﻿1
00:00:06,047 --> 00:00:09,801 
‫"‬‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬‫"‬

2
00:00:15,598 --> 00:00:17,517 
‫نركب في هذه القوارب الكبيرة‬

3
00:00:17,600 --> 00:00:20,520 
‫وتأخذنا إلى مجرى الماء،‬

4
00:00:20,603 --> 00:00:23,773 
‫إلى الحافة مباشرة.‬
‫وإذا حالفنا الحظ فقد نرى‬

5
00:00:23,857 --> 00:00:26,067 
‫- بعض الأشخاص القادمين في براميل.‬
‫- براميل؟‬

6
00:00:26,151 --> 00:00:30,238 
‫إنه أمر شائع في شلالات "نياغارا".‬
‫يضع الناس أنفسهم في براميل كبيرة،‬

7
00:00:30,321 --> 00:00:32,907 
‫مثل براميل المخللات، ويتمسكون جيداً...‬

8
00:00:36,369 --> 00:00:37,829 
‫هذا غير صحيح.‬

9
00:00:38,913 --> 00:00:40,832 
‫- صدقني.‬
‫- هذا غير صحيح.‬

10
00:00:40,915 --> 00:00:44,753 
‫حسناً، أعتقد أنه علينا أن ننتظر‬
‫كي ترى بنفسك إذاً.‬

11
00:00:44,836 --> 00:00:46,588 
‫يقول الهاتف ساعتين و20 دقيقة.‬

12
00:00:47,756 --> 00:00:48,882 
‫حسناً.‬

13
00:00:49,841 --> 00:00:52,969 
‫- يجب أن نملأ السيارة بالوقود.‬
‫- ما زال ربع الخزان ممتلئاً.‬

14
00:00:53,053 --> 00:00:54,888 
‫لنملأه فحسب أرجوك.‬

15
00:00:56,306 --> 00:00:57,265 
‫حسناً.‬

16
00:01:03,855 --> 00:01:04,898 
‫ما كان ذلك؟‬

17
00:01:04,981 --> 00:01:06,608 
‫- لا أعلم.‬
‫- ماذا جرى؟‬

18
00:01:12,280 --> 00:01:15,283 
‫لقد تمكنت منها... انظر!‬

19
00:01:15,784 --> 00:01:18,244 
‫لا أفعل أي شيء.‬
‫حسناً، سأدفع.‬

20
00:01:18,328 --> 00:01:20,246 
‫ابرمي عجلة القيادة. هكذا.‬

21
00:01:22,207 --> 00:01:24,584 
‫أحسنت. لديك عضلات قوية يا فتى.‬

22
00:01:27,962 --> 00:01:31,174 
‫- ما زلنا خارج الخدمة.‬
‫- حسناً، سنجد هاتفاً.‬

23
00:01:32,008 --> 00:01:33,426 
‫سيلقي أحدهم نظرة عليها الليلة.‬

24
00:01:37,764 --> 00:01:38,765 
‫ماذا تفعل؟‬

25
00:01:42,227 --> 00:01:43,478 
‫لن نركب تطفلاً!‬

26
00:01:44,813 --> 00:01:45,814 
‫"آدم"!‬

27
00:01:47,899 --> 00:01:51,778 
‫سنمشي إذاً.‬
‫رأيت لافتة مسكن آخر الطريق.‬

28
00:01:51,861 --> 00:01:53,613 
‫يمكننا الاتصال بميكانيكي هناك.‬

29
00:01:53,696 --> 00:01:56,199 
‫"موتيل"‬

30
00:01:56,282 --> 00:01:58,076 
‫أعرف رجلاً يمكنني الاتصال به.‬

31
00:01:58,159 --> 00:02:01,412 
‫لكن سأخبركم الآن أنه لن يعمل الليلة.‬

32
00:02:01,496 --> 00:02:04,165 
‫- كم إيجار غرفة بسريرين؟‬
‫- 59 دولاراً.‬

33
00:02:11,798 --> 00:02:13,758 
‫- يا إلهي.‬
‫- ماذا؟‬

34
00:02:14,342 --> 00:02:17,929 
‫تركت محفظتي في السيارة.‬

35
00:02:19,180 --> 00:02:21,891 
‫لا بأس، سنحضرها في الصباح.‬

36
00:02:24,519 --> 00:02:28,940 
‫"مفتوح"‬

37
00:02:35,655 --> 00:02:36,698 
‫مرحباً.‬

38
00:02:41,411 --> 00:02:44,080 
‫كيف سنذهب‬
‫إلى شلالات "نياغارا" من دون سيارتنا؟‬

39
00:02:44,831 --> 00:02:48,668 
‫ما زالت سيارتنا معنا.‬
‫سنصلحها في الصباح الباكر.‬

40
00:02:49,127 --> 00:02:50,628 
‫سترى الشلالات غداً.‬

41
00:02:53,840 --> 00:02:56,342 
‫نظراً إلى التغييرات التي تحصل للسيولة،‬

42
00:02:56,426 --> 00:02:59,888 
‫لا يقدر العديد‬
‫من‬‫ ‬‫هؤلاء المستثمرين أنفسهم...‬

43
00:02:59,971 --> 00:03:03,808 
‫تتصرف وكأن الأمر ليس مهماً يا حبيبي.‬

44
00:03:04,726 --> 00:03:07,145 
‫- وهو أمر مهم له.‬
‫- أعلم ذلك.‬

45
00:03:07,228 --> 00:03:08,229 
‫ولي أيضاً.‬

46
00:03:08,313 --> 00:03:11,441 
‫لا علاقة لتعطل السيارة بتصرفي يا "بيس".‬

47
00:03:11,524 --> 00:03:13,151 
‫أحاول جعل الأمر ممتعاً له فحسب.‬

48
00:03:15,195 --> 00:03:18,865 
‫- لا يجب أن نقضي الليلة هنا.‬
‫- لا يمكنني اقتحام منزل ميكانيكي‬

