﻿1
00:00:06,047 --> 00:00:09,801 
‫"‬‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬‫"‬

2
00:00:10,844 --> 00:00:14,305 
‫عرف "جوليان" أنه كان مخطوفاً‬‫،‬
‫تصرّف دفاعاً عن النفس.‬

3
00:00:14,639 --> 00:00:16,266 
‫لن أذهب إلى المنزل أبداً، صحيح؟‬

4
00:00:16,349 --> 00:00:17,350 
‫بل ستفعل.‬

5
00:00:18,143 --> 00:00:21,146 
‫لا أعتقد أنها تستطيع إخراجي من هنا‬‫،‬
‫لا أصدّقها.‬

6
00:00:21,479 --> 00:00:22,731 
‫"ليونيل جيفريز".‬

7
00:00:22,814 --> 00:00:25,275 
‫كانت فكرته الأساسية‬
‫عن العودة إلى الطقوس...‬

8
00:00:25,608 --> 00:00:28,653 
‫اللعب الرمزي والتكرار التلقائي للماضي‬
‫وذلك النوع من الأشياء.‬

9
00:00:29,446 --> 00:00:30,613 
‫صورة من على رف المستوقد؟‬

10
00:00:31,114 --> 00:00:33,533 
‫إنه الـ"بيكن"‬‫. ‬‫كان قائد "موسوود".‬

11
00:00:33,616 --> 00:00:34,909 
‫هل رأيت هذه الفتاة؟‬

12
00:00:34,993 --> 00:00:37,454 
‫- يجب أن تبحثي في البحيرة.‬
‫- البحيرة؟‬

13
00:00:37,871 --> 00:00:39,456 
‫يسمّونها البحيرة الأرجوانية.‬

14
00:00:40,040 --> 00:00:43,501 
‫كان "توم" يخبرنا‬
‫أنك كنت تساعد في قضية "موسوود".‬

15
00:00:43,585 --> 00:00:45,587 
‫يبدو أن شخصاً كان يعيش هنا.‬

16
00:00:51,426 --> 00:00:53,178 
‫ماذا تشعر الآن؟‬

17
00:00:54,387 --> 00:00:55,430 
‫لا أثق بك.‬

18
00:01:27,587 --> 00:01:34,427 
‫"موتيل - الكاميرا 3"‬

19
00:01:38,473 --> 00:01:42,435
{\an8}‫- كم كانت الساعة بالضبط إذاً؟‬
‫- حوالي الساعة الـ4 صباحاً.‬

20
00:01:43,686 --> 00:01:45,313
{\an8}‫ثم خضنا محادثة؟‬

21
00:01:46,272 --> 00:01:49,234
{\an8}‫قلت إنك أردت تلك الغرفة.‬

22
00:01:49,317 --> 00:01:51,027
{\an8}‫- الغرفة حيث...‬
‫- صحيح.‬

23
00:01:58,118 --> 00:01:59,327
{\an8}‫شكراً، أقدّر ذلك.‬

24
00:02:01,996 --> 00:02:06,334 
‫هذا دليل على أن "مارين"‬
‫كانت في "موسوود" في خلال كل ذلك.‬

25
00:02:06,417 --> 00:02:09,337
{\an8}‫يجب أن نواجه "فيرا ووكر"‬
‫سئمت من المراوغة معها.‬

26
00:02:09,879 --> 00:02:12,549 
‫لكن هذه الأمور مع "غلين فيشر"...‬

27
00:02:15,927 --> 00:02:19,264
{\an8}‫مواطن مستقيم آخر‬
‫من "كيلر" عالق في "موسوود".‬

28
00:02:19,889 --> 00:02:23,059 
‫لا أعرف ماذا فعلوا به‬‫،‬
‫لكن هذا ليس "غلين فيشر" الذي أعرفه.‬

29
00:02:25,228 --> 00:02:26,521
{\an8}‫يبدو وكأنه ممسوس.‬

30
00:02:28,022 --> 00:02:32,026
{\an8}‫في ذلك المستودع‬‫،‬
‫هل كان هناك أي أشرطة أخرى؟‬

31
00:02:32,569 --> 00:02:33,570 
‫الملابس فحسب.‬

32
00:02:34,112 --> 00:02:37,031
{\an8}‫كان "آدم لاوري" و"بيس ماكتير"‬
‫متّجهين إلى هناك مع "جوليان"...‬

33
00:02:37,615 --> 00:02:39,117
{\an8}‫وكان أحد ما ينتظرهما.‬

34
00:02:41,119 --> 00:02:42,704
{\an8}‫ماذا عن فيديوهات المراقبة؟‬

35
00:02:43,621 --> 00:02:44,873
{\an8}‫توتّر المدير.‬

36
00:02:44,956 --> 00:02:47,458
{\an8}‫إنها ضمن نطاق القضاء الكندي‬‫،‬
‫لذا كان عليّ تقديم التماس.‬

37
00:02:47,542 --> 00:02:49,544
{\an8}‫- سيستغرق ذلك وقتاً.‬
‫- يا إلهي.‬

38
00:02:51,129 --> 00:02:55,550
{\an8}‫لا أنفكّ أفكّر في "جوليان"‬
‫في ذلك المكان متسائلاً ماذا سيحصل له.‬

39
00:02:58,261 --> 00:03:00,471 
‫هل ستخبرني أين كنت ليلة البارحة؟‬

40
00:03:02,098 --> 00:03:03,683
{\an8}‫أيقظت أبي وطلبت منه البحث عنك.‬

41
00:03:05,643 --> 00:03:11,482
{\an8}‫كان عليّ أن أزور تلك الغرفة مجدداً‬‫،‬
‫لذا بقيت في الموتيل.‬

42
00:03:13,151 --> 00:03:14,569
{\an8}‫- هل أنت جاد؟‬
‫- نعم.‬

43
00:03:16,779 --> 00:03:18,156
{\an8}‫ماذا حصل مع "فيرا"؟‬

44
00:03:18,781 --> 00:03:22,827
{\an8}‫تكلّمنا لبعض الوقت‬
‫عن العمل الذي يفعلونه أكثر وهذا كل شيء.‬

45
00:03:23,870 --> 00:03:26,080
{\an8}‫- هل هناك أي شيء مفيد؟‬
‫- لا أعرف.‬

46
00:03:26,998 --> 00:03:27,999
{\an8}‫سنرى.‬

47
00:03:29,626 --> 00:03:31,669
{\an8}‫هيا بنا، سنتأخّر.‬

48
00:03:40,929 --> 00:03:41,888 
‫سأعود في الحال.‬

49
00:03:47,060 --> 00:03:48,102
{\an8}‫هل يمكنني التكلم معك؟‬

50
00:03:55,526 --> 00:03:58,112
{\an8}‫هل تعتقدين أن ما فعلته ليلة البارحة‬
‫سيساعدك في قضيتك؟‬

51
00:03:58,947 --> 00:04:01,449 
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- لا تتظاهري بالغباء.‬

52
00:04:02,116 --> 00:04:03,743 
‫لأنك دسست لي شيئاً.‬

53
00:04:04,077 --> 00:04:06,746 
‫- ماذا وضعت في كوب الشاي؟‬
‫- ماذا؟‬

54
00:04:07,914 --> 00:04:09,749 
‫أخبريني بما حصل فحسب.‬

55
00:04:11,292 --> 00:04:12,335 
‫لا تتذكّر.‬

56
00:04:13,211 --> 00:04:15,588 
‫أتذكّر أنني أخبرتك‬‫ ‬‫أنني كنت غاضباً.‬

57
00:04:16,089 --> 00:04:19,592 
‫والشيء التالي الذي أعرفه‬
‫هو استيقاظي في "روكفورد لودج"‬

