﻿1
00:00:06,047 --> 00:00:09,801 
‫"‬‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬‫"‬

2
00:00:11,636 --> 00:00:14,848 
‫أياً كان ما يجري في "موسوود"‬‫،‬
‫"جوليان" في غمرة ذلك.‬

3
00:00:15,181 --> 00:00:18,768 
‫عندما يقتل ولد بهذا الصغر‬‫،‬
‫فلا يكون هذا خطأه وحده.‬

4
00:00:18,852 --> 00:00:22,147 
‫قصة سماحك لهم بالذهاب‬
‫إلى شلالات "نياغارا" لم تكن صحيحة.‬

5
00:00:22,230 --> 00:00:26,192 
‫عرفت أن ذلك الثنائي‬
‫لن يعود إلى "موسوود" مع ابنك.‬

6
00:00:26,776 --> 00:00:28,862 
‫احفظ هذا الرقم.‬

7
00:00:29,362 --> 00:00:31,448 
‫إن احتجت إلى أي شيء‬‫،‬‫ فاتّصل بي.‬

8
00:00:31,531 --> 00:00:33,116 
‫- لا بدّ أنك "هاري".‬
‫- نعم.‬

9
00:00:33,199 --> 00:00:35,410 
‫أنا "غلين فيشر"، سمعت الكثير عنك.‬

10
00:00:35,493 --> 00:00:39,247 
‫أنصح بموسيقى الهيفي ميتل‬
‫والغاز المسيل للدموع، نجح ذلك في "واكو".‬

11
00:00:39,330 --> 00:00:43,168 
‫تكلّمت مع القاضي‬
‫وطلب فحص الاعتلال الدماغي الكبدي،‬

12
00:00:43,251 --> 00:00:44,878 
‫إنه تقييم نفسي.‬

13
00:00:45,295 --> 00:00:46,963 
‫لماذا أعطيتها الشاي إذاً؟‬

14
00:00:47,047 --> 00:00:48,590 
‫لأنها كذبت.‬

15
00:00:48,673 --> 00:00:50,341 
‫وماذا يحصل عندما تفعل؟‬

16
00:00:50,425 --> 00:00:51,551 
‫تنقسمين إلى اثنين.‬

17
00:00:52,343 --> 00:00:54,095 
‫لا بأس!‬

18
00:00:56,056 --> 00:00:58,558 
‫إنها ليست والدته أيها المحقق.‬

19
00:00:58,641 --> 00:01:00,769 
‫صديقتي "مارين"‬
‫التي ذهبت إلى "موسوود"،‬

20
00:01:00,852 --> 00:01:02,395 
‫عملت بنصيحتك وتابعت الأمر.‬

21
00:01:02,479 --> 00:01:05,648 
‫انظر ماذا وجدت، "جوليان"‬
‫إنه في كل مكان.‬

22
00:01:05,732 --> 00:01:08,985 
‫كنت إذاً الطبيب‬
‫الذي أشرف على ولادة "جوليان".‬

23
00:01:09,069 --> 00:01:11,946 
‫لم أنفّذ عملية الولادة‬‫،‬
‫لقد دُعيت لأجل العمل الورقي.‬

24
00:01:12,030 --> 00:01:13,073 
‫د."بول"؟‬

25
00:01:13,156 --> 00:01:15,825 
‫يا إلهي، لا...‬

26
00:01:15,909 --> 00:01:17,327 
‫لا...‬

27
00:01:18,411 --> 00:01:19,746 
‫أريد أن أريك شيئاً.‬

28
00:01:45,563 --> 00:01:49,275 
‫"أفتّش كل يوم‬‫ ‬‫عن هروب من المتاهة.‬

29
00:01:50,610 --> 00:01:53,488
{\an8}‫يطاردني مخلوق المينوتور كل يوم.‬

30
00:01:54,948 --> 00:01:57,534 
‫يمنح الهرب الثور‬
‫المزيد من القوة فحسب.‬

31
00:01:58,993 --> 00:02:02,038 
‫المخرج الوحيد نحو الداخل.‬

32
00:02:03,331 --> 00:02:06,417 
‫يجب أن أتقبّل أنه في مركز المتاهة...‬

33
00:02:07,377 --> 00:02:09,420 
‫لن أواجه المينوتور...‬

34
00:02:10,421 --> 00:02:11,297 
‫بل نفسي.‬

35
00:02:14,300 --> 00:02:15,593
{\an8}‫أنا المينوتور.‬

36
00:02:17,512 --> 00:02:18,888
{\an8}‫أطارد نفسي."‬

37
00:02:20,932 --> 00:02:22,725
{\an8}‫يبدو متفانياً قطعاً.‬

38
00:02:23,810 --> 00:02:24,769
{\an8}‫نعم.‬

39
00:02:25,728 --> 00:02:28,731
{\an8}‫إنه متفانٍ كفاية‬
‫لقتل نفسه بدلاً من التكلم.‬

40
00:02:31,276 --> 00:02:34,654
{\an8}‫- أتساءل إن كان هناك المزيد.‬
‫- المزيد ممّ؟‬

41
00:02:36,990 --> 00:02:37,991
{\an8}‫المزيد من أمثاله.‬

42
00:02:43,955 --> 00:02:44,998 
‫من هذا؟‬

43
00:03:05,560 --> 00:03:06,561 
‫إنه حلم فحسب.‬

44
00:03:08,813 --> 00:03:11,482
{\an8}‫إنه ليس حقيقياً، أعدك.‬

45
00:03:13,193 --> 00:03:15,028
{\an8}‫لا أستطيع معرفة ما الحقيقي.‬

46
00:03:21,826 --> 00:03:23,453
{\an8}‫أجريت الاختبار كما طلبت.‬

47
00:03:26,331 --> 00:03:27,582
{\an8}‫لماذا لا أعود إلى المنزل؟‬

48
00:03:29,918 --> 00:03:32,128 
‫لم يجر الاختبار كما خطّطنا.‬

49
00:03:32,212 --> 00:03:34,005 
‫لديهم المزيد من الأسئلة الآن.‬

50
00:03:36,216 --> 00:03:37,217 
‫بشأن ماذا؟‬

51
00:03:39,802 --> 00:03:40,803
{\an8}‫بشأنك.‬

52
00:03:43,056 --> 00:03:46,226
{\an8}‫بشأن سواء كنت بصحة عقلية جيدة...‬

53
00:03:46,851 --> 00:03:50,021
{\an8}‫ويعرف كلانا أن هذا سخيف‬
‫لكن هذا ما يعتقدونه.‬

54
00:03:51,898 --> 00:03:55,652
{\an8}‫هذا يجعل حجة الدفاع عن النفس‬
‫أصعب قليلاً‬‫،‬‫ لكن لا بأس.‬

55
00:03:56,778 --> 00:03:57,695 
‫دقيقة واحدة.‬

56
00:04:02,992 --> 00:04:05,912
{\an8}‫- لن أعود أبداً إلى المنزل، صحيح؟‬
‫- بلى.‬