49
00:03:18,948 --> 00:03:20,658 
‫وسحبه من عن كنتبه الآن، صحيح؟‬

50
00:03:20,742 --> 00:03:23,703 
‫- أعلم، أنا فقط...‬
‫- ماذا تريدين أن تفعلي؟‬

51
00:03:29,667 --> 00:03:33,755 
‫مرحباً يا صديقي؟‬
‫كيف حالك؟ هل أنت بخير؟‬

52
00:03:38,218 --> 00:03:39,969 
‫تعال ولنستعد للنوم.‬

53
00:03:52,815 --> 00:03:55,193 
‫ما الخطب؟‬

54
00:03:58,196 --> 00:04:00,198 
‫هل راودك ذلك الكابوس مجدداً؟‬

55
00:04:01,908 --> 00:04:05,161 
‫- ماذا يجري؟‬
‫- أريد الذهاب إلى المنزل.‬

56
00:04:06,037 --> 00:04:07,163 
‫حبيبي.‬

57
00:04:12,085 --> 00:04:13,878 
‫لا بأس.‬

58
00:04:15,838 --> 00:04:19,676 
‫هذا مجرد تأخير صغير.‬

59
00:04:21,177 --> 00:04:22,262 
‫أنت بخير.‬

60
00:04:25,306 --> 00:04:26,266 
‫اسمعني.‬

61
00:04:38,278 --> 00:04:39,279 
‫هيا.‬

62
00:04:44,284 --> 00:04:45,410 
‫نم هنا.‬

63
00:04:53,584 --> 00:04:57,505 
‫"في أسفل الوادي‬

64
00:04:58,631 --> 00:05:01,301 
‫شديد الانخفاض‬

65
00:05:03,136 --> 00:05:06,597 
‫ارفع رأسك‬

66
00:05:07,640 --> 00:05:10,018 
‫واسمع هبوب الريح‬

67
00:05:11,561 --> 00:05:15,690 
‫تحب الورود أشعة الشمس‬

68
00:05:16,524 --> 00:05:19,277 
‫ويحب البنفسج النداوة‬

69
00:05:20,570 --> 00:05:24,240 
‫الملائكة في الفردوس‬

70
00:05:25,325 --> 00:05:27,994 
‫تعرف أنني أحبك‬

71
00:05:29,746 --> 00:05:33,207 
‫تعرف أنني أحبك يا حبيبي..."‬

72
00:05:33,291 --> 00:05:34,625 
‫"موتيل"‬

73
00:05:44,010 --> 00:05:47,638 
‫نحن جاهزون. ينهي الميكانيكي عملاً.‬

74
00:05:47,722 --> 00:05:49,349 
‫سيتصل بي بعد ساعة.‬

75
00:05:49,432 --> 00:05:51,642 
‫- كم الساعة؟‬
‫- ‬‫الـ8:15.‬

76
00:05:53,311 --> 00:05:54,228 
‫أين "جوليان"؟‬

77
00:05:54,937 --> 00:05:57,398 
‫أطلعته على متع بار الإفطار.‬

78
00:05:58,941 --> 00:06:01,527 
‫إنه يحضر لنا الشاي.‬
‫لقد أصر.‬

79
00:06:02,487 --> 00:06:05,865 
‫- سآخذ حماماً ساخناً.‬
‫- تركته هناك؟‬

80
00:06:05,948 --> 00:06:08,076 
‫نعم.‬

81
00:06:09,994 --> 00:06:11,079 
‫وهو بخير.‬

82
00:06:13,748 --> 00:06:14,665 
‫اسمعي.‬

83
00:06:16,459 --> 00:06:18,836 
‫إنه بخير، اتفقنا؟‬
‫إنه صبي كبير.‬

84
00:06:22,882 --> 00:06:23,883 
‫لا بأس.‬

85
00:06:39,148 --> 00:06:40,983 
‫أنت والد سيئ.‬

86
00:06:41,067 --> 00:06:44,487 
‫الأسوأ.‬

87
00:07:33,286 --> 00:07:34,328 
‫هذا أنا.‬

88
00:07:43,337 --> 00:07:47,758 
‫انظر إليك.‬
‫شكراً، هذا لطيف جداً.‬

89
00:07:48,676 --> 00:07:52,305 
‫- وصلت خدمة الغرف.‬
‫- شكراً لك.‬

90
00:07:52,388 --> 00:07:53,890 
‫رائحته مثل عرق السوس.‬

91
00:07:58,519 --> 00:08:00,605 
‫- سأستحم.‬
‫- هذا جيد.‬

92
00:08:00,688 --> 00:08:01,564 
‫نعم.‬

93
00:08:11,782 --> 00:08:14,660 
‫ويبدو أن الطقس الجيد‬
‫سيستمر بضعة أيام‬

94
00:08:14,744 --> 00:08:17,914 
‫مع أمطار تلوح في الأفق...‬
‫ودرجات حرارة أكثر انخفاضاً...‬

95
00:09:33,698 --> 00:09:34,865 
‫هل أنت بخير؟‬

96
00:09:41,163 --> 00:09:42,039 
‫"آدم".‬

97
00:09:47,712 --> 00:09:48,588 
‫"آدم".‬

98
00:10:07,440 --> 00:10:08,441 
‫"جوليان".‬

99
00:11:31,273 --> 00:11:33,943 
‫"(ذا كوبل ستون)"‬

100
00:11:55,631 --> 00:11:56,716
{\an8}‫- "جيني".‬
‫- مرحباً.‬

101
00:11:56,799 --> 00:11:58,759
{\an8}‫- هل هو في الخلف؟‬
‫- نعم.‬

102
00:12:00,344 --> 00:12:01,262 
‫حسناً.‬

103
00:12:01,971 --> 00:12:02,972
{\an8}‫أبي.‬

104
00:12:05,349 --> 00:12:06,350 
‫سآتي في الحال.‬

105
00:12:06,851 --> 00:12:07,810 
‫ها نحن ذا.‬

106
00:12:08,436 --> 00:12:09,478
{\an8}‫شكراً لك يا "جيني".‬

107
00:12:13,691 --> 00:12:18,696
{\an8}‫التقيت آل "هندرسون"...‬
‫وسألوا عنك.‬

108
00:12:18,779 --> 00:12:20,781
{\an8}‫يأملون أن تأتي الليلة فعلاً.‬

109
00:12:20,865 --> 00:12:22,950
{\an8}‫- اذهبي وتناولي المشويات.‬
‫- لا أعلم.‬

110
00:12:23,033 --> 00:12:25,619 
‫كل أولئك الأزواج‬
‫والأولاد ‬‫الذين‬‫ يصرخون...‬

111
00:12:25,703 --> 00:12:27,455
{\an8}‫لديك شيء ضد الأولاد الآن؟‬

112
00:12:28,122 --> 00:12:31,125
{\an8}‫- ربما تلتقين أحدهم هناك.‬
‫- في منزل "هيلين"؟ بربك يا أبي.‬

113
00:12:31,208 --> 00:12:32,668
{\an8}‫- لا تعرفين.‬
‫- لا.‬

114
00:12:32,752 --> 00:12:35,629
{\an8}‫كما أن لدي مداهمة في "أنزفيل"،‬
‫ثم علي...‬

115
00:12:35,713 --> 00:12:38,174
{\an8}‫- مرحباً يا "باتريك". تبدو جيداً!‬
‫- ماذا تفعل؟‬

116
00:12:38,257 --> 00:12:39,425 
‫- ماذا؟‬
‫- أبي!‬

117
00:12:39,508 --> 00:12:43,095
{\an8}‫- ماذا؟ إنها صلصة، أتناول سلطة.‬
‫- صلصة الرانش مليئة بالكولسترول.‬

118
00:12:43,179 --> 00:12:45,681
{\an8}‫- إنها سلطة على الغداء!‬
‫- أنا جادة.‬

119
00:12:45,765 --> 00:12:48,350
{\an8}‫لا مزيد من صلصة الرانش له‬
‫من الآن فصاعداً يا "جيني"،‬

120
00:12:48,434 --> 00:12:49,643
{\an8}‫لك ذلك يا عزيزتي.‬

121
00:12:52,521 --> 00:12:53,481
{\an8}‫مرحباً.‬

122
00:12:55,691 --> 00:12:57,067 
‫ماذا تعني بإنذار وقوع جريمة؟‬

123
00:13:00,905 --> 00:13:01,947
{\an8}‫من يوجد هناك الآن؟‬

124
00:13:02,448 --> 00:13:04,200
{\an8}‫لا، لا تفعل أي شيء، أنا قادمة.‬

125
00:13:04,283 --> 00:13:06,494 
‫- سآتي في الحال.‬
‫- لا.‬

126
00:13:07,244 --> 00:13:08,245 
‫يجب أن أذهب.‬

127
00:13:10,498 --> 00:13:12,416
{\an8}‫ما هو رمز 10-35 بحق الجحيم؟‬

128
00:13:12,500 --> 00:13:15,419
{\an8}‫"موتيل"‬

129
00:13:27,640 --> 00:13:29,642 
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

130
00:13:30,935 --> 00:13:33,813
{\an8}‫- أين وحدة التحقيقات الفيدرالية؟‬
‫- في طريقها من "سيراكيوز".‬

131
00:13:33,896 --> 00:13:35,523
{\an8}‫أعلن المسعفون عن وفاتهما.‬

132
00:13:36,148 --> 00:13:39,902
{\an8}‫يُفترض أنهما ثنائي في ا‬‫لثلاثينيات‬‫.‬
‫سجلا دخولهما ليلة أمس مع ابنهما.‬