58
00:04:19,676 --> 00:04:21,261 
‫في الغرفة التي كان فيها "جوليان".‬

59
00:04:21,344 --> 00:04:24,514 
‫- ماذا حصل إذاً؟‬
‫- لقد غادرت بالسيارة وكنت بخير.‬

60
00:04:24,973 --> 00:04:26,057 
‫لم أكن بخير.‬

61
00:04:28,142 --> 00:04:30,812 
‫لم أكن بخير.‬

62
00:04:31,354 --> 00:04:34,107 
‫يحاول غرورك حجب ما سيحصل.‬

63
00:04:35,692 --> 00:04:38,069 
‫نقول دائماً إن العمل يجدك.‬

64
00:04:43,116 --> 00:04:44,200 
‫ماذا قلت؟‬

65
00:04:45,368 --> 00:04:47,370 
‫- ليس الوقت المناسب الآن.‬
‫- ماذا...‬

66
00:04:51,541 --> 00:04:52,542 
‫تقدّم.‬

67
00:04:53,584 --> 00:04:54,544 
‫قف هناك.‬

68
00:04:59,882 --> 00:05:05,513 
‫لديّ أمامي قرار الاتهام 100-18‬
‫الذي يتّهم المدّعى عليه "جوليان ووكر"،‬

69
00:05:05,596 --> 00:05:08,391 
‫بجريمتي قتل من الدرجة الثانية.‬

70
00:05:08,975 --> 00:05:13,271 
‫هل ناقشت التهم مع موكلك‬‫ ‬‫يا سيد "شاه"؟‬

71
00:05:14,188 --> 00:05:15,189 
‫نعم يا حضرة القاضي.‬

72
00:05:16,441 --> 00:05:19,485 
‫هل تفهم يا "جوليان ووكر"‬‫ ‬‫أنك متّهم بالقتل‬

73
00:05:19,569 --> 00:05:24,073 
‫من الدرجة الثانية وإن كنت ترغب‬
‫في الردّ على التهمة بأنك غير مذنب،‬

74
00:05:24,157 --> 00:05:26,492 
‫فلديك الحق بمحاكمة مع هيئة محلّفين؟‬

75
00:05:26,576 --> 00:05:28,202 
‫هل تفهم ذلك يا "جوليان"؟‬

76
00:05:31,831 --> 00:05:34,208 
‫لا بأس، أجب بنعم فحسب.‬

77
00:05:39,088 --> 00:05:39,964 
‫نعم.‬

78
00:05:41,799 --> 00:05:44,552 
‫حسناً إذاً، سيد "شاه".‬

79
00:05:46,512 --> 00:05:50,433 
‫لا نقر بالذنب‬‫ يا حضرة القاضي.‬

80
00:05:56,064 --> 00:05:58,441 
‫هل يمكنني أن أسألك‬
‫بضعة أسئلة يا آنسة "ووكر"؟‬

81
00:05:59,525 --> 00:06:00,610 
‫بالتأكيد.‬

82
00:06:04,864 --> 00:06:06,032 
‫هل تعرفين هذه المرأة؟‬

83
00:06:08,701 --> 00:06:09,702 
‫لست متأكدة.‬

84
00:06:11,454 --> 00:06:15,041 
‫ألم تلتقيها في "موسوود"؟‬
‫اسمها "مارين كالهون".‬

85
00:06:17,418 --> 00:06:20,338 
‫هناك الكثير من النساء‬
‫اللواتي انضممن إليه على مرّ السنين.‬

86
00:06:21,464 --> 00:06:25,802 
‫هذا مثير للاهتمام، لأن لديّ دليلاً على‬
‫أنها عاشت هناك في الوقت نفسه معك.‬

87
00:06:27,678 --> 00:06:30,264 
‫انضمّت في 26 أغسطس سنة 2004.‬

88
00:06:31,015 --> 00:06:36,604 
‫وبعد 9 أشهر في 23 مايو‬
‫وُلد "جوليان".‬

89
00:06:37,730 --> 00:06:40,149 
‫- إلام تلمّحين؟‬
‫- ماذا يبدو الأمر؟‬

90
00:06:40,233 --> 00:06:42,985 
‫- ليس علينا أن نفعل ذلك هنا.‬
‫- لقد تخطّيت حدودك كثيراً.‬

91
00:06:43,069 --> 00:06:45,029 
‫- لست والدته بل هي.‬
‫- "نوفاك".‬

92
00:06:45,113 --> 00:06:47,615 
‫هذا سخيف، إن كنت تريدين‬
‫فحص حمض نووي فتكلمي مع "بنجي".‬

93
00:06:47,698 --> 00:06:49,492 
‫- أنت مليئة بالهراء.‬
‫- هيا لنذهب.‬

94
00:06:49,575 --> 00:06:51,494 
‫نعرف ماذا تفعلون في "موسوود".‬

95
00:06:54,539 --> 00:06:57,917 
‫لم تكن هذه الخطوة المناسبة‬‫،‬
‫تسمحين لها بالتأثير عليك.‬

96
00:06:58,418 --> 00:07:00,002 
‫وأنت دائماً في صفّها.‬

97
00:07:08,594 --> 00:07:10,471 
‫لماذا كانت تصرخ تلك المحققة في وجهك؟‬

98
00:07:10,930 --> 00:07:14,642 
‫لا شيء، توجّه لي اتهامات باطلة‬
‫كما تفعل الشرطة دوماً.‬

99
00:07:15,351 --> 00:07:18,020 
‫- ماذا قالت؟‬
‫- هذا ليس مهماً.‬

100
00:07:18,104 --> 00:07:21,941 
‫- ليس عليك أن تقلق بشأن ذلك.‬
‫- أعرف أن ذلك كان بشأني.‬

101
00:07:22,024 --> 00:07:24,777 
‫لدينا أشياء أهم للقلق بشأنها‬‫، ‬‫اتفقنا؟‬

102
00:07:26,195 --> 00:07:27,905 
‫- أنت تكذبين.‬
‫- "جوليان"...‬

103
00:07:33,828 --> 00:07:36,080 
‫لا تودّعني بهذه الطريقة يا "جوليان"!‬

104
00:07:38,458 --> 00:07:40,334 
‫"شاحنة نقل السجناء‬
‫ابق بعيداً"‬

105
00:07:40,418 --> 00:07:41,252 
‫اركب.‬

106
00:07:48,801 --> 00:07:50,219 
‫أكره عندما تنظر إليّ.‬

107
00:07:52,221 --> 00:07:53,598 
‫أستطيع رؤية ذلك في عينيها.‬

108
00:07:58,394 --> 00:08:01,397 
‫لا تشعر بأي شيء.‬‫ ‬‫إنها...‬

109
00:08:05,109 --> 00:08:06,110 
‫لقد رحلت بالفعل.‬

110
00:08:09,489 --> 00:08:11,115 
‫وكيف يجعلك ذلك تشعر؟‬

111
00:08:13,117 --> 00:08:14,076 
‫بالوحدة.‬

112
00:08:15,995 --> 00:08:17,163 
‫أريد استعادتها فحسب.‬

113
00:08:18,956 --> 00:08:19,832 
‫"فيرا".‬

114
00:08:27,757 --> 00:08:32,053 
‫وعندما تفتح عينيك‬
‫ترى زوجتك السابقة "كايتي" أمامك.‬

