‫ولن أتوقف عن البحث.‬

205
00:15:28,135 --> 00:15:32,014 
‫لست مريضة عقلياً والأشخاص العاقلون،‬

206
00:15:32,890 --> 00:15:36,226 
‫لديهم دوافع لما يفعلونه‬
‫سواء أخفوها أم لا.‬

207
00:15:36,810 --> 00:15:39,813 
‫ولن أتوقف عن المجيء إلى هنا،‬

208
00:15:39,897 --> 00:15:42,566 
‫إلى أن أسمع منك شيئاً منطقياً.‬

209
00:15:44,276 --> 00:15:48,530 
‫ثمة شخص يعرف شيئاً.‬

210
00:15:50,908 --> 00:15:54,328 
‫ربما هو صديق، أو أحد أفراد عائلتك.‬

211
00:15:55,287 --> 00:15:59,208 
‫تتبعهم كاميرات التلفزيونات‬
‫طوال اليوم بسببك.‬

212
00:15:59,708 --> 00:16:00,918 
‫إنهم يتألمون.‬

213
00:16:03,253 --> 00:16:06,590 
‫وهل ستتركينهم على هذا الحال لبقية حياتهم،‬

214
00:16:06,674 --> 00:16:10,761 
‫بدون تفسير لما فعلته؟ هل هذا ما تريدينه؟‬

215
00:16:18,477 --> 00:16:20,270 
‫التقيت "فرانكي" في 3 يوليو.‬

216
00:16:36,704 --> 00:16:38,122 
‫حصل ذلك قبل 5 سنوات.‬

217
00:16:42,751 --> 00:16:43,627 
‫أين كنت؟‬

218
00:16:44,962 --> 00:16:48,716 
‫حصل ذلك في حانة على الطريق السادس.‬

219
00:16:50,134 --> 00:16:51,510 
‫اسمها "كارلز تابروم".‬

220
00:16:52,428 --> 00:16:55,639 
‫لكنني لم أعرفه باسم "فرانكي".‬

221
00:16:57,099 --> 00:16:58,392 
‫أخبرني أن اسمه "جاي دي".‬

222
00:16:58,475 --> 00:17:00,644 
‫لم أدرك أنه كان يكذب حتى وقت لاحق.‬

223
00:17:03,522 --> 00:17:04,606 
‫في أي سنة كان ذلك؟‬

224
00:17:05,566 --> 00:17:09,611 
‫في عطلة نهاية أسبوع الرابع‬
‫من يوليو سنة 2012.‬

225
00:17:11,864 --> 00:17:15,034 
‫كان هناك في الحانة مع بعض الأصدقاء،‬
‫مع رجلين.‬

226
00:17:17,327 --> 00:17:19,788 
‫كان "جاي دي" لديه بعض الحبوب وأخذناها،‬

227
00:17:20,289 --> 00:17:23,667 
‫ثمّ ركبنا في سيارته وذهبنا‬
‫إلى منزل أحد ما.‬

228
00:17:23,751 --> 00:17:25,502 
‫ما نوع السيارة التي قادها "فرانكي"؟‬

229
00:17:27,129 --> 00:17:30,841 
‫كان لديه شاحنة سوداء سقفها أبيض.‬

230
00:17:32,342 --> 00:17:33,510 
‫أين كان منزله؟‬

231
00:17:34,720 --> 00:17:37,806 
‫لست متأكدة! وصلنا إلى هناك فحسب.‬

232
00:17:41,143 --> 00:17:45,731 
‫أذكر السجادة البرتقالية وتلك الأغنية.‬

233
00:17:47,066 --> 00:17:50,319 
‫شغلها "فرانكي" مراراً وتكراراً.‬

234
00:17:50,402 --> 00:17:53,155 
‫كانت من فرقة موسيقية كان فيها...‬

235
00:17:53,947 --> 00:17:56,492 
‫وبدا واثقاً جداً،‬

236
00:17:58,285 --> 00:18:00,204 
‫وكأنه كان في طريقه إلى مكان ما.‬

237
00:18:02,206 --> 00:18:03,123 
‫وماذا حصل بعد ذلك؟‬

238
00:18:10,255 --> 00:18:11,924 
‫قضينا الليلة معاً.‬

239
00:18:15,469 --> 00:18:17,971 
‫اكتشفت بعد أسبوعين أنني كنت حاملاً.‬

240
00:18:20,140 --> 00:18:21,642 
‫ولم أعرف ماذا أفعل.‬

241
00:18:23,977 --> 00:18:26,063 
‫أخذ رقم هاتفي ولم آخذ رقمه.‬

242
00:18:28,982 --> 00:18:31,652 
‫لذا حاولت تعقبه وإذا بي أكتشف‬

243
00:18:31,735 --> 00:18:34,530 
‫أنه لم يعطني اسمه الحقيقي حتى.‬

244
00:18:37,366 --> 00:18:38,617 
‫نشأت كفتاة كاثوليكية.‬

245
00:18:39,493 --> 00:18:42,037 
‫لم أستطع الخضوع لعملية إجهاض‬
‫ولا إخبار والديّ.‬