133
00:13:41,237 --> 00:13:42,947
{\an8}‫- يوجد 3‬‫ ‬‫في الداخل؟‬
‫- لا أعلم.‬

134
00:13:43,030 --> 00:13:45,157
{\an8}‫طلبوا مني حراسة مسرح الجريمة فحسب.‬

135
00:13:59,338 --> 00:14:00,339 
‫يا إلهي...‬

136
00:14:13,936 --> 00:14:15,104 
‫هل هذه حجارة؟‬

137
00:14:17,147 --> 00:14:19,358 
‫- من دخل إلى هنا أيضاً؟‬
‫- لا أحد.‬

138
00:14:19,859 --> 00:14:23,195 
‫- ماذا عن عاملة خدمة الغرف؟‬
‫- قالت إنها لم تدخل الغرفة.‬

139
00:14:24,029 --> 00:14:27,241 
‫- لم تحرك الجثتين؟‬
‫- قلت للتو إنها قالت إنها لم تدخل الغرفة.‬

140
00:14:27,324 --> 00:14:28,951 
‫كنت أتأكد فحسب يا "بريك".‬

141
00:14:30,035 --> 00:14:31,912 
‫سأطرح الأسئلة أكثر من مرة.‬

142
00:14:32,913 --> 00:14:33,831 
‫حسناً.‬

143
00:14:56,520 --> 00:14:57,396 
‫"بريك".‬

144
00:15:28,260 --> 00:15:29,678 
‫شرطة "كيلر"!‬‫ ‬‫ارفع يديك!‬

145
00:15:31,263 --> 00:15:32,932 
‫قلت ارفع يديك!‬

146
00:15:56,914 --> 00:15:58,040 
‫أنت!‬

147
00:15:59,208 --> 00:16:01,418 
‫هل أنت وحدك؟‬
‫هل يوجد أحد معك؟‬

148
00:16:14,890 --> 00:16:15,891 
‫لا بأس.‬

149
00:16:17,267 --> 00:16:18,352 
‫أنت بخير.‬

150
00:16:30,406 --> 00:16:32,324 
‫هل هذا ما يفعلونه في هذه الأيام فعلاً؟‬

151
00:16:32,408 --> 00:16:35,828 
‫هل تتوقع أن يتصل بك الطفل؟‬
‫هل تجري الأمور بهذه الطريقة الآن؟‬

152
00:16:37,621 --> 00:16:41,625 
‫أقول إن لا شيء سيتغير‬
‫إلى أن تتصل بها.‬

153
00:16:41,709 --> 00:16:45,254 
‫قل إنك تريد رؤية حفيدك.‬
‫أنت جد ويتسنى لك التذمر.‬

154
00:16:46,130 --> 00:16:47,840 
‫لا أريد أن أتذمر.‬

155
00:16:47,923 --> 00:16:52,469 
‫هلا تنظر إلى ذلك‬‫؟‬‫ لماذا عليهم قص‬
‫السياج النباتي وتحويله إلى زوايا مستقيمة؟‬

156
00:16:53,804 --> 00:16:57,808 
‫أين تظهر الزوايا المستقيمة في الطبيعة؟‬

157
00:16:58,392 --> 00:17:00,519 
‫عندما أمسك بكم في المرة المقبلة...‬

158
00:17:00,602 --> 00:17:04,606 
‫"عيد ميلاد سعيداً لك‬

159
00:17:04,690 --> 00:17:08,402 
‫عيد ميلاد سعيداً لك‬

160
00:17:08,485 --> 00:17:13,741 
‫عيد ميلاد سعيداً يا عزيزنا ‬‫(‬‫هاري‬‫)‬

161
00:17:13,824 --> 00:17:17,703 
‫عيد ميلاد سعيداً لك"‬

162
00:17:20,789 --> 00:17:21,790 
‫تمنّ أمنية.‬

163
00:18:05,709 --> 00:18:08,087 
‫- ألو؟‬
‫- مرحباً، هل أنت "هاري أمبروس"؟‬

164
00:18:10,798 --> 00:18:11,757 
‫نعم، أتكلم معك.‬

165
00:18:12,424 --> 00:18:16,261 
‫مرحباً، أنا "هيذر نوفاك"‬
‫ابنة "جاك نوفاك".‬

166
00:18:18,097 --> 00:18:19,181 
‫"هيذر".‬

167
00:18:20,307 --> 00:18:21,892 
‫حسناً، نعم.‬

168
00:18:22,392 --> 00:18:25,062 
‫- أنا آسفة على إزعاجك.‬
‫- لا، لا بأس.‬

169
00:18:25,687 --> 00:18:28,857 
‫هل كل شيء بخير؟‬
‫هل "جاك" بخير؟‬

170
00:18:28,941 --> 00:18:30,400 
‫نعم، إنه بخير.‬

171
00:18:32,569 --> 00:18:37,074 
‫أعرف أنني أتصل بك فجأة لكنني...‬

172
00:18:37,699 --> 00:18:41,161 
‫أصبحت محققة مؤخراً‬
‫وتوليت هذه القضية للتو.‬

173
00:18:42,621 --> 00:18:44,081 
‫لا أعرف ماذا أسميها.‬

174
00:18:45,541 --> 00:18:48,710 
‫إنها جريمة قتل مزدوجة.‬
‫أعتقد أنها كذلك.‬

175
00:18:48,794 --> 00:18:52,089 
‫- هل حصل ذلك في "كيلر"؟‬
‫- نعم، خارج البلدة.‬

176
00:18:53,465 --> 00:18:57,052 
‫أعرف أننا لم نكن على تواصل إطلاقاً‬
‫لكن أبي يتكلم عنك.‬

177
00:18:57,136 --> 00:19:00,222 
‫وقرأت عن قضيتك‬
‫مع تلك المرأة قبل بضعة أشهر.‬

178
00:19:02,015 --> 00:19:04,143 
‫حوّلوها إلى أمر جلل.‬

179
00:19:05,394 --> 00:19:08,564 
‫أستطيع الاستفادة‬
‫من مساعدة شخص آخر في القضية.‬

180
00:19:09,439 --> 00:19:11,817 
‫أعرف أنك لم تأت إلى هنا منذ وقت طويل،‬

181
00:19:11,900 --> 00:19:15,737 
‫لكنني كنت آمل أن تتمكن‬
‫من المجيء ربما وإلقاء نظرة.‬

182
00:19:16,905 --> 00:19:18,407 
‫السبب هو المشتبه فيه.‬

183
00:19:19,658 --> 00:19:22,578 
‫إنه يافع جداً‬
‫وعمره 11 سنة تقريباً.‬

184
00:19:24,079 --> 00:19:26,915 
‫العيون علي في هذه القضية بصراحة.‬

185
00:19:28,125 --> 00:19:33,213 
‫لا أريد اتخاذ القرار الخطأ.‬
‫أي شيء يمكنك فعله لمساعدتي...‬

186
00:19:35,382 --> 00:19:36,592 
‫محقق "أمبروس"؟‬

187
00:20:30,103 --> 00:20:32,314 
‫"نزل (هيلسايد)"‬

188
00:20:37,945 --> 00:20:42,449 
‫في الأخبار الاقتصادية المحلية، أطلق مكتب‬
‫ميزانية الدولة تقرير الوظائف البارحة‬

189
00:20:42,532 --> 00:20:45,202 
‫والأخبار ليست جيدة بالنسبة إلى منطقتنا.‬

190
00:20:45,285 --> 00:20:48,330 
‫إنها تنشر الأخبار‬
‫التي تشير إلى أن البطالة...‬