115
00:08:40,144 --> 00:08:41,395 
‫كيف تشعر؟‬

116
00:08:43,272 --> 00:08:44,273 
‫أشعر بأنني تافه.‬

117
00:08:45,983 --> 00:08:47,276 
‫وماذا تريد؟‬

118
00:08:49,904 --> 00:08:51,322 
‫أريدها أن تعانقني.‬

119
00:09:08,798 --> 00:09:11,008 
‫وبعد ذلك؟‬

120
00:09:20,184 --> 00:09:21,686 
‫توقّفي عن النظر إليّ!‬

121
00:09:27,066 --> 00:09:29,277 
‫جيد، وبعد ذلك؟‬

122
00:09:31,028 --> 00:09:34,198 
‫لا يروقك الشعور بذلك، صحيح؟‬

123
00:09:35,283 --> 00:09:36,158 
‫أيتها الساقطة.‬

124
00:09:37,994 --> 00:09:38,995 
‫وبعد ذلك؟‬

125
00:09:39,662 --> 00:09:42,582 
‫هل تريدين أن تذلّيني؟‬
‫ألا تشعرين بأي شيء؟‬

126
00:09:42,665 --> 00:09:46,544 
‫ألا تشعرين بأي شيء تجاهي؟‬
‫ألا تشعرين بي؟‬

127
00:09:46,627 --> 00:09:51,215 
‫تقولين إنك لا تشعرين بذلك‬‫. ‬‫تباً لك!‬

128
00:09:51,299 --> 00:09:55,803 
‫هل تريدين الشعور بشيء؟‬
‫هل تريدين الشعور بي أيتها الساقطة؟‬

129
00:09:55,886 --> 00:09:58,472 
‫هل تريدين أن تشعري بي؟‬
‫هيا اشعري بي!‬

130
00:10:17,283 --> 00:10:19,869 
‫- هل أنت بخير؟‬
‫-‬‫ أجل،‬‫ أنا بخير.‬

131
00:10:24,957 --> 00:10:26,125 
‫هل يجب أن يكون ذلك...‬

132
00:10:30,921 --> 00:10:35,259 
‫ما حصل بالداخل...‬
‫هل يجب أن يكون ذلك جزءاً من العمل؟‬

133
00:10:38,262 --> 00:10:41,223 
‫كل تجربة هي جزء من العمل‬‫، ‬‫تعرفين ذلك.‬

134
00:10:44,101 --> 00:10:45,311 
‫لماذا؟ هل أنت منزعجة؟‬

135
00:10:49,231 --> 00:10:50,149 
‫لا.‬

136
00:10:54,028 --> 00:10:55,237 
‫إنها لحظة فحسب.‬

137
00:10:56,405 --> 00:10:59,241 
‫ثم تمرّ وهذا ما يحاول أن يعلّمنا إياه.‬

138
00:11:01,911 --> 00:11:04,288 
‫"فيرا"، آسف.‬

139
00:11:04,372 --> 00:11:07,541 
‫أتت إلى البوابة‬‫ ‬‫وكانت تسأل عنك.‬

140
00:11:08,501 --> 00:11:10,127 
‫- "مارين".‬
‫- مرحباً.‬

141
00:11:11,379 --> 00:11:12,963 
‫هل يمكنني التكلم معك للحظة؟‬

142
00:11:15,716 --> 00:11:17,468 
‫هذا مهجعنا.‬

143
00:11:18,719 --> 00:11:20,054 
‫هذا السرير شاغر.‬

144
00:11:21,806 --> 00:11:24,183 
‫يمكنك البقاء هنا قدر ما تريدين‬‫، ‬‫اتّفقنا؟‬

145
00:11:25,434 --> 00:11:26,602 
‫شكراً لك.‬

146
00:11:30,439 --> 00:11:32,024 
‫ماذا حصل لك هناك؟‬

147
00:11:34,402 --> 00:11:35,736 
‫لا يهمّ.‬

148
00:11:37,113 --> 00:11:38,739 
‫بل يهمّ أكثر مما تعتقدين.‬

149
00:11:41,492 --> 00:11:42,993 
‫ولا يهمّ على الإطلاق.‬

150
00:11:58,217 --> 00:11:59,301 
‫أنا آسفة.‬

151
00:12:03,764 --> 00:12:05,391 
‫تحدونا مشاعر كثيرة، صحيح؟‬

152
00:12:06,976 --> 00:12:08,477 
‫وليس لدينا مكان لتوجيهها إليه.‬

153
00:12:17,611 --> 00:12:19,405 
‫نحن مرشدون لبعضنا بعضاً.‬

154
00:12:21,699 --> 00:12:24,368 
‫من دون حكم‬‫،‬‫ بل الحب فحسب.‬

155
00:12:26,954 --> 00:12:27,955 
‫والارتياح.‬

156
00:12:41,385 --> 00:12:44,722 
‫- أنا متوترة.‬
‫- أعرف‬‫،‬‫ لكنه في صفّك.‬

157
00:12:44,805 --> 00:12:46,807 
‫كوني صريحة أياً كانت أسئلته لك.‬

158
00:12:47,475 --> 00:12:49,268 
‫ماذا سيسألني؟‬

159
00:12:50,269 --> 00:12:51,437 
‫عن سبب رغبتك في البقاء.‬

160
00:12:52,605 --> 00:12:53,856 
‫وما الذي تتوقين إليه.‬

161
00:12:57,568 --> 00:12:59,945 
‫هذه "مارين" يا "ليونيل".‬

162
00:13:00,821 --> 00:13:01,864 
‫"مارين".‬

163
00:13:04,408 --> 00:13:05,868 
‫تسرّني رؤيتك، تفضّلي بالدخول.‬

164
00:13:10,706 --> 00:13:11,707 
‫مرحباً.‬

165
00:13:11,791 --> 00:13:15,628 
‫أسمع أنك مهتمة‬‫ ‬‫بالعيش في "موسوود".‬

166
00:13:16,754 --> 00:13:18,214 
‫- نعم.‬
‫- حقاً؟‬

167
00:13:18,297 --> 00:13:20,132 
‫- هل أنت مهتمة؟‬
‫- نعم.‬

168
00:13:22,718 --> 00:13:25,095 
‫- كم عمرك؟‬
‫- 18 سنة.‬

169
00:13:25,930 --> 00:13:28,516 
‫- هل أنت من المنطقة هنا؟‬
‫- ‬‫أجل، ‬‫من "كيلر".‬

170
00:13:28,599 --> 00:13:32,186 
‫جيد، لماذا لا تأتين إلى هنا وتجلسين معي؟‬

171
00:13:45,074 --> 00:13:47,284 
‫"هيذر"، "هاري".‬

172
00:13:49,328 --> 00:13:50,621 
‫هل كل شيء بخير؟‬

173
00:13:51,789 --> 00:13:54,667 
‫أودّ والمحققة "نوفاك"‬
‫التكلم معك على انفراد،‬

174
00:13:54,750 --> 00:13:56,836 
‫إن كان هناك مكان‬‫ ‬‫يمكننا الذهاب إليه.‬

175
00:14:10,224 --> 00:14:11,392 
‫من أين حصلت عليه؟‬

176
00:14:13,102 --> 00:14:16,689 
‫كنا نتساءل إن كنت تستطيع‬
‫أن تخبرنا عن سبب وجوده في المستودع‬