57
00:04:06,746 --> 00:04:08,414
{\an8}‫سأخرجك من هنا.‬

58
00:04:12,210 --> 00:04:14,045
{\an8}‫انظر إليّ يا "جوليان".‬

59
00:04:14,879 --> 00:04:15,755 
‫لا.‬

60
00:04:15,838 --> 00:04:17,632
{\an8}‫لا تعاني أي مشكلة.‬

61
00:04:17,715 --> 00:04:19,676
{\an8}‫أنت كما يُفترض بك‬
‫أن تكون بالضبط.‬

62
00:04:19,759 --> 00:04:21,010
{\an8}‫لا يمكنك أن تنسى ذلك قط.‬

63
00:04:22,011 --> 00:04:23,680 
‫لكنك لا تستطيعين إخراجي.‬

64
00:04:24,389 --> 00:04:25,431
{\an8}‫هذا غير صحيح.‬

65
00:04:27,392 --> 00:04:29,310 
‫لا يوجد شيء عن "موسوود" في أي مكان.‬

66
00:04:29,394 --> 00:04:32,230 
‫إن عالج مرضى هناك‬‫،‬
‫فربما كان ذلك بشكل غير رسمي.‬

67
00:04:33,606 --> 00:04:35,984
{\an8}‫تفقّدت رقم رخصته الطبية.‬

68
00:04:37,902 --> 00:04:39,487 
‫- وماذا؟‬
‫- إنه سجل نظيف.‬

69
00:04:39,779 --> 00:04:42,949
{\an8}‫باستثناء شكوى واحدة‬
‫للمجلس الطبي الحكومي قبل 15 سنة.‬

70
00:04:43,032 --> 00:04:46,202 
‫- ما نوع الشكوى؟‬
‫- قضية سوء ممارسة لم تحقّق شيئاً.‬

71
00:04:46,286 --> 00:04:48,496 
‫رفعتها "كارمن بيل".‬

72
00:04:48,579 --> 00:04:50,415 
‫- هل لدينا عنوان؟‬
‫- نعم.‬

73
00:04:51,040 --> 00:04:52,625 
‫1، "برونزويك درايف".‬

74
00:04:54,752 --> 00:04:57,130
{\an8}‫إنه مركز "ديكنز" للعلاج النفسي.‬

75
00:05:09,350 --> 00:05:11,352 
‫يبدو أن الحريق بدأ في المطبخ.‬

76
00:05:12,353 --> 00:05:13,646 
‫هل رأيت ماذا حصل؟‬

77
00:05:16,232 --> 00:05:18,693 
‫كانت أمي تحضّر العشاء على الموقد.‬

78
00:06:14,999 --> 00:06:16,209 
‫هذا وقت قيلولتي عادة.‬

79
00:06:17,418 --> 00:06:18,544 
‫لن نبقيك طويلاً.‬

80
00:06:19,587 --> 00:06:23,007 
‫نريد طرح بعض الأسئلة‬
‫عن د."شيلدون بول".‬

81
00:06:25,635 --> 00:06:28,805 
‫لقد رفعت دعوى سوء ممارسة‬
‫سنة 2002، هل هذا صحيح؟‬

82
00:06:29,639 --> 00:06:31,641 
‫لا أريد التكلم عن د."شيلدون".‬

83
00:06:34,394 --> 00:06:35,728 
‫هل يمكنني معرفة السبب؟‬

84
00:06:35,812 --> 00:06:39,440 
‫لأنهم غيّروا أدويتي‬
‫وأنا متعبة وهذا وقت قيلولتي عادة.‬

85
00:06:42,568 --> 00:06:45,405 
‫أي دواء تأخذينه الآن إذاً؟‬

86
00:06:45,988 --> 00:06:47,281 
‫هل هو "سيروكويل"؟‬

87
00:06:49,659 --> 00:06:51,369 
‫نعم، و"رسبيريدون".‬

88
00:06:53,579 --> 00:06:55,623 
‫يا إلهي، لسنوات...‬

89
00:06:56,791 --> 00:06:58,751 
‫كانت أمي تأخذ الدواء "ليثيوم".‬

90
00:07:00,378 --> 00:07:04,715 
‫"ليثيوم" هو الأسوأ‬‫،‬
‫إنه يورّم كاحليك ويجعلك ترى كوابيس.‬

91
00:07:06,175 --> 00:07:08,970 
‫واجهت كل ذلك عندما عاشت هنا.‬

92
00:07:10,555 --> 00:07:12,765 
‫عاشت في الطابق ا‬‫لـ4.‬

93
00:07:13,891 --> 00:07:15,893 
‫حتى سنة 1975.‬

94
00:07:19,522 --> 00:07:20,398 
‫حسناً.‬

95
00:07:23,901 --> 00:07:26,946 
‫أرسلني الناس الذين كنت أعيش معهم‬
‫إلى د."شيلدون"‬‫.‬

96
00:07:27,280 --> 00:07:30,533 
‫- أعتقد أنك تستطيع تسميته مجتمعاً صغيراً.‬
‫- هل هو "موسوود غروف"؟‬

97
00:07:32,243 --> 00:07:33,828 
‫نعم، كيف عرفت ذلك؟‬

98
00:07:33,911 --> 00:07:36,497 
‫أعتقد أنه المجتمع الوحيد هنا.‬

99
00:07:38,791 --> 00:07:40,918 
‫لماذا أرسلوك إلى طبيب؟‬

100
00:07:43,212 --> 00:07:47,175 
‫كان يُفترض أن يكون إجهاضاً بسيطاً‬‫،‬
‫لكنه استأصل الرحم برمته.‬

101
00:07:49,802 --> 00:07:52,388 
‫أنا آسفة، استأصل رحمك؟‬

102
00:07:53,681 --> 00:07:56,058 
‫وعندما اشتكيت بشأن ذلك...‬

103
00:07:56,601 --> 00:08:00,521 
‫جاء بكل المستندات‬
‫التي تقول إنني وافقت على العملية الجراحية.‬

104
00:08:01,981 --> 00:08:04,650 
‫ماذا فعلت بعد ذلك إذاً؟‬

105
00:08:06,027 --> 00:08:09,363 
‫ذهبت إلى الشرطة وأدليت بإفادتي وكل شيء.‬

106
00:08:09,447 --> 00:08:12,033 
‫وبدأت الأمور تحصل عندئذ.‬

107
00:08:13,159 --> 00:08:14,118 
‫ماذا تقصدين؟‬

108
00:08:14,202 --> 00:08:17,205 
‫كان الناس يلاحقونني ويفتّشون في أغراضي.‬

109
00:08:17,288 --> 00:08:18,915 
‫ويدخلون كلاماً في رأسي.‬

110
00:08:18,998 --> 00:08:20,958 
‫- من كان يلاحقك؟‬
‫- جميعهم.‬

111
00:08:21,042 --> 00:08:25,588 
‫القاضي والمدعي العام‬
‫وأمي وأبي والجميع.‬

112
00:08:26,005 --> 00:08:29,592 
‫عندما يعتبرونك خطراً على نفسك‬
‫تصبح لقمة سائغة للجميع.‬

113
00:08:33,846 --> 00:08:35,097 
‫"كارمن"...‬

114
00:08:36,390 --> 00:08:38,392 
‫هل تتعرّفين...‬

115
00:08:42,939 --> 00:08:43,940 
‫إلى هذه الفتاة؟‬

116
00:08:52,615 --> 00:08:55,785 
‫أتى الكثير من الفتيات‬
‫إلى "موسوود" والرجال أيضاً،‬

117
00:08:55,868 --> 00:08:57,161 
‫واستُغلّوا وطُردوا.‬

118
00:08:57,703 --> 00:08:58,913 
‫هل رأيت هذه الفتاة؟‬

119
00:09:02,833 --> 00:09:04,252 
‫يجب أن تبحثا في البحيرة.‬

120
00:09:07,630 --> 00:09:08,631 
‫بحيرة؟‬

121
00:09:09,215 --> 00:09:11,008 
‫يسمّونها البحيرة الأرجوانية.‬

122
00:09:15,888 --> 00:09:17,640 
‫البحيرة الأرجوانية؟‬

123
00:09:17,723 --> 00:09:21,894 
‫نعم، أحبّ الـ"بيكن"‬
‫أن يحيط نفسه بأشياء جميلة،‬

