﻿1
00:00:06,256 --> 00:00:08,883 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:11,261 --> 00:00:12,262 
‫هل أنت قادمة؟‬

3
00:00:13,180 --> 00:00:15,891 
‫حصلنا على حمض نووي مطابق من بقع الدم تلك.‬

4
00:00:15,974 --> 00:00:19,436 
‫فتاتك "كورا"، دمها موجود على كل البطانية.‬

5
00:00:19,520 --> 00:00:23,982 
‫تزايدت الأسئلة المحيطة بالمدعى عليها‬
‫في جريمة القتل "كورا تانيتي".‬

6
00:00:24,190 --> 00:00:28,111 
‫"كورا"، هل يمكنك رؤية‬
‫كيف أن هذا الأمر ليس في صالحك؟‬

7
00:00:28,195 --> 00:00:30,113 
‫- لم أقتل أحداً.‬
‫- آخر.‬

8
00:00:30,572 --> 00:00:32,407 
‫لم تقتلي أحداً آخر.‬

9
00:00:33,074 --> 00:00:34,451 
‫لم أعد أريد فعل ذلك.‬

10
00:00:35,702 --> 00:00:37,078 
‫أريدك أن تترك المنزل.‬

11
00:00:38,288 --> 00:00:40,999 
‫تعتقد محاميتي‬
‫أن علي أن أقبل الصفقة التي يعرضونها.‬

12
00:00:41,082 --> 00:00:43,126 
‫لا، لا تقومي بأي خطوات الآن.‬

13
00:00:43,210 --> 00:00:44,211 
‫ربما توصلت إلى دليل.‬

14
00:00:45,254 --> 00:00:48,423 
‫ما الذي سمعته عن تحريك‬
‫بشأن نادي "بيفرويك"؟‬

15
00:03:00,346 --> 00:03:02,015
{\an8}‫الطوارئ، ما هي حالتك الطارئة؟‬

16
00:03:02,099 --> 00:03:04,601 
‫أحتاج إلى المساعدة. أُصيب أحد بعيار ناري.‬

17
00:03:05,852 --> 00:03:07,395 
‫4245، طريق "هيرون".‬

18
00:03:13,735 --> 00:03:15,821 
‫هل لا تزال على الخط يا سيدي؟‬

19
00:03:51,522 --> 00:03:53,691
{\an8}‫جلبت هذه الأغراض لأجلنا،‬
‫لنسبح بها في الماء.‬

20
00:03:53,775 --> 00:03:54,943
{\an8}‫تعرفين ذلك، صحيح؟‬

21
00:03:55,485 --> 00:03:58,405
{\an8}‫بل هذا حوضي هنا.‬

22
00:04:43,741 --> 00:04:44,909 
‫هل أنت بخير؟‬

23
00:04:46,494 --> 00:04:47,412 
‫أريد المزيد!‬

24
00:05:02,593 --> 00:05:03,469 
‫"هاري"؟‬

25
00:05:05,430 --> 00:05:06,264 
‫"هاري"؟‬

26
00:05:08,141 --> 00:05:09,183 
‫"هاري"؟‬

27
00:05:09,892 --> 00:05:12,061 
‫اللعنة! "هاري"!‬

28
00:05:12,145 --> 00:05:13,021 
‫"هاري"!‬

29
00:05:18,151 --> 00:05:19,611 
‫يُفترض بك أن تطلب مني التوقف.‬

30
00:05:24,449 --> 00:05:25,283 
‫أنا بخير.‬

31
00:05:26,909 --> 00:05:28,119 
‫لم يحصل شيء.‬

32
00:05:32,999 --> 00:05:34,000 
‫ما خطبك بحق السماء؟‬

33
00:05:35,001 --> 00:05:36,252 
‫- لا شيء!‬
‫- لأن ما حصل للتو،‬

34
00:05:36,336 --> 00:05:38,463 
‫وفقدانك للوعي هكذا يظهران شيئاً مختلفاً.‬

35
00:05:44,010 --> 00:05:45,386 
‫يمكنك التكلم معي على الأقل.‬

36
00:05:46,722 --> 00:05:47,556 
‫هذا ليس مجرد...‬

37
00:05:49,349 --> 00:05:50,808 
‫لم تدفع لي المال دائماً.‬

38
00:05:59,025 --> 00:06:00,234 
‫حسناً!‬

39
00:06:00,902 --> 00:06:01,736 
‫اسمعي!‬

40
00:06:03,488 --> 00:06:04,489 
‫لم أعد أريد فعل ذلك.‬

41
00:06:04,572 --> 00:06:06,282 
‫- بربك!‬
‫- أنا جادة!‬

42
00:06:06,824 --> 00:06:08,409 
‫هذا يكفي. انتهت علاقتنا.‬

43
00:06:16,752 --> 00:06:19,421 
‫لا! كان يجب إغلاق الطريق برمته‬
‫بالشريط الأصفر.‬

44
00:06:19,505 --> 00:06:21,298 
‫لذا ابدأ من الزاوية.‬

45
00:06:21,381 --> 00:06:25,010 
‫ويجب أن تطلب من المصورين‬
‫أن يركنوا عند محطة الوقود، مفهوم؟‬

46
00:06:25,802 --> 00:06:26,844 
‫تبدو مجهداً.‬

47
00:06:27,470 --> 00:06:28,679 
‫يوجد قهوة في الشاحنة.‬

48
00:06:29,514 --> 00:06:31,516 
‫طلبت منك عدم استدعائه للتحقيق.‬

49
00:06:31,599 --> 00:06:34,811 
‫يتعرض لإطلاق نار من مسافة قريبة‬
‫بعد يوم من استجوابه؟‬

