﻿1
00:00:06,047 --> 00:00:09,801 
‫"‬‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬‫"‬

2
00:00:10,176 --> 00:00:11,302 
‫"موتيل"‬

3
00:00:11,386 --> 00:00:13,346 
‫أعلن المسعفون وفاتهما.‬

4
00:00:13,680 --> 00:00:16,558 
‫ثنائي في ‬‫الثلاثينيات‬‫.‬
‫سجّلا دخولهما ليلة أمس مع ابنهما.‬

5
00:00:16,641 --> 00:00:18,727 
‫- أين هو الآن؟‬
‫- في منزل رعاية.‬

6
00:00:20,770 --> 00:00:23,982 
‫هل يمكنك أن تخبرني يا "جوليان"‬
‫ماذا حصل في ذلك الصباح؟‬

7
00:00:24,065 --> 00:00:27,652 
‫- ماذا حصل لوالديك؟‬
‫- لقد ماتا.‬

8
00:00:28,153 --> 00:00:32,657 
‫"جيمسون ويد"، إن شربت الشاي‬
‫المصنوع منها فستقتلك.‬

9
00:00:33,158 --> 00:00:34,743 
‫قدّمت لهما الشاي.‬

10
00:00:37,829 --> 00:00:39,456 
‫أين أغراض "جوليان"؟‬

11
00:00:40,331 --> 00:00:41,332 
‫يا إلهي.‬

12
00:00:41,916 --> 00:00:45,420 
‫أي ‬‫والدان ‬‫يذهبان في رحلة‬
‫من دون توضيب حقيبة لطفلهما؟‬

13
00:00:45,503 --> 00:00:48,715 
‫أريد أن أعرف‬
‫أين يُحتجز الولد الذي اعتُقل.‬

14
00:00:49,299 --> 00:00:50,300 
‫أنا أمه.‬

15
00:01:15,742 --> 00:01:16,743 
‫انتظر!‬

16
00:01:35,011 --> 00:01:37,430
{\an8}‫لا تعرف أنه اعترف، هل يجب أن أخبرها؟‬

17
00:01:37,514 --> 00:01:38,556
{\an8}‫الانتظار أفضل.‬

18
00:01:39,099 --> 00:01:42,560
{\an8}‫كنت لأتركها تخبرنا ماذا تعرف أولاً‬‫،‬
‫اتفقنا؟‬

19
00:01:47,899 --> 00:01:49,317
{\an8}‫آسفة على إبقائك منتظرة.‬

20
00:01:50,235 --> 00:01:51,528
{\an8}‫لم يحضر لك أحد أي شيء؟‬

21
00:01:52,362 --> 00:01:54,739
{\an8}‫- هل تريدين قهوة أو شيئاً ما؟‬
‫- لا، شكراً.‬

22
00:01:56,574 --> 00:01:57,992
{\an8}‫متى يمكنني رؤية ابني؟‬

23
00:01:58,868 --> 00:02:00,954 
‫يمكننا أخذك إلى منزل الرعاية بعد أن ننتهي.‬

24
00:02:01,454 --> 00:02:02,956 
‫منزل رعاية؟‬

25
00:02:03,456 --> 00:02:04,582 
‫في الوقت الراهن فحسب.‬

26
00:02:05,625 --> 00:02:06,793 
‫إنه وضع مؤقت.‬

27
00:02:07,710 --> 00:02:09,337
{\an8}‫آسفة، هذا...‬

28
00:02:10,713 --> 00:02:12,132 
‫أنا مشوشة جداً.‬

29
00:02:13,550 --> 00:02:15,760
{\an8}‫ماذا حصل لـ"آدم" و"بيس"؟‬

30
00:02:16,594 --> 00:02:18,513 
‫يبدو أنهما تسمّما.‬

31
00:02:20,098 --> 00:02:22,142
{\an8}‫لا أفهم، على يد أحدهم؟‬

32
00:02:23,393 --> 00:02:26,354
{\an8}‫اعتقدنا أن "آدم" و"بيس" والدا "جوليان".‬

33
00:02:26,437 --> 00:02:28,022
{\an8}‫لا، إنهما يعيشان في ملكيتي.‬

34
00:02:28,565 --> 00:02:30,942 
‫يهتمان بـ"جوليان" أحياناً‬
‫عندما أحتاج إلى ذلك.‬

35
00:02:31,025 --> 00:02:33,778 
‫كانا يصطحبانه‬
‫إلى شلالات "نياغارا" في نهاية الأسبوع.‬

36
00:02:34,279 --> 00:02:36,114 
‫كان و"بيس" يحبّ أحدهما الآخر.‬

37
00:02:37,532 --> 00:02:39,117
{\an8}‫ماذا حصل بالضبط؟‬

38
00:02:40,326 --> 00:02:42,453 
‫أكنت تعرفين أنهما‬
‫لم يوضّبا حقيبة لـ"جوليان"؟‬

39
00:02:43,037 --> 00:02:44,873 
‫نعم، لقد نسيا حقيبته.‬

40
00:02:45,957 --> 00:02:47,959 
‫"آدم" و"بيس" محببان لكنهما...‬

41
00:02:49,002 --> 00:02:51,588
{\an8}‫إنهما غافلان، اتصلت بهما بشأن ذلك.‬

42
00:02:51,671 --> 00:02:54,716
{\an8}‫وقرّرنا أن يشتريا له‬
‫بعض الأشياء على الطريق.‬

43
00:02:57,677 --> 00:02:59,345
{\an8}‫حسناً، لنلق نظرة.‬

44
00:03:02,307 --> 00:03:04,809
{\an8}‫سنجد شيئاً مناسباً هنا.‬

45
00:03:14,527 --> 00:03:17,864
{\an8}‫من الواضح أن هذا ليس عنوانك الحالي‬‫.‬
‫"أوريغون"؟‬

46
00:03:17,947 --> 00:03:21,367
{\an8}‫لا، آسفة، يجب أن أجدّدها‬‫.‬
‫أعيش على بعد 30 كلم تقريباً من هنا.‬

47
00:03:22,243 --> 00:03:24,621 
‫- أين بالضبط؟‬
‫- خارج الطريق رقم 4.‬

48
00:03:24,704 --> 00:03:27,081 
‫- بقرب حوض السد؟‬
‫- بقرب طريق "أوزبورن".‬

49
00:03:30,585 --> 00:03:31,961 
‫أود رؤيته الآن.‬

50
00:03:34,589 --> 00:03:39,677
{\an8}‫هل واجه "جوليان" أي مشاكل عاطفية‬
‫يا سيدة "ووكر"؟‬

51
00:03:41,512 --> 00:03:43,640
{\an8}‫لا، لماذا تسأل ذلك؟‬

52
00:03:43,723 --> 00:03:46,434
{\an8}‫- قلق؟ اكتئاب؟‬
‫- لا.‬

53
00:03:46,517 --> 00:03:48,019 
‫إنه طفل سعيد.‬

54
00:03:49,312 --> 00:03:50,730
{\an8}‫أي سلوك عدائي؟‬

55
00:03:55,151 --> 00:03:57,237 
‫أعتقد أنه يجب أن تخبرني ماذا جرى.‬

56
00:03:59,530 --> 00:04:01,199 
‫وجدنا الجثتين بهذا الشكل.‬

57
00:04:02,242 --> 00:04:05,078 
‫البطانيات والوضعيات.‬

58
00:04:14,671 --> 00:04:17,340 
‫لا سبب يدعو "جوليان"‬
‫إلى القيام بأمر مماثل.‬