124
00:09:21,978 --> 00:09:24,105 
‫لكنه شعر بالملل بسهولة كبيرة.‬

125
00:09:24,397 --> 00:09:26,524 
‫ما كان ذلك الاسم؟ الـ"بيكن"؟‬

126
00:09:27,316 --> 00:09:28,317 
‫من كان؟‬

127
00:09:28,401 --> 00:09:30,695 
‫إنه الشخص الذي زرع الأفكار في رأسي.‬

128
00:09:42,498 --> 00:09:43,958 
‫هل هذا هو الـ"بيكن"؟‬

129
00:09:51,799 --> 00:09:52,967 
‫هل أستطيع الاحتفاظ بها؟‬

130
00:09:54,594 --> 00:09:58,306 
‫- آسفة، تُعتبر دليلاً.‬
‫- رجاءً، لا يسمحون لي بالاحتفاظ بأي شيء.‬

131
00:09:58,389 --> 00:10:00,516 
‫- لا أستطيع أن أسمح لك...‬
‫- رجاءً...‬

132
00:10:00,600 --> 00:10:04,729 
‫- نستطيع ترتيب ذلك، آنسة "بيل"...‬
‫- رجاءً...‬

133
00:10:05,229 --> 00:10:09,650 
‫رجاءً...‬

134
00:10:10,901 --> 00:10:13,988 
‫- رجاءً!‬
‫- اهدئي يا "كارمن".‬

135
00:10:37,303 --> 00:10:39,513 
‫يجب أن نتابع إفادتها.‬

136
00:10:40,348 --> 00:10:43,309 
‫لرؤية إن كنا نستطيع دعم أي شيء تقوله.‬

137
00:10:44,352 --> 00:10:45,728 
‫أنت لا تصدّقها.‬

138
00:10:46,896 --> 00:10:49,273 
‫أفكّر في تلك الأفكار التي زُرعت في رأسها.‬

139
00:10:50,483 --> 00:10:52,109 
‫تركت "فيرا" رسالة صوتية.‬

140
00:10:54,153 --> 00:10:55,154 
‫شغّلها.‬

141
00:10:58,115 --> 00:10:59,116 
‫حسناً.‬

142
00:11:00,451 --> 00:11:03,454 
‫أنا "فيرا"، كنت أفكّر‬
‫في ما قلته ذلك اليوم‬

143
00:11:03,537 --> 00:11:05,748 
‫وأعتقد أنني وجدت شيئاً.‬

144
00:11:06,248 --> 00:11:08,918 
‫أريد أن أريك إياه‬
‫قبل أي شخص آخر.‬

145
00:11:09,752 --> 00:11:13,589 
‫هل يمكنك المجيء صباح الغد؟‬
‫الأمر مهم، شكراً.‬

146
00:11:15,633 --> 00:11:17,051 
‫إنها تحاول استمالتك.‬

147
00:11:17,843 --> 00:11:19,470 
‫على الأرجح.‬

148
00:11:20,638 --> 00:11:22,014 
‫يجب أن نضغط عليها.‬

149
00:11:22,640 --> 00:11:24,350 
‫ونواجهها بشأن "مارين".‬

150
00:11:24,433 --> 00:11:26,352 
‫- ونجبرها على إجراء فحص حمض نووي.‬
‫- لا.‬

151
00:11:26,686 --> 00:11:30,231 
‫إن كانت تشعر بتحسن‬
‫عندما تكون المسيطرة‬‫،‬‫ فاتركيها تفعل ذلك.‬

152
00:11:30,815 --> 00:11:32,108 
‫يجب أن أدخل إلى هناك.‬

153
00:11:35,861 --> 00:11:38,698 
‫لا تقلقي، سنكتشف الحقيقة بشأن صديقتك.‬

154
00:11:40,658 --> 00:11:42,451 
‫كل الأفلام سيئة هنا.‬

155
00:11:42,535 --> 00:11:44,120 
‫لا يوجد أي أفلام رعب.‬

156
00:11:44,203 --> 00:11:47,123 
‫الأمر أشبه بتدفق الدوبامين المصنّع‬

157
00:11:47,206 --> 00:11:49,667 
‫لجعلك تعتقدين أنك تخوضين تجربة حقيقية،‬

158
00:11:49,750 --> 00:11:52,920 
‫في حين أنك تجلسين‬
‫وتخضعين لغسيل دماغ.‬

159
00:11:53,003 --> 00:11:54,046 
‫ها نحن ذا.‬

160
00:11:55,089 --> 00:11:56,716 
‫انظري إلى "رودي".‬

161
00:11:57,800 --> 00:12:00,970 
‫إنه يجلس هناك‬
‫ويشاهد "‬‫إم‬‫ إ‬‫س إن‬‫ بي سي"...‬

162
00:12:01,554 --> 00:12:05,683 
‫ويعدّ السجائر كل ليلة‬‫،‬
‫إنه من الأموات الأحياء ولا يعرف ذلك حتى.‬

163
00:12:05,766 --> 00:12:08,936 
‫هل يمكننا الاسترخاء‬‫ ‬‫وقضاء ليلة عادية‬

164
00:12:09,019 --> 00:12:14,608 
‫من دون تحويل كل شيء‬
‫إلى خطبة لاذعة ضد المجتمع؟‬

165
00:12:16,026 --> 00:12:19,613 
‫يسمّون ما فعلته للتو‬
‫مقاومة في "موسوود".‬

166
00:12:23,617 --> 00:12:25,828 
‫لا أريد التكلم معك عن ذلك المكان.‬

167
00:12:25,911 --> 00:12:27,496 
‫هذه علامة تعاسة.‬

168
00:12:27,580 --> 00:12:28,581 
‫هل أنا تعيسة؟‬

169
00:12:29,081 --> 00:12:31,083 
‫نعم، لأنك تكذبين.‬

170
00:12:32,877 --> 00:12:36,046 
‫- هل أكذب؟‬
‫- تكذبين على نفسك كل يوم.‬

171
00:12:38,382 --> 00:12:39,341 
‫بشأن ماذا؟‬

172
00:12:45,890 --> 00:12:49,059 
‫ألا يمكننا جعلها‬
‫ليلة ممتعة فحسب يا "مارين"؟‬

173
00:12:50,603 --> 00:12:51,520 
‫انظري.‬

174
00:12:54,023 --> 00:12:56,150 
‫- هل سرقتها؟‬
‫- ربما.‬

175
00:12:56,233 --> 00:12:57,359 
‫مرحباً.‬

176
00:12:58,110 --> 00:12:59,737 
‫مرحباً أيها الإطفائي.‬

177
00:13:00,279 --> 00:13:01,614 
‫ماذا تنويان أيتها الفتاتان؟‬

178
00:13:05,618 --> 00:13:07,620 
‫هل لديكم أي شيء لخلط هذا المشروب معه؟‬

179
00:13:10,206 --> 00:13:11,207
{\an8}‫"شرطة (كيلر)"‬

180
00:13:11,290 --> 00:13:14,376
{\an8}‫لا تفعل ذلك بنفسك، ستندم على ذلك‬
‫لا تصرّح بذلك.‬