50
00:06:36,729 --> 00:06:39,232 
‫يتوتر أحد ما بشأن "كورا تانيتي".‬

51
00:06:42,360 --> 00:06:45,154 
‫تشغل تلك المرأة كل تفكيرك.‬

52
00:06:46,614 --> 00:06:48,491 
‫والأسوأ من ذلك هو أنك تغذيه.‬

53
00:06:51,369 --> 00:06:52,203 
‫أنا جادة،‬

54
00:06:53,204 --> 00:06:54,414 
‫احتس كوباً من القهوة.‬

55
00:06:58,626 --> 00:06:59,877 
‫بوجود حمضك النووي على البطانية،‬

56
00:06:59,962 --> 00:07:02,089 
‫سيوجهون لك تهمة القتل من الدرجة الثانية.‬

57
00:07:04,549 --> 00:07:06,300 
‫لا يزال لديك عرض المدعي العام.‬

58
00:07:08,261 --> 00:07:10,513 
‫لن أعترف بجريمة لا أذكرها.‬

59
00:07:13,307 --> 00:07:15,977 
‫لن يعمل المدعي العام معي بدون اعتراف.‬

60
00:07:17,186 --> 00:07:19,522 
‫وما لم يكن لدينا أدلة مهمة جديدة،‬

61
00:07:19,605 --> 00:07:21,732 
‫لا يمكن إبطال اعترافك والذهاب إلى المحكمة.‬

62
00:07:23,234 --> 00:07:25,611 
‫أعتقد أن علينا أن نكون واقعيين‬
‫ونجود بالموجود.‬

63
00:07:25,696 --> 00:07:27,698 
‫أريد التكلم مع المحقق "أمبروس".‬

64
00:07:29,490 --> 00:07:31,492 
‫هل تظنين حقاً أنه يفكر في مصلحتك؟‬

65
00:07:32,952 --> 00:07:34,620 
‫إنه يفعل شيئاً على الأقل.‬

66
00:07:36,581 --> 00:07:39,292 
‫أريد أن أساعدك يا "كورا"،‬
‫لكن ليس هناك الكثير لفعله.‬

67
00:07:41,586 --> 00:07:44,297 
‫لا أعرف وجهة نظره،‬
‫لكنني أحاول تقديم لك خيارات حقيقية.‬

68
00:07:51,304 --> 00:07:52,388 
‫إن احتجت إلى أي شيء،‬

69
00:07:53,347 --> 00:07:55,224 
‫شيء لقراءته، أو شخص للتكلم معه،‬

70
00:07:56,267 --> 00:07:57,101 
‫اتصلي بي.‬

71
00:08:04,859 --> 00:08:08,154 
‫وجدنا خزان وقود طبيعي مع كاميرا مراقبة،‬

72
00:08:08,237 --> 00:08:10,156 
‫في آخر الشارع من منزل الضحية.‬

73
00:08:10,990 --> 00:08:12,200 
‫"مايسون تانيتي"؟‬

74
00:08:13,159 --> 00:08:15,328 
‫يقتل عامل تركيب المكيفات رجلاً‬

75
00:08:15,412 --> 00:08:18,707 
‫لأن زوجته واعدته قبل أن يتزوجا؟‬

76
00:08:21,501 --> 00:08:22,460 
‫هذا ليس منطقياً.‬

77
00:08:23,586 --> 00:08:25,880 
‫ربما حساباتك أفضل من حساباتي.‬

78
00:08:31,427 --> 00:08:36,474 
‫في 3 يوليو سنة 2012،‬
‫خرجت "كورا" لمقابلة "جاي دي لامبرت"‬

79
00:08:36,557 --> 00:08:39,519 
‫الذي كانت تواعده‬
‫ولم تعد إلى المنزل في تلك الليلة.‬

80
00:08:39,602 --> 00:08:42,897 
‫في الواقع، لم يرها أحد مجدداً‬
‫إلا بعد شهرين،‬

81
00:08:42,981 --> 00:08:46,985 
‫في 5 سبتمبر،‬
‫عندما ظهرت في عيادة "ريفرسايد ويلنس".‬

82
00:08:47,569 --> 00:08:50,656 
‫ثم عملت مع معالجة في الوحدة الطبية،‬

83
00:08:51,572 --> 00:08:54,534 
‫تذكرت مقابلة امرأة يافعة،‬
‫اسمها "مادلين بيتشام"‬

84
00:08:55,159 --> 00:08:56,869 
‫ حبيبة "جاي دي" السابقة.‬

85
00:08:57,995 --> 00:09:00,248 
‫وهي الآن مفقودة منذ 5 سنوات،‬

86
00:09:00,332 --> 00:09:03,585 
‫ثم تذكرت "كورا" بعض المعالم في الغابة،‬

87
00:09:04,877 --> 00:09:08,256 
‫التي قادتنا إلى جثة‬
‫وُجدت قرب نادي "بيفرويك"،‬

88
00:09:08,339 --> 00:09:13,010 
‫وهو ناد لديه تاريخ حافل‬
‫بالادعاءات الجنسية والتسويات الضخمة.‬

89
00:09:13,094 --> 00:09:15,555 
‫لكن أياً كان ما حصل لها هناك،‬

90
00:09:15,638 --> 00:09:17,974 
‫بقي طي الكتمان‬
‫على يد محامي نادي "بيفرويك".‬