177
00:14:16,772 --> 00:14:17,731 
‫في "كندا".‬

178
00:14:19,608 --> 00:14:23,946 
‫ليس لديّ فكرة‬‫.‬
‫كان يُفترض بذلك أن يكون سرّياً.‬

179
00:14:24,363 --> 00:14:26,323 
‫نفهم أن الأمر حساس.‬

180
00:14:27,992 --> 00:14:30,578 
‫ذهبت إلى "موسوود" مرّتين أو 3 مرات فقط.‬

181
00:14:31,954 --> 00:14:32,830 
‫كان...‬

182
00:14:34,456 --> 00:14:35,332 
‫علاجاً.‬

183
00:14:36,959 --> 00:14:39,420 
‫إنه عنيف قليلاً ليكون كذلك.‬

184
00:14:39,503 --> 00:14:43,382 
‫بدا وكأنك كنت تضرب أحداً‬
‫بقوة وراء الكاميرا.‬

185
00:14:44,383 --> 00:14:45,467 
‫من كان؟‬

186
00:14:48,637 --> 00:14:49,805 
‫لا أحد.‬

187
00:14:51,140 --> 00:14:55,436 
‫كان هذا أنا وحدي.‬

188
00:14:58,105 --> 00:14:59,982 
‫هذا لا يعني أنني‬‫ ‬‫انضممت إليهم أو ما شابه‬

189
00:15:00,065 --> 00:15:02,860 
‫ولم أكن أعرف بالتأكيد‬
‫أنهم كانوا يعلّمون الأطفال قتل الناس.‬

190
00:15:03,569 --> 00:15:04,820 
‫هل تتذكّرها؟‬

191
00:15:08,699 --> 00:15:09,575 
‫لا.‬

192
00:15:10,200 --> 00:15:12,661 
‫من المؤكد أنك كنت تعرف‬
‫الأشخاص الآخرين في الغرفة.‬

193
00:15:18,751 --> 00:15:20,002 
‫من أعطاك هذا الشريط؟‬

194
00:15:21,837 --> 00:15:24,423 
‫- وجدناه.‬
‫- وهل هو الوحيد؟‬

195
00:15:24,924 --> 00:15:26,300 
‫لماذا؟ هل كان هناك المزيد؟‬

196
00:15:27,134 --> 00:15:30,971 
‫كم مرة زرت "موسوود" بالضبط؟‬

197
00:15:32,556 --> 00:15:35,517 
‫لم أعد أريد التكلم عن هذا الأمر‬
‫إلا إذا كان هناك مشكلة حقيقية.‬

198
00:15:40,189 --> 00:15:44,318 
‫أشعر بالفضول‬‫، ‬‫هل ساعدك أي من ذلك؟‬

199
00:15:45,653 --> 00:15:47,071 
‫الأمور التي قمت بها هناك؟‬

200
00:15:50,616 --> 00:15:51,784 
‫أعتقد أننا انتهينا.‬

201
00:15:55,329 --> 00:15:56,205 
‫نعم.‬

202
00:16:09,385 --> 00:16:10,302 
‫يا فتى الطبيعة!‬

203
00:16:12,054 --> 00:16:13,847 
‫سمعت أنك قمت ببعض الأمور الغريبة‬

204
00:16:13,931 --> 00:16:16,600 
‫للشخصين‬‫ ‬‫اللذين‬‫ ‬‫قتلتهما، ‬‫كالشعوذة بالحجارة؟‬

205
00:16:22,064 --> 00:16:23,482 
‫حذار يا أخي، أنت التالي.‬

206
00:16:29,655 --> 00:16:32,700 
‫- ربما هذا يكفي لليلة.‬
‫- نعم.‬

207
00:16:35,744 --> 00:16:37,913 
‫ماذا لو كانت هناك في مكان ما فعلاً؟‬

208
00:16:39,665 --> 00:16:41,667 
‫أتمنّى لو لم تذهب أبداً إلى ذلك المكان.‬

209
00:16:46,338 --> 00:16:49,299 
‫- كان هذا خيارها.‬
‫- لكنني وضعت الكثير من الضغط عليها.‬

210
00:16:51,468 --> 00:16:53,887 
‫- لقد أبعدتها.‬
‫- لم تفعلي.‬

211
00:16:53,971 --> 00:16:57,891 
‫- لكنها احتاجت إلى مساعدتي ولم أستطع...‬
‫- من يدري إلى ماذا احتاجت "مارين".‬

212
00:16:57,975 --> 00:16:59,101 
‫إنه ليس خطأك.‬

213
00:17:03,731 --> 00:17:06,900 
‫سأتخلّص من هذه الآن.‬

214
00:17:07,276 --> 00:17:09,862 
‫- بربك.‬
‫- ليس هناك مكان كافي للمثلجات.‬

215
00:17:11,613 --> 00:17:12,698 
‫وأريد أكل المثلجات.‬

216
00:17:41,185 --> 00:17:42,644 
‫أدرك أنك لا تثق بي.‬

217
00:17:43,937 --> 00:17:45,939 
‫وأعرف أن ما حصل الليلة الفائتة لا يساعد.‬

218
00:17:46,398 --> 00:17:47,399 
‫هذا صحيح.‬

219
00:17:47,900 --> 00:17:51,487 
‫أردت مني أن أريك العمل‬‫،‬
‫لم يكن لديّ فكرة أن ردّ فعلك سيكون كذلك.‬

220
00:17:53,197 --> 00:17:56,241 
‫- إن كنت تريدني أن أخبرك بما حصل...‬
‫- اتّصلت بي، ماذا تريدين؟‬

221
00:18:01,413 --> 00:18:03,499 
‫أريد أن أعرف أنك في صفّنا...‬

222
00:18:04,750 --> 00:18:05,959 
‫وفي صف "جوليان".‬

223
00:18:08,420 --> 00:18:09,546 
‫لا أستطيع قول ذلك.‬

224
00:18:10,047 --> 00:18:12,966 
‫"بنجي" قلق جداً بشأن المحاكمة‬‫.‬
‫لا يبدو الأمر جيداً.‬

225
00:18:14,676 --> 00:18:19,556 
‫نريدك أن تشهد لصالح "جوليان"‬‫،‬
‫وإلا ليس لدينا أي فرصة.‬

226
00:18:22,017 --> 00:18:24,520 
‫تعرف أنه أُخذ من "موسوود"‬‫.‬
‫كان خائفاً.‬

227
00:18:24,603 --> 00:18:28,023 
‫ولهذا السبب فعل ما فعله‬‫.‬
‫تشير كل أدلتك إلى ذلك.‬

228
00:18:28,816 --> 00:18:31,985 
‫تقديمك لكل ذلك في المحكمة‬
‫سيُحدث كل الفرق.‬

229
00:18:34,738 --> 00:18:37,908 
‫إلى أين كان "آدم لاوري"‬
‫و"بيس ماكتير" يأخذانه؟‬

230
00:18:39,243 --> 00:18:40,702 
‫- لا أعرف.‬
‫- لا تعرفين؟‬

231
00:18:41,870 --> 00:18:46,291 
‫أعطيني سبباً وجيهاً‬
‫يدعوني إلى تصديق أي شيء تقولينه.‬

232
00:18:56,718 --> 00:18:58,053 
‫لقد ربّيت "جوليان".‬

233
00:18:59,596 --> 00:19:01,431 
‫فعلت كل شيء لحمايته.‬

234
00:19:02,766 --> 00:19:03,851 
‫أنا أمه.‬

235
00:19:05,060 --> 00:19:08,522 
‫ولا يقلّل شيء تافه‬
‫كعلم الأحياء من صدق ذلك.‬