191
00:20:48,413 --> 00:20:50,332 
‫"أهلاً بكم في (كيلر)‬
‫قرية مدمجة سنة 1845"‬

192
00:21:35,294 --> 00:21:37,212 
‫"مركز الشرطة‬
‫(كيلر‬‫)‬‫، ‬‫(‬‫نيويورك)"‬

193
00:21:37,296 --> 00:21:39,548 
‫- أيها المحقق.‬
‫- انظري إليك.‬

194
00:21:39,631 --> 00:21:42,009 
‫شكراً جزيلاً لك على المجيء‬‫.‬
‫أهلاً بعودتك.‬

195
00:21:43,927 --> 00:21:44,928 
‫قطعاً...‬

196
00:21:46,930 --> 00:21:50,559 
‫أنت كاملة النضوج الآن.‬
‫أنت يافعة قليلاً لتكوني محققة...‬

197
00:21:50,642 --> 00:21:54,563 
‫لا أزال في فترة تجريبية‬‫.‬
‫لم أحصل على الشارة الذهبية بعد.‬

198
00:21:55,272 --> 00:21:57,482 
‫كيف تشعرك العودة إلى هنا؟‬
‫مرّ بعض الوقت.‬

199
00:21:57,566 --> 00:22:03,613 
‫كنت أحاول التفكير في ذلك.‬
‫أعتقد أنها 15 سنة أو أكثر.‬

200
00:22:04,489 --> 00:22:07,659 
‫- لحضور جنازة أمي.‬
‫- نعم و...‬

201
00:22:09,828 --> 00:22:11,830 
‫إنهم ينتظروننا على الأرجح، صحيح؟‬

202
00:22:12,247 --> 00:22:14,249 
‫أردت أن أخبرك...‬

203
00:22:16,084 --> 00:22:20,297 
‫أخبرت الرئيس‬
‫أنك كنت تزور أبي وكانت فكرتك‬

204
00:22:20,380 --> 00:22:21,882 
‫للمجيء والمساعدة.‬

205
00:22:23,008 --> 00:22:24,426 
‫لم أخبره أنني اتصلت بك.‬

206
00:22:27,346 --> 00:22:28,597 
‫لا بأس.‬

207
00:22:30,766 --> 00:22:31,767 
‫حسناً.‬

208
00:22:37,564 --> 00:22:39,399 
‫ماذا لدينا حتى الآن؟‬

209
00:22:39,983 --> 00:22:42,194 
‫الوالد اسمه "آدم لاوري".‬

210
00:22:42,277 --> 00:22:45,447 
‫لديه رخصة "بنسلفانيا"‬
‫وتولى بضعة أعمال في "ألينتاون" وحولها.‬

211
00:22:45,989 --> 00:22:48,116 
‫لا شيء على سجله‬
‫في الأشهر الـ6 الماضية.‬

212
00:22:48,825 --> 00:22:50,869 
‫لم نجد أي هوية معها.‬

213
00:22:51,495 --> 00:22:52,913 
‫وفقاً لمدير الموتيل،‬

214
00:22:52,996 --> 00:22:55,749 
‫تعطلت سيارة العائلة‬
‫في طريقها إلى شلالات "نياغارا".‬

215
00:22:56,541 --> 00:22:58,043 
‫نحاول تحديد مكان السيارة.‬

216
00:22:58,585 --> 00:23:01,963 
‫وما هو سبب الوفاة برأيك؟‬

217
00:23:02,047 --> 00:23:04,049 
‫لم يكن هناك رضات قوية‬
‫بمعزل عن السقوط.‬

218
00:23:04,132 --> 00:23:07,135 
‫لذا يبدو وكأنهما ابتلعا شيئاً ما.‬

219
00:23:07,552 --> 00:23:09,805 
‫سيستغرق اختبار السموم أسبوعاً على الأقل.‬

220
00:23:09,888 --> 00:23:14,184 
‫- ما الفترة التي ستبقى فيها هنا؟‬
‫- فكرت في البقاء ليوم أو أكثر.‬

221
00:23:16,186 --> 00:23:17,979 
‫- هل يناسبك ذلك؟‬
‫- بالتأكيد.‬

222
00:23:19,314 --> 00:23:20,190 
‫حسناً.‬

223
00:23:20,273 --> 00:23:23,944 
‫- أنت من سكان "كيلر" إذاً؟‬
‫- نعم.‬

224
00:23:24,027 --> 00:23:27,489 
‫لا بد من أنك ذهبت‬
‫إلى مدرسة "بوتنام" الثانوية في الماضي.‬

225
00:23:27,572 --> 00:23:28,615 
‫ارتدت مدرسة "غاريسون".‬

226
00:23:29,241 --> 00:23:30,242 
‫هذا...‬

227
00:23:30,325 --> 00:23:32,369 
‫- لا عجب أننا لم نلتق أبداً.‬
‫- نعم.‬

228
00:23:32,911 --> 00:23:36,373 
‫هل هي حالة انتحار إذاً أم جرعة زائدة؟‬

229
00:23:36,456 --> 00:23:38,291 
‫رأيت الكثير من حالات الجرعات الزائدة.‬

230
00:23:39,042 --> 00:23:40,502 
‫مع بقع الدم والماء،‬

231
00:23:40,585 --> 00:23:42,671 
‫يبدو أن الوالد‬
‫كان يستحم عندما انهار.‬

232
00:23:43,213 --> 00:23:44,631 
‫لم يعرفا ما الذي أصابهما.‬

233
00:23:44,714 --> 00:23:49,594 
‫ولدينا صور كاميرا المراقبة من الموتيل.‬

234
00:23:50,512 --> 00:23:53,265 
‫كان الوحيد الذي شوهد‬
‫يدخل الغرفة ويخرج منها.‬

235
00:23:53,807 --> 00:23:56,184 
‫وبصماته موجودة على الكوبين.‬

236
00:23:57,144 --> 00:24:02,524 
‫هل تعتقدين إذاً أنه سممهما‬
‫ثم رتب الجثتين بهذه الطريقة؟‬

237
00:24:06,695 --> 00:24:10,282 
‫لم نوجّه الاتهامات بعد.‬
‫إنه لا يتكلم.‬

238
00:24:10,782 --> 00:24:14,703 
‫وبما أن الوالدين ‬‫تُوفيا،‬
‫وضعه قسم الخدمات الاجتماعية في عهدته.‬

239
00:24:16,913 --> 00:24:18,748 
‫- أين هو الآن؟‬
‫- في منزل رعاية.‬

240
00:24:23,128 --> 00:24:25,797 
‫والسائقان المحنكان‬
‫"مارتن" و"أوسبورن" بعد ذلك،‬

241
00:24:25,881 --> 00:24:28,633 
‫فازا بالبطولة من قبل‬
‫بالمركز‬‫ الـ3 والـ4...‬

242
00:24:28,717 --> 00:24:31,970 
‫إنه تحت وصاية الولاية‬
‫لذا سيبقى هنا حتى نجد قريبه التالي.‬

243
00:24:32,053 --> 00:24:34,514 
‫ويجب أن أكون موجوداً‬
‫بصفتي محاميه كلما تتكلمان معه.‬

244
00:24:35,390 --> 00:24:36,391 
‫هل يتكلم؟‬

245
00:24:36,475 --> 00:24:39,394 
‫بدأ بالتكلم هذا الصباح.‬
‫قال إن اسمه "جوليان".‬

246
00:24:40,979 --> 00:24:44,441 
‫لا يزال مصدوماً.‬
‫لم يجب عن الكثير من الأسئلة.‬