59
00:04:19,592 --> 00:04:22,262 
‫لقد حصل حادث لا أعرف ما هو.‬

60
00:04:26,766 --> 00:04:28,559 
‫إنه طفل يبلغ 13 سنة.‬

61
00:04:28,643 --> 00:04:31,854 
‫لقد أخبرنا بالفعل يا سيدة "ووكر".‬

62
00:04:32,730 --> 00:04:33,815 
‫لقد اعترف بذلك.‬

63
00:04:33,898 --> 00:04:35,358 
‫اعترف بماذا؟‬

64
00:04:36,025 --> 00:04:38,027 
‫بتسميم السيد "لاوري" والآنسة "ماكتير".‬

65
00:04:40,071 --> 00:04:44,200 
‫حضّر الشاي من نبتة اسمها "جيمسون ويد".‬

66
00:04:45,034 --> 00:04:46,953 
‫وقال إنه كان يعرف أنها سامة.‬

67
00:04:47,036 --> 00:04:48,871 
‫لدينا أدلة داعمة،‬

68
00:04:48,955 --> 00:04:51,541 
‫البصمات ومقطع الفيديو المصور من الفندق.‬

69
00:04:54,085 --> 00:04:55,336 
‫أريد رؤيته الآن.‬

70
00:04:58,423 --> 00:05:01,884 
‫عندما ذكرت أين تعيش‬‫،‬
‫أربكك الأمر قليلاً.‬

71
00:05:02,677 --> 00:05:04,762 
‫الطريق رقم 4‬‫،‬
‫طريق "أوزبورن".‬

72
00:05:05,930 --> 00:05:09,100 
‫لا يوجد شيء على طريق‬
‫"أوزبورن" سوى منزل واحد.‬

73
00:05:09,559 --> 00:05:11,561 
‫يعيش 30 شخصاً آخر هناك على الأقل.‬

74
00:05:11,978 --> 00:05:14,564 
‫كان مأوى توقف عن العمل في التسعينيات‬

75
00:05:14,647 --> 00:05:16,232 
‫واشتراه هؤلاء القوم‬

76
00:05:16,316 --> 00:05:19,944 
‫وحاولوا تحويله‬
‫إلى مجتمع مثالي أو ما شابه.‬

77
00:05:20,653 --> 00:05:22,280 
‫اسمه "موسوود غروف".‬

78
00:06:22,715 --> 00:06:26,344 
‫لا بأس.‬

79
00:06:29,597 --> 00:06:32,350 
‫لا بأس.‬

80
00:06:33,184 --> 00:06:36,813 
‫لا بأس، دعني أراك‬‫.‬

81
00:06:37,480 --> 00:06:41,401 
‫لا بأس...‬

82
00:06:42,777 --> 00:06:45,238 
‫أريدك أن تصغي‬
‫عندما يعودان إلى تلك الغرفة...‬

83
00:06:46,072 --> 00:06:48,282 
‫لا بأس، أريدك أن تصغي إليّ، اتفقنا؟‬

84
00:07:01,087 --> 00:07:02,713 
‫لا بأس يا بنيّ.‬

85
00:07:03,464 --> 00:07:06,300 
‫وماذا جرى عندما استيقظت في الموتيل؟‬

86
00:07:07,677 --> 00:07:09,303 
‫انتظرت شروق الشمس.‬

87
00:07:11,222 --> 00:07:16,269 
‫ثم استيقظ "آدم" وأخذني إلى بوفيه الإفطار.‬

88
00:07:17,520 --> 00:07:19,564 
‫هل يمكن أن تخبرني ماذا فعلت هناك؟‬

89
00:07:19,647 --> 00:07:20,523 
‫نعم.‬

90
00:07:22,692 --> 00:07:24,152 
‫تناولت الإفطار...‬

91
00:07:25,069 --> 00:07:26,571 
‫وعدت إلى الغرفة.‬

92
00:07:29,740 --> 00:07:31,742 
‫ماذا عن الشاي الذي حضّرته؟‬

93
00:07:42,170 --> 00:07:43,421 
‫عدت إلى الغرفة.‬

94
00:07:43,963 --> 00:07:48,551 
‫قلت للمحقق "أمبروس" أمس‬
‫إنك حضّرت كوبي شاي يا "جوليان"‬

95
00:07:48,634 --> 00:07:51,220 
‫وأحضرتهما إلى الغرفة‬‫، ‬‫أليس هذا صحيحاً؟‬

96
00:07:52,847 --> 00:07:54,140 
‫لا أ‬‫تذكر.‬

97
00:07:55,057 --> 00:07:58,561 
‫- لقد تذكّرت جيداً أمس.‬
‫- هذا يكفي لليوم.‬

98
00:07:58,644 --> 00:08:01,022 
‫- حان الوقت لآخذه إلى المنزل.‬
‫- هذا غير ممكن.‬

99
00:08:02,190 --> 00:08:04,275 
‫"جوليان" تحت رعاية الولاية قانونياً.‬

100
00:08:04,859 --> 00:08:07,028 
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- يجب أن تثبتي الوصاية‬

101
00:08:07,111 --> 00:08:09,071 
‫في المحكمة غداً قبل أن تتمكّني من أخذه.‬

102
00:08:10,740 --> 00:08:14,327 
‫هل تعتقدان أن هذا يساعد ابني؟‬
‫إبقاؤه هنا ليلة أخرى؟‬

103
00:08:16,287 --> 00:08:18,664 
‫إن أردتما التكلم معه مجدداً‬‫،‬
‫فستفعلان ذلك من خلالي.‬

104
00:08:18,748 --> 00:08:21,918 
‫- هل تفهمان؟‬
‫- هذا ليس قرارك يا سيدة "ووكر".‬

105
00:08:22,001 --> 00:08:23,085 
‫لا مشكلة.‬

106
00:08:25,505 --> 00:08:26,506 
‫لا بأس.‬

107
00:08:28,257 --> 00:08:31,886 
‫شكراً جزيلاً يا سيدة "ووكر"‬
‫وإذا كان لديك أي أسئلة...‬

108
00:08:33,387 --> 00:08:35,181 
‫لنعطهما بعض الوقت.‬

109
00:08:38,351 --> 00:08:39,435 
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

110
00:08:40,686 --> 00:08:42,522 
‫يعرف كلانا‬

111
00:08:42,605 --> 00:08:45,608 
‫أننا لا نحتاج إلى إذنها‬
‫للتكلم معه حتى تثبت‬

112
00:08:45,691 --> 00:08:49,153 
‫وصايتها في المحكمة‬‫،‬
‫لكنها لا تحتاج إلى معرفة ذلك بعد.‬

113
00:08:50,738 --> 00:08:52,865 
‫ما يعطينا فرصة متاحة.‬

114
00:08:55,451 --> 00:08:57,828 
‫تذكّر من أنت، اتفقنا؟‬

115
00:08:59,497 --> 00:09:00,540 
‫تذكّر.‬

116
00:09:06,170 --> 00:09:07,838 
‫سأخرجك من هنا.‬

117
00:09:10,841 --> 00:09:11,926 
‫أحبك.‬

118
00:09:14,762 --> 00:09:15,930 
‫سأراك غداً.‬

119
00:09:22,270 --> 00:09:24,063 
‫ما هي التهم التي ستوجّهونها؟‬

120
00:09:24,146 --> 00:09:25,940 
‫جريمة قتل من الدرجة الثانية.‬

121
00:09:26,023 --> 00:09:30,111 
‫- على أي أساس؟‬
‫- لدينا اعتراف كما ذكرنا.‬

122
00:09:30,194 --> 00:09:32,572 
‫اعتراف انتزعتموه‬
‫من دون وجود أحد من أهله،‬

123
00:09:32,655 --> 00:09:36,659 
‫الأمر الذي أعرف أنه غير مقبول في المحكمة‬‫.‬
‫هذه القضية برمتها هراء.‬

