﻿1
00:00:06,047 --> 00:00:09,801 
‫"‬‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬‫"‬

2
00:00:11,219 --> 00:00:12,345 
‫متى يمكنني رؤية ابني؟‬

3
00:00:12,429 --> 00:00:14,723 
‫يمكننا أخذك إلى منزل الرعاية بعد أن ننتهي.‬

4
00:00:14,806 --> 00:00:18,518 
‫- ماذا حصل لـ"آدم" و"بيس"؟‬
‫- يبدو أنهما سُمّما.‬

5
00:00:18,601 --> 00:00:20,854 
‫اعتقدنا أن "آدم" و"بيس"‬
‫كانا والدي "جوليان".‬

6
00:00:20,937 --> 00:00:24,482 
‫إنهما يعيشان في ملكيتي، كانا يأخذانه‬
‫إلى شلالات "نياغارا" في نهاية الأسبوع.‬

7
00:00:24,566 --> 00:00:28,153 
‫عندما كانت تتكلّم عن مكان إقامتها‬
‫أربكك الأمر قليلاً.‬

8
00:00:28,236 --> 00:00:30,655 
‫- بم كان يتعلّق الأمر؟‬
‫- ‬‫ا‬‫سمه "موسوود غروف".‬

9
00:00:30,739 --> 00:00:34,034 
‫اختلطت زميلة "هيذر" في الدراسة بهم.‬

10
00:00:34,117 --> 00:00:35,660 
‫لم نسمع عنها مجدداً أبداً.‬

11
00:00:35,744 --> 00:00:38,913 
‫كانت "صوفي" تقول‬
‫إن أولئك الناس جدّيون فعلاً.‬

12
00:00:38,997 --> 00:00:43,334 
‫أياً كان ما يفعلونه هناك‬
‫فهو أكثر إثارة للاهتمام من أي شيء نفعله.‬

13
00:00:43,418 --> 00:00:44,294 
‫لنذهب إذاً.‬

14
00:00:44,794 --> 00:00:48,465 
‫عندما تتكلّمين عن العمل‬‫،‬
‫ماذا يعني ذلك بالضبط؟‬

15
00:00:48,548 --> 00:00:50,925 
‫الممارسة أسهل من الشرح.‬

16
00:00:51,551 --> 00:00:55,513 
‫جميعنا لدينا ظل، كل الخير والشر‬
‫بداخلنا اللذان نحاول إخفاءهما.‬

17
00:00:55,597 --> 00:00:57,432 
‫نسلّط الضوء على ذلك الظل.‬

18
00:00:57,515 --> 00:00:59,350 
‫صاحب تسريحة ذيل الحصان في المساكن،‬

19
00:00:59,434 --> 00:01:01,770 
‫رأيته في الموتيل‬
‫عندما ذهبنا للتكلم مع المدير.‬

20
00:01:01,853 --> 00:01:04,647 
‫قصة الرحلة برمتها إلى‬
‫شلالات "نياغارا" هي خدعة.‬

21
00:01:46,397 --> 00:01:47,273 
‫أمي؟‬

22
00:02:03,414 --> 00:02:04,290 
‫أمي؟‬

23
00:02:35,446 --> 00:02:38,658
{\an8}‫هذه مفاجأة يا زميل الأرق.‬

24
00:02:39,534 --> 00:02:43,454
{\an8}‫لم يحلّ الصباح بعد، صحيح؟‬
‫ثمة وعاء طازج هنا.‬

25
00:02:43,538 --> 00:02:44,789 
‫ممتاز، شكراً لك.‬

26
00:02:45,999 --> 00:02:47,667
{\an8}‫هل السرير جيد؟ هل أنت مرتاح؟‬

27
00:02:47,750 --> 00:02:50,587
{\an8}‫إنه جيد، كل شيء بخير.‬

28
00:02:53,006 --> 00:02:53,882 
‫إذاً...‬

29
00:02:56,009 --> 00:02:58,219
{\an8}‫أنت تختتم الأمور في القضية، صحيح؟‬

30
00:02:59,679 --> 00:03:03,975
{\an8}‫ليس فعلاً، لكننا نصل إلى هذه المرحلة.‬

31
00:03:04,058 --> 00:03:05,476 
‫وجّهت التهم مع ذلك.‬

32
00:03:06,394 --> 00:03:07,437 
‫نعم.‬

33
00:03:07,520 --> 00:03:11,149 
‫يبدو أن "هيذر" تسيطر‬
‫على الأمور جيداً الآن بفضلك.‬

34
00:03:11,983 --> 00:03:13,610 
‫أريد أن أقول...‬

35
00:03:15,320 --> 00:03:17,530 
‫لا يجب أن تشعر وكأن عليك البقاء.‬

36
00:03:18,698 --> 00:03:19,908 
‫لا أفعل.‬

37
00:03:19,991 --> 00:03:22,202 
‫لا تفهمني بشكل خاطئ‬‫،‬
‫أحبّ وجودك هنا،‬

38
00:03:22,285 --> 00:03:24,871 
‫لكنني أدرك أنه...‬

39
00:03:26,456 --> 00:03:29,125 
‫ليس من الممتع لك تواجدك هنا.‬

40
00:03:30,126 --> 00:03:31,127 
‫لا بأس.‬

41
00:03:31,794 --> 00:03:32,795 
‫أنا بخير.‬

42
00:03:34,589 --> 00:03:35,590 
‫فات الأوان.‬

43
00:03:36,174 --> 00:03:39,594 
‫ومع ذلك، لا أريدك أن تشعر بأنك ملزم.‬

44
00:03:41,262 --> 00:03:42,305 
‫سنكون بخير.‬

45
00:03:43,973 --> 00:03:47,435 
‫أودّ البقاء لوقت أطول إن لم يكن لديك مانع.‬

46
00:03:50,313 --> 00:03:51,314 
‫حسناً.‬

47
00:03:52,815 --> 00:03:57,237 
‫لديّ شرط واحد، عليك الذهاب معي‬
‫إلى ملتقى نادي الروتاري هذا الأسبوع.‬

48
00:03:58,071 --> 00:04:00,198 
‫يعطينا ذلك فرصة الترحيب بعودتك.‬

49
00:04:02,659 --> 00:04:03,534 
‫حسناً.‬

50
00:04:05,495 --> 00:04:08,665
{\an8}‫...بعد قليل‬‫،‬
‫لكن لدينا أولاً هذا الخبر العاجل.‬

51
00:04:08,748 --> 00:04:12,418
{\an8}‫نحن على الهواء مباشرةً عند‬
‫"روكفورد لودج" حيث وبحسب المصادر،‬

52
00:04:12,502 --> 00:04:14,712 
‫سمّم ولد عمره 13 سنة ثنائياً‬

53
00:04:14,796 --> 00:04:17,840
{\an8}‫ينتحلان شخصية والديه‬
‫في الطريق إلى شلالات "نياغارا".‬

54
00:04:17,924 --> 00:04:22,345
{\an8}‫كان من المفترض أن الأشخاص ا‬‫لـ3‬
‫هم أعضاء في "موسوود غروف"...‬

55
00:04:22,428 --> 00:04:24,681 
‫لا أنفك أفكّر‬
‫أن تلك الصخرة في ‬‫الإ‬‫سطبل...‬

56
00:04:25,765 --> 00:04:27,392 
‫بم يتعلق أمرها برأيك؟‬

57
00:04:28,184 --> 00:04:29,060 
‫لا فكرة لديّ.‬

58
00:04:29,811 --> 00:04:32,021 
‫بدت كصخور "ستونهنج" أو ما شابه.‬

59
00:04:33,606 --> 00:04:37,193 
‫إنه مذبح ربما أو رمز لشيء ما.‬

60
00:04:38,152 --> 00:04:39,404 
‫رمز لأي شيء؟‬

61
00:04:39,946 --> 00:04:40,863 
‫نعم.‬

62
00:04:42,156 --> 00:04:44,367
{\an8}‫هل أبلغت "ليدل" بأي من ذلك؟‬

63
00:04:45,868 --> 00:04:48,079
{\an8}‫سيطلب مني الزعم بأن ذلك انتصار.‬

64
00:04:48,454 --> 00:04:52,333
{\an8}‫- لدينا كل ما نحتاج إليه.‬
‫- لا، "آدم لاوري" و"بيس ماكتير"،‬