247
00:24:59,414 --> 00:25:02,083 
‫هناك شخصان يريدان رؤيتك يا "جوليان".‬

248
00:25:02,167 --> 00:25:04,002 
‫هل تتذكر المحققة "نوفاك"؟‬

249
00:25:05,378 --> 00:25:07,756 
‫وهذا المحقق "أمبروس".‬

250
00:25:08,882 --> 00:25:09,799 
‫مرحباً.‬

251
00:25:11,301 --> 00:25:13,428 
‫مرحباً يا "جوليان"، كيف حالك؟‬

252
00:25:19,476 --> 00:25:22,437 
‫نحن هنا لنطرح عليك بضعة أسئلة...‬

253
00:25:23,271 --> 00:25:25,398 
‫لنحصل على فكرة أفضل لكيفية المساعدة.‬

254
00:25:27,776 --> 00:25:28,735 
‫هل هذا ممكن؟‬

255
00:25:31,446 --> 00:25:33,031 
‫هل يمكنك أن تخبرني أين تعيش؟‬

256
00:25:41,623 --> 00:25:44,125
{\an8}‫إلى أين كنت ذاهباً مع والديك؟‬

257
00:25:46,711 --> 00:25:47,921 
‫إلى شلالات "نياغارا".‬

258
00:25:49,464 --> 00:25:50,423 
‫حسناً.‬

259
00:25:53,885 --> 00:25:56,012 
‫هل كان هناك أحد آخر يرافقكم؟‬

260
00:25:58,348 --> 00:25:59,224 
‫لا.‬

261
00:25:59,808 --> 00:26:03,228 
‫ماذا عن الموتيل؟ هل التقيتم أحداً هناك؟‬

262
00:26:07,691 --> 00:26:10,735 
‫هل دخل أحد إلى غرفتكم في الفندق؟‬

263
00:26:12,153 --> 00:26:13,613 
‫- لا.‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

264
00:26:16,741 --> 00:26:20,787 
‫هل يمكنك أن تخبرني يا "جوليان"‬
‫ماذا حصل في ذلك الصباح؟‬

265
00:26:28,336 --> 00:26:29,921 
‫ماذا حصل لوالديك؟‬

266
00:26:32,465 --> 00:26:33,717 
‫لقد ماتا.‬

267
00:26:36,636 --> 00:26:38,763 
‫كيف ماتا؟‬

268
00:26:43,184 --> 00:26:45,562 
‫جل ما نريد معرفته هو ما رأيته.‬

269
00:26:46,813 --> 00:26:48,607 
‫لحظة بلحظة.‬

270
00:26:49,983 --> 00:26:50,942 
‫هذا كل شيء.‬

271
00:26:53,987 --> 00:26:55,196 
‫كان عليهما العودة.‬

272
00:26:57,699 --> 00:26:58,658 
‫من؟‬

273
00:27:00,952 --> 00:27:01,953 
‫إلى أين؟‬

274
00:27:07,250 --> 00:27:08,335 
‫إلى البداية.‬

275
00:27:09,461 --> 00:27:10,754 
‫ماذا يعني ذلك؟‬

276
00:27:12,797 --> 00:27:13,798 
‫"جوليان"...‬

277
00:27:16,509 --> 00:27:17,927 
‫ساعدني لأفهم يا "جوليان".‬

278
00:27:25,101 --> 00:27:26,019 
‫"جوليان"...‬

279
00:27:33,568 --> 00:27:34,486 
‫"جوليان"...‬

280
00:27:36,821 --> 00:27:38,448 
‫أعتقد أن هذا يكفي لليوم.‬

281
00:27:56,966 --> 00:27:58,426 
‫لم يكن ذلك الولد طبيعياً.‬

282
00:27:59,177 --> 00:28:03,473 
‫ذلك الصوت الذي أصدره...‬
‫لم يكن ذلك طبيعياً.‬

283
00:28:04,974 --> 00:28:07,936 
‫لا أجد حافزاً له حتى.‬
‫ربما لم يكن يعرف ماذا كان يفعل.‬

284
00:28:08,019 --> 00:28:12,524 
‫ربما لم يكن بكامل قواه العقلية.‬

285
00:28:12,607 --> 00:28:14,734 
‫ربما حصل شيء ما له.‬

286
00:28:14,818 --> 00:28:16,861 
‫ماذا تفعلان بحق الجحيم؟‬

287
00:28:16,945 --> 00:28:18,238 
‫الطعام داخل المنزل!‬

288
00:28:19,531 --> 00:28:20,532 
‫مرحباً يا "جاك"!‬

289
00:28:20,615 --> 00:28:24,744 
‫يعود "هاري أمبروس" إلى بلدته أخيراً.‬
‫أين الموكب اللعين؟‬

290
00:28:24,828 --> 00:28:28,957 
‫- ستقضي الليلة، صحيح؟‬
‫- نعم، هل لا يزال ذلك ممكناً؟‬

291
00:28:29,040 --> 00:28:30,875 
‫لا، لا بأس.‬

292
00:28:30,959 --> 00:28:34,921 
‫هذا ابن "كيلر" القديم الذي كنت أخبرك عنه‬
‫يا "جين"، إنه "هاري أمبروس".‬

293
00:28:35,004 --> 00:28:36,798 
‫انظر إلى ذلك الشعر‬
‫أعطني إياها.‬

294
00:28:36,881 --> 00:28:39,259 
‫- أهلاً بعودتك.‬
‫- جلبت جعتك يا أبي.‬

295
00:28:39,342 --> 00:28:40,885 
‫- جيد.‬
‫- وسائل الجلي.‬

296
00:28:40,969 --> 00:28:43,555 
‫جيد، ادخلا.‬
‫لدي العشاء على الفرن.‬

297
00:28:48,768 --> 00:28:51,146 
‫- من هناك؟‬
‫- لماذا ينظر إلى الطعام؟‬

298
00:28:51,229 --> 00:28:54,357 
‫- أنت!‬
‫- كُل طعامك!‬

299
00:28:54,441 --> 00:28:57,318 
‫تضع الطعام في فمك.‬
‫توقف عن التحديق به أيها الكلب.‬

300
00:28:57,402 --> 00:28:59,112 
‫أتريد لعب لعبة الكرة؟‬
‫خُذ أيها الكلب.‬

301
00:29:03,324 --> 00:29:04,242 
‫اخرج من هنا.‬

302
00:29:04,325 --> 00:29:05,744 
‫هل تريد إصدار نباح الكلب؟‬

303
00:29:06,828 --> 00:29:08,663 
‫ماذا حصل عندما كنت في الخارج؟‬

304
00:29:12,208 --> 00:29:13,126 
‫"جوليان"؟‬

305
00:29:15,170 --> 00:29:17,756 
‫كنت عائداً من الحظيرة مع "فيش".‬

306
00:29:18,757 --> 00:29:20,008 
‫وماذا فعلت؟‬

307
00:29:23,887 --> 00:29:25,096 
‫لم أفعل شيئاً.‬

308
00:29:27,140 --> 00:29:28,141 
‫"جوليان"...‬

309
00:29:29,184 --> 00:29:30,560 
‫لقد سلبني عصاي.‬

310
00:29:31,144 --> 00:29:32,562 
‫لماذا فعل ذلك؟‬

311
00:29:34,272 --> 00:29:35,523 
‫لأن...‬

312
00:29:35,607 --> 00:29:36,775 
‫لأن؟‬

313
00:29:37,567 --> 00:29:38,485 
‫بسبب ماذا؟‬

314
00:29:39,152 --> 00:29:41,905 
‫لم يرد أن أبلغ السياج و‬‫آ‬‫خذها.‬

315
00:29:43,198 --> 00:29:45,408 
‫إنه أطول مني لذا لم أستطع الوصول إليها.‬

316
00:29:46,409 --> 00:29:47,869 
‫وماذا حصل بعد ذلك؟‬

317
00:29:49,621 --> 00:29:51,247 
‫ماذا حصل يا "جوليان"؟‬

318
00:29:59,756 --> 00:30:01,758 
‫أصبحت خيالاً.‬

319
00:30:03,802 --> 00:30:06,262 
‫وماذا يُفترض بك فعله عندما يحصل ذلك؟‬

320
00:30:08,848 --> 00:30:09,724 
‫"جوليان"؟‬

321
00:30:12,727 --> 00:30:14,437 
‫كان يجب أن ترى الجثتين.‬

322
00:30:15,939 --> 00:30:17,524 
‫لن تعتقد أن ولداً سيفعل ذلك.‬

323
00:30:19,567 --> 00:30:22,153 
‫يجعلك الأمر تتساءلين‬
‫ما الذي فعله الوالدان.‬