124
00:09:36,742 --> 00:09:38,536 
‫قتل ابنك شخصين.‬

125
00:09:44,875 --> 00:09:47,545 
‫لماذا تعتقدين أن "جوليان"‬
‫قد يقوم بأمر مماثل؟‬

126
00:09:50,006 --> 00:09:54,218 
‫إنه مجنون، هل هذا ما تفكّر فيه؟‬
‫أو تعرّض لسوء المعاملة؟‬

127
00:09:55,386 --> 00:09:58,764 
‫أو أنني أعطيته حبوب "أديرال"‬
‫وأشبعته وجبات سريعة وألعاب فيديو؟‬

128
00:09:59,265 --> 00:10:01,100 
‫أو ربما هو شرير فحسب؟‬
‫هل هذا هو الأمر؟‬

129
00:10:03,978 --> 00:10:08,107 
‫ابني بعيد جداً عن أي شيء يمكن أن تفهموه.‬

130
00:10:08,190 --> 00:10:09,817 
‫ليس لديكما أدنى فكرة.‬

131
00:10:26,334 --> 00:10:27,835 
‫هل تمزحان؟ "موسوود"؟‬

132
00:10:27,918 --> 00:10:30,254 
‫هذا المكان الذي ترعرع فيه على حد علمنا.‬

133
00:10:30,338 --> 00:10:31,505 
‫يا إلهي...‬

134
00:10:32,465 --> 00:10:36,594 
‫هذا منطقي، يحوّل غريبو الأطوار أولئك‬
‫طفلاً إلى هذا الحال.‬

135
00:10:37,386 --> 00:10:42,475 
‫نأمل الحصول على مذكرة تفتيش‬
‫وإلقاء نظرة على وضعه المعيشي.‬

136
00:10:42,558 --> 00:10:43,809 
‫لماذا ذلك ضروري؟‬

137
00:10:43,893 --> 00:10:48,773 
‫تبدأ الجريمة عند الأهل‬
‫لدى المجرمين الصغار في معظم الحالات‬‫،‬

138
00:10:48,856 --> 00:10:50,983 
‫والوالدة لا تتعاون.‬

139
00:10:51,067 --> 00:10:54,236 
‫وهذا المكان ومسألة المجتمع برمته...‬

140
00:10:54,320 --> 00:10:55,488 
‫هل وُجّهت له الاتهامات؟‬

141
00:10:57,782 --> 00:10:58,824 
‫ليس بعد.‬

142
00:10:59,325 --> 00:11:02,912 
‫لماذا لا نبدأ بذلك؟‬
‫لدينا ما نحتاج إليه، أليس كذلك؟‬

143
00:11:03,871 --> 00:11:04,789 
‫نعم.‬

144
00:11:04,872 --> 00:11:09,001 
‫- لا أزال أعتقد أنه علينا الذهاب إلى هناك.‬
‫- أفهم رغبتك أيها المحقق،‬

145
00:11:09,085 --> 00:11:10,795 
‫لكن ذلك المكان أشبه بعش دبابير.‬

146
00:11:10,878 --> 00:11:13,673 
‫في آخر مرة ذهبنا إلى هناك‬
‫انفجر في وجهي من أجل لا شيء.‬

147
00:11:13,756 --> 00:11:14,674 
‫لماذا؟‬

148
00:11:17,510 --> 00:11:22,598 
‫يريدون أن يُتركوا بحالهم‬‫،‬
‫ونحن كذلك بصراحة.‬

149
00:11:24,767 --> 00:11:26,394 
‫لن أعتمد ذلك الأسلوب.‬

150
00:11:28,020 --> 00:11:30,147 
‫حسناً، شكراً يا سيدي.‬

151
00:11:32,066 --> 00:11:33,359 
‫"‬‫(‬‫ذا كوبل ستون‬‫)‬‫"‬

152
00:11:33,442 --> 00:11:37,571 
‫كل بضع سنوات يحصل شيء ما‬‫.‬
‫زميلة دراسة لـ"هيذر"...‬

153
00:11:38,072 --> 00:11:39,824 
‫لقد اختلطت معهم.‬

154
00:11:39,907 --> 00:11:43,077 
‫انضمّت أو تحوّلت‬
‫أو مهما كانت التسمية التي تريدها...‬

155
00:11:43,661 --> 00:11:46,497 
‫ولم نسمع عنها مجدداً.‬

156
00:11:48,499 --> 00:11:49,667 
‫حقاً؟‬

157
00:11:50,835 --> 00:11:52,420 
‫ثم كان هناك "كايل كامنغز".‬

158
00:11:52,503 --> 00:11:57,174 
‫كان "كايل كامنغز" ظهيراً خلفياً‬
‫رائعاً في المدرسة الثانوية في "كيلر"...‬

159
00:11:57,925 --> 00:11:59,635 
‫وكان يواعد فتاة هناك.‬

160
00:11:59,719 --> 00:12:01,595 
‫انتهى به الأمر هناك ذات ليلة‬

161
00:12:01,679 --> 00:12:06,767 
‫وشنق نفسه في اليوم التالي‬‫.‬
‫كان الجميع محطماً جراء ذلك.‬

162
00:12:06,851 --> 00:12:09,687 
‫لم يتوقع أحد الأمر‬
‫لم يكن من ذلك النوع.‬

163
00:12:09,770 --> 00:12:11,564 
‫كان من عائلة جيدة‬
‫و‬‫لا يتعاطى المخدرات...‬

164
00:12:12,064 --> 00:12:15,901 
‫وكان ظهيراًخلفياً رائعاً، كان يأتي إلى هنا‬
‫الكثير من الأشخاص كل نهاية أسبوع‬

165
00:12:15,985 --> 00:12:18,738 
‫- لرؤية ذلك الفتى يلعب...‬
‫- ليس هذا بيت القصيد يا أبي.‬

166
00:12:21,031 --> 00:12:23,909 
‫كان الناس مقتنعين‬
‫بأن أعضاء "موسوود" قد فعلوا شيئاً له.‬

167
00:12:23,993 --> 00:12:27,371 
‫ضربهم بعض الشبان المحليين فانتقموا منهم.‬

168
00:12:27,913 --> 00:12:30,499 
‫الأمر حقيقي إذاً؟‬
‫ذلك الولد من "موسوود"؟‬

169
00:12:31,709 --> 00:12:35,045 
‫لا يمكنني التكلم عن القضايا‬
‫وهي في طور التحقيق يا "جيني".‬

170
00:12:36,005 --> 00:12:39,967 
‫كنت أتساءل متى سيفتقدونني‬‫.‬
‫تتفقّدني عائلتي.‬