236
00:19:13,068 --> 00:19:16,238 
‫شريكتك محقة.‬

237
00:19:17,573 --> 00:19:19,158 
‫"مارين" هي والدة "جوليان".‬

238
00:19:22,995 --> 00:19:26,123 
‫أين هي؟ ماذا حصل لها؟‬

239
00:19:28,250 --> 00:19:32,129 
‫رحلت بعد سنتين من ولادة "جوليان"‬‫.‬
‫إنه لا يعرفها حتى.‬

240
00:19:32,921 --> 00:19:34,548 
‫كانت مضطربة دوماً.‬

241
00:19:35,257 --> 00:19:36,300 
‫كانت غير ودّية.‬

242
00:19:37,885 --> 00:19:39,011 
‫إلى أين ذهبت؟‬

243
00:19:40,679 --> 00:19:41,763 
‫لا نعرف.‬

244
00:19:50,856 --> 00:19:53,108 
‫لم تأتني العادة الشهرية بعد.‬

245
00:19:53,192 --> 00:19:54,359 
‫كم تأخّرت؟‬

246
00:19:58,906 --> 00:20:00,699 
‫لا تقلقي، سيكون الأمر بخير.‬

247
00:20:02,492 --> 00:20:05,621 
‫إنه طفله قطعاً.‬

248
00:20:06,496 --> 00:20:07,915 
‫لدينا الشخص المناسب لذلك.‬

249
00:20:15,339 --> 00:20:16,673 
‫لا أستطيع فعل ذلك.‬

250
00:20:18,800 --> 00:20:20,302 
‫لا يوجد أطفال هنا.‬

251
00:20:21,053 --> 00:20:24,056 
‫الـ"بيكن" واضح جداً‬‫. ‬‫لا أحد منا متقدم كفاية‬

252
00:20:24,139 --> 00:20:26,558 
‫في العمل لإنجاب الأطفال‬‫. ‬‫أعتقد أنه محق.‬

253
00:20:27,851 --> 00:20:31,688 
‫تمنّت أمي لو لم تلدني أبداً‬‫.‬
‫لا أستطيع فعل ذلك بطفل.‬

254
00:20:34,066 --> 00:20:37,069 
‫يرث أطفالنا ظلالنا يا "مارين".‬

255
00:20:38,237 --> 00:20:40,072 
‫هل تريدين توجيه كل إحساس مدفون‬

256
00:20:40,155 --> 00:20:42,658 
‫وفكرة نحو طفل عاجز ليس لديه خيار؟‬

257
00:20:45,369 --> 00:20:47,746 
‫لا يوجد أطفال هنا‬‫، ‬‫لا يريده.‬

258
00:20:50,332 --> 00:20:51,625 
‫لا أستطيع البقاء هنا إذاً.‬

259
00:21:00,592 --> 00:21:05,013 
‫لا نعرف بعد كيف يؤثّر ذلك‬
‫على القضية‬‫،‬‫ لكننا لا نستطيع تجاهله.‬

260
00:21:05,764 --> 00:21:09,101 
‫- واعترفت "فيرا ووكر" لك بذلك؟‬
‫- نعم.‬

261
00:21:09,685 --> 00:21:13,522 
‫ما يعني أنها ارتكبت التزوير‬
‫بشهادة الميلاد المزوّرة.‬

262
00:21:14,273 --> 00:21:17,484 
‫لنطلب إجراء فحص حمض نووي‬
‫ونسوّي مسألة الأمومة هذه.‬

263
00:21:17,567 --> 00:21:21,488 
‫- لقد فعلت ذلك بالفعل.‬
‫- وماذا عن "مارين كالهون"؟‬

264
00:21:21,571 --> 00:21:22,656 
‫أين هي الآن؟‬

265
00:21:23,782 --> 00:21:25,659 
‫كنت أنتظر لأفتح هذا الموضوع معك،‬

266
00:21:25,742 --> 00:21:30,622 
‫لكن لدينا سبب يدعونا إلى الاعتقاد‬
‫بأن جثتها رُميت في بحيرة قرب "موسوود".‬

267
00:21:31,748 --> 00:21:33,250 
‫هل تمازحينني؟‬

268
00:21:34,251 --> 00:21:36,128 
‫ومن أين حصلتما على ذلك الخيط؟‬

269
00:21:37,629 --> 00:21:39,506 
‫من عضوة سابقة في "موسوود".‬

270
00:21:41,883 --> 00:21:45,887 
‫- لدينا إذاً جريمة قتل محتملة أخرى؟‬
‫- لسنا متأكدين.‬

271
00:21:46,805 --> 00:21:51,893 
‫تقول "فيرا ووكر" إن "مارين"‬
‫قرّرت الرحيل بعد ولادة "جوليان".‬

272
00:21:52,519 --> 00:21:54,604 
‫لكن لم يكن هناك أي سجل لها خارج "موسوود".‬

273
00:21:54,688 --> 00:21:59,026 
‫إنها غير موجودة‬‫،‬
‫وكذبت الآنسة "ووكر" علينا طوال الوقت.‬

274
00:22:01,069 --> 00:22:03,280 
‫لماذا لم تخبريني عن ذلك في وقت أبكر؟‬

275
00:22:07,826 --> 00:22:09,202 
‫كانت "مارين" صديقتي.‬

276
00:22:13,749 --> 00:22:14,875 
‫أنا...‬

277
00:22:18,879 --> 00:22:22,049 
‫أردت أن أكون متأكدة‬
‫قبل قول أي شيء.‬

278
00:22:26,762 --> 00:22:27,637 
‫حسناً.‬

279
00:22:29,848 --> 00:22:31,016 
‫دعيني أتحقّق من الأمر.‬

280
00:22:51,411 --> 00:22:52,537 
‫من صديقنا؟‬

281
00:22:53,330 --> 00:22:54,623 
‫إنه مرشدنا الجديد.‬

282
00:22:55,832 --> 00:22:56,666 
‫أطعميه.‬

283
00:23:03,256 --> 00:23:06,676 
‫أعرف أنك لاحظت كيف أن عملنا...‬

284
00:23:08,345 --> 00:23:09,638 
‫يتغيّر ويتعمّق.‬

285
00:23:10,722 --> 00:23:11,598 
‫نعم.‬

286
00:23:12,808 --> 00:23:15,769 
‫يوجد عنف فيه وفينا.‬

287
00:23:16,686 --> 00:23:18,313 
‫وعلينا أن نتقبّل ذلك.‬

288
00:23:21,775 --> 00:23:23,568 
‫لكن لا يمكننا تدمير بعضنا بعضاً أيضاً.‬

289
00:23:24,528 --> 00:23:28,782 
‫فهم الإغريق ذلك، الحاجة إلى التنفيس...‬

290
00:23:29,366 --> 00:23:30,492 
‫وإلى كبش فداء.‬

291
00:23:34,246 --> 00:23:35,539 
‫يجب أن تسمّيه.‬

292
00:23:37,165 --> 00:23:38,208 
‫لماذا؟‬

293
00:23:39,459 --> 00:23:44,464 
‫سنربّيه جميعاً معاً ونجعله واحداً منا.‬

294
00:23:45,465 --> 00:23:49,970 
‫وكلما أحببناه أكثر‬
‫سيشتمل أكثر على كل ضعفنا البشري،‬