65
00:04:52,417 --> 00:04:55,920
{\an8}‫كانا يهربان من شيء ما‬
‫وحاولت "فيرا ووكر" تغطية الأمر.‬

66
00:04:56,004 --> 00:04:58,047
{\an8}‫أخذا "جوليان" لسبب ما...‬

67
00:04:58,131 --> 00:05:01,301
{\an8}‫وقتلهما واعترف بذلك.‬

68
00:05:01,384 --> 00:05:02,677
{\an8}‫الأمر بهذه البساطة أيضاً.‬

69
00:05:02,760 --> 00:05:03,845 
‫تعرفين أن هذا غير صحيح.‬

70
00:05:05,596 --> 00:05:08,891 
‫عندما يقتل ولد بهذا الصغر‬‫،‬
‫فلا يكون هذا خطأه وحده.‬

71
00:05:10,184 --> 00:05:14,397 
‫أياً كان ما يجري في "موسوود"‬‫،‬
‫"جوليان" في غمرة ذلك.‬

72
00:05:14,480 --> 00:05:18,192 
‫لذا إنه ليس الوقت‬
‫للتوقف عن طرح الأسئلة.‬

73
00:05:19,944 --> 00:05:21,112 
‫أعرف.‬

74
00:05:21,195 --> 00:05:25,408 
‫كما حصل مع زميلتك في الدراسة‬
‫التي انضمّت إلى "موسوود" بعد تخرجكما.‬

75
00:05:25,491 --> 00:05:26,993 
‫ماذا حصل هناك؟‬

76
00:05:27,076 --> 00:05:29,203 
‫ليس لدينا أي شيء‬‫، ‬‫إنها قضية خاسرة.‬

77
00:05:29,829 --> 00:05:30,913 
‫هل تقصّيت عنها؟‬

78
00:05:33,249 --> 00:05:34,417 
‫إنها قضية خاسرة.‬

79
00:05:38,004 --> 00:05:38,880 
‫حسناً.‬

80
00:05:43,259 --> 00:05:45,636 
‫- إنها "فيرا ووكر".‬
‫- حقاً؟‬

81
00:05:49,307 --> 00:05:51,768 
‫- ألو؟‬
‫- ماذا تفعلون بابني بحق الجحيم؟‬

82
00:05:52,435 --> 00:05:55,355
{\an8}‫- عم تتكلّمين؟‬
‫- عمره 13 سنة وهو طفل.‬

83
00:05:55,438 --> 00:05:58,900
{\an8}‫- تريدون محاكمته الآن كبالغ؟‬
‫- قضيته في محكمة الأسرة.‬

84
00:05:58,983 --> 00:06:00,318 
‫لم تعد كذلك.‬

85
00:06:00,401 --> 00:06:02,153
{\an8}‫- ماذا أخبرت المدعي العام؟‬
‫- لا شيء.‬

86
00:06:02,236 --> 00:06:04,364
{\an8}‫بعد أن فتّشت منزلنا‬‫، ‬‫ماذا أخبرتهم؟‬

87
00:06:05,531 --> 00:06:08,117 
‫لم أخبرهم شيئاً إطلاقاً.‬

88
00:06:10,286 --> 00:06:11,162
{\an8}‫ألو؟‬

89
00:06:13,247 --> 00:06:14,457
{\an8}‫بم كان يتعلّق الأمر؟‬

90
00:06:16,834 --> 00:06:18,878
{\an8}‫قضية "جوليان" في المحكمة الجنائية.‬

91
00:06:22,965 --> 00:06:24,801 
‫لديك الحق بالبقاء صامتاً.‬

92
00:06:24,884 --> 00:06:28,513 
‫أي شيء تقوله قد يُستخدم‬
‫وسوف يُستخدم ضدك في المحكمة.‬

93
00:06:29,222 --> 00:06:32,308 
‫- لا تقل شيئاً لأحد.‬
‫- ممنوع اللمس رجاءً.‬

94
00:06:32,809 --> 00:06:35,770
{\an8}‫مُدّ يديك إلى الأمام رجاءً‬‫،‬
‫لديك الحق بالحصول على محامي.‬

95
00:06:35,853 --> 00:06:38,606
{\an8}‫وإن كنت لا تستطيعين تأمين واحد‬‫،‬
‫فستعيّن المحكمة لك واحداً.‬

96
00:06:38,689 --> 00:06:40,650
{\an8}‫- لماذا هذه الأصفاد ضرورية؟‬
‫- إنه القانون.‬

97
00:06:42,402 --> 00:06:43,528 
‫إلى أين يأخذونني؟‬

98
00:06:44,570 --> 00:06:46,697 
‫"نائب العمدة"‬

99
00:06:56,124 --> 00:06:57,708 
‫لا تنظر إليهم وأخفض رأسك.‬

100
00:06:57,792 --> 00:07:00,378 
‫- سيكون الأمر على ما يرام.‬
‫- هلا تبتعدين رجاءً يا سيدتي!‬

101
00:07:00,461 --> 00:07:01,671 
‫"جوليان".‬

102
00:07:03,172 --> 00:07:04,173 
‫ارجعي رجاءً‬‫.‬

103
00:07:04,257 --> 00:07:07,677 
‫- يمكنك ملاقاتنا في المخفر.‬
‫- سأتبعك مباشرةً.‬

104
00:07:09,762 --> 00:07:12,598 
‫سيكون الأمر على ما يرام‬‫.‬
‫سأكون وراءك، تنفّس فحسب.‬

105
00:07:12,682 --> 00:07:13,558 
‫أمي.‬

106
00:07:15,226 --> 00:07:16,436 
‫أنا وراءك مباشرةً.‬

107
00:07:19,522 --> 00:07:20,857 
‫ماذا تفعل هنا؟‬

108
00:07:20,940 --> 00:07:23,818 
‫لم يكن لديّ أي علاقة بهذا الأمر‬‫.‬
‫أحتاج إلى لحظة هنا.‬

109
00:07:24,694 --> 00:07:25,695 
‫أمي!‬

110
00:07:32,410 --> 00:07:33,661 
‫مرحباً.‬

111
00:07:34,203 --> 00:07:37,081 
‫لم يكن يُفترض حصول ذلك‬‫،‬
‫هذا ليس ما أردته.‬

112
00:07:38,499 --> 00:07:39,917 
‫لكن المكان الذي تذهب إليه...‬

113
00:07:41,544 --> 00:07:42,712 
‫ليس سهلاً.‬

114
00:07:43,546 --> 00:07:47,175 
‫عليك أن تكون انطوائياً غالباً‬
‫لكن ليس كثيراً.‬

115
00:07:48,926 --> 00:07:50,344 
‫هل سيؤذونني؟‬

116
00:07:51,262 --> 00:07:52,597 
‫أعطني يدك.‬

117
00:07:56,267 --> 00:07:58,936 
‫عليك أن تحفظ هذا الرقم.‬

118
00:08:00,563 --> 00:08:03,733 
‫إن واجهت أي مشكلة‬
‫أو احتجت إلى أي شيء‬‫،‬‫ فاتّصل بي.‬