91
00:09:18,849 --> 00:09:22,019 
‫وهو الرجل نفسه الذي مثل "جاي دي لامبرت"،‬

92
00:09:22,104 --> 00:09:26,400 
‫وهو الآن ميت بعد وقت قصير.‬

93
00:09:28,651 --> 00:09:30,152 
‫هذه هي الحسابات بشأن ذلك.‬

94
00:09:35,449 --> 00:09:37,243 
‫كل ما سمعته...‬

95
00:09:38,452 --> 00:09:42,039 
‫هو نساء مفقودات، مدمنين على المخدرات،‬
‫وادعاءات جنسية،‬

96
00:09:42,124 --> 00:09:44,585 
‫ونادياً خاصاً.‬

97
00:09:48,045 --> 00:09:51,757 
‫لا شيء عن السؤال الذي يهم،‬

98
00:09:51,842 --> 00:09:56,096 
‫وهو سبب قتل "كورا تانيتي"‬
‫لـ"فرانكي بيلمونت".‬

99
00:10:02,893 --> 00:10:03,811 
‫لا أعرف!‬

100
00:10:23,372 --> 00:10:26,292 
‫أتمنى لو أستطيع العيش في جسمك لليلة واحدة،‬

101
00:10:28,461 --> 00:10:30,129 
‫وقيادة السيارة في أنحاء البلدة.‬

102
00:10:32,548 --> 00:10:33,799 
‫أتمنى لو تستطيعين أيضاً.‬

103
00:10:33,883 --> 00:10:37,261 
‫رغم أنني لا أعتقد أنني سأعود سالمة.‬

104
00:10:38,220 --> 00:10:40,890 
‫لكنها ستكون ليلةً للذكرى.‬

105
00:10:50,566 --> 00:10:52,568 
‫هل ما زلت تريدين الذهاب إلى "فلوريدا"؟‬

106
00:10:54,403 --> 00:10:55,321 
‫بالتأكيد!‬

107
00:10:56,572 --> 00:10:57,907 
‫لا تتكلمين عن ذلك أبداً.‬

108
00:10:58,574 --> 00:10:59,950 
‫لم نعد ندخر أي مال.‬

109
00:11:00,534 --> 00:11:02,036 
‫كنت مشغولة فحسب.‬

110
00:11:04,705 --> 00:11:05,539 
‫نعم!‬

111
00:11:07,958 --> 00:11:10,252 
‫مع "جاي دي" وقضيبه الصغير.‬

112
00:11:11,796 --> 00:11:12,922 
‫إنه ليس صغيراً.‬

113
00:11:14,382 --> 00:11:15,633 
‫أنى لي معرفة ذلك.‬

114
00:11:16,842 --> 00:11:20,137 
‫ربما لا أريد مشاركة كل تفصيل‬
‫في حياتي الجنسية.‬

115
00:11:23,099 --> 00:11:25,267 
‫لديك حياة جنسية الآن إذاً.‬

116
00:11:28,354 --> 00:11:29,647 
‫أشعر بدوار فظيع.‬

117
00:11:33,651 --> 00:11:36,153 
‫ليس علي أن أذهب إن كنت لا تريدين.‬
‫أستطيع البقاء.‬

118
00:11:38,072 --> 00:11:38,906 
‫نعم!‬

119
00:11:43,786 --> 00:11:44,620 
‫لا!‬

120
00:11:49,792 --> 00:11:51,419 
‫يا إلهي! أكره "شوبرت".‬

121
00:12:15,443 --> 00:12:16,277 
‫هل يعجبك ذلك؟‬

122
00:12:20,239 --> 00:12:21,157 
‫هل تريدين المزيد؟‬

123
00:12:23,492 --> 00:12:24,410 
‫نعم!‬

124
00:12:30,666 --> 00:12:31,751 
‫لا تتوقف!‬

125
00:12:33,252 --> 00:12:34,670 
‫يجب أن تطلبي ذلك.‬

126
00:12:38,924 --> 00:12:39,759 
‫رجاءً!‬

127
00:12:41,720 --> 00:12:44,014 
‫رجاءً!‬

128
00:12:56,692 --> 00:12:59,361 
‫أين حذائي؟‬
‫أقسم بأنني تركته هنا ليلة البارحة.‬

129
00:13:02,573 --> 00:13:03,407 
‫"مادي"،‬

130
00:13:04,700 --> 00:13:05,618 
‫ماذا تفعلين؟‬

131
00:13:07,411 --> 00:13:11,165 
‫أبحث عن حذائي،‬
‫لا أستطيع الذهاب إلى المنزل بدونه.‬

132
00:13:12,666 --> 00:13:13,501 
‫تعالي إلى هنا.‬

133
00:13:15,336 --> 00:13:16,170 
‫تعالي إلى هنا.‬

134
00:13:30,142 --> 00:13:31,977 
‫اعتقدت أننا تكلمنا بشأن ذلك.‬

135
00:13:34,230 --> 00:13:37,483 
‫تشل الغيرة قدرتك، أنت أفضل من ذلك.‬

136
00:13:39,068 --> 00:13:40,486 
‫جميعنا في خندق واحد.‬

137
00:13:41,278 --> 00:13:42,112 
‫صحيح؟‬

138
00:13:45,825 --> 00:13:47,117 
‫وهذا ما قلته.‬

139
00:13:49,745 --> 00:13:50,579 
‫صحيح؟‬

140
00:13:53,499 --> 00:13:54,333 
‫نعم.‬

141
00:13:59,129 --> 00:14:00,965 
‫هلا تتركينني مع "كورا" قليلاً رجاءً!‬

142
00:14:15,729 --> 00:14:18,357 
‫رأيت رجلين يرحلان‬
‫في سيارة "بونتياك" سوداء،‬

