﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:09,968 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:11,011 --> 00:00:12,762 
‫"هذا العمل الدرامي مستوحى من أحداث حقيقية.‬

3
00:00:12,846 --> 00:00:15,181 
‫لكن بعض الأحداث والشخصيات والأسماء‬
‫والشركات والحوادث والمواقع‬

4
00:00:15,265 --> 00:00:17,017 
‫هي خيالية، وُضعت لأغراض درامية."‬

5
00:00:19,394 --> 00:00:21,521 
‫"إن أردنا محاربة المافيا بشكل فعّال،‬

6
00:00:21,604 --> 00:00:23,356 
‫لا يجب أن نتحوّل إلى وحوش،‬

7
00:00:23,481 --> 00:00:26,735 
‫علينا أن ندرك أن المافيا تشبهنا.‬

8
00:00:26,860 --> 00:00:28,111 
‫القاضي (جيوفاني فالكوني)‬

9
00:00:28,194 --> 00:00:30,113 
‫تم اغتياله من قبل المافيا عام 1992."‬

10
00:00:35,744 --> 00:00:40,790 
‫منذ الستينيات، ومدينة "مونتريال" المينائية‬
‫هي واحدة من أكبر مناطق‬

11
00:00:40,874 --> 00:00:43,626 
‫استيراد الكوكايين والهيروين في العالم.‬

12
00:00:44,377 --> 00:00:46,921 
‫إن كنت قد عشت في "نيويورك" أو "بوسطن"‬

13
00:00:47,213 --> 00:00:49,841 
‫أو "فيلادلفيا"‬‫،‬
‫أو في أيّ مكان في شمال شرق "أمريكا"‬

14
00:00:49,924 --> 00:00:52,802 
‫وتعاطيت المخدّرات،‬
‫ فقد جاءت عن طريق "مونتريال".‬

15
00:00:53,636 --> 00:00:56,431 
‫ومع وجود كلّ هذا المال،‬
‫أراد الجميع نصيبه منه.‬

16
00:00:56,639 --> 00:00:58,808 
‫لذا، طوال عقود، كانت المدينة في حالة حرب.‬

17
00:00:59,559 --> 00:01:01,811 
‫كان الإيرلنديون يمتلكون أحواض السفن.‬

18
00:01:01,895 --> 00:01:04,230 
‫وتولّى الهايتيون إدارة عمليات الشارع.‬

19
00:01:04,397 --> 00:01:08,610 
‫وتولّى الـ"بيكرز" التوزيع،‬
‫لكن من دون المافيا لم يكن لديهم شيء.‬

20
00:01:08,860 --> 00:01:12,197 
‫كانت المافيا هي صاحبة الاتصالات الدولية‬
‫ لاستيراد المنتج.‬

21
00:01:12,363 --> 00:01:14,699 
‫وبالإضافة إلى عمليات الابتزاز والسلب،‬

22
00:01:14,908 --> 00:01:17,285 
‫فهم أيضاً سيطروا على عمارة المدينة.‬

23
00:01:17,744 --> 00:01:19,829 
‫لم يتم بناء شيء من دون موافقتهم.‬

24
00:01:21,206 --> 00:01:22,916 
‫لكن في التسعينيات، تغيّر كلّ شيء.‬

25
00:01:22,999 --> 00:01:26,211 
‫عندما تولّى "فيتو ريزوتو" رئاسة العصابة‬
‫بعد والده.‬

26
00:01:26,795 --> 00:01:29,464 
‫كان "فيتو" من الطراز القديم،‬
‫لكن كانت لديه رؤيته الخاصة.‬

27
00:01:29,756 --> 00:01:33,259 
‫لقد رأى مستقبلاً مختلفاً لعمله ومدينته.‬

28
00:01:37,305 --> 00:01:40,725
{\an8}‫"(مونتريال)، (كندا)، 1996"‬

29
00:01:40,809 --> 00:01:45,063
{\an8}‫وكنت أنا، إلى جانبه،‬
‫طوال تلك الرحلة الجامحة.‬

30
00:01:45,438 --> 00:01:48,858 
‫ساهم أبي في اختيار العطاءات لهذا الوحش.‬

31
00:01:49,526 --> 00:01:52,612 
‫تمتّع الجميع بأموال المكافآت والرشاوى‬
‫والكسب غير المشروع.‬

32
00:01:53,321 --> 00:01:56,032 
‫كان يُفترض أن يكلّفنا 3 ملايين،‬
‫لكنه كلّفنا مليار دولار.‬