246
00:18:45,457 --> 00:18:47,084 
‫أردت أن أموت فحسب.‬

247
00:18:55,050 --> 00:18:56,552 
‫ثم استيقظت...‬

248
00:18:58,095 --> 00:19:01,598 
‫في المستشفى ووركي مكسور‬
‫وارتجاج في المخ...‬

249
00:19:02,766 --> 00:19:04,643 
‫ولم أعد حاملاً.‬

250
00:19:10,274 --> 00:19:12,484 
‫كنت أصلي كثيراً في صغري.‬

251
00:19:15,445 --> 00:19:18,574 
‫لأجل أختي "فيبي" ولأمي.‬

252
00:19:19,158 --> 00:19:20,033 
‫ولنفسي.‬

253
00:19:22,911 --> 00:19:24,621 
‫كنت لساعات طويلة...‬

254
00:19:26,039 --> 00:19:28,542 
‫أتوسل الرب ليساعدنا، ولأجل ماذا؟‬

255
00:19:30,878 --> 00:19:36,258 
‫أي إله هذا الذي يقتل طفلك ويتركك تعيش؟‬

256
00:19:39,636 --> 00:19:43,557 
‫عندما سمعت تلك الأغنية على الشاطئ‬
‫واكتشفت من يكون...‬

257
00:19:46,685 --> 00:19:48,353 
‫انفجر شيء بداخلي.‬

258
00:19:52,149 --> 00:19:53,108 
‫يا للهول!‬

259
00:19:57,196 --> 00:20:00,908 
‫سيكون "لوبيز" سعيداً على الأقل.‬
‫لدينا قصة.‬

260
00:20:01,700 --> 00:20:03,952 
‫كل شيء منطقي الآن.‬

261
00:20:07,789 --> 00:20:09,750 
‫سامحني يا أبت على ما أذنبت.‬

262
00:20:10,334 --> 00:20:13,837 
‫لقد انغمست في الإغراءات‬
‫وعرضت حياة أختي للخطر.‬

263
00:20:14,838 --> 00:20:17,007 
‫سامحني يا أبت على ما أذنبت.‬

264
00:20:17,090 --> 00:20:19,635 
‫أنت تصلين هنا منذ أكثر من ساعة.‬

265
00:20:20,594 --> 00:20:25,682 
‫رأتك "فيبي" من النافذة‬
‫وذكرتني أنك كنت هنا.‬

266
00:20:30,103 --> 00:20:31,647 
‫أردت أن أبقى.‬

267
00:20:39,404 --> 00:20:42,532 
‫لدي إيمان بأنه سمعك وأنه سينقذ أختك.‬

268
00:20:45,619 --> 00:20:49,289 
‫لكن يجب أن تكوني أقوى من ذلك.‬

269
00:20:49,790 --> 00:20:51,041 
‫أعرف أن الأمر صعب،‬

270
00:20:51,667 --> 00:20:54,461 
‫لكن لا يمكننا أن نعطيه أسباباً لمعاقبتنا.‬

271
00:20:55,295 --> 00:20:58,423 
‫إن أكلت قطعةً من هذا الشوكولا،‬

272
00:20:59,424 --> 00:21:01,176 
‫فيستطيع أن يأخذ حياة "فيبي".‬

273
00:21:04,471 --> 00:21:07,432 
‫أريه أنك تفهمين.‬

274
00:21:32,916 --> 00:21:35,585 
‫أستطيع الشعور باكتئابك‬
‫من الجانب الآخر من الغرفة.‬

275
00:21:35,669 --> 00:21:37,129 
‫أبتسم من الداخل.‬

276
00:21:37,629 --> 00:21:40,090 
‫هل تريدها متوسطة النضج كالعادة؟‬

277
00:21:40,966 --> 00:21:42,718 
‫مع السلطة بدلاً من البطاطا المقلية.‬

278
00:21:43,427 --> 00:21:47,389 
‫اعتقدت أنك كنت ستأتي يوم الثلاثاء.‬

279
00:21:47,472 --> 00:21:48,473 
‫كان بإمكانك إخباري.‬

280
00:21:48,557 --> 00:21:49,725 
‫أعرف، أنا آسف.‬

281
00:21:51,685 --> 00:21:54,396 
‫لكن لم يعد بإمكاني المجيء لرؤيتك.‬

282
00:21:54,980 --> 00:21:57,816 
‫- كانت المرة الأخيرة غلطة.‬
‫- قلت ذلك من قبل.‬