143
00:14:18,440 --> 00:14:19,525 
‫ ثم توجهت إلى الداخل.‬

144
00:14:20,609 --> 00:14:22,403 
‫وجدته ميتاً عند منشار الطاولة.‬

145
00:14:23,320 --> 00:14:24,572 
‫كانت الآلة لا تزال تعمل.‬

146
00:14:25,614 --> 00:14:26,532 
‫لقد...‬

147
00:14:27,908 --> 00:14:28,951 
‫ذهبت إلى هناك فحسب؟‬

148
00:14:30,703 --> 00:14:32,204 
‫أعرف أنه لم يكن علي فعل ذلك.‬

149
00:14:35,040 --> 00:14:36,417 
‫لكن هذا الرجل هاجم أبي.‬

150
00:14:37,334 --> 00:14:38,168 
‫لذا...‬

151
00:14:39,920 --> 00:14:42,172 
‫- هل ذهبت لتثأر منه؟‬
‫- لا!‬

152
00:14:42,923 --> 00:14:43,841 
‫ذهبت لأطلب منه...‬

153
00:14:45,175 --> 00:14:46,176 
‫تركنا وشأننا فحسب.‬

154
00:14:48,012 --> 00:14:49,013 
‫هل كنت مسلحاً؟‬

155
00:14:56,562 --> 00:14:57,396 
‫نعم.‬

156
00:15:07,990 --> 00:15:09,408 
‫ماذا تفعل يا "هاري"؟‬

157
00:15:11,285 --> 00:15:12,578 
‫أسمد القرانيا.‬

158
00:15:14,330 --> 00:15:15,456 
‫إنها تمطر.‬

159
00:15:17,374 --> 00:15:18,584 
‫احتاجت إلى ذلك،‬

160
00:15:19,251 --> 00:15:21,003 
‫لم يكن أحد يفعل ذلك، لذا...‬

161
00:15:21,921 --> 00:15:23,589 
‫سأرحل بعد 5 دقائق.‬

162
00:15:23,672 --> 00:15:25,716 
‫لا يمكنك المجيء متى أردت.‬

163
00:15:26,717 --> 00:15:29,720 
‫زرعت هذه الأشجار ولن أدعها تموت.‬

164
00:15:31,306 --> 00:15:33,183 
‫ضعها في سيارتك إذاً وخذها.‬

165
00:15:33,267 --> 00:15:36,061 
‫لقد تجذرت ولا يمكن نقلها.‬

166
00:15:36,144 --> 00:15:37,604 
‫هذا مؤسف جداً إذاً.‬

167
00:15:40,022 --> 00:15:43,609 
‫قررت فعل ذلك الآن، هذا ليس خطأها.‬

168
00:15:45,654 --> 00:15:46,989 
‫لذا سأسمدها.‬

169
00:15:50,282 --> 00:15:51,116 
‫يجب أن ترحل.‬

170
00:15:52,326 --> 00:15:53,160 
‫الآن.‬

171
00:15:55,329 --> 00:15:56,288 
‫هذا ليس منصفاً.‬

172
00:15:57,122 --> 00:15:59,208 
‫لا يحق لك أن تقرري ذلك فحسب.‬

173
00:16:00,250 --> 00:16:03,629 
‫بلى، وللمرة الأولى.‬

174
00:16:06,840 --> 00:16:07,675 
‫كنت أحاول.‬

175
00:16:09,885 --> 00:16:10,970 
‫طوال هذا الوقت.‬

176
00:16:13,389 --> 00:16:15,474 
‫تعتقدين أنني لم أكن أحاول.‬

177
00:16:16,100 --> 00:16:17,977 
‫لكن هذا كل ما أفعله.‬

178
00:16:21,397 --> 00:16:23,107 
‫أحاول دوماً.‬

179
00:16:27,319 --> 00:16:28,153 
‫أعرف!‬

180
00:16:30,781 --> 00:16:32,491 
‫وآمل أن يصبح الأمر أسهل عليك.‬

181
00:16:34,743 --> 00:16:35,703 
‫آمل ذلك فعلاً.‬

182
00:17:15,826 --> 00:17:17,494 
‫نعم، لقد تركوها هنا.‬

183
00:17:18,704 --> 00:17:22,249 
‫سيارة "بونتياك غراند أم" سوداء‬
‫طراز سنة 2004 مع لوحة "جيرسي".‬

184
00:17:22,833 --> 00:17:26,462 
‫وجدنا السيارة التي رآها "مايسون تانيتي"‬
‫في مسرح الجريمة.‬

185
00:17:26,545 --> 00:17:29,006 
‫تم التبليغ عن سرقتها الأسبوع الماضي‬
‫في "ترينتون".‬

186
00:17:29,089 --> 00:17:31,633 
‫وهي تطابق الآثار التي وُجدت‬
‫في مسرح الجريمة.‬