33
00:01:56,616 --> 00:01:58,910 
‫يجب أن يكون الجميع محظوظين‬
‫لإقامة دورة ألعاب أولمبية.‬

34
00:01:58,993 --> 00:02:01,246 
‫ها هو. رجل الساعة.‬

35
00:02:01,329 --> 00:02:02,705 
‫هل يحسنون التصرّف؟‬

36
00:02:02,789 --> 00:02:04,791 
‫لم يقتل أحدهم الآخر،‬
‫تعتبر هذه بداية مشجّعة.‬

37
00:02:04,874 --> 00:02:05,708 
‫هذا جيد.‬

38
00:02:05,792 --> 00:02:07,794 
‫انصتوا جميعاً.‬

39
00:02:08,586 --> 00:02:10,880 
‫أعلم أنكم جميعاً مهتمون لسماع‬
‫ما سيقوله "فيتو"،‬

40
00:02:10,964 --> 00:02:12,549 
‫لذا سأدعه يتحدّث.‬

41
00:02:13,341 --> 00:02:14,425 
‫يا سادة.‬

42
00:02:14,926 --> 00:02:16,427 
‫نحن جميعاً نخوض حرباً.‬

43
00:02:17,137 --> 00:02:19,305 
‫"جاك"، أنا وأنت لا نزال نعمل معاً،‬

44
00:02:19,639 --> 00:02:21,850 
‫لكنك لا تزال تحاول الاستيلاء على عملي‬
‫في "إيست إيند".‬

45
00:02:22,016 --> 00:02:25,562 
‫"بابا لو"، أنت والإيرلنديون تريقون الدماء‬
‫منذ عام،‬

46
00:02:27,147 --> 00:02:28,481 
‫هذه مدينتنا.‬

47
00:02:29,232 --> 00:02:32,443 
‫علينا أن ندرك أنه لن يرحل أحدنا‬
‫إلى أيّ مكان.‬

48
00:02:32,777 --> 00:02:36,990 
‫لذا السؤال هو، هل تريدون مواصلة التقاتل‬
‫عند كلّ زاوية شارع،‬

49
00:02:37,073 --> 00:02:39,075 
‫أم تريدون نصيبكم من كلّ الأرباح؟‬

50
00:02:40,827 --> 00:02:43,913 
‫ما أعرضه عليكم هو منظّمة تعاونية.‬

51
00:02:44,956 --> 00:02:50,128 
‫جميعكم هنا لسبب محدّد،‬
‫أنه لديكم ما تقدّمونه.‬

52
00:02:51,379 --> 00:02:54,215 
‫لكن علينا إدارة هذا مثل أيّ تجارة.‬

53
00:02:55,300 --> 00:02:56,551 
‫سيحق للجميع أن يبدي رأيه،‬

54
00:02:57,760 --> 00:02:59,262 
‫لكن سيكون هناك رئيس تنفيذي واحد.‬

55
00:03:00,513 --> 00:03:01,598 
‫وهذا سيكون أنت؟‬

56
00:03:01,806 --> 00:03:02,640 
‫نعم.‬

57
00:03:03,266 --> 00:03:05,935 
‫لأنني أمتلك شيئاً لا تملكونه.‬

58
00:03:06,144 --> 00:03:08,438 
‫مجلس المدينة والشرطة.‬

59
00:03:09,647 --> 00:03:10,982 
‫لكنني مستعد لمشاركتكم هذا.‬

60
00:03:13,318 --> 00:03:14,319 
‫استمر بالحديث.‬

61
00:03:14,611 --> 00:03:19,991 
‫يوجد من الكوكايين والحشيش‬
‫وأعمال الدعارة والمقامرة ما يكفينا جميعاً‬

62
00:03:20,074 --> 00:03:22,619 
‫لنجني المال الوفير، إن عملنا معاً.‬

63
00:03:23,995 --> 00:03:25,079 
‫لكن إن لم نفعل،‬

64
00:03:26,164 --> 00:03:28,583 
‫سينتهي بنا الأمر إما في السجن أو موتى.‬

65
00:03:30,084 --> 00:03:32,462 
‫لذا إليكم عرضي، ستعودون إلى منازلكم.‬

66
00:03:32,962 --> 00:03:37,383 
‫وتسترخون وتشربون الجعة‬
‫وتفكّرون في مستقبلكم المشرق.‬