181
00:13:14,460 --> 00:13:18,589 
‫تفضّلي بالجلوس‬‫.‬
‫كنا ندردش بشأن صديقك‬‫،‬‫ "هاري أمبروس".‬

182
00:13:18,672 --> 00:13:22,384 
‫يحبّ هذا الرجل انتقاد القضايا‬
‫التي يسهل الفوز بها، هذا مرض.‬

183
00:13:22,468 --> 00:13:24,595 
‫- يجب أن يرحل.‬
‫- المعذرة؟‬

184
00:13:24,678 --> 00:13:27,348 
‫لقد انتقد بشدة القضية‬
‫ضدّ "كورا تينيتي" السنة الماضية‬

185
00:13:27,431 --> 00:13:31,018 
‫وأسمع أنه يلحّ على القاضي "إيمرسون"‬
‫الآن لإعادة "جوليان ووكر"‬

186
00:13:31,101 --> 00:13:32,728 
‫إلى محكمة الأسرة.‬

187
00:13:32,812 --> 00:13:35,564 
‫مع فائق احترامي‬‫، ‬‫ربما ينتمي إلى هناك.‬

188
00:13:35,648 --> 00:13:38,275 
‫هذا قراري وليس قرارك‬
‫وليس قراره قطعاً.‬

189
00:13:38,776 --> 00:13:41,695 
‫إن كان يريد الناخبون‬
‫رؤية الولد "ووكر" في السجن،‬

190
00:13:41,779 --> 00:13:43,155 
‫فهذا ما سيحصل.‬

191
00:13:43,239 --> 00:13:45,574 
‫ربما من الجيد أن "أمبروس"‬
‫موجود هنا في هذه الحالة.‬

192
00:13:46,283 --> 00:13:51,497 
‫سيساعد على جعل الأشياء تبدو‬
‫غير منحازة على الأقل بصفته غريباً.‬

193
00:13:53,082 --> 00:13:55,417 
‫أكره أن يُتّهم مكتبك بالتحيز.‬

194
00:13:58,128 --> 00:14:01,131 
‫سيطر يا "توم" على هذا الرجل‬
‫قبل أن يتسبّب بأضرار حقيقية.‬

195
00:14:05,553 --> 00:14:06,887 
‫أعرف، أنا آسفة.‬

196
00:14:07,346 --> 00:14:08,347 
‫لا بأس.‬

197
00:14:10,099 --> 00:14:13,269 
‫إنه وغد‬‫. ‬‫أفكّر في مسيرتك المهنية فحسب.‬

198
00:14:13,352 --> 00:14:17,481 
‫أمامك سنوات كثيرة في هذه المقاطعة‬‫.‬
‫لا تفسدي الأمر.‬

199
00:14:21,944 --> 00:14:24,154 
‫ما كان الاسم على شريط الإفادة؟‬

200
00:14:24,238 --> 00:14:26,365 
‫"بيل"، "كارمن بيل".‬

201
00:14:26,448 --> 00:14:30,077 
‫هذا غريب، أنت الشخص الثاني‬
‫الذي يبحث عن هذا الشريط في خلال يومين.‬

202
00:14:30,160 --> 00:14:32,580 
‫- حقاً؟‬
‫- لم أستطع معرفة هويته مع ذلك.‬

203
00:14:32,663 --> 00:14:33,831 
‫لم يسجّل دخوله.‬

204
00:14:34,373 --> 00:14:35,499 
‫كيف شكله؟‬

205
00:14:36,083 --> 00:14:38,210 
‫كان رجلاً نحيفاً جداً.‬

206
00:14:47,136 --> 00:14:48,345 
‫لقد أخذه.‬

207
00:15:30,346 --> 00:15:31,221 
‫ألو؟‬

208
00:15:31,305 --> 00:15:32,431 
‫أنا "جوليان".‬

209
00:15:33,891 --> 00:15:36,810 
‫مرحباً يا "جوليان"، كيف الحال؟‬

210
00:15:37,811 --> 00:15:39,313 
‫كيف تصمد هناك؟‬

211
00:15:39,396 --> 00:15:41,607 
‫لا تعتقد أمي أن عليّ التكلم معك.‬

212
00:15:42,691 --> 00:15:45,527 
‫إنها تتصرّف بوقائية على الأرجح.‬

213
00:15:46,195 --> 00:15:49,782 
‫تميل الأمهات إلى التصرف‬
‫بهذه الطريقة أحياناً.‬

214
00:15:50,741 --> 00:15:53,410 
‫لا أعتقد أنها تستطيع إخراجي من هنا.‬

215
00:15:53,494 --> 00:15:56,288 
‫تقول إنها تستطيع لكنني لا أصدّقها.‬

216
00:15:58,958 --> 00:16:03,379 
‫سأقول إنها تبذل قصارى جهدها‬‫،‬
‫نفعل جميعاً ذلك.‬

217
00:16:03,921 --> 00:16:06,507 
‫لن تخبرني عن المدة التي سأقضيها هنا.‬

218
00:16:10,427 --> 00:16:14,932 
‫أنت متهم بجريمتي قتل من الدرجة الثانية‬

219
00:16:15,015 --> 00:16:19,436 
‫وقد تتراوح عقوبة كل واحدة‬
‫بين 15 و25 سنة في السجن.‬

220
00:16:20,187 --> 00:16:21,105 
‫إذاً...‬

221
00:16:23,983 --> 00:16:28,487 
‫أقرب وقت أستطيع‬
‫الخروج فيه بعد 30 سنة؟‬

222
00:16:29,113 --> 00:16:31,031 
‫لا، هذا فقط...‬

223
00:16:31,907 --> 00:16:34,326 
‫أعتقد أن محاميك سيتوصّل‬
‫إلى حكم أخف بكثير بحقك.‬

224
00:16:37,413 --> 00:16:38,872 
‫هل يمكنك أن تكون محاميّ؟‬

225
00:16:42,001 --> 00:16:43,502 
‫لا، أنا...‬

226
00:16:45,713 --> 00:16:47,131 
‫لا أستطيع أن أكون محاميك.‬

227
00:16:48,382 --> 00:16:50,092 
‫لا يجري الأمر بهذه الطريقة.‬

228
00:16:52,344 --> 00:16:53,220 
‫يجب أن أذهب.‬

229
00:16:54,096 --> 00:16:55,222 
‫عاود الاتصال بي.‬

230
00:16:55,305 --> 00:16:56,640 
‫"جوليان"؟‬

231
00:17:04,773 --> 00:17:05,983 
‫مرحباً.‬

232
00:17:06,358 --> 00:17:07,443 
‫مرحباً.‬

233
00:17:07,526 --> 00:17:10,112 
‫اترك رجاءً مسدسك‬
‫وهاتفك وشارتك في سيارتك.‬

234
00:17:10,612 --> 00:17:13,699 
‫سيكون عليك الدخول‬
‫كحال الآخرين‬‫،‬‫ مجرداً من كل شيء.‬