119
00:08:05,485 --> 00:08:06,486 
‫اسمع.‬

120
00:08:08,404 --> 00:08:09,864 
‫ستكون على ما يرام.‬

121
00:08:16,329 --> 00:08:17,622 
‫ماذا تفعل؟‬

122
00:08:29,300 --> 00:08:31,427 
‫ماذا أخبرتكم؟ تابعوا التقدم!‬

123
00:08:32,845 --> 00:08:34,639 
‫لينظر الجميع إلى الأمام!‬

124
00:08:34,722 --> 00:08:35,640 
‫انطلقوا!‬

125
00:08:38,726 --> 00:08:40,853 
‫تقدّم، ضع يديك على جانبيك.‬

126
00:08:41,771 --> 00:08:42,897 
‫قف مقابل الحائط.‬

127
00:08:45,358 --> 00:08:46,275 
‫التالي.‬

128
00:08:46,859 --> 00:08:48,694 
‫"جوليان ووكر" إلى جناح الأحداث.‬

129
00:08:50,279 --> 00:08:51,280 
‫أعطني كفك يا فتى.‬

130
00:08:58,120 --> 00:09:00,331 
‫لقد انتهيت، تحرّك.‬

131
00:09:01,499 --> 00:09:02,542 
‫انظر أمامك مباشرةً.‬

132
00:09:21,018 --> 00:09:24,605 
‫هذا مكانك وممنوع التبادل ولا التنقل.‬

133
00:09:24,689 --> 00:09:26,524 
‫هيا‬‫،‬‫ تحرّك يا رجل!‬

134
00:09:27,441 --> 00:09:29,819 
‫هذا مكانك، ممنوع التبادل ولا التنقل.‬

135
00:09:59,974 --> 00:10:00,975 
‫"هيذر".‬

136
00:10:02,018 --> 00:10:04,145 
‫مرحباً يا سيدة "كالهون"‬‫،‬
‫مرّ وقت طويل.‬

137
00:10:05,646 --> 00:10:06,689 
‫كيف حالك؟‬

138
00:10:08,149 --> 00:10:10,359 
‫لا أزال غير معتادة‬
‫على رؤيتك في هذا الزيّ.‬

139
00:10:13,279 --> 00:10:17,700 
‫هل يمكنني أخذ دقيقة منك؟‬
‫يتعلّق الأمر بـ"مارين".‬

140
00:10:26,500 --> 00:10:29,962 
‫في المرة الأخيرة حين تكلّمنا‬‫،‬
‫تلقّيت بضع رسائل صوتية منها فحسب.‬

141
00:10:30,546 --> 00:10:32,923 
‫هل تعنين آخر مرة تكلّمنا فيها‬
‫قبل 12 سنة؟‬

142
00:10:36,218 --> 00:10:39,055 
‫كانت الاتصالات التي تلقّيتها‬
‫من "مارين" من "موسوود"، صحيح؟‬

143
00:10:39,597 --> 00:10:41,515 
‫- على حد علمي.‬
‫- لا شيء منذ ذلك الوقت؟‬

144
00:10:42,558 --> 00:10:46,020 
‫لماذا ستتّصل بي؟‬
‫كنت الصديقة، صحيح؟‬

145
00:10:47,146 --> 00:10:48,439 
‫ماذا يُفترض أن يعني ذلك؟‬

146
00:10:50,066 --> 00:10:52,193 
‫تعرف كلتانا معنى ذلك يا عزيزتي.‬

147
00:10:54,779 --> 00:10:56,364 
‫لا، لا شيء منذ ذلك الوقت.‬

148
00:10:58,324 --> 00:11:00,743 
‫لا رسائل إلكترونية ولا اتصالات؟‬‫ ‬‫لا شيء؟‬

149
00:11:01,410 --> 00:11:05,247 
‫أعتقد أنه من الغريب‬
‫أنك لم تحاولي العثور عليها طوال هذا الوقت،‬

150
00:11:05,331 --> 00:11:06,457 
‫كونك شرطية.‬

151
00:11:07,833 --> 00:11:08,834 
‫لقد فعلت.‬

152
00:11:10,086 --> 00:11:14,382 
‫بحثت عنها في قاعدة البيانات للشرطة‬
‫ومواقع التواصل الاجتماعي ولم أجد شيئاً.‬

153
00:11:15,758 --> 00:11:17,343 
‫افترضت أنها كانت‬‫ ‬‫في "موسوود" فحسب.‬

154
00:11:18,636 --> 00:11:20,221 
‫وقع خلاف بينكما، صحيح؟‬

155
00:11:22,973 --> 00:11:23,933 
‫نوعاً ما.‬

156
00:11:25,059 --> 00:11:27,645 
‫كانت "مارين" تلاحق‬
‫ما لم تستطع الحصول عليه دائماً.‬

157
00:11:28,270 --> 00:11:30,481 
‫قابلة للانجراف إلى السوء‬
‫حتى عندما كانت صغيرة.‬

158
00:11:32,692 --> 00:11:35,736 
‫لقد حظيت بحصّتي من الأشخاص أمثالها.‬

159
00:11:36,529 --> 00:11:39,865 
‫لم يعد ذلك مناسباً لي.‬

160
00:11:45,496 --> 00:11:47,081 
‫أتمانعين إن ألقيت‬‫ ‬‫نظرة على غرفتها؟‬

161
00:11:47,164 --> 00:11:50,251 
‫لم يعد هناك الكثير بصراحة يا عزيزتي‬‫،‬
‫أصبحت مكتباً الآن.‬

162
00:11:52,128 --> 00:11:54,797 
‫لديّ صندوق مليء بأغراضها‬
‫إن أردت إلقاء نظرة.‬

163
00:11:56,298 --> 00:11:57,466 
‫رائع.‬

164
00:12:09,895 --> 00:12:12,481 
‫- أنا سعيد لأنك هنا يا "بنجي".‬
‫- سمعت ما حصل للتوّ.‬

165
00:12:12,565 --> 00:12:16,694 
‫نحتاج إلى أفضل محامي دفاع ممكن‬
‫لـ"جوليان" ونعرفه وفي صفّنا.‬

166
00:12:17,778 --> 00:12:19,822 
‫هل تريدينني أن أنبش‬
‫بعض المعارف القديمة؟‬

167
00:12:22,032 --> 00:12:23,784 
‫أريدك أن تعود إلى مهنتك القديمة.‬

168
00:12:30,040 --> 00:12:34,462 
‫أسألك مجدداً عن سبب أخذ‬
‫"جوليان ووكر" إلى محكمة البالغين.‬

169
00:12:35,045 --> 00:12:38,048 
‫يواجه موكلك تهمتي قتل من الدرجة الثانية.‬

170
00:12:38,132 --> 00:12:40,342 
‫وهذه تهم اعترف بها بالفعل.‬

171
00:12:41,051 --> 00:12:42,678 
‫هذا إثبات واضح للانحياز‬

172
00:12:42,762 --> 00:12:45,181 
‫- ضد مجتمع "موسوود".‬
‫- لن أخوض في هذا الأمر.‬

173
00:12:45,264 --> 00:12:47,641 
‫مصدر ذلك الاعتراف مشكوك فيه.‬

174
00:12:47,725 --> 00:12:49,185 
‫يعود هذا القرار إلى القاضي.‬

175
00:12:49,685 --> 00:12:53,522 
‫اسمع، يمكنك أن تجرّب حظك‬
‫في دحض ذلك الاعتراف‬

176
00:12:53,606 --> 00:12:55,191 
‫أو يمكننا التكلم عن اتفاق.‬

177
00:13:01,197 --> 00:13:02,323 
‫كلنا آذان صاغية.‬

178
00:13:03,616 --> 00:13:07,578 
‫يواجه موكلك عقوبة تتراوح بين 30 سنة‬
‫على الأقل إلى السجن المؤبد لجريمتي قتل.‬

179
00:13:08,078 --> 00:13:10,998 
‫نحن مستعدون للسماح له‬
‫بقضاء العقوبتين في وقت واحد.‬

180
00:13:12,625 --> 00:13:14,418 
‫ماذا سيعني ذلك بالنسبة إلى "جوليان"؟‬

181
00:13:14,502 --> 00:13:17,421 
‫إن أقرّ بذنبه‬‫، ‬‫فسنقبل توصية المحكمة،‬

182
00:13:17,505 --> 00:13:20,090 
‫بين 15 سنة إلى السجن المؤبد.‬

183
00:13:20,466 --> 00:13:23,469 
‫حقاً؟ أنتم مجانين يا قوم.‬

184
00:13:24,345 --> 00:13:28,182 
‫وليكن ما يكون‬‫،‬
‫هذا أفضل من المحاكمة مع اعتراف.‬

185
00:13:30,726 --> 00:13:33,896 
‫لا حاجة إلى اتخاذ القرار اليوم‬‫،‬
‫خُذا بعض الوقت.‬