324
00:30:23,196 --> 00:30:24,572 
‫يقتلهما ابنهما.‬

325
00:30:26,449 --> 00:30:30,286 
‫نظرت إليه وراودني هذا الشعور.‬

326
00:30:33,164 --> 00:30:35,208 
‫- لا أعرف.‬
‫- كم يبلغ عمره مجدداً؟‬

327
00:30:35,291 --> 00:30:37,085 
‫13 سنة ويبدو أصغر سناً.‬

328
00:30:37,168 --> 00:30:39,546 
‫الطفل كبير كفاية‬
‫لمعرفة معنى القتل في سن الـ13.‬

329
00:30:39,629 --> 00:30:40,964 
‫لا ‬‫شك‬‫ في ذلك.‬

330
00:30:42,340 --> 00:30:43,299 
‫13 سنة...‬

331
00:30:43,925 --> 00:30:47,262 
‫كنا نفجر أعمدة الإنارة‬
‫في سن الـ13، ‬‫أتتذكر‬‫؟‬

332
00:30:48,263 --> 00:30:50,640 
‫- أعمدة الإنارة؟‬
‫- آل "داميانو".‬

333
00:30:52,100 --> 00:30:56,312 
‫كان لديك كل ذلك البارود‬
‫وفجرنا عمود إنارتهم.‬

334
00:30:56,980 --> 00:30:59,816 
‫- لقد اتصلوا بالشرطة.‬
‫- حقاً؟‬

335
00:31:01,276 --> 00:31:03,653 
‫- كيف لا تتذكر ذلك؟‬
‫- تلك السنوات...‬

336
00:31:03,736 --> 00:31:05,572 
‫أعتقد أنني نسيتها.‬

337
00:31:05,655 --> 00:31:09,242 
‫كان هناك انفجار يا "هاري".‬
‫يتذكر الناس الانفجارات.‬

338
00:31:28,177 --> 00:31:30,138 
‫أسفت عند سماع‬
‫ما حصل بينك وبين "فاي".‬

339
00:31:30,221 --> 00:31:31,973 
‫- لا بأس.‬
‫- الأمر صعب.‬

340
00:31:32,056 --> 00:31:32,974 
‫لا.‬

341
00:31:34,517 --> 00:31:35,560 
‫لا بأس.‬

342
00:31:38,938 --> 00:31:41,983 
‫لا أزال أرى "ميلاني" وحفيدي "إيلاي".‬

343
00:31:42,567 --> 00:31:45,153 
‫- "إيلاي". جيد.‬
‫- هذه الرفقة التي أحتاج إليها.‬

344
00:31:48,323 --> 00:31:50,658 
‫أقد‬‫ّ‬‫ر مساعدتك لـ"هيذر" في هذه القضية.‬

345
00:31:51,534 --> 00:31:53,161 
‫- هل تبلي بشكل جيد؟‬
‫- نعم.‬

346
00:31:54,746 --> 00:31:57,916 
‫- إنها تتولاها بشكل جيد.‬
‫- إنها تقلق كثيراً.‬

347
00:31:58,416 --> 00:32:00,627 
‫- لكنها فتاة صالحة.‬
‫- نعم.‬

348
00:32:01,836 --> 00:32:03,504 
‫إنها مثلية. هل أخبرتك ذلك؟‬

349
00:32:07,050 --> 00:32:08,843 
‫- لا.‬
‫- نعم. إنها...‬

350
00:32:08,927 --> 00:32:11,471 
‫صارحتني بذلك قبل بضع سنوات.‬

351
00:32:12,347 --> 00:32:16,684 
‫- كيف كان ذلك؟‬
‫- كان رائعاً.‬

352
00:32:16,768 --> 00:32:18,937 
‫لا يقف الأمر في طريقها.‬
‫إنها...‬

353
00:32:19,520 --> 00:32:22,106 
‫إنها حيوية كوالدتها.‬

354
00:32:28,905 --> 00:32:32,492 
‫- سأذهب إلى المنزل.‬
‫- لا، اجلسي معنا رجاء لبعض الوقت.‬

355
00:32:32,575 --> 00:32:35,745 
‫يجب أن أنام.‬
‫هل ستلاقينني في المخفر عند الـ8؟‬

356
00:32:35,828 --> 00:32:37,246 
‫- نعم.‬
‫- أليست جميلة؟‬

357
00:32:37,330 --> 00:32:39,666 
‫- انظر إليها.‬
‫- لا تخبر أحداً عن القضية‬

358
00:32:39,749 --> 00:32:41,668 
‫- في المطعم، اتفقنا؟‬
‫- لن أفعل.‬

359
00:32:42,168 --> 00:32:43,962 
‫ولقد نفد ورق الحمام.‬

360
00:32:45,338 --> 00:32:47,256 
‫- اكتب لي قائمة رجاء؟‬
‫- حسناً.‬

361
00:32:48,716 --> 00:32:50,718 
‫- عمت مساء، انتبهي لنفسك.‬
‫- عمت مساء.‬

362
00:32:52,220 --> 00:32:53,096 
‫عمت مساء.‬

363
00:33:33,011 --> 00:33:35,221 
‫أعلمني إن احتجت إلى أي اقتراحات محلية.‬

364
00:33:35,847 --> 00:33:39,017 
‫مرحباً يا سيد "باتيل"،‬
‫لقد انتهينا من الغرفة.‬

365
00:33:39,100 --> 00:33:40,685 
‫- هل لديك بضع دقائق؟‬
‫- بالتأكيد.‬

366
00:33:41,352 --> 00:33:43,187 
‫- هذا المحقق "أمبروس".‬
‫- كيف حالك؟‬

367
00:33:43,271 --> 00:33:45,481 
‫ذكرت أنك رأيته في ذلك الصباح.‬

368
00:33:45,565 --> 00:33:47,191 
‫رأيته مرة واحدة فقط.‬

369
00:33:47,275 --> 00:33:51,779 
‫كنت هنا عند المكتب‬
‫وأردت استعمال الحمام.‬

370
00:33:51,863 --> 00:33:53,990 
‫لذا دخلت إلى هنا.‬

371
00:33:55,658 --> 00:33:58,036 
‫ننظم هنا بار الفطور،‬

372
00:33:58,119 --> 00:33:59,704 
‫في الصباح من الـ7 حتى الـ10.‬

373
00:34:00,455 --> 00:34:02,623 
‫رأيت الولد واقفاً هناك.‬

374
00:34:04,083 --> 00:34:07,503 
‫وجدت من الغريب‬
‫أن الولد كان يحضر الشاي...‬

375
00:34:09,172 --> 00:34:11,549 
‫لكن قلت‬
‫ربما لأنه كان مريضاً بعد ذلك.‬

376
00:34:11,924 --> 00:34:14,761 
‫مريض؟ ماذا تعني بذلك؟‬

377
00:34:15,678 --> 00:34:18,765 
‫كان يحمل رزمة مناديل في يديه.‬

378
00:34:21,100 --> 00:34:23,311 
‫كنت قلقاً من احتمال لمسه كعك البايغل.‬

379
00:34:23,978 --> 00:34:27,440 
‫كنت في الخارج عند المكتب.‬
‫متى دخل؟‬

380
00:34:28,232 --> 00:34:29,525 
‫لم أره يدخل.‬

381
00:34:30,318 --> 00:34:32,320 
‫لا بد من أنه دخل من الباب الخلفي.‬

382
00:34:38,576 --> 00:34:40,411 
‫وجدت الحذاء الرياضي هناك.‬

383
00:35:08,189 --> 00:35:09,565 
‫هل تعرف ما هذا؟‬

384
00:35:10,858 --> 00:35:12,318 
‫إنها "جيمسون ويد".‬

385
00:35:13,486 --> 00:35:14,612 
‫إنها نبتة رائعة.‬

386
00:35:14,695 --> 00:35:19,784 
‫وتنمو في الفناءات الخلفية‬
‫والغابات وعلى طول الطرقات.‬