283
00:21:59,735 --> 00:22:02,863 
‫أحاول مع "فاي" وأريد ذلك فعلاً.‬

284
00:22:09,661 --> 00:22:10,871 
‫لماذا أنت هنا الآن إذاً؟‬

285
00:22:11,955 --> 00:22:15,459 
‫لأخبرك!‬

286
00:22:16,668 --> 00:22:19,087 
‫إنها مسافة طويلة للمجيء وإخباري ذلك.‬

287
00:22:24,217 --> 00:22:25,802 
‫أرسل لي رسالة في المرة المقبلة.‬

288
00:23:02,172 --> 00:23:03,215 
‫اسمع!‬

289
00:23:03,298 --> 00:23:05,050 
‫- اصعد إلى هنا.‬
‫- لا!‬

290
00:23:05,133 --> 00:23:07,427 
‫- بلى!‬
‫- أريد ذلك.‬

291
00:23:07,511 --> 00:23:08,678 
‫- أريد ذلك.‬
‫- "مايسون"!‬

292
00:23:09,888 --> 00:23:11,765 
‫"مايسون"!‬

293
00:23:38,208 --> 00:23:39,292 
‫ما كان ذلك؟‬

294
00:23:40,043 --> 00:23:40,961 
‫لا أعرف!‬

295
00:23:42,212 --> 00:23:43,380 
‫لا أعرف!‬

296
00:23:44,881 --> 00:23:47,134 
‫- يا إلهي! هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير.‬

297
00:24:01,231 --> 00:24:03,775 
‫انزع الشريط اللاصق في الزاوية.‬

298
00:24:04,985 --> 00:24:06,820 
‫هيا مزقه!‬

299
00:24:07,404 --> 00:24:10,615 
‫وانظر!‬

300
00:24:14,119 --> 00:24:17,581 
‫أخبرتك أنه أراد ألعاب التركيب يا أبي‬
‫الخاصة بـ"حرب النجوم".‬

301
00:24:17,664 --> 00:24:20,917 
‫اعتقدت أنه يستطيع استعماله‬
‫في نزهاتنا الطويلة.‬

302
00:24:21,001 --> 00:24:23,962 
‫وإن استطاع رؤية الطيور‬
‫فقد يكون أكثر اهتماماً.‬

303
00:24:24,045 --> 00:24:25,505 
‫أليس هذا صحيحاً يا فتى؟‬

304
00:24:26,339 --> 00:24:27,716 
‫ما الخطب يا عزيزي؟‬

305
00:24:28,425 --> 00:24:29,384 
‫- "دان"؟‬
‫- ماذا؟‬

306
00:24:29,467 --> 00:24:30,468 
‫هلا تساعدني رجاءً!‬

307
00:24:35,307 --> 00:24:36,933 
‫كوني صريحة معي!‬

308
00:24:37,767 --> 00:24:40,645 
‫هل تريدين الذهاب إلى ذلك الفتى...‬

309
00:24:42,189 --> 00:24:45,525 
‫- قليلاً فحسب؟‬
‫- اجلب ألعاب التركيب في المرة المقبلة.‬

310
00:24:45,609 --> 00:24:47,402 
‫سأفعل ذلك.‬

311
00:24:51,907 --> 00:24:55,410 
‫أنا سعيد بتواجدي معك هنا.‬

312
00:24:57,495 --> 00:24:59,247 
‫يسرني سماعك تقول ذلك.‬

313
00:25:00,832 --> 00:25:02,209 
‫يبدو الأمر طبيعياً.‬

314
00:25:04,461 --> 00:25:05,629 
‫أعرف كيف أفعل ذلك.‬

315
00:25:08,632 --> 00:25:10,425 
‫قلنا 8 أسابيع يا "هاري".‬

316
00:25:11,593 --> 00:25:13,094 
‫هذا ما قررناه.‬

317
00:25:13,595 --> 00:25:16,473 
‫لكن لماذا؟ لماذا لا يمكننا العيش معاً؟‬

318
00:25:17,682 --> 00:25:18,767 
‫لا تزالين تريدين ذلك.‬

319
00:25:20,018 --> 00:25:22,270 
‫وأنا أيضاً!‬

320
00:25:23,480 --> 00:25:28,109 
‫انظري من حولك، هناك الكثير‬
‫من القصص الحزينة.‬

321
00:25:34,658 --> 00:25:35,492 
‫نحن محظوظان.‬

322
00:25:40,622 --> 00:25:43,208 
‫نحاول أن ندعم القصة،‬

323
00:25:43,291 --> 00:25:45,502 
‫قبل أن نقفل التحقيق.‬

324
00:25:46,962 --> 00:25:48,129 
‫كيف عرفت "فرانكي"؟‬

325
00:25:50,548 --> 00:25:52,467 
‫هل واعدته؟‬

326
00:25:52,550 --> 00:25:54,427 
‫أنا آسفة، لا يمكنني إخبارك.‬

327
00:25:55,637 --> 00:25:59,933 
‫- لكن هل أتت على ذكره أمامك؟‬
‫- لا! أخبرتكم ذلك بالفعل.‬