187
00:17:31,717 --> 00:17:33,010 
‫راكبان،‬

188
00:17:33,635 --> 00:17:36,889 
‫ربما يتعاطيان الـ"أوكسي" وربما هما تاجران.‬

189
00:17:36,972 --> 00:17:38,807 
‫سيتولى المحقق "ليروي" ذلك.‬

190
00:17:39,308 --> 00:17:40,559 
‫يبدو أنها قضية محلية.‬

191
00:17:41,101 --> 00:17:41,935 
‫شكراً.‬

192
00:17:56,950 --> 00:17:58,660 
‫هل رأيت "جاي دي" ملقى هناك؟‬

193
00:17:59,661 --> 00:18:00,496 
‫نعم.‬

194
00:18:04,541 --> 00:18:05,918 
‫هل يعرفون الفاعل؟‬

195
00:18:07,628 --> 00:18:10,089 
‫أعتقد أن الشرطة تبحث عنهما الآن.‬
‫لا أعرف.‬

196
00:18:19,181 --> 00:18:20,974 
‫لا أعرف ما الذي كنت أحاول فعله.‬

197
00:18:24,353 --> 00:18:26,522 
‫لكن أعتقد أن عدم معرفة...‬

198
00:18:27,689 --> 00:18:29,274 
‫ما كان يحصل معك،‬

199
00:18:31,819 --> 00:18:34,196 
‫جعلني أريد إصلاح الأمر بطريقة ما.‬

200
00:18:34,947 --> 00:18:35,781 
‫لا أعرف.‬

201
00:18:39,243 --> 00:18:40,828 
‫لم يكن علي أن أكذب عليك أبداً.‬

202
00:18:42,621 --> 00:18:43,455 
‫لا.‬

203
00:18:45,415 --> 00:18:46,500 
‫كان الخطأ خطئي أيضاً.‬

204
00:18:52,214 --> 00:18:53,715 
‫لوقت طويل...‬

205
00:18:57,636 --> 00:18:59,513 
‫شعرت بأنه كان ثمة خطب ما.‬

206
00:19:02,141 --> 00:19:03,350 
‫كنت خائفاً من...‬

207
00:19:04,017 --> 00:19:06,019 
‫اكتشاف الجواب، أتعلمين؟‬

208
00:19:10,566 --> 00:19:11,733 
‫لم يكن الخطأ خطأك فحسب.‬

209
00:19:19,700 --> 00:19:20,701 
‫هل حقاً كنت سعيدة...‬

210
00:19:23,912 --> 00:19:24,746 
‫...معي؟‬

211
00:19:28,750 --> 00:19:29,585 
‫نعم!‬

212
00:19:30,544 --> 00:19:31,712 
‫- حقاً؟‬
‫- كنت سعيدة.‬

213
00:19:37,718 --> 00:19:38,927 
‫لا أعرف ماذا أفعل.‬

214
00:19:54,818 --> 00:19:55,652 
‫ألو.‬

215
00:19:56,528 --> 00:19:58,030 
‫يجب أن تخرجني من هنا.‬

216
00:19:59,615 --> 00:20:00,949 
‫يجب ألا نتكلم فعلاً.‬

217
00:20:01,493 --> 00:20:05,539 
‫خذني إلى المكان الذي تظن أنه حصل فيه ذلك،‬
‫سواء النادي أو القبو.‬

218
00:20:05,622 --> 00:20:09,209 
‫ربما إن استطعت الذهاب،‬
‫فأستطيع تذكر الباقي.‬

219
00:20:10,000 --> 00:20:12,127 
‫لكنها مسألة تتعلق بشرطة الولاية الآن.‬

220
00:20:13,128 --> 00:20:14,421 
‫لن يسمحوا لي بإخراجك.‬

221
00:20:14,963 --> 00:20:15,797 
‫لم لا؟‬

222
00:20:19,468 --> 00:20:21,511 
‫لأنهم يعتقدون أنني أتقرب منك كثيراً.‬

223
00:20:25,390 --> 00:20:26,266 
‫لقد استسلمت.‬

224
00:20:28,852 --> 00:20:29,811 
‫لم أفعل.‬

225
00:20:30,854 --> 00:20:32,773 
‫أستطيع سماع ذلك في صوتك.‬

226
00:20:32,856 --> 00:20:33,690 
‫أنا فقط...‬

227
00:20:35,609 --> 00:20:37,319 
‫لقد وصلت إلى طريق مسدود.‬

228
00:20:37,402 --> 00:20:39,404 
‫مع القضية أو مع نفسك؟‬

229
00:20:44,743 --> 00:20:45,577 
‫"هاري"!‬

230
00:20:47,621 --> 00:20:49,706 
‫فعلت لأجلي أكثر من أي أحد أعرفه.‬

231
00:20:49,791 --> 00:20:51,126 
‫وليس لدي سواك.‬

232
00:20:53,669 --> 00:20:54,503 
‫أرجوك!‬

233
00:20:58,842 --> 00:21:00,719 
‫- اتركيني وشأني!‬
‫- رجاءً يا عزيزتي.‬

234
00:21:00,802 --> 00:21:03,430 
‫أنت تجعلين الأمر أسوأ، سنصلي معاً...‬

235
00:21:03,514 --> 00:21:05,974 
‫اخرجي من غرفتي، اتركيني وشأني فحسب!‬

236
00:21:08,684 --> 00:21:09,518 
‫ماذا يجري؟‬

237
00:21:11,103 --> 00:21:12,604 
‫لقد فقدت وعيها هذا الصباح.‬

238
00:21:13,146 --> 00:21:16,400 
‫يقول الطبيب إن عدد الخلايا التائية ارتفع.‬

239
00:21:17,859 --> 00:21:19,278 
‫لا يمكن أن ينتهي الأمر هكذا.‬

240
00:21:21,363 --> 00:21:22,614 
‫لا يمكن.‬

241
00:22:07,868 --> 00:22:11,788 
‫لديها فكرة فحواها‬
‫أنه بعودتها إلى مسرح الجريمة،‬

242
00:22:12,416 --> 00:22:15,586 
‫ستحظى بتطهير فكري.‬

243
00:22:17,711 --> 00:22:20,547 
‫هل هذه لعبة غريبة تمارسانها؟‬

244
00:22:21,590 --> 00:22:24,343 
‫اسمعي، أعتقد أنني إن أعدتها‬
‫إلى نادي "بيفرويك"،‬