186
00:13:35,189 --> 00:13:36,315 
‫فكّرا ملياً في الأمر.‬

187
00:13:38,984 --> 00:13:39,860 
‫شكراً لك.‬

188
00:13:45,616 --> 00:13:47,576 
‫هل يمكنني التكلم معك؟‬

189
00:13:49,203 --> 00:13:51,121 
‫لقد نصحني محاميّ بعدم فعل ذلك.‬

190
00:13:51,205 --> 00:13:56,460 
‫تكلّمت مع القاضي الذي وُكّل بالقضية‬
‫وطلب فحص الاعتلال الدماغ الكبدي...‬

191
00:13:57,086 --> 00:13:58,754 
‫أي تقييم نفسي.‬

192
00:14:00,256 --> 00:14:01,674 
‫هل يعتقدون أنه مجنون إذاً؟‬

193
00:14:02,591 --> 00:14:05,636 
‫- إنها أداة تشخيصية...‬
‫- أم أنني جعلته على هذه الحال؟‬

194
00:14:05,719 --> 00:14:07,847 
‫- الأمر واحد من الاثنين.‬
‫- لن أقول إنه مجنون،‬

195
00:14:07,930 --> 00:14:11,600 
‫لكن قصة سماحك لهم بالذهاب‬
‫إلى شلالات "نياغارا" لم تكن صحيحة.‬

196
00:14:12,017 --> 00:14:16,146 
‫عرفت أن ذلك الثنائي لن يعود‬
‫إلى "موسوود" مع ابنك.‬

197
00:14:16,230 --> 00:14:20,234 
‫- ليس عليك أن تجيبي.‬
‫- لماذا لم تبلّغي عن ذلك؟‬

198
00:14:20,317 --> 00:14:23,362 
‫اكتشفت أن شعار "للحماية والخدمة"‬
‫لا يُطبّق على "موسوود".‬

199
00:14:23,445 --> 00:14:25,030 
‫لديّ مصادري الخاصة.‬

200
00:14:26,448 --> 00:14:30,578 
‫لا تتّصلين بالسلطات‬‫ ‬‫حتى عندما يُفقد ابنك؟‬

201
00:14:30,661 --> 00:14:32,037 
‫هل كنت مخطئة؟‬

202
00:14:32,121 --> 00:14:33,539 
‫انظر أين نحن الآن.‬

203
00:14:35,749 --> 00:14:36,750 
‫لنذهب.‬

204
00:14:38,294 --> 00:14:39,920 
‫لماذا أخذا "جوليان"؟‬

205
00:14:43,132 --> 00:14:44,800 
‫ممّ كانا يهربان؟‬

206
00:14:46,677 --> 00:14:50,097 
‫لم يكن "آدم" و"بيس"‬
‫ينقذان "جوليان"‬‫،‬‫ بل كانا يختطفانه.‬

207
00:14:50,180 --> 00:14:52,558 
‫لكنك لم تفكّر‬
‫في أخذ ذلك في الاعتبار، صحيح؟‬

208
00:14:53,183 --> 00:14:55,019 
‫كان "جوليان" يدافع عن نفسه.‬

209
00:15:21,795 --> 00:15:24,214 
‫هل تمزحين؟‬
‫هل قضيت الليلة برمتها هناك؟‬

210
00:15:25,257 --> 00:15:27,843 
‫يا إلهي، كان عليك البقاء.‬

211
00:15:32,056 --> 00:15:34,183 
‫هل غازلك ذلك الرجل إذاً؟‬

212
00:15:34,266 --> 00:15:36,060 
‫لا، تكلّمنا فحسب.‬

213
00:15:37,019 --> 00:15:40,648 
‫أنا جادة، التقيت تلك المرأة‬
‫وبعض الأشخاص الآخرين.‬

214
00:15:40,731 --> 00:15:43,776 
‫- كان الأمر رائعاً نوعاً ما.‬
‫- حقاً؟‬

215
00:15:43,859 --> 00:15:46,445 
‫نعم، أرادوا أن يتعرّفوا عليّ فحسب.‬

216
00:15:46,528 --> 00:15:48,364 
‫وتكلّمنا عنك أيضاً.‬

217
00:15:48,989 --> 00:15:50,240 
‫حقاً؟‬

218
00:15:50,324 --> 00:15:53,327 
‫عن والدتك ومدى سوء مرض السرطان‬

219
00:15:53,410 --> 00:15:57,039 
‫وكيف لا يتعامل والدك مع موتها.‬

220
00:15:57,122 --> 00:15:58,582 
‫هل أخبرتهم عن ذلك؟‬

221
00:15:59,667 --> 00:16:00,834 
‫ما هذا يا "مارين"؟‬

222
00:16:01,377 --> 00:16:02,836 
‫كانوا مهتمّين.‬

223
00:16:03,337 --> 00:16:05,965 
‫كنا نتكلّم عن الحياة‬‫ ‬‫والهراء الذي يحصل،‬

224
00:16:06,048 --> 00:16:07,424 
‫أخبرتهم كل شيء عن أمي أيضاً.‬

225
00:16:07,508 --> 00:16:10,803 
‫تكلّمي عن أمورك‬
‫وأخرجيني من الأمر في المرة المقبلة.‬

226
00:16:11,470 --> 00:16:14,932 
‫أعتقد أنه سيكون من الرائع‬
‫أن تذهبي وتتكلّمي معهم.‬

227
00:16:15,015 --> 00:16:18,852 
‫- لا تتشاركين أي شيء مع أحد أبداً.‬
‫- لن أنضمّ إلى طائفة دينية.‬

228
00:16:18,936 --> 00:16:22,523 
‫يا إلهي، أنت دفاعية جداً.‬

229
00:16:22,606 --> 00:16:24,316 
‫سآخذك إلى هناك مجدداً.‬

230
00:16:25,025 --> 00:16:27,069 
‫- مستحيل.‬
‫- بلى.‬

231
00:16:28,320 --> 00:16:30,698 
‫سيجعلونك تفتحين قلبك.‬

232
00:16:31,281 --> 00:16:33,492 
‫ستصبح "هيذر نوفاك" صريحة!‬

233
00:16:34,034 --> 00:16:36,078 
‫حان وقت الفطور‬‫ ‬‫يا عزيزتي "هيذر".‬

234
00:16:38,414 --> 00:16:41,000 
‫مرحباً يا "مارين"‬‫، ‬‫لم أكن أعرف أنك هنا.‬

235
00:16:41,834 --> 00:16:43,252 
‫مرحباً يا "جاك"، كيف حالك؟‬

236
00:16:44,503 --> 00:16:46,088 
‫أتعرف والدتك‬‫ ‬‫أنك قضيت الليلة هنا؟‬

237
00:16:46,171 --> 00:16:47,756 
‫هل تعرف مكاني على الإطلاق؟‬

238
00:16:49,216 --> 00:16:50,426 
‫أتضوّر جوعاً.‬

239
00:16:52,803 --> 00:16:53,887 
‫أنت محظوظة.‬

240
00:16:53,971 --> 00:16:56,849 
‫أحضّر بعض الفطائر‬‫، ‬‫هيا انزلا.‬

241
00:17:01,937 --> 00:17:03,731 
‫يا إلهي، هل رأيت ذلك؟‬

242
00:17:03,814 --> 00:17:08,318 
‫أً‬‫صيب بالجزع الشديد‬
‫عندما رآنا في السرير معاً.‬