235
00:17:41,018 --> 00:17:42,436 
‫"جوليان" معي.‬

236
00:17:45,022 --> 00:17:48,901 
‫أحمله في جعبتي.‬

237
00:17:50,027 --> 00:17:53,197 
‫أستطيع الشعور بوزنه كله بداخلي.‬

238
00:17:56,575 --> 00:17:58,202 
‫أنا سعيدة جداً.‬

239
00:17:58,285 --> 00:17:59,203 
‫مهلاً.‬

240
00:18:00,120 --> 00:18:01,330 
‫من هذه إذاً؟‬

241
00:18:01,997 --> 00:18:03,040 
‫إنها "بيس ماكتير".‬

242
00:18:05,542 --> 00:18:07,377 
‫لكن لا يتوقّف "جوليان" عن البكاء.‬

243
00:18:08,003 --> 00:18:09,588 
‫لماذا يبكي؟‬

244
00:18:09,671 --> 00:18:12,674 
‫لأنهم سيجدوننا.‬

245
00:18:13,550 --> 00:18:18,055 
‫فوضعت يدي على وجهه لأسكته...‬

246
00:18:18,847 --> 00:18:21,809 
‫وتوقّف عن التنفس.‬

247
00:18:32,986 --> 00:18:34,822 
‫هل كان ذلك حلماً إذاً؟‬

248
00:18:35,989 --> 00:18:37,032 
‫بل خيال.‬

249
00:18:38,742 --> 00:18:40,786 
‫كانت "بيس" غير قادرة على إنجاب الأطفال.‬

250
00:18:41,161 --> 00:18:42,996 
‫أصبح الأمر مشكلة واضحة بالنسبة إليها.‬

251
00:18:44,832 --> 00:18:47,209 
‫لم أرد رؤية ذلك آ‬‫نذاك،‬
‫لكن من الجلي لي الآن أنها‬

252
00:18:47,292 --> 00:18:49,711 
‫طوّرت تعلقاً غير صحّي بـ"جوليان".‬

253
00:18:50,963 --> 00:18:53,173 
‫تقولين إنها خطفته إذاً؟‬

254
00:18:54,633 --> 00:18:56,426 
‫عرف "جوليان" أنه كان مخطوفاً.‬

255
00:18:58,011 --> 00:18:59,513 
‫تصرّف دفاعاً عن النفس.‬

256
00:19:02,391 --> 00:19:04,184 
‫لماذا لديك هذا التسجيل؟‬

257
00:19:04,268 --> 00:19:06,103 
‫إنها جلسة وهذا ما نفعله.‬

258
00:19:06,770 --> 00:19:08,355 
‫هل تسجّلين كل الجلسات؟‬

259
00:19:08,438 --> 00:19:09,523 
‫عندما أحصل على إذن فقط.‬

260
00:19:10,274 --> 00:19:12,401 
‫هل فعلت ذلك الشيء لـ"جوليان"؟‬

261
00:19:15,195 --> 00:19:16,363 
‫مع "جوليان".‬

262
00:19:18,907 --> 00:19:22,744 
‫لا أعرف إن كنا نستطيع‬
‫أخذ أي من ذلك كدليل على محمل الجد.‬

263
00:19:22,828 --> 00:19:26,665 
‫يجب أن يكون لدينا فهم أفضل‬
‫لما تتعلق به هذه الجلسات.‬

264
00:19:26,748 --> 00:19:28,083 
‫أخبرتك أنه علاج.‬

265
00:19:30,586 --> 00:19:32,963 
‫هل أستطيع مشاهدة جلسة؟‬

266
00:19:34,214 --> 00:19:36,216 
‫هذا غير ممكن، الأمر سري.‬

267
00:19:38,594 --> 00:19:39,803 
‫هل يمكنك فعل ذلك معي؟‬

268
00:19:42,055 --> 00:19:43,098 
‫الآن؟‬

269
00:19:44,975 --> 00:19:45,851 
‫نعم.‬

270
00:19:51,982 --> 00:19:56,612 
‫كل البحيرات في محيط 40 كلم‬
‫من "موسوود غروف" كما طلبت.‬

271
00:19:57,404 --> 00:19:58,405 
‫الـ42 منها.‬

272
00:19:59,031 --> 00:20:00,115 
‫شكراً لك.‬

273
00:20:02,159 --> 00:20:03,493 
‫حصلت على ذلك من "كارمن بيل"؟‬

274
00:20:04,828 --> 00:20:05,871 
‫نعم.‬

275
00:20:07,456 --> 00:20:09,082 
‫عمّ نبحث بالضبط؟‬

276
00:20:10,584 --> 00:20:11,585 
‫لست متأكدة.‬

277
00:20:42,991 --> 00:20:44,785 
‫- سآتي.‬
‫- ابق هنا فحسب.‬

278
00:20:47,621 --> 00:20:48,497 
‫ماذا يجري؟‬

279
00:20:56,588 --> 00:20:57,589 
‫مرحباً.‬

280
00:21:02,594 --> 00:21:03,637 
‫ما الخطب؟‬

281
00:21:05,013 --> 00:21:06,223 
‫ماذا أفعل؟‬

282
00:21:08,016 --> 00:21:09,184 
‫ماذا تقصدين؟‬

283
00:21:11,770 --> 00:21:12,896 
‫أنا...‬

284
00:21:14,731 --> 00:21:15,649 
‫هنا...‬

285
00:21:17,859 --> 00:21:19,653 
‫أتجوّل كالفاشلة.‬

286
00:21:19,736 --> 00:21:21,363 
‫ماذا؟ لا.‬

287
00:21:24,283 --> 00:21:25,617 
‫لست فاشلة.‬

288
00:21:25,701 --> 00:21:28,287 
‫ستذهبين إلى الجامعة السنة المقبلة‬‫،‬
‫لديك خطة.‬

289
00:21:29,788 --> 00:21:30,998 
‫ماذا سأفعل؟‬

290
00:21:35,168 --> 00:21:39,673 
‫أعيش في منزل أبي‬
‫وأذهب كل يوم إلى "سيراكيوز".‬

291
00:21:40,173 --> 00:21:41,883 
‫سأراك طوال الوقت.‬

292
00:21:43,802 --> 00:21:45,220 
‫لن يتغيّر شيء.‬

293
00:21:49,141 --> 00:21:50,017 
‫اسمعي.‬

294
00:22:13,582 --> 00:22:15,792 
‫قلنا إننا لن نفعل ذلك بعد الآن.‬

295
00:22:19,671 --> 00:22:20,672 
‫آسفة.‬

296
00:22:24,426 --> 00:22:25,302 
‫انسي الأمر.‬

297
00:22:26,178 --> 00:22:29,181 
‫من الصعب قليلاً نسيان الأمر‬
‫عندما يكون موجوداً طوال الوقت.‬

298
00:22:29,973 --> 00:22:31,391 
‫عم تتكلّمين؟‬

299
00:22:32,267 --> 00:22:34,061 
‫- تفعلين ذلك مجدداً.‬
‫- ماذا؟‬

300
00:22:34,144 --> 00:22:35,771 
‫تكذبين على نفسك!‬

301
00:22:39,983 --> 00:22:41,193 
‫إلى أين تذهبين؟‬

302
00:22:42,986 --> 00:22:44,071 
‫"مارين"!‬

303
00:22:44,154 --> 00:22:47,949 
‫"حانة (لوكس)"‬

304
00:23:06,968 --> 00:23:10,138 
‫قبل 200 سنة‬
‫بُنيت هنا خيمة إحياء ذكرى العنصرة،‬

305
00:23:10,222 --> 00:23:11,431 
‫مع وجود صخرة في الوسط.‬

306
00:23:12,265 --> 00:23:15,894 
‫واعتقد شعب "سينيكا" قبل ذلك‬
‫أن رجلاً وامرأة كانا محبوسين بالداخل‬

307
00:23:15,977 --> 00:23:18,021 
‫كعقاب على الحنث بعهودهما.‬

308
00:23:19,356 --> 00:23:21,358 
‫ماذا تعني لك الآن إذاً؟‬

309
00:23:22,692 --> 00:23:25,570 
‫جل ما أعرفه هو أنني أشعر بتحسن‬
‫عندما أكون قريبة منها.‬