328
00:26:01,559 --> 00:26:02,978 
‫حسناً!‬

329
00:26:03,061 --> 00:26:04,938 
‫ماذا عن شخص اسمه "جاي دي"؟‬

330
00:26:06,189 --> 00:26:09,234 
‫- "جاي دي"؟‬
‫- كان هذا لقباً.‬

331
00:26:09,776 --> 00:26:11,194 
‫عرفته بهذا الاسم.‬

332
00:26:12,904 --> 00:26:13,780 
‫باسم "جاي دي"؟‬

333
00:26:15,824 --> 00:26:17,492 
‫هل ذكرته؟‬

334
00:26:19,452 --> 00:26:20,370 
‫لا!‬

335
00:26:22,455 --> 00:26:23,832 
‫ماذا قالت أيضاً عنه؟‬

336
00:26:24,833 --> 00:26:27,794 
‫لا أستطيع إخبارك يا "مايسون".‬
‫هذا سري.‬

337
00:26:28,336 --> 00:26:29,546 
‫ما زلت هنا طوال اليوم،‬

338
00:26:29,629 --> 00:26:32,882 
‫وهذه الأشياء تجول في خاطري‬
‫وهذا يثير انزعاجي.‬

339
00:26:33,425 --> 00:26:35,051 
‫أشعر بأنني أفقد صوابي.‬

340
00:26:35,135 --> 00:26:37,762 
‫توقفي عن معاملتي كشاهد على شيء ما.‬

341
00:26:37,846 --> 00:26:38,805 
‫منذ متى تعرفينني؟‬

342
00:26:39,764 --> 00:26:42,100 
‫رجاءً! لا أحد يقول شيئاً لي.‬

343
00:26:42,809 --> 00:26:44,352 
‫أعطيني شيئاً يصبرني...‬

344
00:26:44,436 --> 00:26:46,438 
‫لا يمكنك إخفاء كل شيء عني.‬

345
00:26:46,521 --> 00:26:48,023 
‫- حسناً!‬
‫- أحتاج إلى أي شيء.‬

346
00:26:48,106 --> 00:26:50,567 
‫- أي شيء ليصبرني رجاءً.‬
‫- على ما يبدو...‬

347
00:26:50,650 --> 00:26:52,902 
‫ضاجعها لليلة واحدة وحملت منه.‬

348
00:27:11,254 --> 00:27:13,256 
‫"أدلة"‬

349
00:27:23,016 --> 00:27:24,017 
‫هذا!‬

350
00:27:29,856 --> 00:27:32,233 
‫هل تعرفين كيف نحصل على الموسيقى منه؟‬

351
00:27:52,837 --> 00:27:54,964 
‫هذا هو وجهها.‬

352
00:27:55,048 --> 00:27:58,676 
‫عندما رأيتها على الأخبار‬
‫عرفت أنني رأيتها هنا.‬

353
00:28:00,303 --> 00:28:01,763 
‫ما مدى جنونها إذاً؟‬

354
00:28:03,098 --> 00:28:04,724 
‫متى كانت هنا؟‬

355
00:28:06,309 --> 00:28:07,435 
‫قبل فترة من الزمن.‬

356
00:28:08,812 --> 00:28:12,440 
‫أعتقد أنه كان الرابع من يوليو‬
‫لأنني أذكر بعض الأغبياء‬

357
00:28:12,524 --> 00:28:16,152 
‫كانوا يتناولون حبوباً في موقف السيارات.‬

358
00:28:17,695 --> 00:28:20,657 
‫كانت ترقص مع فتاة أخرى.‬

359
00:28:22,826 --> 00:28:24,953 
‫كيف كان شكل الفتاة الأخرى؟‬

360
00:28:25,912 --> 00:28:31,418 
‫جل ما أذكره هو أنها كانت ثملة جداً‬
‫لدرجة أنها لم تستطع الوقوف بشكل مستقيم.‬

361
00:28:31,501 --> 00:28:34,295 
‫كان هناك رجل معهما أيضاً.‬

362
00:28:39,217 --> 00:28:40,135 
‫هل كان هو؟‬

363
00:28:40,844 --> 00:28:41,928 
‫لا!‬

364
00:28:42,512 --> 00:28:45,598 
‫أليس هذا الرجل الذي كان مع "كورا تانيتي"‬
‫في تلك الليلة؟‬