245
00:22:24,928 --> 00:22:26,221 
‫فستخبرني بما فعلته.‬

246
00:22:30,515 --> 00:22:32,309 
‫يجب أن تقنع القاضية "بيرد".‬

247
00:22:33,560 --> 00:22:34,394 
‫لا.‬

248
00:22:34,895 --> 00:22:36,480 
‫ارحل، لدي عمل لأقوم به.‬

249
00:22:37,564 --> 00:22:39,524 
‫أكره أن أفعل ذلك فعلاً، لكن..‬

250
00:22:40,233 --> 00:22:42,361 
‫أذكر أنني عندما كنت شرطي دورية،‬

251
00:22:42,446 --> 00:22:46,116 
‫عندما أوقفت مساعدة يافعة للمدعي العام،‬

252
00:22:47,032 --> 00:22:48,825 
‫كانت تدمنين الكحول.‬

253
00:22:50,243 --> 00:22:52,454 
‫هل ستبتزني بذلك لتحقيق مبتغاك؟‬

254
00:22:53,413 --> 00:22:54,247 
‫نعم.‬

255
00:23:06,051 --> 00:23:06,885 
‫آسفة!‬

256
00:23:09,679 --> 00:23:12,224 
‫لا يمكنك قضاء ساعة من دون تفقد حالها.‬

257
00:23:15,685 --> 00:23:16,937 
‫هل تدركين ذلك؟‬

258
00:23:24,236 --> 00:23:25,404 
‫إنها تعتمد علي.‬

259
00:23:27,322 --> 00:23:30,283 
‫لو اهتمت "فيبي" بشأنك فعلاً يا "كورا"،‬
‫لكان عليها أن تعتقك.‬

260
00:23:32,327 --> 00:23:34,079 
‫وأن تطلب منك أن تعيشي حياتك.‬

261
00:23:36,706 --> 00:23:38,667 
‫هل قالت أي شيء كهذا من قبل؟‬

262
00:23:44,005 --> 00:23:44,923 
‫هل تعرفين السبب؟‬

263
00:23:47,092 --> 00:23:49,010 
‫تريد حياتك لنفسها.‬

264
00:23:50,846 --> 00:23:52,389 
‫إنها مصاصة دماء.‬

265
00:23:52,472 --> 00:23:54,433 
‫وطالما تبقين معها...‬

266
00:23:56,351 --> 00:23:57,686 
‫ستذبلين.‬

267
00:24:11,950 --> 00:24:13,076 
‫هذا السبت،‬

268
00:24:13,952 --> 00:24:16,371 
‫أخبري "فيبي" ووالديك أنك ستخرجين.‬

269
00:24:16,955 --> 00:24:19,207 
‫ضعي طقم ملابس في حقيبتك.‬

270
00:24:20,292 --> 00:24:21,710 
‫ولاقيني عند حانة "تابروم".‬

271
00:24:23,253 --> 00:24:24,463 
‫وحين ننتهي من الاحتفال،‬

272
00:24:25,422 --> 00:24:26,548 
‫تعالي معي إلى المنزل.‬

273
00:24:28,508 --> 00:24:29,593 
‫ولا تعودي.‬

274
00:24:35,891 --> 00:24:36,933 
‫أعطيني الهاتف.‬

275
00:24:55,160 --> 00:24:57,746 
‫ممنوع لمس السجينة‬
‫إلا إذا احتاجت إلى الكبح،‬

276
00:24:57,829 --> 00:24:59,706 
‫أو تنشيط أو يتم إنعاشها طبياً، مفهوم؟‬

277
00:24:59,791 --> 00:25:01,710 
‫- نعم!‬
‫- التوقف غير المجدول ممنوع...‬

278
00:25:01,793 --> 00:25:05,506 
‫والوجبات السريعة والملاهي‬
‫ودور عرض الأفلام والاستراحات.‬