295
00:23:50,053 --> 00:23:52,264 
‫لذا عندما نقدّمه كفدية...‬

296
00:23:54,266 --> 00:23:55,308 
‫فنحن نحرّره.‬

297
00:23:58,687 --> 00:23:59,729 
‫هل تفهمين؟‬

298
00:24:05,026 --> 00:24:06,278 
‫أعتقد ذلك.‬

299
00:24:07,070 --> 00:24:10,907 
‫عزيزتي "فيرا"، أنت...‬

300
00:24:11,908 --> 00:24:13,743 
‫أنت تتقدّمين بحذر دائماً.‬

301
00:24:15,287 --> 00:24:17,497 
‫هيا‬‫،‬‫ سمّيه.‬

302
00:24:37,601 --> 00:24:38,560 
‫سحقاً.‬

303
00:26:10,902 --> 00:26:12,737 
‫"المشكال"‬

304
00:26:38,054 --> 00:26:42,183 
‫هذا "هاورد فيشر" جدّ "غلين فيشر".‬

305
00:26:43,310 --> 00:26:44,644 
‫استقصيت عن عقود الأرض.‬

306
00:26:44,728 --> 00:26:50,859 
‫وامتلكت عائلة "فيشر"‬
‫أرض "موسوود" منذ الثلاثينيات.‬

307
00:26:51,693 --> 00:26:54,279 
‫لقد أجّروها لبعض الوقت لمأوى عجزة‬

308
00:26:54,362 --> 00:26:59,659 
‫ثم بيعت سنة 1997 لـ"ليونيل جيفريز".‬

309
00:27:00,535 --> 00:27:04,497 
‫كانت تلك العائلة متأصلة‬
‫في "موسوود" منذ بدايتها.‬

310
00:27:05,290 --> 00:27:06,791 
‫وماذا يثبت ذلك؟‬

311
00:27:07,459 --> 00:27:10,253 
‫ثمة أناس هنا في "كيلر"‬

312
00:27:10,337 --> 00:27:13,381 
‫وما وراءها مرتبطون بـ"موسوود".‬

313
00:27:13,715 --> 00:27:14,924 
‫أعتقد أن "آدم لاوري"،‬

314
00:27:15,008 --> 00:27:17,844 
‫و"بيس ماكتير"‬
‫ربما تورّطا مع أولئك الناس.‬

315
00:27:17,927 --> 00:27:21,348 
‫- وأين "فيرا" في كل ذلك؟‬
‫- لا أعرف.‬

316
00:27:22,057 --> 00:27:25,268 
‫بدلاً من ملاحقتها كما يجب أن نفعل،‬

317
00:27:25,352 --> 00:27:28,730 
‫تقتحم وتدخل منزل "غلين".‬

318
00:27:28,813 --> 00:27:31,191 
‫هل تدرك الورطة التي قد نقع فيها‬
‫إن فُضح هذا الأمر؟‬

319
00:27:32,692 --> 00:27:36,821 
‫لا أعتقد أننا سنحلّ هذه القضية‬
‫من خلال تفتيش بحيرات المقاطعة.‬

320
00:27:38,490 --> 00:27:41,242 
‫أستطيع قول الشيء نفسه‬
‫عن لقاءاتك في "موسوود".‬

321
00:27:52,504 --> 00:27:55,674 
‫إنه ليس للاستنشاق.‬

322
00:27:56,883 --> 00:27:59,177 
‫آسفة، ليس لديّ‬
‫الكثير من الوقت للغداء اليوم.‬

323
00:27:59,886 --> 00:28:02,263 
‫سأغلّفه لك إذاً لكن...‬

324
00:28:03,390 --> 00:28:06,267 
‫اجلسي قليلاً، أريد التكلم معك وجهاً لوجه.‬

325
00:28:08,144 --> 00:28:09,145 
‫لماذا؟‬

326
00:28:10,647 --> 00:28:11,773 
‫اتّصل بي "ليدل".‬

327
00:28:12,816 --> 00:28:15,193 
‫لا تنزعجي رجاءً‬‫. ‬‫إنه قلق عليك.‬

328
00:28:17,237 --> 00:28:18,196 
‫ماذا قال؟‬

329
00:28:19,572 --> 00:28:21,533 
‫هل تريدين فتح قضية بشأن "مارين"؟‬

330
00:28:24,244 --> 00:28:26,454 
‫نعم ولديّ سبب وجيه لذلك.‬

331
00:28:26,955 --> 00:28:32,043 
‫إنه يتساءل إن كنت قريبة جداً‬
‫من القضية الآن من الناحية الشخصية.‬

332
00:28:33,461 --> 00:28:34,587 
‫ماذا أخبرته؟‬

333
00:28:35,797 --> 00:28:37,632 
‫لا شيء، أخبرته...‬

334
00:28:38,633 --> 00:28:40,468 
‫أخبرته أنك اكترثت لأمر "مارين".‬

335
00:28:42,178 --> 00:28:43,972 
‫أخبرته أنك كنت بخير.‬

336
00:28:45,682 --> 00:28:48,435 
‫لديه مشكلة معي الآن ويتّصل بأبي؟‬

337
00:28:48,935 --> 00:28:50,228 
‫اتّصل بي كصديق.‬

338
00:28:50,311 --> 00:28:51,730 
‫لا تغضبي من الأمر.‬

339
00:29:18,131 --> 00:29:18,965 
‫ماذا؟‬

340
00:29:21,593 --> 00:29:22,594 
‫انظر إلى ذلك!‬

341
00:29:23,803 --> 00:29:24,804 
‫هيا اضربه!‬

342
00:29:24,888 --> 00:29:28,475 
‫توقّفا! ارجع! تعال معي!‬

343
00:29:54,709 --> 00:29:55,710 
‫ادخل.‬

344
00:29:57,754 --> 00:30:00,340 
‫شكراً لك على المجيء أيها المحقق.‬

345
00:30:01,424 --> 00:30:02,300 
‫تفضّل بالجلوس.‬

346
00:30:04,052 --> 00:30:07,096 
‫كنت أتكلّم مع شرطة "دورشستر"‬‫ ‬‫الآن ويبدو أن‬

347
00:30:07,180 --> 00:30:10,391 
‫وقت إبقائك هنا معنا قد انتهى.‬

348
00:30:13,645 --> 00:30:14,813 
‫مع من تكلّمت؟‬

349
00:30:15,605 --> 00:30:19,025 
‫تكلّمنا عنك بكل خير.‬

350
00:30:19,776 --> 00:30:22,946 
‫حان الوقت لنتوقّف عن احتكارك‬‫.‬
‫قدّمت مساعدة كبيرة.‬

351
00:30:26,699 --> 00:30:27,992 
‫هل هذا ما تريدينه؟‬

352
00:30:30,495 --> 00:30:33,414 
‫"نوفاك" لديها قضاياها التي كانت تتجاهلها.‬

353
00:30:37,377 --> 00:30:38,253 
‫"هيذر"؟‬

354
00:30:40,088 --> 00:30:43,967 
‫أدرجك محامي الدفاع في قضية "جوليان ووكر"‬
‫كشاهد لهم في المحاكمة.‬

355
00:30:45,969 --> 00:30:47,804 
‫لا يمكن أن يعمل أحدنا ضد الآخر.‬

356
00:30:48,471 --> 00:30:50,682 
‫كانت خطوة استراتيجية جيدة.‬

357
00:30:51,266 --> 00:30:54,269 
‫وجعلت الآنسة "ووكر"‬
‫تعترف أنها ليست والدته.‬