243
00:17:09,903 --> 00:17:10,779 
‫هذا لا يُصدّق.‬

244
00:17:12,156 --> 00:17:13,198 
‫ماذا؟‬

245
00:19:06,478 --> 00:19:08,856 
‫هل حصلت على طعام كافي لأكله هذه المرة؟‬

246
00:19:08,939 --> 00:19:11,316 
‫لم آكل اللحم‬‫، ‬‫لكنهم أعطوني لفافة أخرى.‬

247
00:19:12,651 --> 00:19:14,111 
‫لا يوجد أي أشجار هنا.‬

248
00:19:15,195 --> 00:19:17,114 
‫لا أستطيع رؤية‬
‫أي شجرة من النافذة حتى.‬

249
00:19:17,197 --> 00:19:18,073 
‫أعرف.‬

250
00:19:20,033 --> 00:19:22,411 
‫عرفت أنك ستخضع لمقابلة غداً.‬

251
00:19:23,162 --> 00:19:25,581 
‫ستطرح طبيبة نفسية أسئلة عليك.‬

252
00:19:25,998 --> 00:19:26,915 
‫بشأن ماذا؟‬

253
00:19:26,999 --> 00:19:30,169 
‫عنك، ثم سيقدّمون تقريراً للقاضية.‬

254
00:19:31,211 --> 00:19:32,546 
‫هذا مهم.‬

255
00:19:35,757 --> 00:19:38,343 
‫هل تتذكّر عائلة "فيشر" في "والكوت"؟‬

256
00:19:38,427 --> 00:19:40,012 
‫- نعم.‬
‫- بالتأكيد لا.‬

257
00:19:40,095 --> 00:19:42,222 
‫على أي حال، "غلين" واحد منهم.‬

258
00:19:43,432 --> 00:19:46,518 
‫لديهم جزء كبير من سوق الألبان‬
‫من هنا إلى "بوفالو".‬

259
00:19:46,602 --> 00:19:48,103 
‫- أبقار؟‬
‫- نعم.‬

260
00:19:48,187 --> 00:19:49,897 
‫أنا سعيد جداً بمجيئك يا "هاري".‬

261
00:19:50,772 --> 00:19:52,608 
‫أهلاً بك، مرحباً.‬

262
00:19:54,026 --> 00:19:56,403 
‫- "جاك" النهم جاء لأكل الدهون.‬
‫- كيف حالك "غلين"؟‬

263
00:19:56,486 --> 00:19:58,864 
‫- بخير، كيف حالك؟ لا بد أنك "هاري".‬
‫- نعم.‬

264
00:19:58,947 --> 00:20:01,867 
‫أنا "غلين فيشر"، سمعت الكثير عنك‬‫.‬
‫تفضّل بالدخول.‬

265
00:20:05,329 --> 00:20:07,789 
‫لا تأكلي كل أصابع الدجاج‬
‫رجاء‬‫ً‬‫ يا "دارلين".‬

266
00:20:08,665 --> 00:20:12,127 
‫هذا "هاري أمبروس" يا سادة‬‫.‬
‫إنه ابن "كيلر".‬

267
00:20:12,753 --> 00:20:14,171 
‫لا بد أنك تعرف هؤلاء الأشخاص.‬

268
00:20:14,254 --> 00:20:16,089 
‫ها نحن ذا، حضرة العمدة.‬

269
00:20:16,173 --> 00:20:19,051 
‫- تسرّني رؤيتك، مرحباً أيها العمدة.‬
‫- حضرة المحقق.‬

270
00:20:19,134 --> 00:20:21,136 
‫كيف حالك؟‬

271
00:20:22,429 --> 00:20:26,183 
‫كان يخبرني "توم"‬
‫أنك كنت تساعد في قضية "موسوود".‬

272
00:20:26,683 --> 00:20:30,270 
‫أقدّم النصيحة‬‫ ‬‫حيثما أستطيع فحسب.‬

273
00:20:30,354 --> 00:20:31,521 
‫- نعم.‬
‫- هذا كل شيء.‬

274
00:20:31,605 --> 00:20:35,275 
‫أنصح بموسيقى الهيفي ميتل‬
‫والغاز المسيل للدموع، نجح ذلك في "واكو".‬

275
00:20:36,818 --> 00:20:39,780 
‫انتهى كل شيء الآن‬‫.‬
‫لا داعي للقلق إذاً.‬

276
00:20:39,863 --> 00:20:42,241 
‫- هل تريد البوربون مع ثلج؟‬
‫- نعم، شكراً.‬

277
00:20:43,408 --> 00:20:47,496 
‫كنت أتكلّم مع صديق قديم‬
‫في الأشغال العامة وهو من "كيلر".‬

278
00:20:47,579 --> 00:20:48,956 
‫إنه يتذكّر عائلتك.‬

279
00:20:49,665 --> 00:20:50,832 
‫حقاً؟‬

280
00:20:50,916 --> 00:20:55,921 
‫قال شيئاً عن حريق كبير في منزلك.‬

281
00:20:57,130 --> 00:20:59,132 
‫عندما كنت وأمي...‬

282
00:21:02,511 --> 00:21:05,097 
‫آسف، إن كان موضوعاً مؤلماً...‬

283
00:21:05,180 --> 00:21:08,642 
‫لا، كان حادثاً.‬

284
00:21:08,725 --> 00:21:11,436 
‫بسبب قدر على الموقد‬‫،‬
‫شيء من هذا القبيل.‬

285
00:21:11,520 --> 00:21:14,523 
‫تعتقد أن هذا‬
‫لن يحصل في منزلك أبداً.‬

286
00:21:17,150 --> 00:21:18,652 
‫نعم، شيء من هذا القبيل.‬

287
00:21:21,029 --> 00:21:22,197 
‫أنا آسف.‬

288
00:21:23,532 --> 00:21:25,117 
‫كنت تدافع عن نفسك.‬

289
00:21:27,953 --> 00:21:30,539 
‫يجب أن تخبرهم عن مدى خوفك‬‫،‬
‫هذا مهم.‬

290
00:21:31,790 --> 00:21:35,252 
‫وإن سألوك‬‫ ‬‫عن "موسوود"‬‫،‬‫ فلا تقل شيئاً.‬

291
00:21:36,003 --> 00:21:37,504 
‫لا تتكلّم عن ‬‫الإ‬‫سطبل.‬

292
00:21:37,587 --> 00:21:40,465 
‫ولا عن جلساتنا، لن يفهموا.‬

293
00:21:40,549 --> 00:21:42,509 
‫سيعتقدون أنك تعاني مشكلة.‬

294
00:21:45,012 --> 00:21:47,055 
‫ماذا عن المحقق صاحب اللحية؟‬

295
00:21:47,139 --> 00:21:48,932 
‫عمله هو إدخال الناس إلى السجن.‬

296
00:21:51,476 --> 00:21:53,270 
‫ماذا قال لك في السيارة؟‬

297
00:22:00,193 --> 00:22:01,153 
‫لا شيء.‬

298
00:22:02,362 --> 00:22:04,364
{\an8}‫"زائر"‬

299
00:22:06,241 --> 00:22:09,453
{\an8}‫لا يمكنك أن تثق به‬‫،‬
‫هل ‬‫تتذكر‬‫ عندما أخبرته عن حلمك؟‬

300
00:22:09,536 --> 00:22:11,330 
‫- اعتقلوك بعد يومين.‬
‫- لم يكن حلماً.‬

301
00:22:11,413 --> 00:22:13,790 
‫- تكلّمنا عن ذلك يا "جوليان".‬
‫- لا أريد أن أكذب.‬

302
00:22:13,874 --> 00:22:17,419 
‫لا يفهمنا هؤلاء الناس يا "جوليان".‬

303
00:22:18,337 --> 00:22:20,464 
‫سيفعلون أي شيء باستطاعتهم لأذيّتنا.‬

304
00:22:21,048 --> 00:22:22,632 
‫ليس لدينا خيار.‬

305
00:22:27,429 --> 00:22:28,388 
‫حسناً.‬

306
00:22:37,647 --> 00:22:38,857 
‫ها أنت ذا.‬

307
00:22:41,068 --> 00:22:42,861 
‫هل ذهبت إلى "كنتاكي"؟‬

308
00:22:43,945 --> 00:22:46,323 
‫انتبه يا "هاري"‬‫،‬
‫صديقتك من المدرسة الثانوية.‬

309
00:22:51,036 --> 00:22:54,498 
‫رأيتك أخيراً.‬

310
00:22:55,374 --> 00:22:57,209 
‫سمعت أنك عُدت.‬

311
00:22:59,378 --> 00:23:01,588 
‫- مرحباً يا "كارولين".‬
‫- مرحباً.‬

312
00:23:03,006 --> 00:23:04,591 
‫لماذا لم يكن لديك...‬

313
00:23:04,674 --> 00:23:09,930 
‫هذه اللحية الجميلة‬
‫عندما كنت تضاجعني في الماضي؟‬