67
00:03:38,426 --> 00:03:39,469 
‫ما رأيكم؟‬

68
00:03:41,638 --> 00:03:44,182 
‫وهكذا بدأت واحدة من أعظم الفترات‬
‫على الإطلاق.‬

69
00:03:44,807 --> 00:03:47,977 
‫ما فعلناه كان يجب أن يُدرّس في كتب التاريخ.‬

70
00:03:48,061 --> 00:03:49,103 
‫أنا لا أمزح.‬

71
00:03:49,229 --> 00:03:51,439 
‫لقد نشرنا السلام بين أناس‬

72
00:03:51,522 --> 00:03:54,817 
‫لم يكن ليسيروا‬
‫في نفس الحي السكني معاً. أبداً.‬

73
00:03:55,610 --> 00:03:59,489 
‫ما بين إنشاء نقابة رجال العصابات،‬
‫ووجود السياسيين‬

74
00:03:59,572 --> 00:04:01,074 
‫ورجال الشرطة في صفّنا...‬

75
00:04:01,532 --> 00:04:02,659 
‫كان يستحيل إيقافنا.‬

76
00:04:02,867 --> 00:04:05,662 
‫كانت الحياة جيدة، بالنسبة للجميع.‬

77
00:04:05,870 --> 00:04:08,581 
‫لكن إن كان هناك شيء يمكنك أن تثق به‬

78
00:04:08,665 --> 00:04:11,417 
‫هو أن رجال العصابات جشعون وحقراء،‬

79
00:04:11,501 --> 00:04:14,921 
‫وسيفسدون الأمور دائماً.‬

80
00:04:45,952 --> 00:04:48,871 
‫"بعد 10 سنوات"‬

81
00:04:49,247 --> 00:04:51,624
{\an8}‫"وسط مدينة (مونتريال)، يونيو 2006"‬

82
00:05:25,116 --> 00:05:26,034
{\an8}‫أنت.‬

83
00:05:26,951 --> 00:05:28,369
{\an8}‫أين قوائم الطعام الجاهز؟‬

84
00:05:28,661 --> 00:05:29,495
{\an8}‫بجوار الأريكة.‬

85
00:05:30,330 --> 00:05:31,831
{\an8}‫ألم يكن المطبخ مناسباً لك؟‬

86
00:05:32,415 --> 00:05:33,291
{\an8}‫لا.‬

87
00:05:33,541 --> 00:05:36,085 
‫في العادة عندما نطلب طعاماً،‬
‫نكون مستلقيين على الأريكة‬

88
00:05:36,169 --> 00:05:37,628 
‫لأننا كسلانان ولن نطهو، صحيح؟‬

89
00:05:37,795 --> 00:05:41,049 
‫لذا بدلاً من الذهاب إلى المطبخ‬
‫لإحضار القوائم، أضعها بجوار الأريكة.‬

90
00:05:41,507 --> 00:05:42,633 
‫جعلت العملية أكثر كفاءة.‬

91
00:05:42,717 --> 00:05:45,261
{\an8}‫جعلت عملية طلب الطعام الجاهز أكثر كفاءة؟‬

92
00:05:45,345 --> 00:05:47,847
{\an8}‫أجل. لا بد أنني قلّلت ثانيتين أو ثلاث‬
‫من زمن العملية.‬

93
00:05:47,930 --> 00:05:49,724 
‫مذهل. لقد أبهرتني.‬

94
00:05:50,266 --> 00:05:52,643
{\an8}‫ألا تشعر بالذنب‬
‫لأنني سأعود إلى المنزل وحدي،‬

95
00:05:52,769 --> 00:05:54,896
{\an8}‫بينما أنت ستذهب إلى حفل ما؟‬

96
00:05:55,188 --> 00:05:56,022
{\an8}‫لا.‬

97
00:05:57,357 --> 00:05:58,483 
‫أيها الوغد.‬

98
00:06:00,068 --> 00:06:01,986
{\an8}‫لكنك وسيم للغاية.‬

99
00:06:02,070 --> 00:06:02,904
{\an8}‫شكراً لك.‬

100
00:06:04,947 --> 00:06:05,782
{\an8}‫تعالي.‬

101
00:06:11,829 --> 00:06:13,122
{\an8}‫حسناً. الآن يجب أن ترحل.‬

102
00:06:13,581 --> 00:06:15,124
{\an8}‫أريد تناول لفافات البيض خاصتي.‬

103
00:06:15,208 --> 00:06:16,042 
‫حسناً.‬

104
00:06:20,380 --> 00:06:21,714
{\an8}‫أحضر لي بعض الكعك.‬

105
00:06:23,549 --> 00:06:24,675
{\an8}‫طابت ليلتك يا "ميشيل".‬

106
00:06:29,180 --> 00:06:32,725
{\an8}‫"منزل (ريزوتو)،‬
‫(كارتيفيل)، (مونتريال)"‬