358
00:30:57,021 --> 00:31:00,441 
‫نعرف أنك تكترث للولد ونحن أيضاً.‬

359
00:31:01,025 --> 00:31:04,195 
‫لقد تمادى الأمر بشكل كافي.‬

360
00:31:07,448 --> 00:31:09,826 
‫بشكل كافي لجعلك تريد إنهاءه.‬

361
00:31:14,747 --> 00:31:18,585 
‫نحن ممتنون لمساعدتك كما قلت.‬

362
00:31:51,618 --> 00:31:53,536 
‫لا يمكنك الاستمرار بالمجيء إلى هنا.‬

363
00:31:56,581 --> 00:31:58,374 
‫أردت التكلم معك فحسب.‬

364
00:32:03,171 --> 00:32:04,797 
‫والدتك قلقة عليك.‬

365
00:32:05,548 --> 00:32:07,759 
‫ليست قلقة كفاية للمجيء إلى هنا بنفسها.‬

366
00:32:11,471 --> 00:32:12,513 
‫ماذا تريدين؟‬

367
00:32:15,892 --> 00:32:16,809 
‫عودي.‬

368
00:32:18,686 --> 00:32:21,898 
‫ليس عليك العيش مع والدتك‬‫،‬
‫يمكنك العيش معي ومع أبي.‬

369
00:32:26,110 --> 00:32:28,321 
‫يريد الناس هنا مساعدتي.‬

370
00:32:30,365 --> 00:32:32,241 
‫لكنهم يقولون إنهم يريدون مساعدتك،‬

371
00:32:32,325 --> 00:32:35,036 
‫لكنهم لا يريدون مساعدتك يا "مارين"‬‫،‬
‫إنهم...‬

372
00:32:35,119 --> 00:32:38,081 
‫توقّفي عن التصرف وكأنك تعرفين‬
‫ما المناسب لي، ليس لديك فكرة.‬

373
00:32:39,374 --> 00:32:42,502 
‫- أنا صديقتك المقرّبة.‬
‫- لا يتصرّف الأصدقاء‬‫ المقربون‬‫ كما تفعلين.‬

374
00:32:49,676 --> 00:32:53,096 
‫كنت ثملة تلك الليلة.‬

375
00:32:56,432 --> 00:32:57,517 
‫وغبية.‬

376
00:33:00,561 --> 00:33:02,563 
‫لن يتكرّر الأمر، أنا آسفة.‬

377
00:33:05,441 --> 00:33:07,068 
‫أنت والآخرون.‬

378
00:33:08,778 --> 00:33:10,071 
‫أعتقد أن عليك الرحيل.‬

379
00:33:14,993 --> 00:33:17,912 
‫هذه النهاية إذاً؟‬
‫هل ستطردينني من حياتك بسبب ليلة واحدة؟‬

380
00:33:24,460 --> 00:33:27,046 
‫لا أستطيع أن أخسر‬
‫شخصاً آخر الآن يا "مارين".‬

381
00:33:32,510 --> 00:33:35,930 
‫هل ‬‫تتذكرين ‬‫عندما سرقنا المال من حقيبة أمي؟‬

382
00:33:36,848 --> 00:33:39,684 
‫وذهبنا إلى "نورثريدج" للمرة الأولى...‬

383
00:33:45,064 --> 00:33:46,858 
‫هل يمكننا العودة إلى علاقتنا الماضية؟‬

384
00:33:53,114 --> 00:33:54,323 
‫أرجوك.‬

385
00:33:55,783 --> 00:33:57,076 
‫انضجي يا "هيذر".‬

386
00:33:58,786 --> 00:34:00,288 
‫لم يعد أي من ذلك مهماً.‬

387
00:34:02,540 --> 00:34:03,541 
‫اذهبي إلى المنزل.‬

388
00:34:27,648 --> 00:34:28,941 
‫مرحباً.‬

389
00:34:29,025 --> 00:34:31,778 
‫وضعوا "جوليان"‬
‫في الحبس الانفرادي ليلة البارحة.‬

390
00:34:31,861 --> 00:34:33,237 
‫لماذا؟ ماذا حصل؟‬

391
00:34:33,488 --> 00:34:36,282 
‫لا أعرف‬‫. ‬‫قالوا إن عراكاً قد نشب.‬

392
00:34:36,949 --> 00:34:38,534 
‫أعرف أنك كنت تتكلّم معه.‬

393
00:34:39,160 --> 00:34:40,578 
‫لقد اتّصل بك، صحيح؟‬

394
00:34:41,162 --> 00:34:43,081 
‫- نعم.‬
‫- ماذا قلت له؟‬

395
00:34:43,831 --> 00:34:45,917 
‫لا شيء، أراد التكلم فحسب.‬

396
00:34:46,959 --> 00:34:48,127 
‫هل تكلّمتما عني؟‬

397
00:34:50,338 --> 00:34:53,633 
‫أراد أن يعرف ما كان سيحصل له.‬

398
00:34:54,300 --> 00:34:57,887 
‫لأنني حاولت زيارته‬‫،‬
‫لكنه لا يريد رؤيتي، إنه يرفض.‬

399
00:34:57,970 --> 00:35:00,098 
‫قال إنه يريد التكلم معك فحسب.‬

400
00:35:01,599 --> 00:35:02,850 
‫ما السبب برأيك؟‬

401
00:35:04,977 --> 00:35:07,105 
‫لا أريد أن أدخل بينك وبين "جوليان"،‬

402
00:35:07,188 --> 00:35:10,358 
‫لكن ربما عليك السماح لي‬
‫بالذهاب ورؤيته وحدي،‬

403
00:35:11,234 --> 00:35:12,485 
‫والتأكد من أنه بخير.‬

404
00:35:32,088 --> 00:35:33,881 
‫سمعت ما حصل لك.‬

405
00:35:38,302 --> 00:35:39,720 
‫هل تصمد هنا؟‬

406
00:35:42,390 --> 00:35:44,225 
‫لا أفهم هذا المكان.‬

407
00:35:46,435 --> 00:35:48,062 
‫كل شيء أفعله خاطئ.‬

408
00:35:50,606 --> 00:35:52,191 
‫ولا أستطيع فهم ذلك.‬

409
00:35:53,693 --> 00:35:55,486 
‫ربما تلك الطبيبة محقة.‬

410
00:35:57,655 --> 00:35:59,699 
‫ربما أعاني خطباً ما.‬

411
00:36:00,158 --> 00:36:01,993 
‫لا.‬

412
00:36:02,910 --> 00:36:04,912 
‫ثمة مشكلة ‬‫في هذا‬‫ المكان.‬

413
00:36:08,124 --> 00:36:11,294 
‫والدتك قلقة عليك.‬

414
00:36:14,714 --> 00:36:16,048 
‫لماذا لا تريد التكلم معها؟‬

415
00:36:19,385 --> 00:36:22,138 
‫هل تعرف ذلك الحلم الذي أخبرتك عنه...‬

416
00:36:23,181 --> 00:36:24,390 
‫الكائن المقنّع...‬

417
00:36:25,725 --> 00:36:26,684 
‫نعم.‬

418
00:36:28,269 --> 00:36:31,314 
‫تريدني أن أصدّق أنه مجرد حلم.‬

419
00:36:34,817 --> 00:36:35,860 
‫لكنها تكذب.‬

420
00:36:39,280 --> 00:36:41,657 
‫هل تقول إن أحداً دخل غرفتك فعلاً؟‬

421
00:36:44,368 --> 00:36:45,786 
‫حاولوا أخذي.‬

422
00:36:48,372 --> 00:36:49,373 
‫متى حصل ذلك؟‬

423
00:36:52,501 --> 00:36:53,669 
‫قبل بضعة أسابيع.‬

424
00:36:58,341 --> 00:36:59,717 
‫في منتصف الليل.‬

425
00:37:01,552 --> 00:37:03,179 
‫كنت شبه نائم لكن...‬

426
00:37:06,140 --> 00:37:07,266 
‫رأيته يدخل.‬

427
00:37:10,645 --> 00:37:12,855 
‫ثم سحبوه إلى خارج الغرفة.‬

428
00:37:14,982 --> 00:37:16,567 
‫هل رأيت وجهه؟‬

429
00:37:18,277 --> 00:37:19,487 
‫لا.‬

430
00:37:23,699 --> 00:37:26,077 
‫لماذا ستكذب عليك والدتك بشأن ذلك؟‬

431
00:37:48,933 --> 00:37:52,395 
‫أنت هنا، اعتقدت أنك ستكون‬
‫في "ذا كوبل ستون".‬