171
00:12:40,050 --> 00:12:41,844 
‫سأحتاج إلى هنيهة.‬

172
00:12:51,395 --> 00:12:52,396 
‫هل أنت بخير؟‬

173
00:12:54,482 --> 00:12:55,357 
‫نعم.‬

174
00:12:58,194 --> 00:12:59,278 
‫أنا بخير.‬

175
00:13:02,615 --> 00:13:04,450 
‫لا أحب موضوع "موسوود" هذا.‬

176
00:13:05,743 --> 00:13:08,329 
‫لا أريده أن يفتح جروحاً قديمة.‬

177
00:13:09,705 --> 00:13:11,123 
‫أنا بخير يا أبي.‬

178
00:13:13,292 --> 00:13:14,293 
‫لا تقلق.‬

179
00:13:38,484 --> 00:13:40,486 
‫لماذا لا يمكنني قطع علاقتي بـ"كايلب"؟‬

180
00:13:42,404 --> 00:13:45,157 
‫أريد ذلك‬‫،‬‫ لكن لا أستطيع.‬

181
00:13:46,575 --> 00:13:49,745 
‫لا أعلم‬‫،‬
‫ربما لأنه لا يمكنك تحمل البقاء وحدك.‬

182
00:13:52,164 --> 00:13:55,334 
‫إنه يجلس ويستحضرني في ذهنه طوال اليوم.‬

183
00:13:55,876 --> 00:13:57,878 
‫كيف يُفترض بي قطع علاقتي مع شاب كهذا؟‬

184
00:13:59,922 --> 00:14:00,840 
‫انظري.‬

185
00:14:02,299 --> 00:14:04,677 
‫أهلاً بك إلى "موسوود"‬‫،‬‫ بلدة الهيبيين.‬

186
00:14:05,469 --> 00:14:07,304 
‫ماذا تعتقدين أنهم يفعلون هناك؟‬

187
00:14:08,722 --> 00:14:10,349 
‫يمارسون الكثير من الجنس؟‬

188
00:14:11,058 --> 00:14:12,893 
‫الجنس العضوي.‬

189
00:14:13,435 --> 00:14:17,565 
‫الجنس البطشولي العضوي الحرجي الكبير.‬

190
00:14:25,072 --> 00:14:28,033 
‫كانت "صوفي" تقول‬
‫إن هؤلاء القوم جديون تماماً.‬

191
00:14:28,742 --> 00:14:30,870 
‫يقومون بأمور عميقة تبعث على النشوة.‬

192
00:14:31,620 --> 00:14:35,082 
‫ينوّمونك مغناطيسياً‬
‫بحيث لا تعودين تعرفين من أنت.‬

193
00:14:42,548 --> 00:14:46,260 
‫وتصبحين عبدة...‬

194
00:14:46,343 --> 00:14:49,805 
‫تحاول تلبية رغباتهم.‬

195
00:14:50,306 --> 00:14:52,683 
‫يا إلهي، هذا مقرف.‬

196
00:14:57,897 --> 00:15:01,025 
‫مهما كان ما يفعلونه في الأسفل،‬
‫أراهن أنه أكثر إثارة للاهتمام‬

197
00:15:01,108 --> 00:15:02,359 
‫من أي شيء نفعله.‬

198
00:15:05,821 --> 00:15:08,407 
‫- لنذهب إذاً.‬
‫- ماذا تعنين؟‬

199
00:15:09,742 --> 00:15:10,910 
‫لنلق نظرة عابرة.‬

200
00:15:11,785 --> 00:15:13,078 
‫هل أنت جادة؟‬

201
00:15:14,330 --> 00:15:16,165 
‫نعم، أنا جادة تماماً.‬

202
00:15:16,999 --> 00:15:19,209 
‫يا إلهي، أحبك!‬

203
00:15:28,802 --> 00:15:31,931 
‫أردت أن أسمع عن الحياة في مجتمع صغير.‬

204
00:15:35,059 --> 00:15:37,937 
‫كيف تكون في يوم عادي؟‬

205
00:15:39,772 --> 00:15:41,273 
‫لا يوجد شيء كهذا فعلاً.‬

206
00:15:43,692 --> 00:15:46,278 
‫أي ساعة تستيقظ؟‬

207
00:15:46,779 --> 00:15:48,155 
‫عندما تشرق الشمس.‬

208
00:15:50,532 --> 00:15:53,827 
‫لا تنام بالداخل، صحيح؟‬

209
00:15:55,162 --> 00:15:56,747 
‫بل أنام بالداخل غالباً.‬

210
00:15:57,790 --> 00:16:00,000 
‫أنام في الخارج أحياناً في الليالي الدافئة.‬

211
00:16:06,131 --> 00:16:08,258 
‫ألن تسألني عن أمي؟‬

212
00:16:08,676 --> 00:16:10,052 
‫أليس هذا سبب وجودك هنا؟‬

213
00:16:11,637 --> 00:16:12,638 
‫حسناً.‬

214
00:16:17,226 --> 00:16:20,229 
‫هل تطهو لك؟ هل تحضّر لك الفطور؟‬

215
00:16:24,149 --> 00:16:25,150 
‫أحياناً.‬

216
00:16:26,193 --> 00:16:27,569 
‫وهل تنسجم معها؟‬

217
00:16:32,324 --> 00:16:33,909 
‫اسمع، أحاول فقط أن...‬

218
00:16:35,953 --> 00:16:39,123 
‫...أرى إن كان بوسعك إخباري‬
‫أي شيء قد يساعد وضعك.‬

219
00:16:40,124 --> 00:16:41,166 
‫هذا كل شيء.‬

220
00:16:41,750 --> 00:16:43,335 
‫الغرباء متشابهون جميعاً.‬

221
00:16:46,588 --> 00:16:47,965 
‫هل أنا غريب؟‬

222
00:16:49,174 --> 00:16:51,844 
‫الجميع غرباء هنا.‬

223
00:16:53,804 --> 00:16:54,972 
‫ما هو الغريب؟‬

224
00:16:56,974 --> 00:16:58,225 
‫الغريب...‬

225
00:17:00,644 --> 00:17:03,022 
‫يعدك بأشياء قبل أن يعرفك حتى.‬

226
00:17:06,859 --> 00:17:08,861 
‫هل هذا شيء أخبرتك إياه والدتك؟‬

227
00:17:10,446 --> 00:17:12,156 
‫تستطيع أمي أن تقرأ العقول.‬

228
00:17:15,492 --> 00:17:16,869 
‫لقد أخبرتني كل شيء عنك.‬

229
00:17:18,871 --> 00:17:20,789 
‫هل طلبت منك تغيير قصتك؟‬

230
00:17:24,752 --> 00:17:26,253 
‫لم أعد أريد أن أتكلم.‬

231
00:18:35,614 --> 00:18:36,490
{\an8}‫"شرطة (كيلر)"‬

232
00:18:36,573 --> 00:18:41,453
{\an8}‫"فيرا ووكر"‬‫،‬
‫وُلدت في شرق "تكساس" سنة 1976.‬

233
00:18:41,537 --> 00:18:43,914 
‫انتقلت إلى "دالاس"‬
‫في التسعينيات حيث أمضت سنتين‬

234
00:18:43,997 --> 00:18:46,667 
‫في العمل في شركة اسمها "إنترلوجيكا".‬

235
00:18:46,750 --> 00:18:49,336 
‫- هل هذه شركة تكنولوجيا؟‬
‫- لا أعلم.‬

236
00:18:50,129 --> 00:18:54,550 
‫ثم ظهرت في "آشلاند‬‫"‬‫، ‬‫"‬‫أوريغون"‬
‫حيث عملت لدى منظمة غير ربحية.‬