310
00:23:27,364 --> 00:23:28,782 
‫إنها كشيء من حلم.‬

311
00:23:31,493 --> 00:23:34,663 
‫- أخبرني "جوليان" عن بعض أحلامه.‬
‫- أعرف.‬

312
00:23:35,455 --> 00:23:38,625 
‫عن وحش يزوره في الليل.‬

313
00:23:39,376 --> 00:23:40,627 
‫العفريتة العجوز.‬

314
00:23:40,710 --> 00:23:43,088 
‫- هل هذه حكاية خيالية؟‬
‫- إنها صورة بدائية.‬

315
00:23:43,505 --> 00:23:46,091 
‫إنها موجودة بشكل ما‬
‫في ثقافات عبر أنحاء العالم.‬

316
00:23:46,967 --> 00:23:49,761 
‫تظهر عادة كامرأة عجوز مرتدية عباءة.‬

317
00:23:50,470 --> 00:23:54,099 
‫تتسلّل إلى غرفتك في الليل‬
‫وتجلس على صدرك.‬

318
00:23:56,101 --> 00:23:57,894 
‫هل زارتك من قبل؟‬

319
00:24:00,939 --> 00:24:02,107 
‫لا.‬

320
00:24:02,899 --> 00:24:03,900 
‫هل أنت متأكد؟‬

321
00:24:06,778 --> 00:24:08,738 
‫كنت سترينني العمل.‬

322
00:24:13,743 --> 00:24:14,744 
‫من هنا.‬

323
00:24:38,351 --> 00:24:39,311 
‫مرحباً.‬

324
00:24:40,854 --> 00:24:41,855 
‫مرحباً.‬

325
00:24:43,148 --> 00:24:45,734 
‫- ماذا حصل بحق الجحيم؟‬
‫- أنا آسفة.‬

326
00:24:47,360 --> 00:24:49,946 
‫لا بأس، أنا سعيد لأنك اتّصلت.‬

327
00:24:51,865 --> 00:24:52,866 
‫أين "مارين"؟‬

328
00:24:53,658 --> 00:24:54,826 
‫لقد رحلت.‬

329
00:24:54,910 --> 00:24:55,994 
‫إلى أين ذهبت؟‬

330
00:24:56,077 --> 00:24:59,122 
‫- لا أعرف.‬
‫- لنذهب ونجدها.‬

331
00:25:00,749 --> 00:25:03,043 
‫هيا، ها نحن ذا.‬

332
00:25:20,268 --> 00:25:21,144 
‫"مارين"؟‬

333
00:25:23,104 --> 00:25:24,064 
‫"مارين"؟‬

334
00:25:27,400 --> 00:25:29,778 
‫توقّفي! اللعنة.‬

335
00:25:35,325 --> 00:25:36,910 
‫"مارين"! اللعنة.‬

336
00:25:38,328 --> 00:25:42,457 
‫إنها الساعة الثانية فجراً‬‫.‬
‫تعرفين أنني لا أستطيع تركك هنا.‬

337
00:25:42,541 --> 00:25:44,543 
‫ماذا تفعلين؟ ماذا...‬

338
00:25:48,713 --> 00:25:50,090 
‫كيف حال الحياة بين الأعشاب؟‬

339
00:25:51,216 --> 00:25:54,386 
‫إنها لا تنتهي أبداً‬‫. ‬‫لا يمكن إنجاز العمل.‬

340
00:25:56,555 --> 00:25:58,348 
‫ما الذي جلبك في يوم عمل؟‬

341
00:25:59,766 --> 00:26:02,143 
‫ليس الأمر علنياً بعد‬‫،‬‫ لكن...‬

342
00:26:03,937 --> 00:26:08,066 
‫من الممكن أن "مارين"‬
‫قد تكون والدة الصبي الذي اعتقلناه.‬

343
00:26:08,400 --> 00:26:09,734 
‫"مارين"؟ حقاً؟‬

344
00:26:10,443 --> 00:26:12,404 
‫هل ‬‫تتذكر ‬‫الليلة التي هربت فيها و...‬

345
00:26:13,071 --> 00:26:16,241 
‫انضمّت إلى "موسوود"‬‫،‬
‫عندما كنا نتجوّل بالسيارة لمحاولة إيجادها؟‬

346
00:26:16,324 --> 00:26:20,245 
‫هل تقصدين الليلة التي‬
‫أسرفت فيها بشرب الروم؟ نعم.‬

347
00:26:20,328 --> 00:26:21,413 
‫أتذكّر.‬

348
00:26:21,496 --> 00:26:23,748 
‫هل ‬‫تتذكر ‬‫ما قالته لك تلك الليلة؟‬

349
00:26:24,249 --> 00:26:25,333 
‫عزيزتي، أنا...‬

350
00:26:26,042 --> 00:26:28,795 
‫لا أستطيع تذكر الأسبوع الماضي‬‫،‬
‫هل تمزحين؟‬

351
00:26:28,878 --> 00:26:30,672 
‫تعالي إلى الداخل‬
‫ولنشرب الشاي المثلج.‬

352
00:26:31,840 --> 00:26:33,425 
‫"مارين"؟ يا إلهي.‬

353
00:26:34,801 --> 00:26:36,428 
‫لا يمكن أن أكون‬‫ ‬‫صديقتها بعد الآن.‬

354
00:26:37,304 --> 00:26:38,346 
‫لا تقولي ذلك.‬

355
00:26:39,014 --> 00:26:40,056 
‫أنا جادة.‬

356
00:26:40,807 --> 00:26:42,601 
‫هي التي تغيّرت وليس أنا.‬

357
00:26:44,561 --> 00:26:45,604 
‫ما هذا؟‬

358
00:26:46,771 --> 00:26:49,357 
‫هل تثملون وترسمون الأوشام؟‬

359
00:26:49,858 --> 00:26:53,695 
‫لا، هذا شيء يرسمونه في "موسوود".‬

360
00:26:54,779 --> 00:26:55,989 
‫إنها متاهة.‬

361
00:26:58,658 --> 00:27:02,495 
‫- لا تبدو كمتاهة.‬
‫- لأن عليك استعمال مخيلتك.‬

362
00:27:10,045 --> 00:27:11,046 
‫مهلاً.‬

363
00:27:15,342 --> 00:27:16,343 
‫ها هي.‬

364
00:27:18,720 --> 00:27:19,679 
‫حسناً.‬

365
00:27:21,598 --> 00:27:22,515 
‫هل فهمتها؟‬

366
00:27:28,772 --> 00:27:29,981 
‫لا أعرف ماذا تعني.‬

367
00:27:31,274 --> 00:27:33,109 
‫- هل قالت أي شيء آخر؟‬
‫- لا.‬

368
00:27:34,486 --> 00:27:36,613 
‫كنتما في حالة مزرية جداً.‬

369
00:27:38,031 --> 00:27:39,658 
‫لم يكن ذلك بعد وفاة أمي بوقت طويل.‬

370
00:27:42,077 --> 00:27:43,078 
‫بعد سنتين.‬

371
00:27:44,037 --> 00:27:46,623 
‫أعتقد أنني كنت لا أزال‬
‫محطمة نفسياً بسبب ذلك.‬