365
00:28:45,682 --> 00:28:47,183 
‫لا أعتقد ذلك.‬

366
00:28:47,267 --> 00:28:50,395 
‫كان الرجل الذي كانت معه يتمتع بشعر أشقر.‬

367
00:28:51,229 --> 00:28:52,522 
‫شكراً!‬

368
00:28:52,605 --> 00:28:54,858 
‫سأبقى على تواصل معك، شكراً.‬

369
00:28:59,362 --> 00:29:00,613 
‫من الصعب تصديق ذلك.‬

370
00:29:01,948 --> 00:29:05,952 
‫وألم يذكر أي شيء عن فتاة أو حادث؟‬

371
00:29:06,035 --> 00:29:06,911 
‫لا!‬

372
00:29:07,746 --> 00:29:11,166 
‫لا يبدو أن هذا من شيم "فرانكي".‬
‫إنه لم يتعاط المخدرات قط.‬

373
00:29:12,792 --> 00:29:16,588 
‫وهجر فتاة بهذه الطريقة...‬

374
00:29:16,671 --> 00:29:17,922 
‫تلك الفتاة تكذب.‬

375
00:29:18,506 --> 00:29:20,383 
‫الشبان في سن "فرانكي"‬

376
00:29:20,633 --> 00:29:23,470 
‫غالباً ما يُصادف أن لديهم حياة‬
‫لا يعرفها والداه.‬

377
00:29:24,387 --> 00:29:27,849 
‫هل سمعت أحداً يناديه بلقب "جاي دي"؟‬

378
00:29:29,476 --> 00:29:31,603 
‫"جاي دي"؟ لا!‬

379
00:29:34,272 --> 00:29:37,525 
‫- هل عرفت أنه كان في فرقة موسيقية؟‬
‫- بالتأكيد! لقد ذكر ذلك.‬

380
00:29:38,693 --> 00:29:42,030 
‫لكن كان ذلك شيئاً عابراً.‬

381
00:29:43,490 --> 00:29:45,950 
‫لقد ترك ذلك لأنه لم يكن لديه الوقت.‬

382
00:29:46,034 --> 00:29:48,995 
‫كان في "كورنيل" يعمل لمئة ساعة في الأسبوع.‬

383
00:29:49,078 --> 00:29:51,998 
‫كان لديه بالكاد الوقت للمجيء ورؤيتنا.‬

384
00:29:52,749 --> 00:29:55,877 
‫ماذا سيفعل في "دورشستر"‬
‫على بعد 40 دقيقة شمالاً من هنا؟‬

385
00:29:55,960 --> 00:29:58,087 
‫هذا ما نحاول أن نفهمه.‬

386
00:29:58,171 --> 00:30:00,256 
‫أنت لا تفهم!‬

387
00:30:00,340 --> 00:30:03,259 
‫كان "فرانكي" صالحاً جداً.‬

388
00:30:04,469 --> 00:30:07,597 
‫حتى في صغره، كان جل ما أراده‬
‫هو مساعدة الناس.‬

389
00:30:14,521 --> 00:30:16,606 
‫لا بد أن ذلك صعب عليكما.‬

390
00:30:16,689 --> 00:30:18,775 
‫متى حصل كل ذلك بالضبط؟‬

391
00:30:18,858 --> 00:30:20,318 
‫قلت قبل 5 سنوات لكن متى؟‬

392
00:30:21,152 --> 00:30:23,446 
‫نعتقد في نهاية عطلة‬
‫أسبوع الرابع من يوليو.‬

393
00:30:23,530 --> 00:30:24,697 
‫سنة 2012؟‬

394
00:30:26,115 --> 00:30:29,118 
‫لكن "فرانكي" لم يكن هنا حتى.‬

395
00:30:29,202 --> 00:30:30,411 
‫ماذا تقصد؟‬

396
00:30:30,495 --> 00:30:34,874 
‫لدي زميل اسمه "دان ستراوس"،‬
‫وهو يدير عيادة تطوعية في "لوس أنجلوس".‬

397
00:30:35,458 --> 00:30:38,044 
‫ذهب "فرانكي" للعمل لديه لشهرين‬
‫في ذلك الصيف.‬

398
00:30:38,711 --> 00:30:41,381 
‫لدي أوراق التسجيل في مكان ما في مكتبي.‬

399
00:30:42,131 --> 00:30:44,008 
‫لم يكن على هذا الساحل حتى.‬

400
00:30:47,428 --> 00:30:49,180 
‫"شهادة خدمة باسم (فرانسيس بيلمونت)"‬

401
00:30:50,765 --> 00:30:52,183 
‫- نعم؟‬
‫- يجب أن تعرف التالي.‬

402
00:30:52,267 --> 00:30:53,184 
‫كنت سأتصل بك.‬

403
00:30:53,268 --> 00:30:55,228 
‫كنت أحاول تعقب سجلات المستشفى الخاصة‬
‫بـ"كورا تانيتي"‬

404
00:30:55,311 --> 00:30:56,604 
‫بعد حادث السيارة.‬

405
00:30:56,688 --> 00:30:59,399 
‫تعرف أنها قالت إنها ذهبت‬
‫إلى مستشفى "سانت إيميليا"...‬