237
00:18:55,008 --> 00:18:57,094 
‫ولم تفعل شيئاً‬
‫في السنوات الـ15 الماضية.‬

238
00:18:59,138 --> 00:19:01,723 
‫- لا سجل إجرامي.‬
‫- لا شيء.‬

239
00:19:02,891 --> 00:19:04,226 
‫ولا حتى بطاقة ائتمان.‬

240
00:19:05,561 --> 00:19:06,478 
‫أحسنت عملاً.‬

241
00:19:07,980 --> 00:19:09,148 
‫إنها شبح.‬

242
00:19:11,066 --> 00:19:14,903 
‫بالنسبة إلى حضانة القاصر‬
‫قيد المنازعة "جوليان ووكر"،‬

243
00:19:14,987 --> 00:19:16,780 
‫من حاضر في المحكمة؟‬

244
00:19:16,864 --> 00:19:18,490 
‫والدته "فيرا ووكر".‬

245
00:19:18,991 --> 00:19:21,535 
‫هلا ‬‫يسجل ‬‫المحامي حضورهما في المحضر‬‫؟‬

246
00:19:21,618 --> 00:19:23,287 
‫"ماتياس لوركس"، محامي الطفل.‬

247
00:19:23,370 --> 00:19:25,747 
‫شكراً لك، هل لديك شهادة الميلاد؟‬

248
00:19:30,294 --> 00:19:31,170 
‫شكراً.‬

249
00:19:34,339 --> 00:19:36,383 
‫وشهادة إقامة، أين هي؟‬

250
00:19:37,843 --> 00:19:38,844 
‫المعذرة؟‬

251
00:19:40,095 --> 00:19:41,930 
‫لم يُطلب مني إحضار شهادة إقامة.‬

252
00:19:42,806 --> 00:19:45,684 
‫أحتاج إلى معرفة‬
‫أين يعيش الطفل وأي مدرسة يرتاد.‬

253
00:19:46,268 --> 00:19:48,478 
‫نعيش على طريق "أوزبورن"‬
‫رقم 90 وقد وُلد هناك.‬

254
00:19:48,562 --> 00:19:50,063 
‫وعاش هناك طوال حياته.‬

255
00:19:50,147 --> 00:19:51,940 
‫في أي مدرسة الطفل مسجل؟‬

256
00:19:54,067 --> 00:19:55,402 
‫إنه يتلقى التعليم المنزلي.‬

257
00:19:56,570 --> 00:19:59,573 
‫يجب أن تكوني مسجلة كمعتمدة‬
‫للتعليم المنزلي في ولاية "نيويورك".‬

258
00:19:59,781 --> 00:20:01,366 
‫أين تلك الوثيقة إذاً؟‬

259
00:20:02,075 --> 00:20:04,661 
‫لا أرى لماذا تحتاجين إلى ذلك‬
‫بينما لديك شهادة ميلاده.‬

260
00:20:04,745 --> 00:20:07,831 
‫- لم يطلب مني أحد إحضار...‬
‫- لأن هذا المطلوب يا سيدة "ووكر".‬

261
00:20:08,081 --> 00:20:12,961 
‫عندما تحضرين المستندات المناسبة‬‫،‬
‫سنراجع القضية، الدعوى التالية رقم 4565.‬

262
00:20:13,045 --> 00:20:17,174 
‫ابني محتجز في منزل رعاية‬
‫مع أشخاص لا يعرفهم.‬

263
00:20:17,257 --> 00:20:19,468 
‫إنه مرعوب ويريد العودة إلى المنزل.‬

264
00:20:19,551 --> 00:20:21,386 
‫- سيدة "ووكر"...‬
‫- وأنا والدته.‬

265
00:20:23,263 --> 00:20:26,892 
‫أعرف من أين أنت‬
‫وأعرف ما التهمة الموجهة إلى ابنك.‬

266
00:20:27,476 --> 00:20:31,772 
‫لديّ ثقة في الرعاية المؤقتة الآن‬
‫أكثر من ثقتي فيك بصراحة.‬

267
00:20:32,648 --> 00:20:34,233 
‫عودي عندما تكونين جاهزة.‬

268
00:20:34,858 --> 00:20:36,860 
‫الدعوى التالية، رقم 4565.‬

269
00:20:36,944 --> 00:20:38,445 
‫الدعوى رقم 4565...‬

270
00:20:50,916 --> 00:20:52,209 
‫لا أستطيع إخبارك ذلك.‬

271
00:20:53,502 --> 00:20:55,337 
‫لا، هذا ليس ما قلته.‬

272
00:20:56,463 --> 00:20:57,881 
‫اسمع، انتظر.‬

273
00:20:59,383 --> 00:21:02,552 
‫يعرف هذا الرجل من الصحيفة‬
‫أننا نوجّه الاتهامات ضد "جوليان ووكر"‬

274
00:21:02,636 --> 00:21:06,473 
‫ويريد تأكيداً على ذلك‬
‫يسأل إن كان الولد من "موسوود".‬

275
00:21:08,058 --> 00:21:09,059 
‫سحقاً.‬

276
00:21:12,312 --> 00:21:13,689 
‫أخبره أنه ليس لديك تعليق.‬

277
00:21:17,776 --> 00:21:18,944 
‫لا تعليق.‬

278
00:21:19,778 --> 00:21:22,447 
‫هذا كل ما لديّ لأجلك‬‫، ‬‫لا تعليق.‬

279
00:21:24,157 --> 00:21:26,368 
‫تعرف "جاكي" أن الأمر غير مؤلم.‬

280
00:21:27,035 --> 00:21:28,328 
‫بل لا تعرف.‬

281
00:21:29,037 --> 00:21:31,873 
‫- سحقاً! يا للهول...‬
‫- اصمتي!‬

282
00:21:31,957 --> 00:21:33,625 
‫اصمتي.‬

283
00:21:43,885 --> 00:21:45,679 
‫ماذا يفعلون بحق الجحيم؟‬

284
00:21:53,937 --> 00:21:57,065 
‫نحن آسفتان جداً‬‫،‬
‫نعرف أننا ندخل عنوة.‬

285
00:21:57,149 --> 00:21:59,526 
‫- نحن آسفتان جداً.‬
‫- كان ذلك خطأ، سنرحل.‬

286
00:22:02,362 --> 00:22:03,238 
‫"مارين"...‬

287
00:22:07,242 --> 00:22:08,327 
‫تعالا واجلسا معنا.‬

288
00:22:38,398 --> 00:22:39,399 
‫أمي؟‬

289
00:22:49,326 --> 00:22:50,202 
‫أمي؟‬

290
00:23:05,634 --> 00:23:07,219 
‫لقد أدركت أنه...‬

291
00:23:08,345 --> 00:23:11,223 
‫ليس هناك سبب‬
‫يدعوك إلى الوثوق بي.‬

292
00:23:11,681 --> 00:23:16,520 
‫لذا فكّرت ربما أنه بدلاً‬
‫من طرحي الأسئلة عليك‬‫...‬

293
00:23:18,146 --> 00:23:19,981 
‫تستطيع أن تسألني.‬

294
00:23:21,566 --> 00:23:22,651 
‫أي شيء تريده.‬

295
00:23:26,071 --> 00:23:27,572 
‫لماذا لديك لحية إذاً؟‬

296
00:23:31,243 --> 00:23:33,078 
‫أعتقد أن ذقني رفيع.‬

297
00:23:37,082 --> 00:23:42,546 
‫وتبدو شخصيتي أكثر هيبة مع اللحية...‬

298
00:23:44,881 --> 00:23:48,343 
‫اعتقدت أنني أستطيع‬
‫جعل الناس يحترمونني أكثر.‬