314
00:23:10,013 --> 00:23:12,432 
‫تأخّر سن البلوغ عند "هاري" قليلاً.‬

315
00:23:12,516 --> 00:23:14,309 
‫ليس حسبما ‬‫أتذكر‬‫.‬

316
00:23:16,228 --> 00:23:17,145 
‫سمعت ذلك.‬

317
00:23:19,648 --> 00:23:20,899 
‫كيف حالك؟‬

318
00:23:24,653 --> 00:23:25,946 
‫سمعت أنك تطلّقت.‬

319
00:23:28,657 --> 00:23:31,868 
‫- هل أخبرك "جاك" ذلك؟‬
‫- يسأل بعضنا.‬

320
00:23:35,914 --> 00:23:38,125 
‫لا يزال لديك نظرة المحشور.‬

321
00:23:39,000 --> 00:23:42,587 
‫وكأنك على وشك الهرب مجدداً.‬

322
00:23:43,630 --> 00:23:45,590 
‫لم أهرب.‬

323
00:23:45,674 --> 00:23:48,343 
‫- بل رحلت.‬
‫- لا بأس.‬

324
00:23:49,094 --> 00:23:52,347 
‫عرفت ما كنت تمرّ به‬‫. ‬‫كان وقتاً عصيباً.‬

325
00:23:55,016 --> 00:23:59,521 
‫بعمر الـ17 سنة‬
‫من دون إخوة ووالدان متوفيان.‬

326
00:23:59,604 --> 00:24:03,316 
‫كيف تعرف أين توجّه ذلك الألم؟‬

327
00:24:21,293 --> 00:24:22,294 
‫أمي؟‬

328
00:24:33,930 --> 00:24:35,015 
‫"هاري".‬

329
00:24:36,475 --> 00:24:38,518 
‫مرحباً! ماذا يجري؟‬

330
00:24:40,061 --> 00:24:42,230 
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير.‬

331
00:24:42,647 --> 00:24:45,734 
‫قالت "كارولين" إنك نهضت وخرجت‬‫.‬
‫هل أنت متأكد من أنك بخير؟‬

332
00:24:45,817 --> 00:24:48,570 
‫هلا تتوقّف عن طرح ذلك السؤال عليّ!‬
‫أنا بخير.‬

333
00:24:48,653 --> 00:24:50,780 
‫أنا بخير وأنت بخير وجميعنا بخير.‬

334
00:24:50,864 --> 00:24:53,700 
‫- آسف.‬
‫- أخبرتك أنني كنت بخير.‬

335
00:24:54,743 --> 00:24:56,953 
‫السبب وراء تكرار سؤالي إن كنت بخير‬‫،‬

336
00:24:57,037 --> 00:25:00,790 
‫هو لأنك لا تبدو بخير‬‫،‬
‫وأحاول أن أكون صديقاً جيداً فحسب.‬

337
00:25:01,708 --> 00:25:03,835 
‫لن تخبرني، صحيح؟‬

338
00:25:04,503 --> 00:25:07,172 
‫أثبتت السنوات الـ15 الماضية‬
‫ذلك إلى حد كبير.‬

339
00:25:10,050 --> 00:25:10,926 
‫أنا آسف.‬

340
00:25:14,387 --> 00:25:15,263 
‫اسمع...‬

341
00:25:17,224 --> 00:25:19,351 
‫- لا تقلق بشأن ذلك، لا بأس.‬
‫- لا.‬

342
00:25:23,355 --> 00:25:24,272 
‫أنا...‬

343
00:25:26,983 --> 00:25:27,984 
‫لست بخير.‬

344
00:25:32,781 --> 00:25:33,949 
‫تمالك نفسك.‬

345
00:25:37,744 --> 00:25:39,579 
‫- أنت مثير للشفقة، أتعلم؟‬
‫- نعم...‬

346
00:25:41,706 --> 00:25:43,500 
‫هل تريد أن نرحل من هنا؟ تعال.‬

347
00:25:43,583 --> 00:25:45,168 
‫- نعم.‬
‫- سأحضّر لك بعض البيض.‬

348
00:26:11,861 --> 00:26:15,115 
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- فكّرت في أن أعرّج.‬

349
00:26:20,412 --> 00:26:21,663 
‫إن لم يكن لديكما مانع.‬

350
00:26:23,957 --> 00:26:26,543 
‫يمكنك أن تقرأ التقرير‬
‫غداً من مكتبك فحسب.‬

351
00:26:28,211 --> 00:26:29,379 
‫أفضّل أن أكون هنا.‬

352
00:26:37,012 --> 00:26:39,848 
‫- وما اليوم الذي يعقب الأربعاء؟‬
‫- الخميس.‬

353
00:26:40,265 --> 00:26:42,642 
‫- وما اليوم الذي بعده؟‬
‫- الجمعة.‬

354
00:26:44,477 --> 00:26:48,315 
‫- هل تعرف أين أنت؟‬
‫- في مركز ‬‫"‬‫إدجووتر" لاحتجاز الأحداث.‬

355
00:26:48,815 --> 00:26:49,899 
‫وهل تعرف سبب وجودك هنا؟‬

356
00:26:51,359 --> 00:26:53,486 
‫بسبب ما حصل لـ"آدم" و"بيس".‬

357
00:26:54,154 --> 00:26:57,324 
‫- ماذا حصل لـ"آدم" و"بيس"؟‬
‫- تعرفين ذلك.‬

358
00:27:00,035 --> 00:27:01,369 
‫أيمكنك أن تخبرني بأي حال؟‬

359
00:27:03,330 --> 00:27:05,707 
‫لقد عبرا الموت ويبدآن من جديد الآن.‬

360
00:27:07,459 --> 00:27:09,669 
‫هل هذا ما يحصل عندما تموت؟‬
‫تبدأ من جديد؟‬

361
00:27:12,172 --> 00:27:13,340 
‫بأشكال مختلفة.‬

362
00:27:14,466 --> 00:27:17,218 
‫أجزاء منا مخلوطة معاً.‬

363
00:27:19,387 --> 00:27:20,513 
‫من علّمك ذلك؟‬

364
00:28:13,274 --> 00:28:15,235 
‫لم أفعل شيئاً.‬

365
00:28:15,318 --> 00:28:17,904 
‫هذا هراء، تعرفين بالضبط ما كنت تفعلينه.‬

366
00:28:17,987 --> 00:28:19,989 
‫- أياً يكن...‬
‫- لا تقولي لي ذلك.‬

367
00:28:23,660 --> 00:28:25,036 
‫مرحباً يا آنسة "كالهون".‬

368
00:28:25,120 --> 00:28:26,705 
‫- لنذهب.‬
‫- حسناً.‬

369
00:28:37,590 --> 00:28:38,800 
‫ماذا حصل؟‬

370
00:28:41,553 --> 00:28:45,140 
‫نعتتني بالفاسقة‬
‫بسبب فرضية مغازلتي حبيبها‬

371
00:28:45,223 --> 00:28:47,434 
‫ثم قالت ‬‫إ‬‫نه لم يكن عليها أن تلدني أبداً.‬

372
00:28:50,019 --> 00:28:50,937 
‫"مارين".‬

373
00:28:53,523 --> 00:28:54,733 
‫أهلاً بك في يومي.‬

374
00:29:00,447 --> 00:29:03,324 
‫لننس أمر الحفلة‬‫، ‬‫سآخذك إلى المنزل.‬

375
00:29:04,951 --> 00:29:07,537 
‫لكنك استعرت الشاحنة بالفعل.‬

376
00:29:08,955 --> 00:29:10,999 
‫لا أكترث.‬

377
00:29:14,461 --> 00:29:15,837 
‫ستأتين معي إلى المنزل.‬

378
00:29:51,539 --> 00:29:53,041 
‫"حفل"‬

379
00:29:58,421 --> 00:30:00,298 
‫"(كايتلن روش)‬
‫شاطئ الدلافين"‬

380
00:30:11,476 --> 00:30:13,269 
‫"(جوليان)"‬

381
00:30:20,652 --> 00:30:23,363 
‫"(جوليان)"‬

382
00:30:41,172 --> 00:30:44,175 
‫كنت أقرأ عن عملك‬
‫في قضية "كورا تينيتي".‬

383
00:30:46,886 --> 00:30:49,389 
‫يميل الناس إلى المغالاة‬
‫في الأمور أكثر من اللازم.‬