279
00:25:06,256 --> 00:25:07,132 
‫مفهوم!‬

280
00:25:07,216 --> 00:25:09,384 
‫أعطتك القاضية "بيرد" ساعتين،‬

281
00:25:09,468 --> 00:25:11,553 
‫إن لم تعد في الوقت المخصص،‬

282
00:25:11,637 --> 00:25:14,139 
‫فسنصدر تلقائياً مذكرة بحقكما.‬

283
00:25:14,930 --> 00:25:15,889 
‫هل لديك صاعق؟‬

284
00:25:16,848 --> 00:25:17,724 
‫لا!‬

285
00:25:18,266 --> 00:25:19,309 
‫هل تريد واحداً؟‬

286
00:25:20,479 --> 00:25:22,481 
‫- لا!‬
‫- كما تشاء.‬

287
00:25:23,148 --> 00:25:25,984 
‫لديك ساعتان، سأراك عند السادسة.‬

288
00:25:34,535 --> 00:25:35,744 
‫دعيني أتولى ذلك.‬

289
00:25:38,497 --> 00:25:39,373 
‫هل أنت مرتاحة؟‬

290
00:25:45,212 --> 00:25:46,797 
‫أخرجي يديك.‬

291
00:25:48,674 --> 00:25:50,551 
‫- هل أنت مرتاحة؟‬
‫- نعم.‬

292
00:26:01,768 --> 00:26:02,769 
‫هل انتقلت من المنزل؟‬

293
00:26:03,520 --> 00:26:04,771 
‫نعم، نوعاً ما.‬

294
00:26:11,280 --> 00:26:12,781 
‫ما إن نصل إلى النادي،‬

295
00:26:13,699 --> 00:26:15,784 
‫لدينا نصف ساعة فقط ثم نعود.‬

296
00:26:17,450 --> 00:26:18,285 
‫هذا كل ما لدينا.‬

297
00:26:22,706 --> 00:26:24,165 
‫ماذا لو لم أتذكر شيئاً؟‬

298
00:26:26,459 --> 00:26:27,294 
‫نعم.‬

299
00:26:45,562 --> 00:26:47,564 
‫"نادي (بيفرويك)"‬

300
00:27:10,253 --> 00:27:11,338 
‫"كورا"،‬

301
00:27:12,547 --> 00:27:13,381 
‫ما الأمر؟‬

302
00:27:18,178 --> 00:27:19,471 
‫لدي يا آنسة "غرايستون"...‬

303
00:27:19,554 --> 00:27:21,056 
‫رتب المجلس كل شيء أيها المحقق.‬

304
00:27:21,598 --> 00:27:23,516 
‫سنكون متعاونين معك جداً أيها المحقق.‬

305
00:27:24,601 --> 00:27:27,354 
‫حقاً؟ أقدر ذلك.‬

306
00:27:27,437 --> 00:27:29,356 
‫احرصي على أن تشكري المجلس عني.‬

307
00:27:38,073 --> 00:27:39,199 
‫أتيت إلى هنا من قبل.‬

308
00:28:00,887 --> 00:28:01,930 
‫نعم، هذا هو المكان.‬

309
00:28:03,890 --> 00:28:06,351 
‫يجب أن نقوم بهذا الجزء وحدنا، شكراً لك.‬

310
00:28:08,561 --> 00:28:09,396 
‫بالتأكيد!‬

311
00:28:31,710 --> 00:28:32,544 
‫هل أنت جاهزة؟‬

312
00:29:47,535 --> 00:29:48,369 
‫هل أنت بخير؟‬

313
00:29:51,289 --> 00:29:52,791 
‫هذا ليس المكان.‬

314
00:29:55,168 --> 00:29:56,252 
‫هذا القبو.‬

315
00:30:03,635 --> 00:30:04,803 
‫ألا تتذكرين أي شيء؟‬

316
00:30:06,721 --> 00:30:07,555 
‫لا.‬

317
00:30:08,431 --> 00:30:10,809 
‫أنا أحاول،‬
‫لكن لا يمكنني إجبار نفسي على التذكر.‬

318
00:30:31,871 --> 00:30:33,122 
‫أنا آسف!‬

319
00:30:43,633 --> 00:30:44,717 
‫كان بإمكانك أن تتصلي.‬

320
00:30:48,346 --> 00:30:49,556 
‫لم أنتبه للوقت.‬

321
00:30:50,056 --> 00:30:50,890 
‫أنا آسفة!‬

322
00:30:53,643 --> 00:30:54,769 
‫ستتركينني!‬

323
00:30:56,604 --> 00:30:57,647 
‫توقفي!‬

324
00:31:01,276 --> 00:31:02,110 
‫أنت مغرمة!‬

325
00:31:07,490 --> 00:31:08,324 
‫هذا لا يهم.‬

326
00:31:10,368 --> 00:31:12,161 
‫سيكون الأمر أسهل عندما أموت.‬

327
00:31:13,872 --> 00:31:15,915 
‫لا تقولي ذلك، لن تبرحي مكانك.‬

328
00:31:16,001 --> 00:31:17,169 
‫ولا أنا.‬

329
00:31:34,100 --> 00:31:34,934 
‫بربك!‬

330
00:31:36,311 --> 00:31:37,145 
‫بربك!‬

331
00:31:48,406 --> 00:31:50,491 
‫أخبريني ماذا فعل لك عندما كنتما وحدكما.‬

332
00:31:52,327 --> 00:31:53,411 
‫لا!‬

333
00:31:54,370 --> 00:31:55,204 
‫"كورا"!‬

334
00:32:00,501 --> 00:32:01,628 
‫لمس أحدنا الآخر.‬

335
00:32:02,670 --> 00:32:04,422 
‫رائع. تلامستما.‬

336
00:32:05,924 --> 00:32:06,758 
‫هناك...‬

337
00:32:08,509 --> 00:32:10,762 
‫هناك... لا أعرف.‬

338
00:32:10,845 --> 00:32:12,263 
‫احتك جسم أحدنا بجسم الآخر.‬

339
00:32:13,765 --> 00:32:14,599 
‫أين؟‬

340
00:32:15,266 --> 00:32:16,768 
‫في الأماكن المعتادة.‬

341
00:32:21,397 --> 00:32:22,231 
‫أريني.‬

342
00:32:23,900 --> 00:32:24,776 
‫لا!‬

343
00:32:26,903 --> 00:32:29,155 
‫أريني كيف يقبلك على الأقل.‬

344
00:32:32,867 --> 00:32:33,701 
‫أرجوك يا "كورا".‬

345
00:33:03,231 --> 00:33:04,440 
‫أين يلمسك؟‬

346
00:33:11,364 --> 00:33:12,281 
‫أرجوك!‬

347
00:33:31,467 --> 00:33:32,427 
‫ماذا يقول؟‬

348
00:33:41,644 --> 00:33:44,105 
‫يسألني إن كنت أريد ذلك.‬

349
00:34:23,311 --> 00:34:24,562 
‫هل يمكنك التوقف هنا؟‬

350
00:34:26,397 --> 00:34:28,483 
‫ليس لدينا وقت يا "كورا".‬

351
00:34:29,901 --> 00:34:30,735 
‫دقيقة واحدة.‬

352
00:34:44,540 --> 00:34:45,458 
‫ليسا في المنزل.‬

353
00:34:48,169 --> 00:34:51,089 
‫غرفتي أنا وأختي هناك في المقدمة.‬

354
00:34:52,882 --> 00:34:54,801 
‫خططنا للكثير من الأمور في تلك الغرفة.‬

355
00:34:59,680 --> 00:35:02,475 
‫ووضعنا خطة ‬
‫لانتقالنا إلى "نايبلز، فلوريدا".‬