299
00:23:49,803 --> 00:23:50,846 
‫من أين أنت؟‬

300
00:23:52,139 --> 00:23:55,725 
‫من "كيلر"، لقد نشأت هنا.‬

301
00:23:57,561 --> 00:24:01,481 
‫لكنني أعيش الآن‬
‫على بعد 4 ساعات شرق البلدة في "دورشستر".‬

302
00:24:02,691 --> 00:24:03,900 
‫لماذا أنت هنا إذاً؟‬

303
00:24:06,194 --> 00:24:07,320 
‫لأن...‬

304
00:24:09,614 --> 00:24:11,741 
‫ما يحصل لك يهمّني.‬

305
00:24:13,952 --> 00:24:14,870 
‫لماذا؟‬

306
00:24:20,584 --> 00:24:23,753 
‫عندما كنت أصغر منك ببضع سنوات...‬

307
00:24:25,130 --> 00:24:28,300 
‫لم تكن أمي قادرة على الاعتناء بي بعد الآن.‬

308
00:24:30,343 --> 00:24:31,303 
‫لماذا؟‬

309
00:24:33,972 --> 00:24:34,973 
‫إنها...‬

310
00:24:37,934 --> 00:24:39,769 
‫كان هناك حادث.‬

311
00:24:45,775 --> 00:24:46,943 
‫هل ماتت؟‬

312
00:24:53,450 --> 00:24:54,367 
‫لا.‬

313
00:24:57,662 --> 00:25:01,791 
‫لكن كان عليّ الذهاب والعيش في مكان آخر.‬

314
00:25:03,293 --> 00:25:07,422 
‫وكان مكاناً يشبه هذا المكان كثيراً.‬

315
00:25:08,006 --> 00:25:09,466 
‫كان بيت رعاية.‬

316
00:25:15,639 --> 00:25:17,098 
‫هل راودتك الكوابيس؟‬

317
00:25:23,104 --> 00:25:24,105 
‫نعم.‬

318
00:25:28,443 --> 00:25:29,528 
‫ماذا عنك؟‬

319
00:25:30,737 --> 00:25:31,780 
‫هل تراودك الكوابيس؟‬

320
00:25:35,116 --> 00:25:36,034 
‫نعم.‬

321
00:25:39,663 --> 00:25:40,872 
‫كيف حال كوابيسك؟‬

322
00:25:45,794 --> 00:25:47,128 
‫هناك هذا الشيء...‬

323
00:25:49,339 --> 00:25:51,925 
‫في غرفتي الذي...‬

324
00:25:52,551 --> 00:25:55,595 
‫إنه يرتدي قلنسوة‬
‫لكي لا أستطيع رؤية وجهه.‬

325
00:25:57,055 --> 00:26:00,433 
‫إنه يأتي إليّ لكن لا أستطيع التحرك.‬

326
00:26:01,268 --> 00:26:03,061 
‫أحاول فعل ذلك لكن لا أستطيع.‬

327
00:26:05,480 --> 00:26:08,066 
‫وهو يقترب مني...‬

328
00:26:09,359 --> 00:26:10,777 
‫ويميل نحوي...‬

329
00:26:12,529 --> 00:26:15,365 
‫ويضع يده...‬

330
00:26:18,451 --> 00:26:19,494 
‫هنا...‬

331
00:26:23,999 --> 00:26:25,208 
‫بداخلي.‬

332
00:26:31,965 --> 00:26:36,469 
‫تتحوّل التجارب المؤلمة‬
‫لدى الأولاد إلى كابوس...‬

333
00:26:37,304 --> 00:26:41,182 
‫لأن ذلك يساعدهم على التعامل‬
‫مع شيء فظيع حصل لهم.‬

334
00:26:41,266 --> 00:26:46,479 
‫كشخصية مقنّعة تدخل غرفته‬
‫وتلمسه عندما لا يستطيع التحرك.‬

335
00:26:47,814 --> 00:26:49,274 
‫ماذا يعني ذلك إذاً؟‬

336
00:26:49,357 --> 00:26:54,613 
‫الإساءة الجسدية أو النفسية‬‫، ‬‫الاثنتان ربما‬‫.‬

337
00:26:54,696 --> 00:26:56,740 
‫وهذا "داني سبولدينغ"...‬

338
00:26:57,407 --> 00:27:00,702 
‫المالك المسجل للسيارة‬
‫التي قادها الضحيتان خارج "موسوود".‬

339
00:27:01,411 --> 00:27:03,788 
‫لديه سجل‬‫.‬
‫ارتكب جريمتي سرقة كبرى.‬

340
00:27:03,872 --> 00:27:07,459 
‫اسمه موضوع على لائحة مرتكبي الجرائم‬
‫الجنسية ولا يزال في "موسوود" على الأرجح.‬

341
00:27:08,001 --> 00:27:10,920 
‫أعتقد أن المقصد هو‬
‫أننا لا نعرف من يوجد أيضاً هناك‬

342
00:27:11,004 --> 00:27:12,380 
‫وماذا يجري بالداخل.‬

343
00:27:13,757 --> 00:27:15,550 
‫إن نشرت الصحافة هذه القصة،‬

344
00:27:15,634 --> 00:27:18,928 
‫فلا تريد أن تكون الشخص‬
‫الذي لم يتبع خيطاً.‬

345
00:27:25,477 --> 00:27:27,062 
‫هل تعتقدين أن الأمر يستحق العناء؟‬

346
00:27:31,149 --> 00:27:33,151 
‫أعتقد أن علينا الدخول يا سيدي.‬

347
00:27:34,944 --> 00:27:35,820 
‫غداً.‬

348
00:27:39,240 --> 00:27:42,369 
‫سأتصل بالقاضية "سرفيني".‬

349
00:27:50,335 --> 00:27:51,294 
‫مرحباً.‬

350
00:27:52,837 --> 00:27:55,674 
‫ما رأيك برحلة لصيد السمك صباح الغد؟‬

351
00:27:55,757 --> 00:27:57,759 
‫حسناً...‬

352
00:27:59,636 --> 00:28:04,307 
‫يوم الغد ليس مناسباً في الحقيقة‬
‫لكنني سأؤجّل ذلك لموعد آخر.‬

353
00:28:04,391 --> 00:28:07,602 
‫بالتأكيد، ربما عليك‬
‫الاستفادة من بعض أيام الإجازة تلك‬

354
00:28:07,686 --> 00:28:10,438 
‫التي تطلبها لأخذ عطلة حقيقية.‬

355
00:28:10,522 --> 00:28:13,108 
‫عليّ فعل ذلك على الأرجح.‬

356
00:28:16,361 --> 00:28:18,947 
‫لكن هذا نداء الواجب لذا...‬

357
00:28:19,030 --> 00:28:23,284 
‫دعني أعرف، أنا هنا.‬

358
00:28:27,330 --> 00:28:30,166 
‫- طابت ليلتك.‬
‫- طابت ليلتك.‬

359
00:28:33,169 --> 00:28:35,755 
‫"مكالمة واردة مجهولة"‬

360
00:28:35,839 --> 00:28:36,673 
‫يا إلهي.‬

361
00:28:43,596 --> 00:28:46,433 
‫- ألو.‬
‫- كنت تتكلم مع ابني إذاً.‬

362
00:28:50,562 --> 00:28:53,940 
‫قابلته ‬‫مرتين‬
‫من دون حضور محاميه ومن دون إبلاغي.‬

363
00:28:56,025 --> 00:28:57,819 
‫أحاول أن تتسنّى لي معرفته فحسب.‬

364
00:28:57,902 --> 00:29:00,905 
‫لقد تخطّيت الحدود‬
‫وسأقدّم شكوى إلى القاضية.‬