384
00:30:50,265 --> 00:30:52,851 
‫انطباعي هو أنك تجاوزت نداء الواجب لأجلها.‬

385
00:30:54,269 --> 00:30:55,395 
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

386
00:30:56,938 --> 00:30:57,856 
‫كل ما في الأمر...‬

387
00:30:59,691 --> 00:31:01,192 
‫أنني عرفت أنه كان لديها قصة.‬

388
00:31:09,993 --> 00:31:11,369 
‫لمن كنت أقرب؟‬

389
00:31:12,412 --> 00:31:13,580 
‫"آدم" أو "بيس"؟‬

390
00:31:15,206 --> 00:31:16,124 
‫"بيس".‬

391
00:31:18,126 --> 00:31:20,253 
‫ما هو شعورك بشأن ما حصل لها؟‬

392
00:31:26,801 --> 00:31:29,387 
‫ما الذي اعتقدته عندما رأيتها على الأرض؟‬

393
00:31:36,853 --> 00:31:39,063 
‫لم يكن من المفترض أن يكون الأمر مؤلماً.‬

394
00:31:40,398 --> 00:31:41,816 
‫ألم ترد أن تؤذيها؟‬

395
00:31:45,528 --> 00:31:46,696 
‫لم أرد ذلك.‬

396
00:31:46,779 --> 00:31:47,780 
‫"جول..."‬

397
00:31:49,490 --> 00:31:50,617 
‫هل كانت تتألّم؟‬

398
00:31:55,830 --> 00:31:56,915 
‫نعم.‬

399
00:31:57,665 --> 00:31:59,667 
‫لماذا أعطيتها الشاي إذاً؟‬

400
00:32:03,254 --> 00:32:07,383 
‫لا أستطيع اقتحام متجر الميكانيكي‬
‫وسحبه عن أريكته، صحيح؟‬

401
00:32:07,467 --> 00:32:09,260 
‫- أنا...‬
‫- ماذا؟‬

402
00:32:09,344 --> 00:32:11,137 
‫أردت أن ينتهي ذلك.‬

403
00:32:11,930 --> 00:32:14,515 
‫- أكره أن أكذب عليه.‬
‫- حسناً.‬

404
00:32:15,016 --> 00:32:18,019 
‫ماذا تريدين أن تفعلي؟ أستخبرينه‬
‫أنه لن يعود إلى المنزل مجدداً؟‬

405
00:32:22,857 --> 00:32:24,192 
‫لأنها كذبت.‬

406
00:32:25,068 --> 00:32:26,277 
‫بشأن ماذا؟‬

407
00:32:27,153 --> 00:32:29,906 
‫هذا تأخير طفيف فحسب.‬

408
00:32:30,990 --> 00:32:32,784 
‫لا يُفترض بك أن تكذبي.‬

409
00:32:35,036 --> 00:32:36,537 
‫وماذا يحصل عندما تفعل؟‬

410
00:32:39,207 --> 00:32:41,334 
‫تنقسمين إلى اثنين.‬

411
00:32:47,090 --> 00:32:48,925 
‫هل كذبت عليّ بشأن أي شيء؟‬

412
00:33:00,728 --> 00:33:01,646 
‫"جوليان".‬

413
00:33:06,567 --> 00:33:08,403 
‫بربك! هيا!‬

414
00:33:12,407 --> 00:33:14,325 
‫- لا يا سيدتي، لن...‬
‫- يجب أن أدخل.‬

415
00:33:14,409 --> 00:33:16,494 
‫- ليس مسموحاً لك بالدخول.‬
‫- أيها المحقق.‬

416
00:33:17,537 --> 00:33:18,788 
‫ماذا يجري؟‬

417
00:33:18,871 --> 00:33:21,249 
‫أغضب شيء ما "جوليان"‬‫.‬
‫هل تحتاجين إليّ؟‬

418
00:33:21,332 --> 00:33:23,001 
‫- نعم.‬
‫- إنها والدته.‬

419
00:33:23,084 --> 00:33:26,421 
‫- يجب أن نتكلّم معه.‬
‫- "جوليان"؟‬

420
00:33:28,131 --> 00:33:31,009 
‫- لا بأس.‬
‫- أيها المحقق.‬

421
00:33:32,593 --> 00:33:33,761 
‫إنها ليست والدته.‬

422
00:33:37,598 --> 00:33:38,599 
‫لا بأس.‬

423
00:33:45,189 --> 00:33:47,400 
‫"زائر"‬

424
00:33:49,402 --> 00:33:51,696 
‫صديقتي "مارين"‬
‫التي ذهبت إلى "موسوود"،‬

425
00:33:51,779 --> 00:33:54,365 
‫عملت بنصيحتك‬
‫وتابعت الأمر مع والدتها.‬

426
00:33:54,449 --> 00:33:56,284 
‫أعطتني صندوقاً لأغراضها.‬

427
00:33:56,784 --> 00:33:59,662 
‫قرأت هذا الكتاب‬
‫مراراً وتكراراً في صغرنا.‬

428
00:33:59,746 --> 00:34:01,622 
‫كانت تعلّم الأشياء التي أحبّتها.‬

429
00:34:01,706 --> 00:34:03,708 
‫انظر ماذا وجدت، "جوليان".‬

430
00:34:05,626 --> 00:34:07,712 
‫منذ البداية، كل مرة أنظر فيها‬
‫إلى "جوليان"،‬

431
00:34:07,795 --> 00:34:10,965 
‫يحدوني شعور بأنه مألوف.‬

432
00:34:11,716 --> 00:34:16,596 
‫عيناه وتعبيره أحياناً...‬
‫السبب هو أنه ابنها.‬

433
00:34:17,638 --> 00:34:21,225 
‫كان لدى "فيرا ووكر"‬
‫شهادة ميلاد وقدّمتها في المحكمة.‬

434
00:34:21,309 --> 00:34:23,686 
‫أعرف، بحثت عنها في دار البلدية.‬

435
00:34:24,562 --> 00:34:26,189 
‫وُلد "جوليان" في مايو سنة 2005،‬

436
00:34:26,272 --> 00:34:30,526 
‫بعد 9 أشهر بالضبط من دخول "مارين"‬
‫إلى "موسوود"، الجدول الزمني مثالي.‬

437
00:34:30,610 --> 00:34:32,987 
‫إما كانت حاملاً قبل دخولها إلى هناك إذاً،‬

438
00:34:33,071 --> 00:34:34,906 
‫أو حملت بعد ذلك بوقت قصير.‬

439
00:34:34,989 --> 00:34:38,159 
‫طقوس احتفال القبول أو ما شابه.‬

440
00:34:38,826 --> 00:34:40,161 
‫"مارين" مفقودة.‬

441
00:34:41,287 --> 00:34:44,665 
‫لم يرها أحد خارج "موسوود"‬
‫منذ أكثر من 10 سنوات.‬

442
00:34:44,749 --> 00:34:46,042 
‫قد تكون ميتة.‬

443
00:34:46,959 --> 00:34:51,464 
‫تقولين إنه ربما حصل لها شيء ما‬
‫في "موسوود" و"فيرا" أخذت "جوليان".‬

444
00:34:52,048 --> 00:34:54,050 
‫أجل، ‬‫حصل شيء ما.‬

445
00:34:55,343 --> 00:34:57,929 
‫الأمر مثير للاهتمام‬‫، ‬‫سأشهد لك بذلك.‬

446
00:35:00,014 --> 00:35:01,224 
‫أستطيع الشعور بذلك.‬

447
00:35:05,228 --> 00:35:06,854 
‫كنتما أكثر من زميلتي دراسة إذاً.‬

448
00:35:10,233 --> 00:35:11,359 
‫كنا صديقتين.‬

449
00:35:11,442 --> 00:35:15,071 
‫لكنك تتابعين قضيتها‬
‫الآن بعد كل هذه السنوات فحسب.‬