387
00:35:19,867 --> 00:35:21,911 
‫الزهور هي فعلاً...‬

388
00:35:23,454 --> 00:35:24,705 
‫رائحتها جميلة.‬

389
00:35:28,417 --> 00:35:29,377 
‫هاك.‬

390
00:35:33,464 --> 00:35:34,340 
‫نعم.‬

391
00:35:37,051 --> 00:35:41,556 
‫ليس لدى معظم الناس أي فكرة‬‫،‬
‫لكنك تعرف ماذا يحصل بالضبط‬

392
00:35:41,639 --> 00:35:43,599 
‫إن لمست تلك النبتة، صحيح؟‬

393
00:35:45,810 --> 00:35:47,311 
‫بعد بضع ساعات...‬

394
00:35:49,063 --> 00:35:52,525 
‫سيصاب جلدك بالطفح هكذا.‬

395
00:35:53,818 --> 00:35:58,906 
‫وإن أكلتها‬
‫أو إن شربت الشاي المصنوع منها...‬

396
00:36:00,032 --> 00:36:01,075 
‫فستقتلك.‬

397
00:36:03,035 --> 00:36:07,165 
‫ذهبت إلى وراء الموتيل‬
‫وقطفت بعض الأوراق.‬

398
00:36:08,082 --> 00:36:12,211 
‫ثم نقعت الأوراق في الماء الساخن.‬

399
00:36:14,338 --> 00:36:15,381 
‫هل هذا صحيح؟‬

400
00:36:20,052 --> 00:36:20,970 
‫نعم.‬

401
00:36:23,431 --> 00:36:25,016 
‫وماذا فعلت بعد ذلك؟‬

402
00:36:29,353 --> 00:36:30,730 
‫كنت منزعجاً.‬

403
00:36:32,190 --> 00:36:36,694 
‫أردت جعل الأمور أحسن‬
‫بأي طريقة ممكنة، صحيح؟‬

404
00:36:44,327 --> 00:36:45,536 
‫قدمته لهما.‬

405
00:36:48,539 --> 00:36:49,749 
‫إلى والديك؟‬

406
00:36:51,542 --> 00:36:54,712 
‫وهل عرفت ماذا سيحصل عندما شرباه؟‬

407
00:36:58,883 --> 00:36:59,884 
‫نعم.‬

408
00:37:05,640 --> 00:37:08,017 
‫لماذا أردت أن يشرباه؟‬

409
00:37:11,479 --> 00:37:17,318 
‫سيوجهون التهم ضدك يا "جوليان"‬
‫وسيصبح الأمر أصعب.‬

410
00:37:18,110 --> 00:37:20,696 
‫سيأتي الكثير من الناس الجدد إلى هنا.‬

411
00:37:21,864 --> 00:37:24,075 
‫ولن يصغي الكثير منهم.‬

412
00:37:24,867 --> 00:37:25,868 
‫الآن...‬

413
00:37:27,620 --> 00:37:30,206 
‫أستطيع مساعدتك الآن.‬

414
00:37:31,624 --> 00:37:33,125 
‫عليك أن تحاول أن تخبرني.‬

415
00:37:36,337 --> 00:37:37,505 
‫أمي...‬

416
00:37:39,924 --> 00:37:41,550 
‫ماذا عن والدتك؟‬

417
00:38:02,280 --> 00:38:03,155 
‫"جوليان"؟‬

418
00:38:08,202 --> 00:38:10,204 
‫لماذا لا أستطيع الذهاب إلى المنزل فحسب؟‬

419
00:38:16,669 --> 00:38:17,670 
‫يا إلهي...‬

420
00:38:19,880 --> 00:38:21,674 
‫علي القول إن هذه سابقة.‬

421
00:38:21,757 --> 00:38:24,510 
‫لدينا اعتراف وأدلة ظرفية كافية.‬

422
00:38:25,469 --> 00:38:27,847 
‫يمكننا توجيه الاتهامات الآن.‬

423
00:38:28,431 --> 00:38:31,434 
‫أرى أنه حصل على محامي عام‬‫.‬
‫أليس لديه أقرباء؟‬

424
00:38:31,517 --> 00:38:35,021 
‫يقول إنه ليس لديه أي أقرباء.‬
‫لم نستطع تعقب أحد.‬

425
00:38:35,104 --> 00:38:37,773 
‫هل يبدو مضطرباً؟‬
‫هل نتعامل مع اضطراب عقلي هنا؟‬

426
00:38:39,442 --> 00:38:40,818 
‫لسنا متأكدين.‬

427
00:38:40,901 --> 00:38:44,113 
‫هذه علامة من علامات العصر؟‬
‫يطاردنا أطفالنا.‬

428
00:38:44,780 --> 00:38:48,659 
‫تدركان أنه ستحدث جلبة‬
‫عندما نرفع الدعوى لذا استعدا.‬

429
00:38:50,328 --> 00:38:51,329 
‫لدي غداء.‬

430
00:38:51,746 --> 00:38:53,622 
‫- سررت برؤيتك أيتها المحققة.‬
‫- وداعاً.‬

431
00:38:53,706 --> 00:38:55,750 
‫- تسرني رؤيتك.‬
‫- أنا أيضاً أيها المحقق.‬

432
00:38:58,127 --> 00:39:01,088 
‫هذه محكمة الأسرة.‬
‫ما إن توجها الاتهامات،‬

433
00:39:01,172 --> 00:39:04,300 
‫لديكما 3 أيام حتى تاريخ المحاكمة.‬
‫ماذا سنفعل إذاً؟‬

434
00:39:04,383 --> 00:39:05,384 
‫يجب أن ننتظر.‬

435
00:39:06,344 --> 00:39:08,387 
‫لم تعد نتائج فحص السموم بعد.‬

436
00:39:08,929 --> 00:39:11,974 
‫نحتاج إلى المزيد من الوقت معه‬
‫قبل بدء تلك العملية برمتها.‬

437
00:39:13,684 --> 00:39:14,602 
‫صحيح؟‬

438
00:39:16,645 --> 00:39:17,646 
‫صحيح.‬

439
00:39:25,946 --> 00:39:28,616 
‫هل هذا يعني‬
‫أنك ستبقى هنا لبعض الوقت؟‬

440
00:39:29,492 --> 00:39:32,953 
‫فكرت في ذلك إن لم يكن لديك مانع.‬

441
00:39:33,454 --> 00:39:35,122 
‫لا، يبدو ذلك جيداً.‬

442
00:39:38,167 --> 00:39:40,002 
‫كيف انتهى بك الحال في "دورشستر"؟‬

443
00:39:42,004 --> 00:39:43,464 
‫هل تعنين سبب رحيلي من هنا؟‬

444
00:39:44,215 --> 00:39:45,174 
‫نعم.‬

445
00:39:47,468 --> 00:39:49,470 
‫هذه المنطقة...‬

446
00:39:52,390 --> 00:39:56,268 
‫كانت مليئة بالإنجيليين‬
‫في مطلع القرن الـ19.‬