365
00:29:04,159 --> 00:29:08,663 
‫حظي بتربية غير تقليدية جداً‬
‫وفقاً لما جمعته يا آنسة "ووكر".‬

366
00:29:11,040 --> 00:29:13,334 
‫لا أعرف كيف تكون التربية قرب الطبيعة‬

367
00:29:13,418 --> 00:29:15,545 
‫في مجتمع محب غير تقليدية.‬

368
00:29:18,047 --> 00:29:19,340 
‫إنه ولد محظوظ إذاً.‬

369
00:29:21,259 --> 00:29:25,764 
‫أفترض أنك ستحاول المجيء‬
‫إلى هنا بعد بضعة أيام لتقييمنا.‬

370
00:29:27,265 --> 00:29:29,058 
‫هذا احتمال دائماً.‬

371
00:29:30,351 --> 00:29:32,562 
‫أياً كان الذي تعتقد أنك ستجده هنا...‬

372
00:29:33,730 --> 00:29:35,940 
‫أستطيع أن أخبرك الآن أنك مخطئ.‬

373
00:29:37,942 --> 00:29:38,943 
‫آمل ذلك.‬

374
00:29:41,571 --> 00:29:42,989 
‫ثق بي أيها المحقق...‬

375
00:29:44,073 --> 00:29:45,700 
‫أعرف مكان الوحش.‬

376
00:30:21,653 --> 00:30:24,614 
‫"مركز مؤتمرات (كولدبي)"‬

377
00:30:28,409 --> 00:30:31,996 
‫سيحاولون على الأرجح‬
‫جعل الأمور تبدو شرعية قدر الإمكان.‬

378
00:30:33,331 --> 00:30:35,124 
‫لذا حريّ بنا أن نبقى متيقظين.‬

379
00:30:39,420 --> 00:30:40,547 
‫هل أنت بخير؟‬

380
00:30:41,714 --> 00:30:42,632 
‫نعم.‬

381
00:30:46,886 --> 00:30:49,472 
‫لا أعرف، أجد الأمر منطقياً.‬

382
00:30:50,807 --> 00:30:53,184 
‫تضحّين بالشيء الذي يكبحك.‬

383
00:31:16,291 --> 00:31:18,084 
‫- توقّفي.‬
‫- ماذا؟‬

384
00:31:18,167 --> 00:31:19,377 
‫أنت تحدّقين.‬

385
00:31:19,460 --> 00:31:21,671 
‫- إنه يحدّق بي.‬
‫- وإن يكن؟‬

386
00:31:31,472 --> 00:31:32,807 
‫إنه لوالدتك يا "مارين".‬

387
00:31:33,808 --> 00:31:36,477 
‫نعم، بالضبط.‬

388
00:31:37,103 --> 00:31:38,187 
‫إلى غير رجعة.‬

389
00:32:10,637 --> 00:32:11,804 
‫شرطة "كيلر".‬

390
00:32:12,931 --> 00:32:13,848 
‫من هنا.‬

391
00:32:37,747 --> 00:32:38,748 
‫آنسة "ووكر".‬

392
00:32:40,208 --> 00:32:43,503 
‫هؤلاء جميع السكان الحاليين‬
‫لـ"موسوود غروف" ونحن تحت تصرفكم.‬

393
00:32:43,962 --> 00:32:46,798 
‫إنها مذكرة تفتيش‬
‫صادرة من المحكمة تعطينا الحق‬

394
00:32:46,881 --> 00:32:49,884 
‫بتفتيش أماكن عيش "جوليان ووكر"،‬

395
00:32:49,968 --> 00:32:52,011 
‫و"آدم لاوري" و"بيس ماكتير".‬

396
00:32:55,264 --> 00:32:56,432 
‫هل الجميع هنا؟‬

397
00:32:57,475 --> 00:32:58,393 
‫نعم.‬

398
00:33:02,397 --> 00:33:04,774 
‫شكراً لكم جميعاً‬‫.‬
‫عودوا إلى عملكم رجاء.‬

399
00:33:05,400 --> 00:33:10,196 
‫لقد أسأت الفهم‬
‫لا تعيشين هنا فحسب بل أنت المسؤولة.‬

400
00:33:11,030 --> 00:33:15,451 
‫لا نلجأ إلى ا‬‫لرتب ‬‫مثلكم‬
‫أيها الملازم المحقق والرقيب المحقق.‬

401
00:33:19,664 --> 00:33:21,165 
‫أنا شرطي فحسب.‬

402
00:33:23,001 --> 00:33:23,960 
‫اتبعوني.‬

403
00:33:27,130 --> 00:33:30,591 
‫لا بد من أن هذا الأمر برمته‬
‫صعب على الجميع.‬

404
00:33:31,342 --> 00:33:32,927 
‫بالتأكيد، كما يمكنك التخيل.‬

405
00:33:35,054 --> 00:33:36,222 
‫من هنا رجاء.‬

406
00:33:44,522 --> 00:33:45,940 
‫هل هذه غرفة "جوليان"؟‬

407
00:33:51,738 --> 00:33:55,575 
‫إن كنتما لا تمانعان، هل يمكنكما الانتظار‬
‫عند الباب أثناء التفتيش رجاء؟‬

408
00:33:58,244 --> 00:33:59,120 
‫شكراً لكما.‬

409
00:34:02,915 --> 00:34:04,542 
‫- من هو زميله في السكن؟‬
‫- أنا.‬

410
00:34:06,502 --> 00:34:08,504 
‫لا أحد في الـ"غروف"‬
‫لديه غرفة نوم خاصة.‬

411
00:34:10,673 --> 00:34:12,175 
‫أين الأطفال الآخرون؟‬

412
00:34:12,633 --> 00:34:14,093 
‫ليس هناك أطفال آخرون.‬

413
00:34:14,761 --> 00:34:16,929 
‫نركّز طاقتنا على العمل.‬

414
00:34:19,557 --> 00:34:22,143 
‫- هل هذه حقيبة "جوليان" من القماش للرحلة؟‬
‫- نعم.‬

415
00:34:23,352 --> 00:34:24,395 
‫توخّوا الحذر رجاء.‬

416
00:34:27,231 --> 00:34:28,733 
‫أين والد "جوليان"؟‬

417
00:34:30,818 --> 00:34:32,403 
‫إنه ليس في حياته.‬

418
00:34:34,822 --> 00:34:40,078 
‫ماذا عن "داني سبولدينغ" صاحب السيارة؟‬
‫ألا يزال يسكن هنا؟‬

419
00:34:40,161 --> 00:34:41,579 
‫نعم، لماذا تسأل؟‬

420
00:34:42,580 --> 00:34:47,001 
‫إنه سجين سابق‬
‫وهو على لائحة مرتكبي الجرائم الجنسية...‬

421
00:34:47,585 --> 00:34:51,714 
‫ويعيش مع قاصر‬
‫لذا أعتقد أن هذا شيء منطقي لأسأل عنه.‬

422
00:34:53,132 --> 00:34:55,259 
‫"موسوود" مجتمع لجوء.‬

423
00:34:55,343 --> 00:34:56,886 
‫لا نمنع أحد من دخوله.‬

424
00:34:58,012 --> 00:35:01,265 
‫يستطيع أي أحد يلتزم بقوانيننا البقاء‬
‫من دون طرح أي أسئلة.‬