356
00:35:06,145 --> 00:35:07,021 
‫كنت...‬

357
00:35:08,356 --> 00:35:09,649 
‫في "كايب كورال" ذات مرة.‬

358
00:35:11,943 --> 00:35:17,323 
‫أذكر أن الهواء كان ثقيلاً هناك.‬

359
00:35:19,700 --> 00:35:20,868 
‫بدا كالحرير.‬

360
00:35:23,913 --> 00:35:25,206 
‫أتمنى لو كنت هناك الآن.‬

361
00:35:30,545 --> 00:35:31,379 
‫أنا أيضاً.‬

362
00:35:34,340 --> 00:35:35,383 
‫يمكننا الذهاب.‬

363
00:35:44,058 --> 00:35:45,726 
‫هل طلبت منك زوجتك ترك المنزل؟‬

364
00:35:51,691 --> 00:35:52,525 
‫نعم!‬

365
00:35:54,902 --> 00:35:55,736 
‫لماذا؟‬

366
00:36:00,032 --> 00:36:00,867 
‫أنا...‬

367
00:36:01,534 --> 00:36:02,577 
‫فقط...‬

368
00:36:04,579 --> 00:36:07,498 
‫لست سهل المعشر، ولست بارعاً في...‬

369
00:36:10,293 --> 00:36:11,127 
‫الكلام.‬

370
00:36:17,842 --> 00:36:18,718 
‫أنا أيضاً.‬

371
00:36:22,680 --> 00:36:24,891 
‫يفترض الجميع أننا نبدأ‬

372
00:36:26,142 --> 00:36:27,310 
‫في المكان نفسه.‬

373
00:36:31,063 --> 00:36:31,939 
‫لكننا لا نفعل.‬

374
00:37:16,317 --> 00:37:17,443 
‫أعدني إلى النادي.‬

375
00:37:19,153 --> 00:37:22,406 
‫- لا يمكننا! تأخرنا بالفعل، هيا بنا.‬
‫- لا يمكنني العودة إلى هناك.‬

376
00:37:22,490 --> 00:37:23,574 
‫ليس وأنا مقيدة هكذا.‬

377
00:37:26,369 --> 00:37:27,703 
‫ربما فاتنا شيء.‬

378
00:37:33,751 --> 00:37:34,627 
‫هل تعتقدين ذلك؟‬

379
00:37:36,045 --> 00:37:36,879 
‫لا أعرف.‬

380
00:37:39,090 --> 00:37:40,174 
‫لكن يجب أن أجرب.‬

381
00:37:41,217 --> 00:37:42,051 
‫رجاءً!‬

382
00:37:50,851 --> 00:37:51,686 
‫انتظري!‬

383
00:37:53,646 --> 00:37:55,273 
‫سيسهل ذلك الأمر أكثر.‬

384
00:37:59,026 --> 00:37:59,860 
‫حسناً، استديري!‬

385
00:38:04,198 --> 00:38:05,241 
‫شكراً لك.‬

386
00:38:06,701 --> 00:38:07,785 
‫سحقاً!‬

387
00:38:08,452 --> 00:38:09,662 
‫كنت أتوقع ذلك.‬

388
00:38:11,789 --> 00:38:14,792 
‫- يجب أن أرد، لا تبتعدي.‬
‫- حسناً!‬

389
00:38:17,295 --> 00:38:18,462 
‫نعم؟‬

390
00:38:18,546 --> 00:38:21,299 
‫أنا "دين" من مكتب المحقق الطبي‬
‫أيها المحقق "أمبروس".‬

391
00:38:23,509 --> 00:38:24,343 
‫ماذا لديك؟‬

392
00:38:32,354 --> 00:38:33,230 
‫مرحباً؟‬

393
00:38:35,563 --> 00:38:36,897 
‫هل المحقق معك؟‬

394
00:38:39,942 --> 00:38:40,776 
‫إنه قادم.‬

395
00:38:49,285 --> 00:38:50,119 
‫حسناً.‬

396
00:38:51,912 --> 00:38:53,289 
‫اسمع! يجب أن أنهي المكالمة.‬

397
00:39:02,506 --> 00:39:03,716 
‫دخلت عبر المكتبة.‬

398
00:39:17,355 --> 00:39:18,189 
‫"كورا"!‬

399
00:39:39,043 --> 00:39:39,877 
‫"كورا"!‬

400
00:39:43,172 --> 00:39:44,006 
‫"كورا"!‬

401
00:40:11,617 --> 00:40:12,451 
‫هذا هو المكان.‬

402
00:40:16,247 --> 00:40:17,415 
‫لقد حصل الأمر هناك.‬

403
00:40:29,593 --> 00:40:30,469 
‫أشعر بالغثيان.‬

404
00:40:37,810 --> 00:40:39,270 
‫ليس عليك فعل ذلك يا "كورا".‬

405
00:40:41,480 --> 00:40:42,440 
‫الأمر عائد إليك.‬

406
00:41:32,573 --> 00:41:33,949 
‫أتذكر الآن.‬

407
00:42:01,396 --> 00:42:03,398 
‫ترجمة "محمد غدار"‬