450
00:35:18,366 --> 00:35:19,617 
‫لم تردني أن أفعل ذلك.‬

451
00:35:29,377 --> 00:35:31,003 
‫لا يوجد اسم الأب هنا.‬

452
00:35:41,305 --> 00:35:44,892
{\an8}‫"الطبيب (شيلدون بول)‬
‫طب توليد"‬

453
00:35:45,977 --> 00:35:48,813 
‫"هيذر"! كيف حالك؟‬

454
00:35:48,896 --> 00:35:51,482 
‫مرحباً يا د."بول"‬‫.‬
‫شكراً على السماح لنا بالمجيء.‬

455
00:35:51,566 --> 00:35:54,152 
‫- هذا المحقق "أمبروس".‬
‫- تشرّفت.‬

456
00:35:54,235 --> 00:35:56,279 
‫شكراً لك يا آنسة "فيشر"‬‫.‬
‫عمت مساء.‬

457
00:35:56,362 --> 00:36:00,950 
‫نعرف أن الوقت متأخر‬‫.‬
‫لكن هل يمكننا الجلوس والتكلم قليلاً؟‬

458
00:36:01,033 --> 00:36:03,411 
‫بالتأكيد، في مكتبي رجاء‬‫ً‬‫.‬

459
00:36:09,542 --> 00:36:11,586 
‫هذا لا يفاجئني.‬

460
00:36:11,669 --> 00:36:14,505 
‫اسمي موجود على نصف‬
‫شهادات الميلاد في هذه المناطق.‬

461
00:36:14,589 --> 00:36:17,341 
‫أنا نوعاً ما طبيب التوليد المقصود.‬

462
00:36:17,425 --> 00:36:19,635 
‫بما في ذلك هذه الشابة، صحيح؟‬

463
00:36:19,719 --> 00:36:23,764 
‫- ألا تتذكر هذه المريضة بالتحديد؟‬
‫- لا، أنا آسف.‬

464
00:36:24,807 --> 00:36:27,935 
‫لم يكن هناك سجلات مستشفى للأم "فيرا"،‬

465
00:36:28,019 --> 00:36:31,189 
‫لذا لا بد من أنها ولدت‬
‫في المنزل في "موسوود".‬

466
00:36:32,148 --> 00:36:34,901 
‫حسناً، أعتقد أنني أتذكر ذلك الآن.‬

467
00:36:34,984 --> 00:36:37,945 
‫هل كنت إذاً الطبيب‬
‫الذي أشرف على ولادة "جوليان"؟‬

468
00:36:38,029 --> 00:36:42,033 
‫بل بعد ذلك، ولم أنفّذ عملية الولادة‬
‫لقد دُعيت لأجل العمل الورقي.‬

469
00:36:42,950 --> 00:36:44,869 
‫لم تشهد على ولادة "فيرا"؟‬

470
00:36:44,952 --> 00:36:46,078 
‫لا.‬

471
00:36:46,162 --> 00:36:48,748 
‫هل أجريت أي فحوص لتأكيد‬
‫أنها في فترة ما بعد الولادة؟‬

472
00:36:48,831 --> 00:36:50,166 
‫هل كان الطفل يرضع؟‬

473
00:36:50,583 --> 00:36:53,461 
‫لا أستطيع تذكر ذلك بصراحة‬‫.‬
‫كان ذلك قبل وقت طويل.‬

474
00:36:54,962 --> 00:36:56,380 
‫ماذا عن هذه المرأة؟‬

475
00:36:58,883 --> 00:37:00,134 
‫هل رأيتها هناك؟‬

476
00:37:04,889 --> 00:37:06,599 
‫لا أستطيع قول إنني رأيتها.‬

477
00:37:07,099 --> 00:37:10,728 
‫كان هناك عدد من الناس يعيشون هناك‬‫،‬
‫وأعتقد أن الحال لا تزال قائمة.‬

478
00:37:10,811 --> 00:37:14,065 
‫اتّصلت بك "فيرا ووكر"‬
‫للتوقيع على شهادة الميلاد؟‬

479
00:37:14,148 --> 00:37:16,525 
‫- لماذا؟ هل كنت تعالجها؟‬
‫- لا.‬

480
00:37:16,609 --> 00:37:19,528 
‫لا، ‬‫ليس هناك الكثير‬
‫من أطباء التوليد في المنطقة كما قلت.‬

481
00:37:19,612 --> 00:37:20,696 
‫نعم.‬

482
00:37:21,656 --> 00:37:28,287 
‫هل ذهبت إلى "موسوود"‬
‫في وقت آخر لعلاج أعضاء آخرين ربما؟‬

483
00:37:29,872 --> 00:37:33,042 
‫أنا آسف، لكن ما علاقة ذلك‬
‫بالقضية الحالية؟‬

484
00:37:33,668 --> 00:37:35,086 
‫يجب أن نعرف.‬

485
00:37:36,837 --> 00:37:37,713 
‫هل فعلت؟‬

486
00:37:41,509 --> 00:37:42,927 
‫دعني أجلب ملفاتي.‬

487
00:37:48,516 --> 00:37:52,561 
‫لم ير "فيرا" تلد، يناسب ذلك نظريتنا.‬

488
00:37:56,023 --> 00:37:56,899 
‫نعم.‬

489
00:38:08,411 --> 00:38:09,453 
‫أين هو؟‬

490
00:38:14,625 --> 00:38:15,710 
‫د."بول"؟‬

491
00:38:34,228 --> 00:38:35,313 
‫د."بول"؟‬

492
00:38:43,988 --> 00:38:45,031 
‫د."بول"؟‬

493
00:38:51,078 --> 00:38:53,914 
‫لم أسمع أحداً يخرج ويدخل‬
‫من الباب الأمامي لذا...‬

494
00:38:54,665 --> 00:38:56,083 
‫لا يزال هنا في مكان ما.‬

495
00:39:11,682 --> 00:39:12,767 
‫د."بول"؟‬

496
00:39:25,321 --> 00:39:26,238 
‫د."بول"؟‬

497
00:39:37,792 --> 00:39:38,751 
‫مرحباً؟‬

498
00:39:51,555 --> 00:39:52,932 
‫يا إلهي.‬

499
00:39:56,602 --> 00:39:57,770 
‫يا إلهي.‬

500
00:39:59,480 --> 00:40:00,481 
‫أحتاج إلى شيء ما.‬

501
00:40:01,565 --> 00:40:04,735 
‫خذي، ضعيها على الجرح بإحكام.‬

502
00:40:09,657 --> 00:40:10,908 
‫اهدأ.‬

503
00:40:10,991 --> 00:40:12,410 
‫لا...‬

504
00:40:15,079 --> 00:40:17,039 
‫لا...‬

505
00:40:39,186 --> 00:40:40,688 
‫أريد أن أريك شيئاً.‬

506
00:40:40,771 --> 00:40:42,398 
‫"طبيب شرعي"‬

507
00:40:45,901 --> 00:40:49,363 
‫- 50؟‬
‫- أريد أن ينام الجميع الآن.‬

508
00:40:50,656 --> 00:40:52,867 
‫ممنوع الكلام ولا الدردشة.‬

509
00:40:53,409 --> 00:40:55,786 
‫عندما أطلب إطفاء الأنوار‬‫،‬
‫يجب تنفيذ ذلك.‬

510
00:40:56,287 --> 00:40:57,246 
‫هيا بنا!‬

511
00:41:17,808 --> 00:41:19,101 
‫إنه من هنا.‬

512
00:41:23,856 --> 00:41:24,982 
‫إلى اليمين.‬

513
00:41:50,090 --> 00:41:51,550 
‫يا للهول.‬

514
00:41:55,930 --> 00:41:58,933 
‫ترجمة ‬‫"‬‫محمد غدار‬‫"‬