107
00:06:32,809 --> 00:06:35,520
{\an8}‫"العزيز (نيكو)،‬

108
00:06:35,728 --> 00:06:39,899
{\an8}‫عيد ميلاد سعيد لك."‬

109
00:06:39,982 --> 00:06:41,234 
‫عيد ميلاد سعيد.‬

110
00:06:43,444 --> 00:06:44,862 
‫اقتربوا جميعاً. هيّا.‬

111
00:06:45,029 --> 00:06:46,781 
‫هيّا يا أبي. هل ستظهر في الصورة؟‬

112
00:06:46,864 --> 00:06:48,574 
‫لا، أريد استخدام الكاميرا الجديدة.‬

113
00:06:48,783 --> 00:06:50,576 
‫- كم سيستغرق هذا؟‬
‫- سنة تقريباً.‬

114
00:06:50,660 --> 00:06:52,161 
‫حسناً. هل حدث شيء؟‬

115
00:06:53,538 --> 00:06:54,497 
‫حسناً. هذا جيد.‬

116
00:06:56,332 --> 00:06:58,876 
‫من يريد بعض الكعك؟ هيّا.‬

117
00:06:59,502 --> 00:07:01,170 
‫من يريد كعكاً؟ إنه ضخم.‬

118
00:07:01,254 --> 00:07:04,090 
‫إليك ما يجب أن تفعله،‬
‫قم بقطعه بشكل متقاطع.‬

119
00:07:24,235 --> 00:07:25,069
{\an8}‫"فيتو ريزوتو".‬

120
00:07:35,496 --> 00:07:36,330 
‫"نيكولو".‬

121
00:07:39,333 --> 00:07:40,835 
‫يبدو الفناء جيداً.‬

122
00:07:41,586 --> 00:07:42,795 
‫لقد أحسن صنعاً.‬

123
00:07:43,546 --> 00:07:45,381 
‫هل تكفّلت بذلك الأمر مع "بيير"؟‬

124
00:07:45,465 --> 00:07:47,550 
‫نعم، كان مجرد سوء تفاهم.‬

125
00:07:47,633 --> 00:07:50,803 
‫لدينا رجل جديد في إدارة التقسيم،‬
‫لذا أرسلت "ديكلان"‬

126
00:07:50,887 --> 00:07:53,514 
‫- ليتعلّم كيفية القيام بالأمر...‬
‫- أعلم. أجل، سأخبره!‬

127
00:07:53,598 --> 00:07:55,766 
‫- "فيتو"!‬
‫- يا إلهي.‬

128
00:07:56,225 --> 00:07:57,518 
‫و"نيكو" الصغير.‬

129
00:07:58,144 --> 00:08:00,146 
‫لدينا كلّ الشخصيات المشهورة الليلة.‬

130
00:08:00,646 --> 00:08:02,857 
‫3 أجيال من عائلة "ريزوتو".‬

131
00:08:03,274 --> 00:08:04,150 
‫هل هذا حذاء جديد؟‬

132
00:08:04,442 --> 00:08:05,818 
‫- نعم، هل يعجبك؟‬
‫- نعم.‬

133
00:08:05,902 --> 00:08:07,612 
‫- ابتعته بالأمس.‬
‫- تعجبني الخياطة.‬

134
00:08:07,695 --> 00:08:08,821 
‫أجل، لطيف.‬

135
00:08:11,407 --> 00:08:12,617 
‫ليس عليكما أن تتوقّفا عن الحديث‬

136
00:08:12,700 --> 00:08:14,452 
‫- لمجرد أنني دخلت.‬
‫- أجل، علينا هذا.‬

137
00:08:15,369 --> 00:08:17,163 
‫أعلم عن عملكما أكثر مما تعتقدان.‬

138
00:08:17,246 --> 00:08:18,831 
‫تحتاج لأن تركّز على عملك.‬

139
00:08:18,915 --> 00:08:21,834 
‫الأمور في التطوير العقاري‬
‫لا تتحرّك بسرعة الضوء.‬