406
00:31:00,191 --> 00:31:01,484 
‫ليس لديهم سجل لها.‬

407
00:31:02,861 --> 00:31:04,112 
‫سألت في أرجاء الولاية.‬

408
00:31:04,863 --> 00:31:05,905 
‫لم أجد شيئاً.‬

409
00:31:06,573 --> 00:31:07,490 
‫حسناً!‬

410
00:31:08,533 --> 00:31:11,286 
‫وتعرف أنها قالت في جلسة استجوابها‬
‫إن والديها ميتان.‬

411
00:31:11,369 --> 00:31:12,620 
‫أحزر ماذا؟‬

412
00:31:12,704 --> 00:31:17,917 
‫إنهما حيان يُرزقان‬
‫وعلى بعد نصف ساعة في "إيلنفيل".‬

413
00:31:49,282 --> 00:31:51,951 
‫طالما أنت وحيدة فسيتآمرن عليك.‬

414
00:31:53,536 --> 00:31:54,746 
‫يجب أن تجلسي معنا.‬

415
00:31:55,622 --> 00:31:58,082 
‫- لا، شكراً!‬
‫- كما تريدين.‬

416
00:32:04,255 --> 00:32:05,840 
‫يجب أن ننقلك يا عزيزتي.‬

417
00:32:07,717 --> 00:32:09,510 
‫وإلا سيسوء حالها.‬

418
00:32:12,096 --> 00:32:12,931 
‫حسناً!‬

419
00:32:15,016 --> 00:32:16,059 
‫حسناً...‬

420
00:32:38,665 --> 00:32:39,916 
‫ستكون بخير.‬

421
00:32:40,708 --> 00:32:43,294 
‫سنواصل الصلاة وسيجعل الرب حالها يتحسن.‬

422
00:32:50,468 --> 00:32:51,719 
‫انظري إليها!‬

423
00:32:53,513 --> 00:32:55,390 
‫هل تعرفين لماذا ليست بحال أفضل؟‬

424
00:32:55,974 --> 00:32:58,267 
‫لأنك لا تقومين بواجبك.‬

425
00:33:01,187 --> 00:33:04,774 
‫أخبري أختك بما فعلته ولماذا هي مريضة جداً.‬

426
00:33:07,026 --> 00:33:08,486 
‫لأنني آثمة،‬

427
00:33:08,569 --> 00:33:10,863 
‫وأخذت الشوكولا من العمة "مارغريت".‬

428
00:33:12,573 --> 00:33:15,243 
‫انظري في عينيها واعتذري.‬

429
00:33:17,286 --> 00:33:18,162 
‫"كورا"!‬

430
00:33:21,040 --> 00:33:22,000 
‫أنا آسفة!‬

431
00:33:44,814 --> 00:33:45,690 
‫"كورا"...‬

432
00:33:48,735 --> 00:33:51,112 
‫لماذا كذبت علي عندما أخبرتني‬
‫بأن والديك ميتان؟‬

433
00:33:52,447 --> 00:33:55,283 
‫وقصة الحمل غير صحيحة.‬

434
00:33:56,701 --> 00:33:57,952 
‫ماذا عن المستشفى؟‬

435
00:33:59,245 --> 00:34:01,289 
‫لم أذهب إلى المستشفى.‬

436
00:34:01,372 --> 00:34:04,667 
‫أخذني سائق السيارة الذي صدمني‬
‫إلى منزله ليعالجني.‬

437
00:34:07,587 --> 00:34:09,839 
‫هل تدركين أنني أحاول مساعدتك حتى؟‬

438
00:34:09,922 --> 00:34:11,549 
‫- حقاً؟‬
‫- أحاول!‬

439
00:34:13,092 --> 00:34:16,304 
‫لا أحد يكترث لكنني هنا.‬

440
00:34:16,387 --> 00:34:21,642 
‫لكنك محقق ولا يُفترض بك أن تساعدني.‬
‫لماذا إذاً؟‬

441
00:34:24,645 --> 00:34:27,273 
‫عملي هو معرفة الحقيقة.‬

442
00:34:27,356 --> 00:34:29,609 
‫- أنت مليء بالهراء.‬
‫- جيد!‬

443
00:34:29,692 --> 00:34:31,694 
‫لدينا شيء مشترك!‬

444
00:34:33,071 --> 00:34:34,489 
‫كيف تعرفين "فرانكي"؟‬

445
00:34:35,073 --> 00:34:37,450 
‫أخبرتك أننا التقينا في الثالث من يوليو.‬

446
00:34:37,533 --> 00:34:39,077 
‫لا تعبثي معي!‬

447
00:34:39,160 --> 00:34:40,453 
‫لماذا قتلته؟‬

448
00:34:42,455 --> 00:34:44,332 
‫- لا أعرف!‬
‫- بلى!‬

449
00:34:45,958 --> 00:34:48,086 
‫وأعرف أنك تعرفين.‬

450
00:34:48,169 --> 00:34:50,838 
‫لا تقومين بما فعلته من دون أن تعرفي.‬

451
00:34:51,422 --> 00:34:53,424 
‫ماذا حصل على الشاطئ؟‬

452
00:34:54,967 --> 00:34:57,845 
‫كنت جالسة هناك مع زوجك.‬

453
00:34:58,387 --> 00:35:01,182 
‫وكنت تقطعين إجاصة لابنك.‬

454
00:35:01,265 --> 00:35:04,685 
‫وكان "فرانكي" وأصدقاؤه‬
‫على بعد 14 متراً عنكم،‬