447
00:39:57,561 --> 00:40:00,231 
‫رأى "جوزيف سميث" الرب وأطلق المورمونية.‬

448
00:40:00,314 --> 00:40:03,275 
‫تكلم الروحانيون مع الأموات.‬

449
00:40:03,359 --> 00:40:06,028 
‫سموها منطقة "بورند أوفر".‬

450
00:40:07,613 --> 00:40:09,657 
‫ثمة شيء في التربة هنا.‬

451
00:40:12,284 --> 00:40:13,869 
‫لن تبقى الأمور هادئة.‬

452
00:40:27,049 --> 00:40:28,884 
‫سنطفئ الأضواء بعد 5 دقائق يا "جوليان".‬

453
00:40:37,226 --> 00:40:38,936 
‫لماذا يحدوك شعور بالأسى الشديد؟‬

454
00:40:41,021 --> 00:40:43,107 
‫- لأنني أذيت "فيش".‬
‫- هذا صحيح.‬

455
00:40:45,067 --> 00:40:46,902 
‫لكننا تكلمنا عن ذلك، صحيح؟‬

456
00:40:48,195 --> 00:40:51,615 
‫عندما تبعد تلك المشاعر فتصبح أقوى.‬

457
00:40:54,243 --> 00:40:56,620 
‫خيال "جوليان" هو "جوليان".‬

458
00:40:57,580 --> 00:40:58,706 
‫إنه أنت.‬

459
00:41:00,207 --> 00:41:02,585 
‫وعندما يأتي إليك، ماذا يُفترض بك فعله؟‬

460
00:41:05,629 --> 00:41:06,714 
‫أسمح له بالدخول.‬

461
00:41:08,090 --> 00:41:09,133 
‫هذا صحيح.‬

462
00:41:41,457 --> 00:41:43,250 
‫أمسكت بالبعض يا أمي!‬

463
00:41:48,923 --> 00:41:49,798 
‫أمي؟‬

464
00:42:31,048 --> 00:42:32,550 
‫وجدنا سيارة الضحية...‬

465
00:42:33,175 --> 00:42:35,219 
‫عند بستان على الطريق 6.‬

466
00:42:36,470 --> 00:42:38,889 
‫وجدنا محفظة الأم لكن من دون هوية.‬

467
00:42:39,890 --> 00:42:42,768
{\an8}‫- من لا يحمل هوية هذه الأيام؟‬
‫- هذا غريب.‬

468
00:42:43,644 --> 00:42:46,397 
‫سنقطر السيارة، هل ستلاقينني في المخفر؟‬

469
00:42:46,480 --> 00:42:48,274 
‫نعم، يبدو ذلك جيداً.‬

470
00:42:50,442 --> 00:42:53,487 
‫يجب أن أذهب.‬
‫تحرز ابنتك تقدماً كبيراً.‬

471
00:42:55,447 --> 00:42:57,533 
‫- هل يمكنني أخذها معي؟‬
‫- سأضعها في كيس.‬

472
00:42:57,616 --> 00:43:00,452 
‫- كم الحساب هنا؟‬
‫- هذا على حسابنا يا "هاري".‬

473
00:43:00,536 --> 00:43:03,289 
‫- يجب أن أدفع ثمن ذلك.‬
‫- لن آخذ مالك.‬

474
00:43:03,372 --> 00:43:06,292 
‫- لن آخذ طعامك مجاناً.‬
‫- تتصرف كأحمق الآن.‬

475
00:43:08,544 --> 00:43:09,545 
‫تفضل فحسب.‬

476
00:43:10,004 --> 00:43:13,257 
‫ما هذا يا "هاري"؟ حسبتنا صديقين.‬

477
00:43:13,340 --> 00:43:14,383 
‫نحن كذلك.‬

478
00:43:16,552 --> 00:43:18,345 
‫خذ مالك اللعين إذاً.‬

479
00:43:20,889 --> 00:43:22,099 
‫حسناً.‬

480
00:43:24,101 --> 00:43:25,561 
‫- شكراً.‬
‫- نعم.‬

481
00:43:28,856 --> 00:43:31,984 
‫قميص أزرق ويبدو لامرأة.‬

482
00:43:32,860 --> 00:43:33,944 
‫حسناً، محفظة.‬

483
00:43:34,028 --> 00:43:35,988 
‫وزوج سراويل داخلية نسائية بلون البيج.‬

484
00:43:36,488 --> 00:43:38,449 
‫لدينا لوحة "بنسلفانيا" معدنية إذاً.‬

485
00:43:38,532 --> 00:43:41,577 
‫توقفت سيارة في موقف السيارات، الأمتعة...‬

486
00:43:41,660 --> 00:43:42,995 
‫هل ترى ‬‫الإطارين ‬‫الأماميين؟‬

487
00:43:43,954 --> 00:43:46,373 
‫- إنهما يستديران إلى اليمين.‬
‫- حقاً؟‬

488
00:43:46,457 --> 00:43:49,835 
‫إن كانوا ذاهبين إلى الشلالات‬
‫فمن غير الممكن أن يأتوا من "بنسلفانيا".‬

489
00:43:49,918 --> 00:43:54,298 
‫كانوا ينطلقون‬
‫باتجاه "آي 90" من هذه المقاطعة.‬

490
00:43:54,882 --> 00:43:56,258 
‫كانوا قادمين من الشمال.‬

491
00:44:02,514 --> 00:44:03,557
{\an8}‫"شلالات (نياغارا)"‬

492
00:44:13,776 --> 00:44:15,569 
‫عم نبحث هنا بالضبط؟‬

493
00:44:16,528 --> 00:44:19,281 
‫لا أعرف. شيء‬‫ ما.‬

494
00:44:20,324 --> 00:44:21,367 
‫أي شيء.‬

495
00:44:24,078 --> 00:44:25,579 
‫هل تريدان بعض الغداء؟‬

496
00:44:26,246 --> 00:44:30,376 
‫هل هذه كل الحقائب‬
‫التي كانت في السيارة يا "بريك"؟‬

497
00:44:30,459 --> 00:44:32,711 
‫- نعم.‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

498
00:44:33,379 --> 00:44:36,090 
‫هذه الحقيبة من القماش الخشن‬
‫والأخرى من القماش الكتاني.‬

499
00:44:37,841 --> 00:44:39,843 
‫أين أغراض "جوليان" إذاً؟‬

500
00:44:41,053 --> 00:44:43,055 
‫هل ترين فرشاة أسنان الولد في أي مكان؟‬

501
00:44:43,764 --> 00:44:44,723 
‫لا.‬

502
00:44:45,683 --> 00:44:47,142 
‫ماذا عن ملابس الولد الداخلية؟‬

503
00:44:47,643 --> 00:44:49,603 
‫- لا.‬
‫- وماذا عن القمصان والجوارب؟‬

504
00:44:52,022 --> 00:44:53,357 
‫يا إلهي.‬

505
00:44:55,150 --> 00:44:58,612 
‫أي والد‬‫ا‬‫ن يذهبان في رحلة‬
‫من دون توضيب حقيبة لطفلهما؟‬

506
00:45:00,864 --> 00:45:02,700 
‫ماذا كانا ينويان أن يفعلا به؟‬

507
00:45:26,056 --> 00:45:29,893 
‫المعذرة، أنا هنا بشأن الحادثة‬
‫في موتيل "روكفورد لودج".‬

508
00:45:32,229 --> 00:45:33,230 
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

509
00:45:33,313 --> 00:45:36,650 
‫أريد أن أعرف‬
‫أين يُحتجز الولد الذي اعتُقل.‬

510
00:45:36,734 --> 00:45:38,110 
‫وبشأن ماذا يا سيدتي؟‬

511
00:45:40,237 --> 00:45:41,447 
‫أنا أمه.‬

512
00:45:46,285 --> 00:45:49,288 
‫ترجمة ‬‫"‬‫محمد غدار‬‫"‬