372
00:27:50,168 --> 00:27:51,336 
‫أنت أيضاً على الأرجح.‬

373
00:27:52,754 --> 00:27:54,255 
‫كان ذلك منذ وقت طويل جداً.‬

374
00:27:57,634 --> 00:27:58,635 
‫هل تسمعين ذلك؟‬

375
00:28:01,513 --> 00:28:04,808 
‫تناديني الأعشاب الضارة، وداعاً.‬

376
00:28:10,814 --> 00:28:13,692 
‫أخبرني عن ابنتك‬‫. ‬‫هل أنتما مقربان؟‬

377
00:28:14,567 --> 00:28:15,485 
‫بالتأكيد.‬

378
00:28:16,528 --> 00:28:18,113 
‫لا تبدو واثقاً جداً.‬

379
00:28:19,030 --> 00:28:23,618 
‫لم يتسنّ لنا التكلم‬
‫كثيراً مؤخراً وهذا كل شيء.‬

380
00:28:24,160 --> 00:28:26,538 
‫- لم لا؟‬
‫- ما من سبب.‬

381
00:28:28,456 --> 00:28:31,126 
‫أنت بارع جداً في عزل نفسك، صحيح؟‬

382
00:28:33,920 --> 00:28:35,380 
‫هل هي ممارسة مدى الحياة؟‬

383
00:28:36,965 --> 00:28:40,593 
‫هل هذا جزء من العمل‬
‫الذي تقومين به مع "جوليان"؟‬

384
00:28:41,636 --> 00:28:42,721 
‫حثّه قليلاً‬

385
00:28:42,804 --> 00:28:46,349 
‫- وإجباره على الإجابة عن أسئلتك؟‬
‫- لا أجبر أحداً.‬

386
00:28:46,975 --> 00:28:49,936 
‫إنه طفل‬‫،‬‫ لذا ليس لديه أي خيار.‬

387
00:28:50,770 --> 00:28:56,151 
‫يتعلّق هذا العمل بالدعوة وليس المواجهة.‬

388
00:28:56,818 --> 00:28:58,862 
‫يستفيد "جوليان" من ذلك بالتأكيد.‬

389
00:28:59,362 --> 00:29:01,948 
‫ربما، حتى وقت قريب.‬

390
00:29:05,493 --> 00:29:08,496 
‫ها هو طبعك القاسي‬‫.‬
‫عرفت أنه كان موجوداً في مكان ما لديك.‬

391
00:29:09,247 --> 00:29:10,540 
‫أصبح نزقاً...‬

392
00:29:11,916 --> 00:29:16,504 
‫عند الاستماع للتحليل‬
‫بينما نطوف في أرجاء هذه الغابة.‬

393
00:29:17,088 --> 00:29:20,258 
‫- تحبّ أن تكون المسيطر.‬
‫- هل تعرفين شيئاً عن ذلك؟‬

394
00:29:22,761 --> 00:29:23,636 
‫من هنا.‬

395
00:29:24,804 --> 00:29:25,680 
‫حسناً.‬

396
00:29:32,604 --> 00:29:34,105 
‫"فيرا"!‬

397
00:29:46,951 --> 00:29:47,911 
‫"فيرا"!‬

398
00:29:57,462 --> 00:29:58,421 
‫"فيرا"؟‬

399
00:30:21,194 --> 00:30:24,823 
‫"(ليونيل جيفريز)،‬
‫الهروب من المتاهة"‬

400
00:30:29,786 --> 00:30:33,164 
‫"(ليونيل جيفريز)‬
‫ماجستير في العلوم النظرية"‬

401
00:30:37,836 --> 00:30:39,462 
‫"دار (بانيان تري)‬
‫(ليونيل جيفريز)"‬

402
00:30:43,758 --> 00:30:49,222 
‫"نشر (بانيان تري) كتب للتنوير"‬

403
00:30:52,934 --> 00:30:54,269 
‫لقد ذكرت على الهاتف‬

404
00:30:54,352 --> 00:30:57,313 
‫أنه كان لديك نسخة‬
‫من كتاب "الهروب من المتاهة".‬

405
00:30:57,981 --> 00:31:00,692 
‫هذا صحيح‬‫. ‬‫إنه لـ(ليونيل جيفريز).‬

406
00:31:00,775 --> 00:31:05,572 
‫لقد نشرنا طبعة واحدة‬‫،‬
‫لذلك الكتاب سنة 1987، أريد أن أقول...‬

407
00:31:06,322 --> 00:31:07,740 
‫قبل إثارة الجدل.‬

408
00:31:08,658 --> 00:31:12,120 
‫- أي جدل؟‬
‫- كان معالجاً نفسياً في "كندا".‬

409
00:31:12,203 --> 00:31:14,122 
‫حظي بمتابعين مخلصين‬

410
00:31:14,205 --> 00:31:19,085 
‫حتى مزاعم الاعتداء الجسدي والعنف الجنسي.‬

411
00:31:19,544 --> 00:31:22,964 
‫هذا مؤسف‬‫.‬
‫الكتاب بحد ذاته مثير جداً للاهتمام.‬

412
00:31:23,464 --> 00:31:24,465 
‫لماذا؟‬

413
00:31:24,549 --> 00:31:27,010 
‫كانت فكرته الأساسية‬
‫عن العودة إلى الطقوس...‬

414
00:31:27,927 --> 00:31:31,180 
‫اللعب الرمزي والتكرار التلقائي للماضي‬
‫وذلك النوع من الأشياء.‬

415
00:31:31,264 --> 00:31:34,684 
‫يمكنك إذاً رؤية‬
‫كيف يمكن لذلك الخروج عن المسار بسهولة.‬

416
00:31:36,394 --> 00:31:37,604 
‫أين هو الآن؟‬

417
00:31:37,687 --> 00:31:39,355 
‫هذا سؤال جيد.‬

418
00:31:40,106 --> 00:31:44,193 
‫اختفى بعد أن فقد رخصته في التسعينيات.‬

419
00:31:44,944 --> 00:31:47,322 
‫ها هو، طلبه أحد الشهر الماضي‬

420
00:31:47,405 --> 00:31:49,324 
‫وأُرسل من جديد‬
‫على أنه غير قابل للتسليم.‬

421
00:31:50,283 --> 00:31:53,494 
‫"الهروب من المتاهة"‬

422
00:31:56,164 --> 00:31:57,290 
‫أيمكنني رؤية ذلك الظرف؟‬

423
00:32:03,588 --> 00:32:06,341 
‫تخزين ذاتي، شلالات "نياغارا"...‬

424
00:32:10,428 --> 00:32:11,638 
‫هل يمكنني الاحتفاظ به؟‬

425
00:32:45,129 --> 00:32:47,131 
‫"(كندا)‬
‫بعد 3,2 كلم"‬

426
00:33:00,520 --> 00:33:04,691 
‫أياً كان من استأجر هذه الوحدة‬‫،‬‫ فقد دفع‬
‫نقداً لكنه توقّف عن ذلك الشهر الماضي.‬

427
00:33:04,774 --> 00:33:06,401 
‫كنت على وشك البدء بإفراغها.‬

428
00:33:06,985 --> 00:33:08,820 
‫يبدو وكأن أحداً كان يعيش هنا.‬

429
00:33:24,293 --> 00:33:26,295 
‫هذه ثياب أطفال.‬

430
00:33:37,098 --> 00:33:40,560 
‫"العودة إلى الطقوس‬
‫(ليونيل جيفريز)"‬

431
00:33:40,643 --> 00:33:43,021 
‫"سكن أجسامنا الحيوانية‬
‫من خلال التواصل مع الطبيعة"‬