432
00:37:54,772 --> 00:37:55,982 
‫آخذ عطلة الليلة.‬

433
00:37:58,776 --> 00:38:00,611 
‫يبدو ذلك جيداً.‬

434
00:38:01,696 --> 00:38:03,322 
‫أخبرتني "هيذر" بما حصل.‬

435
00:38:08,869 --> 00:38:09,745 
‫نعم.‬

436
00:38:11,455 --> 00:38:13,082 
‫أتمنّى لو غادرت البلدة أبكر.‬

437
00:38:15,376 --> 00:38:17,169 
‫لما ذهبت الأمور في هذا الاتجاه.‬

438
00:38:20,298 --> 00:38:24,135 
‫لا ألومها‬‫، ‬‫حتى إن كانت ترتكب خطأ.‬

439
00:38:24,885 --> 00:38:29,390 
‫إنها تحمي مسيرتها المهنية‬‫،‬
‫وهذا ما يجب أن تفعله.‬

440
00:38:29,932 --> 00:38:32,810 
‫لم تكن مساعداً في هذا الصدد.‬

441
00:38:32,893 --> 00:38:34,520 
‫هل ذهبت إلى "موسوود" يا "جاك"؟‬

442
00:38:37,815 --> 00:38:39,817 
‫لا يمكنني القول إنني حظيت بذلك الشرف.‬

443
00:38:41,068 --> 00:38:42,987 
‫هل تعرف الأشخاص الذين فعلوا ذلك؟‬

444
00:38:48,451 --> 00:38:50,786 
‫يجب أن تتوقّف عن ذلك الآن.‬

445
00:38:51,120 --> 00:38:52,371 
‫اذهب إلى منزلك يا "هاري".‬

446
00:38:52,455 --> 00:38:54,290 
‫ماذا تعرف عن "غلين فيشر"؟‬

447
00:38:55,833 --> 00:38:57,209 
‫ماذا أعرف عن "غلين فيشر"؟‬

448
00:38:57,293 --> 00:39:00,713 
‫أعرف أن "غلين فيشر"‬
‫رجل مستقيم أيها المحقق.‬

449
00:39:00,796 --> 00:39:03,924 
‫إنه مواطن محترم للقانون كبقيّتنا هنا.‬

450
00:39:05,009 --> 00:39:06,344 
‫أنتما صديقان.‬

451
00:39:07,762 --> 00:39:09,388 
‫كنتما صديقين منذ فترة.‬

452
00:39:10,431 --> 00:39:11,932 
‫ماذا يُفترض بذلك أن يعني؟‬

453
00:39:12,475 --> 00:39:15,561 
‫أعرف طبيعة "كيلر" فحسب‬‫،‬
‫لا يُفترض بأحد أن يتكلّم، صحيح؟‬

454
00:39:15,644 --> 00:39:19,482 
‫- ويتظاهر الجميع بأنهم يحمون بعضهم بعضاً.‬
‫- هل تريد أن تخبرني شيئاً؟‬

455
00:39:19,565 --> 00:39:20,983 
‫انضج قليلاً وتكلّم.‬

456
00:39:31,494 --> 00:39:32,703 
‫أنا أحمق...‬

457
00:39:33,412 --> 00:39:35,289 
‫متسائلاً طوال هذه السنوات عما فعلته.‬

458
00:39:36,665 --> 00:39:39,043 
‫لم تفكّر أبداً في أحد سوى نفسك.‬

459
00:39:43,047 --> 00:39:45,383 
‫أعتقد أنه من الأفضل‬
‫أن أقضي الليلة في مكان آخر.‬

460
00:39:45,466 --> 00:39:46,509 
‫هذه فكرة جيدة.‬

461
00:39:48,928 --> 00:39:50,304 
‫نخب البقاء على الحال نفسها.‬

462
00:39:58,896 --> 00:40:01,774 
‫هل تحبّ الأطفال الذين تمكث معهم؟‬

463
00:40:04,777 --> 00:40:09,281 
‫رائحة المنزل غريبة‬
‫أشبه بلحم البقر المحمّر القديم.‬

464
00:40:11,659 --> 00:40:12,743 
‫هذا جيد.‬

465
00:40:17,832 --> 00:40:19,250 
‫متى سنذهب إلى المنزل؟‬

466
00:40:26,424 --> 00:40:27,299 
‫أمي؟‬

467
00:40:28,717 --> 00:40:31,095 
‫ستعتاد على الروائح.‬

468
00:40:33,013 --> 00:40:35,015 
‫ولن تلاحظها بعد الآن.‬

469
00:42:15,574 --> 00:42:19,245 
‫غيّر عملنا ليلة البارحة الأمور.‬

470
00:42:20,204 --> 00:42:24,792 
‫أستطيع الشعور بذلك في الجو‬‫،‬
‫الارتياح والوضوح.‬

471
00:42:27,586 --> 00:42:28,754 
‫يمكننا الذهاب أبعد الآن.‬

472
00:42:36,262 --> 00:42:37,763 
‫ثمة شيء قبل أن نبدأ.‬

473
00:42:38,305 --> 00:42:40,766 
‫سيتجلّى في جلستنا، لا تقلقي.‬

474
00:42:40,849 --> 00:42:43,519 
‫إنه يتعلّق بـ"مارين"‬‫، ‬‫إنها حامل.‬

475
00:42:48,190 --> 00:42:52,194 
‫إنها تعاني‬‫،‬‫ لكنها تعرف ما الذي يجب فعله‬‫.‬
‫اعتقدت أن عليك أن تعرف فحسب.‬

476
00:42:53,445 --> 00:42:55,072 
‫سأقوم بالترتيبات مع د."بول".‬

477
00:42:58,033 --> 00:43:00,911 
‫لا، لا تفعلي.‬

478
00:43:12,339 --> 00:43:13,632 
‫إن كانت لا تريد...‬

479
00:43:15,509 --> 00:43:16,677 
‫فلا يجب أن تفعل ذلك.‬

480
00:43:18,095 --> 00:43:19,221 
‫يجب أن تحتفظ به.‬

481
00:43:20,014 --> 00:43:21,890 
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

482
00:43:23,726 --> 00:43:27,187 
‫سنربّيه معاً جميعاً.‬

483
00:43:29,356 --> 00:43:30,983 
‫سيوحّدنا الطفل.‬

484
00:43:35,863 --> 00:43:36,989 
‫هل اختارت اسماً؟‬

485
00:43:44,163 --> 00:43:47,166 
‫ترجمة ‬‫"‬‫محمد غدّار‬‫"‬