140
00:08:24,921 --> 00:08:26,422 
‫- هل رأيت الكعكة؟‬
‫- نعم.‬

141
00:08:26,839 --> 00:08:28,007 
‫يا للهول!‬

142
00:08:43,606 --> 00:08:46,275 
‫هذه ليست كعكة، إنها نصب تذكاري.‬
‫هذه ليست حلوى.‬

143
00:08:47,318 --> 00:08:48,569 
‫هل تعرف تكلفة هذه الكعكة؟‬

144
00:08:54,534 --> 00:08:55,868 
‫ها هو.‬

145
00:09:03,209 --> 00:09:04,335 
‫هل علينا أن نتفقّد هذا؟‬

146
00:09:05,795 --> 00:09:08,172 
‫أمرنا القائد بالمراقبة المشدّدة فقط.‬

147
00:09:09,882 --> 00:09:12,343 
‫إن أرادوا ما هو أكثر،‬
‫عليهم أن يدفعوا أجراً مضاعفاً.‬

148
00:09:17,098 --> 00:09:17,932 
‫أين "ديكلان"؟‬

149
00:09:18,140 --> 00:09:18,975 
‫إنه قادم.‬

150
00:09:22,311 --> 00:09:24,313 
‫ماذا تريد في عيد ميلادك؟ مخروط البوظة؟‬

151
00:09:25,856 --> 00:09:27,316 
‫هيا يا رفيقاي. لندخل.‬

152
00:09:28,442 --> 00:09:29,360 
‫حسناً.‬

153
00:09:35,783 --> 00:09:36,826 
‫لنفعلها.‬

154
00:09:40,955 --> 00:09:42,081 
‫اللعنة.‬

155
00:09:52,049 --> 00:09:55,970 
‫من اللطيف أن تكون ثرياً.‬
‫بمجرد أن توقف سيارتك في هذا الحي،‬

156
00:09:56,053 --> 00:09:57,930 
‫ستأتي الشرطة المحلية على الفور.‬

157
00:10:03,019 --> 00:10:04,645 
‫هل تتبادلان القبل هنا يا فتاتان؟‬

158
00:10:04,770 --> 00:10:07,356 
‫لقد تلقّينا بعض الشكاوى،‬
‫وعليكما المجيء معنا.‬

159
00:10:14,113 --> 00:10:15,656 
‫هل لديكما عمل في "كارتيفيل"؟‬

160
00:10:16,115 --> 00:10:18,034 
‫نعم، أريد أن أبتاع منزلاً في المنطقة.‬

161
00:10:18,492 --> 00:10:20,828 
‫وما سبب وجود تلك الأسلحة‬
‫ومناظير المراقبة معكما؟‬

162
00:10:21,162 --> 00:10:23,748 
‫للحماية من المعتديين جنسياً أمثالكما.‬

163
00:10:23,831 --> 00:10:24,790 
‫أنت، انتبه لكلامك.‬

164
00:10:25,833 --> 00:10:28,252 
‫ربما تحتاج لأن تراجع الأمر مع رئيسك‬

165
00:10:28,336 --> 00:10:31,339 
‫قبل أن تتّخذ قراراً‬
‫ينهي مسيرتك المهنية أيها الشرطي.‬

166
00:10:37,094 --> 00:10:38,679 
‫وماذا يعني هذا؟‬

167
00:10:38,804 --> 00:10:40,222 
‫يعني أننا محميّان.‬

168
00:10:40,306 --> 00:10:42,850 
‫إن منظّمة "ديفل كينغز" لديها اتّفاق‬
‫مع الشرطة.‬

169
00:10:43,351 --> 00:10:44,352 
‫اتّصل وتحقّق من الأمر.‬

170
00:10:44,727 --> 00:10:47,438 
‫الرقيب "رامزي". قسم 19.‬

171
00:10:49,106 --> 00:10:51,233 
‫لا أدري. ما رأيك؟ هل تريد أن تتّصل وتتحقّق؟‬

172
00:10:52,485 --> 00:10:55,196 
‫افعلها. أريد العودة إلى منزلي‬
‫كي أقضي حاجتي.‬