432
00:33:44,939 --> 00:33:46,607 
‫ما الاسم على الاتفاقية؟‬

433
00:33:47,358 --> 00:33:48,401 
‫لنر.‬

434
00:33:51,529 --> 00:33:52,947 
‫"جوليان ووكر".‬

435
00:34:06,669 --> 00:34:09,047 
‫"إعادة تعريف العلاقات‬
‫من خلال عمل الشريك"‬

436
00:34:16,304 --> 00:34:17,680 
‫أخبرني بما تراه.‬

437
00:34:22,518 --> 00:34:23,644 
‫كومة من الرمل.‬

438
00:34:25,646 --> 00:34:27,273 
‫ماذا يوجد في كومة الرمل؟‬

439
00:34:30,943 --> 00:34:32,236 
‫أرى أبي.‬

440
00:34:36,157 --> 00:34:37,492 
‫أرى أبي.‬

441
00:34:40,578 --> 00:34:41,537 
‫وبعد ذلك؟‬

442
00:34:43,873 --> 00:34:45,124 
‫ماذا تريد أن تفعل؟‬

443
00:36:04,996 --> 00:36:05,872 
‫ها أنت ذا.‬

444
00:36:06,581 --> 00:36:09,542 
‫ما كل ذلك؟‬
‫ماذا تحسبين نفسك فاعلة؟‬

445
00:36:10,376 --> 00:36:12,378 
‫لا تترك الباب مفتوحاً على مصراعيه.‬

446
00:36:12,461 --> 00:36:15,756 
‫طفت في الظلام لبعض الوقت‬
‫لكنني اكتشفت أمرك الآن.‬

447
00:36:16,174 --> 00:36:17,550 
‫عرفت أنك ستجد طريقك.‬

448
00:36:18,551 --> 00:36:19,969 
‫خُذ راحتك.‬

449
00:36:20,678 --> 00:36:24,390 
‫لا أعتقد ذلك‬‫. ‬‫سأرحل من هنا.‬

450
00:36:24,473 --> 00:36:28,060 
‫لا، الوقت متأخر جداً الآن‬‫.‬
‫سنذهب في الصباح على ضوء الشمس.‬

451
00:36:28,144 --> 00:36:32,815 
‫هل تمارسين الألاعيب معي؟‬
‫هل هذا ما في الأمر؟‬

452
00:36:34,233 --> 00:36:36,444 
‫أخيراً، ها أنت ذا.‬

453
00:36:44,577 --> 00:36:45,620 
‫أنت تعرج.‬

454
00:36:48,414 --> 00:36:49,415 
‫اجلس.‬

455
00:36:51,626 --> 00:36:52,710 
‫اجلس.‬

456
00:37:20,321 --> 00:37:22,531 
‫إنها متورمة وليس لديّ أي ثلج.‬

457
00:37:45,972 --> 00:37:46,973 
‫هل شددت كثيراً؟‬

458
00:37:49,642 --> 00:37:50,518 
‫لا.‬

459
00:37:54,605 --> 00:37:55,606 
‫لا تتحرّك.‬

460
00:38:10,663 --> 00:38:12,123 
‫من صاحب الصورة‬‫ ‬‫على رف المستوقد؟‬

461
00:38:12,540 --> 00:38:15,209 
‫إنه الـ"بيكن"‬‫. ‬‫كان قائد "موسوود"،‬

462
00:38:15,293 --> 00:38:17,086 
‫عندما كان هناك قائد لـ"موسوود".‬

463
00:38:17,586 --> 00:38:18,671 
‫هذا كوخه.‬

464
00:38:20,047 --> 00:38:21,882 
‫متى يُتوقّع وصوله؟‬

465
00:38:21,966 --> 00:38:23,092 
‫لقد رحل الآن.‬

466
00:38:23,884 --> 00:38:27,263 
‫لكنه كتب معظم كتاباته وتأملاته‬
‫هنا في هذه الغرفة.‬

467
00:38:29,390 --> 00:38:31,767 
‫هذا شاي أخضر وليس "جيمسون ويد".‬

468
00:38:34,312 --> 00:38:37,773 
‫طوّر هنا الأفكار‬
‫التي أحاول أن أورثها لابني.‬

469
00:38:39,400 --> 00:38:40,568 
‫وما هي؟‬

470
00:38:41,360 --> 00:38:44,947 
‫نقضي معظمنا حياتنا‬
‫في محاولة كبح الأجزاء من أنفسنا‬

471
00:38:45,031 --> 00:38:46,449 
‫التي نعتبرها غير مناسبة.‬

472
00:38:48,326 --> 00:38:52,830 
‫نقضي حياتنا ونحن نحاول‬
‫الانفصال عن كل ذلك الشعور الجميل.‬

473
00:38:54,081 --> 00:38:55,708 
‫ولا ينجح الأمر، صحيح؟‬

474
00:39:00,129 --> 00:39:02,506 
‫"جوليان" هو ‬‫رجل من نوع جديد...‬

475
00:39:04,175 --> 00:39:05,551 
‫مندمج مع الطبيعة...‬

476
00:39:06,719 --> 00:39:11,599 
‫مليء بكل الظلام والنور.‬

477
00:39:12,808 --> 00:39:15,686 
‫لن تريني أبداً حقيقة العمل، صحيح؟‬

478
00:39:18,272 --> 00:39:19,899 
‫نحن نفعل ذلك.‬

479
00:39:22,068 --> 00:39:23,402 
‫هل يمكنني أن أسألك...‬

480
00:39:28,240 --> 00:39:30,993 
‫هل تركتك والدتك‬
‫تائهاً في الغابة من قبل؟‬

481
00:39:34,497 --> 00:39:36,415 
‫لست هنا للتكلم عن أمي.‬

482
00:39:40,878 --> 00:39:42,463 
‫ما الذي تشعر به الآن؟‬

483
00:39:44,423 --> 00:39:45,424 
‫كن صريحاً.‬

484
00:39:49,512 --> 00:39:50,721 
‫لا أثق بك.‬

485
00:39:52,556 --> 00:39:53,557 
‫هذا خوف.‬

486
00:39:55,351 --> 00:39:56,435 
‫أنا خائفة أيضاً.‬

487
00:39:59,855 --> 00:40:01,857 
‫وثمة جاذبية جنسية هنا.‬

488
00:40:05,903 --> 00:40:07,321 
‫ماذا تفعلين؟‬

489
00:40:07,405 --> 00:40:08,489 
‫لا أعرف.‬

490
00:40:10,032 --> 00:40:11,325 
‫ليس هناك طريقة لمعرفة ذلك.‬

491
00:40:14,787 --> 00:40:15,788 
‫ماذا أيضاً؟‬

492
00:40:20,626 --> 00:40:21,752 
‫الغضب.‬

493
00:40:24,422 --> 00:40:25,506 
‫الغيظ...‬

494
00:40:39,687 --> 00:40:43,941 
‫ووراء ذلك الغيظ‬‫،‬
‫إن كنت تستطيع اختبار الموجود هناك...‬

495
00:40:45,609 --> 00:40:46,777 
‫فماذا سيكون؟‬

496
00:41:17,933 --> 00:41:18,809 
‫أمي؟‬

497
00:41:20,895 --> 00:41:21,979 
‫أمي؟‬

498
00:41:33,699 --> 00:41:36,577 
‫يا إلهي.‬

499
00:41:37,870 --> 00:41:39,830 
‫يا إلهي.‬

500
00:42:20,955 --> 00:42:23,958 
‫ترجمة ‬‫"‬‫محمد غدار‬‫"‬