455
00:35:04,769 --> 00:35:08,564 
‫وكان أحد يشغل الموسيقى.‬

456
00:35:09,482 --> 00:35:12,151 
‫وسمعت تلك الموسيقى.‬

457
00:35:18,324 --> 00:35:20,326 
‫لقد ذكرتك بشيء ما.‬

458
00:35:24,956 --> 00:35:27,542 
‫- أطفئها!‬
‫- لا، سنخوض ذلك.‬

459
00:35:27,625 --> 00:35:29,752 
‫سنخوض في ذلك خطوة تلو الأخرى.‬

460
00:35:29,836 --> 00:35:32,672 
‫- لن أفعل ذلك، أطفئها!‬
‫- لماذا؟‬

461
00:35:36,342 --> 00:35:38,886 
‫لقد فعل شيئاً لك.‬

462
00:35:38,970 --> 00:35:41,389 
‫ماذا فعل؟ ماذا فعل بك؟‬

463
00:35:41,472 --> 00:35:42,557 
‫تباً لك.‬

464
00:35:45,434 --> 00:35:47,145 
‫أنا آسف، لا أستطيع سماعك.‬

465
00:35:50,273 --> 00:35:51,357 
‫هل أنت قادمة؟‬

466
00:35:53,484 --> 00:35:55,528 
‫- توقف!‬
‫- لا أستطيع سماعك.‬

467
00:35:55,611 --> 00:35:57,113 
‫كيف تعرفين "فرانكي"؟‬

468
00:35:57,196 --> 00:35:59,782 
‫أوقفها!‬

469
00:36:02,326 --> 00:36:04,078 
‫سأقتلك!‬

470
00:36:04,787 --> 00:36:08,541 
‫سأقتلك!‬

471
00:36:25,308 --> 00:36:27,685 
‫قالوا إنك حملت، هل هذا صحيح؟‬

472
00:36:29,896 --> 00:36:32,231 
‫ألا تعتقدين أن هذا شيء‬
‫كان عليك أن تخبريني به؟‬

473
00:36:35,860 --> 00:36:36,736 
‫"كورا"؟‬

474
00:36:38,779 --> 00:36:40,865 
‫ولماذا كذبت على الشرطة بشأن "فرانكي"؟‬

475
00:36:42,116 --> 00:36:43,618 
‫أعرف من كنت تتكلمين عنه.‬

476
00:36:44,785 --> 00:36:47,496 
‫أعرف "جاي دي" ولديه تلك الشاحنة.‬

477
00:36:47,580 --> 00:36:49,582 
‫عرفت بعض أصدقائه قبل أن التقينا.‬

478
00:36:53,836 --> 00:36:56,839 
‫هل كان الرجل الذي جعلك تحملين؟‬
‫هل آذاك؟‬

479
00:36:56,923 --> 00:36:59,258 
‫- لم يعد ذلك مهماً!‬
‫- بلى!‬

480
00:37:00,968 --> 00:37:03,554 
‫إنه مهم لأنك تخبرين الشرطة عنه.‬

481
00:37:07,350 --> 00:37:09,685 
‫- هل "لاين" بخير؟‬
‫- لا!‬

482
00:37:10,311 --> 00:37:11,312 
‫ولست بخير.‬

483
00:37:13,981 --> 00:37:15,900 
‫انقلب عالمي رأساً على عقب الآن.‬

484
00:37:17,109 --> 00:37:18,486 
‫ولا تريدين التكلم معي حتى؟‬

485
00:37:33,584 --> 00:37:36,003 
‫ألا تزال تتسكع مع "ميتش"؟‬

486
00:37:36,629 --> 00:37:38,047 
‫- أحياناً.‬
‫- نعم.‬

487
00:37:38,130 --> 00:37:39,006 
‫لا أعرف!‬

488
00:37:40,633 --> 00:37:44,011 
‫هل تذكر الشاب "جاي دي"؟‬

489
00:37:44,095 --> 00:37:47,306 
‫قاد الشاحنة السوداء‬
‫وتسكع مع "جايسون" وأولئك الرجال.‬