425
00:35:02,016 --> 00:35:05,478 
‫الأمهات قلقات عادة‬
‫من شيء من هذا النوع.‬

426
00:35:07,563 --> 00:35:08,773 
‫هل أنت قلقة؟‬

427
00:35:09,732 --> 00:35:13,194 
‫حوّل "داني" نفسه تماماً‬
‫من خلال العمل.‬

428
00:35:14,362 --> 00:35:17,532 
‫سيتخلّى عنه المجتمع‬
‫لكننا نفضّل أن نساعده.‬

429
00:35:18,825 --> 00:35:20,827 
‫يستحقّ الناس فرصة ثانية.‬

430
00:35:26,582 --> 00:35:29,252 
‫هل ستتسنّى لنا رؤية تلك المنطقة؟‬
‫ما هي بالمناسبة؟‬

431
00:35:29,335 --> 00:35:30,628 
‫هذه حديقتنا.‬

432
00:35:31,170 --> 00:35:33,005 
‫هل تعيلون أنفسكم من ذلك؟‬

433
00:35:33,089 --> 00:35:34,715 
‫نزرع معظم ما نحتاج إليه.‬

434
00:35:44,267 --> 00:35:46,477 
‫أمي...‬

435
00:35:47,061 --> 00:35:50,523 
‫لا أعرف، أنجبتني عندما كانت صغيرة جداً‬

436
00:35:50,606 --> 00:35:52,400 
‫وهي منزعجة،‬

437
00:35:52,483 --> 00:35:56,028 
‫وكأن وجودي برمته‬
‫يمنعها من ممارسة الجنس.‬

438
00:36:04,662 --> 00:36:06,164 
‫أريدك أن تلتقي شخصاً.‬

439
00:36:08,124 --> 00:36:09,125 
‫هل تريدين المجيء؟‬

440
00:36:12,211 --> 00:36:14,338 
‫بالتأكيد.‬

441
00:36:15,047 --> 00:36:17,258 
‫أعتقد أن علينا الذهاب يا "مارين".‬

442
00:36:18,009 --> 00:36:19,218 
‫أعطيني دقيقة فحسب.‬

443
00:36:24,390 --> 00:36:25,266 
‫"مارين".‬

444
00:36:53,127 --> 00:36:55,504 
‫"بيس" و"آدم" ناما هنا.‬

445
00:36:57,131 --> 00:36:58,341 
‫هذه أغراضهما.‬

446
00:37:01,427 --> 00:37:03,221 
‫سنحرق كل ما لا تحتاجون إليه.‬

447
00:37:21,864 --> 00:37:23,324 
‫يعجبني عقدك.‬

448
00:37:25,076 --> 00:37:25,952 
‫شكراً لك.‬

449
00:37:40,341 --> 00:37:43,511 
‫كانت "بيس" تضع عقداً كهذا بالضبط‬

450
00:37:43,594 --> 00:37:46,430 
‫في الصور في المنزل الرئيسي.‬

451
00:37:47,014 --> 00:37:48,891 
‫لا تسرقين الموتى، صحيح؟‬

452
00:37:50,434 --> 00:37:53,020 
‫لا، أعطتني إياه.‬

453
00:38:06,242 --> 00:38:07,702 
‫متى حصل ذلك؟‬

454
00:38:09,870 --> 00:38:11,163 
‫قبل رحيلها.‬

455
00:38:12,331 --> 00:38:13,916 
‫إنها هدية مميزة.‬

456
00:38:14,667 --> 00:38:18,504 
‫لماذا ستفعل ذلك‬
‫إن كانت ستذهب لبضعة أيام فقط؟‬

457
00:38:36,063 --> 00:38:38,524 
‫- أيها المحقق.‬
‫- كانا ذاهبين من دون رجعة، صحيح؟‬

458
00:38:39,108 --> 00:38:40,067 
‫"جيس"...‬

459
00:38:47,033 --> 00:38:48,075 
‫يجب أن نتكلم.‬

460
00:38:51,620 --> 00:38:52,913 
‫أعتقد أن عملنا انتهى هنا.‬

461
00:39:12,892 --> 00:39:15,561 
‫"فيرا"، أنهينا للتو إذاً...‬

462
00:39:15,644 --> 00:39:18,773 
‫- إذاً؟‬
‫- الرجل في المساكن،‬

463
00:39:18,856 --> 00:39:22,234 
‫صاحب تسريحة ذيل الحصان رأيته‬
‫في الموتيل عندما ذهبنا للتكلم مع المدير.‬

464
00:39:22,943 --> 00:39:26,989 
‫لا بد من أن "فيرا" تعرف شيئاً إذاً‬
‫قبل مجيئها إلى المخفر في ذلك اليوم.‬

465
00:39:28,115 --> 00:39:31,952 
‫أعطت "بيس ماكتير"‬
‫عقدها قبل مغادرتهما مباشرة‬

466
00:39:32,036 --> 00:39:33,954 
‫بالإضافة إلى عدم وجود حقيبة لـ"جوليان"،‬

467
00:39:34,038 --> 00:39:36,040 
‫لا أعتقد أنهما كانا ينويان العودة.‬

468
00:39:36,540 --> 00:39:37,875 
‫- كانا يهربان.‬
‫- نعم.‬

469
00:39:37,958 --> 00:39:38,876 
‫شكراً لك.‬

470
00:39:41,337 --> 00:39:43,923 
‫قصة الرحلة برمتها إلى‬
‫شلالات "نياغارا" هي خدعة.‬

471
00:39:44,006 --> 00:39:45,007 
‫حسناً، مرحباً.‬

472
00:39:47,843 --> 00:39:49,637 
‫هل وجدت ما كنت تبحث عنه؟‬

473
00:39:51,430 --> 00:39:54,266 
‫إنه ليس ما تتوقّعينه أبداً باعتقادي.‬

474
00:39:57,103 --> 00:39:58,354 
‫تابع السير فحسب.‬

475
00:40:24,338 --> 00:40:27,925 
‫أشعر بالفضول بشأن "بيس" و"آدم"‬‫،‬
‫كم الفترة التي عاشاها هنا؟‬

476
00:40:28,008 --> 00:40:31,011 
‫عاش "آدم" لبضعة أشهر فقط‬‫،‬
‫كانت "بيس" هنا من أوّل سنّ ‬‫الـ20.‬

477
00:40:31,512 --> 00:40:33,347 
‫حوّلها العمل تماماً.‬

478
00:40:34,223 --> 00:40:35,349 
‫رأيت ذلك بنفسي.‬

479
00:40:37,143 --> 00:40:41,272 
‫عندما تتكلّمين عن العمل‬
‫ماذا يعني ذلك بالضبط؟‬

480
00:41:16,599 --> 00:41:19,059 
‫الممارسة أسهل من الشرح.‬

481
00:41:20,186 --> 00:41:24,482 
‫جميعنا لدينا ظل، كل الخير والشر‬
‫بداخلنا اللذان نحاول إخفاءهما.‬

482
00:41:24,565 --> 00:41:26,192 
‫نسلّط الضوء على ذلك الظل.‬

483
00:41:47,254 --> 00:41:49,924 
‫تصادف أجزاء من نفسك‬
‫لم تكن تعرف أنها كانت موجودة أبداً.‬

484
00:41:51,717 --> 00:41:56,388 
‫هذا ليس مناسباً لضعاف القلوب‬
‫لكنه مجزي وقوي.‬

485
00:41:58,307 --> 00:42:00,184 
‫إنه يعلّمك كيف تثق بنفسك.‬

486
00:42:26,418 --> 00:42:29,421 
‫ترجمة ‬‫"‬‫محمد غدار‬‫"‬