490
00:37:48,099 --> 00:37:48,975 
‫نعم!‬

491
00:37:49,767 --> 00:37:51,185 
‫لا يزال "جاي دي" في الأرجاء.‬

492
00:37:51,269 --> 00:37:53,646 
‫- حقاً.‬
‫- في "كينغستون" غالباً.‬

493
00:37:53,729 --> 00:37:55,982 
‫أعرف بعض الرجال الذين يرافقونه أحياناً.‬

494
00:37:56,065 --> 00:37:56,899 
‫حسناً!‬

495
00:37:57,483 --> 00:38:00,361 
‫هل تعتقد أنك تستطيع أن تجمعني به؟‬

496
00:38:02,822 --> 00:38:04,407 
‫لماذا تريد العبث معه؟‬

497
00:38:04,991 --> 00:38:07,702 
‫أريد أن ألتقيه بشأن العمل ربما.‬

498
00:38:09,287 --> 00:38:10,871 
‫أتعتقد أنك تستطيع أن تقدمني له؟‬

499
00:38:27,221 --> 00:38:30,766 
‫لا أستطيع معرفة كيف يساعد الأمر بالضبط.‬

500
00:38:31,392 --> 00:38:32,268 
‫أنا...‬

501
00:38:33,436 --> 00:38:34,603 
‫أشعر بأنني أكثر هدوءاً.‬

502
00:38:35,563 --> 00:38:37,606 
‫وذهني أكثر هدوءاً على ما أعتقد.‬

503
00:38:38,482 --> 00:38:41,902 
‫الأمر أشبه بتحول...‬

504
00:38:44,655 --> 00:38:46,240 
‫وهل تجلسين على تلك الوسادات؟‬

505
00:38:47,074 --> 00:38:49,910 
‫أجلس على كرسي.‬

506
00:38:53,247 --> 00:38:54,874 
‫يبدو ذلك مثيراً للاهتمام.‬

507
00:39:00,504 --> 00:39:02,882 
‫يجب أن نفعل شيئاً بشأن الانعكاس.‬

508
00:39:08,179 --> 00:39:10,264 
‫هذا جيد!‬

509
00:39:16,020 --> 00:39:17,396 
‫استيقظ!‬

510
00:39:18,981 --> 00:39:20,524 
‫ستكون بخير.‬

511
00:39:22,610 --> 00:39:23,694 
‫استيقظ!‬

512
00:39:26,781 --> 00:39:27,907 
‫استيقظ!‬

513
00:39:31,702 --> 00:39:33,037 
‫لقد فعلت!‬

514
00:40:12,576 --> 00:40:13,911 
‫- "هاري"!‬
‫- "دان"!‬

515
00:40:13,994 --> 00:40:15,830 
‫شكراً، أقدر ذلك.‬

516
00:40:15,913 --> 00:40:17,790 
‫أريد أن أريك شيئاً.‬

517
00:40:17,873 --> 00:40:18,791 
‫آمل أن يكون جيداً.‬

518
00:40:18,874 --> 00:40:20,209 
‫لأن لدي 4 ساعات للنوم.‬

519
00:40:20,292 --> 00:40:21,293 
‫حسناً!‬

520
00:40:22,128 --> 00:40:25,965 
‫"كورا"، صحيح؟‬
‫أثارتها الأغنية التي شغلتها بطريقة ما.‬

521
00:40:26,048 --> 00:40:28,551 
‫يحصل شيء ما عندما تسمعها.‬

522
00:40:29,677 --> 00:40:31,095 
‫- انظر إلى ذلك.‬
‫- "هاري"!‬

523
00:40:31,178 --> 00:40:33,514 
‫المكان الذي ضربتني فيه.‬

524
00:40:33,597 --> 00:40:35,433 
‫- نعم!‬
‫- الأسلوب!‬

525
00:40:35,516 --> 00:40:37,643 
‫ضربة هنا وهنا وهنا.‬

526
00:40:40,438 --> 00:40:43,023 
‫انظر إلى جروح الطعنات‬
‫في جسم "فرانكي بيلمونت".‬

527
00:40:48,487 --> 00:40:49,947 
‫إنها الأماكن نفسها.‬

528
00:40:50,739 --> 00:40:54,368 
‫طعنت "فرانكي" 7 مرات، صحيح؟‬
‫انظر إلى ذلك.‬

529
00:40:56,120 --> 00:40:57,788 
‫انظر كم مرة ضربتني.‬

530
00:41:00,666 --> 00:41:04,086 
‫2، 3، 4،‬

531
00:41:04,962 --> 00:41:09,758 
‫5، 6، 7.‬

532
00:41:14,054 --> 00:41:15,806 
‫يا للهول!‬

533
00:41:15,890 --> 00:41:19,018 
‫إنها تكرر ما فعلته على الشاطئ بالضبط!‬

534
00:41:20,144 --> 00:41:21,520 
‫ولا تعرف ذلك حتى.‬

535
00:42:17,368 --> 00:42:19,370 
‫ترجمة "محمد غدار"‬