173
00:10:57,281 --> 00:10:58,115 
‫انتظرا.‬

174
00:11:00,284 --> 00:11:01,619 
‫ما الاسم؟‬

175
00:11:02,119 --> 00:11:02,995 
‫ماذا؟‬

176
00:11:03,537 --> 00:11:05,956 
‫ما الاسم الذي سأخبر الرقيب به؟‬

177
00:11:06,666 --> 00:11:08,584 
‫أخبره أننا نعمل لصالح "ريجان".‬

178
00:11:09,418 --> 00:11:10,378 
‫"ريجان".‬

179
00:11:13,381 --> 00:11:14,215 
‫مرحباً.‬

180
00:11:14,882 --> 00:11:15,758 
‫أجل، صحيح.‬

181
00:11:16,967 --> 00:11:18,594 
‫أجل، صلني بـ"رامزي".‬

182
00:11:21,931 --> 00:11:22,765 
‫كيف الحال؟‬

183
00:11:23,766 --> 00:11:24,684 
‫أنا بخير.‬

184
00:11:25,309 --> 00:11:26,268 
‫أنصت،‬

185
00:11:26,602 --> 00:11:28,604 
‫معنا اثنان من الـ"بيكرز" في السيارة.‬

186
00:11:29,188 --> 00:11:32,358 
‫قالا لي أن أخبرك‬
‫إنهما يعملان لصالح رجل يُدعى "ريجان".‬

187
00:11:36,821 --> 00:11:37,905 
‫حقاً؟‬

188
00:11:39,782 --> 00:11:40,991 
‫حسناً.‬

189
00:11:42,159 --> 00:11:43,077 
‫أجل.‬

190
00:11:44,245 --> 00:11:45,162 
‫حسناً، نتحدّث لاحقاً.‬

191
00:11:46,914 --> 00:11:47,748 
‫حسناً؟‬

192
00:11:49,208 --> 00:11:50,459 
‫آسف لكما يا فتاتان.‬

193
00:11:51,335 --> 00:11:52,670 
‫يا لها من إضاعة للوقت.‬

194
00:11:53,587 --> 00:11:54,839 
‫هل تريدان الخروج من هنا؟‬

195
00:11:55,047 --> 00:11:56,882 
‫أعدنا إلى سيارتنا اللعينة.‬

196
00:11:57,216 --> 00:11:58,050 
‫بالتأكيد.‬

197
00:12:14,525 --> 00:12:15,359 
‫هيّا، تحرّكا.‬

198
00:12:16,652 --> 00:12:17,486 
‫لنذهب.‬

199
00:12:21,532 --> 00:12:22,408 
‫قفا.‬

200
00:12:26,579 --> 00:12:28,581 
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫- أنتما حرّان.‬

201
00:12:30,040 --> 00:12:32,168 
‫أخبرتكما أن تأخذانا إلى سيارتنا يا أحمقان.‬

202
00:12:32,251 --> 00:12:34,503 
‫لا أتذكّر أين سيارتهما. هل تتذكّر أنت؟‬

203
00:12:34,587 --> 00:12:35,671 
‫- لا.‬
‫- وأسحلتنا؟‬

204
00:12:35,755 --> 00:12:36,964 
‫قدّما بلاغاً لأخذها.‬

205
00:12:37,715 --> 00:12:38,549 
‫ارحلا فوراً.‬

206
00:12:38,883 --> 00:12:39,717 
‫لنذهب.‬

207
00:13:30,768 --> 00:13:36,482
{\an8}‫"الميناء القديم، (مونتريال)"‬

208
00:13:45,491 --> 00:13:47,493 
‫لقد جاءا إلى منزلي.‬

209
00:13:48,911 --> 00:13:52,248 
‫هذان النكرتان جاءا إلى منزلي.‬

210
00:13:52,498 --> 00:13:53,749 
‫كانت عائلتي كلها هناك.‬

211
00:13:54,667 --> 00:13:55,501 
‫أتفهّم الأمر.‬

212
00:13:58,879 --> 00:14:01,006 
‫لقد مرّت 8 أشهر من دون أيّ جثث.‬

213
00:14:02,132 --> 00:14:03,384 
‫لست مضطراً لأن تخبرني.‬

214
00:14:04,218 --> 00:14:06,095 
‫أنا من قمت بكبح جماحهم.‬

215
00:14:08,722 --> 00:14:10,474 
‫الرئيس غاضب للغاية يا "فيتو".‬

216
00:14:12,810 --> 00:14:14,103 
‫من هو الرقيب "رامزي"؟‬

217
00:14:16,272 --> 00:14:19,441 
‫لقد تولّيت الأمر، وتم نقله إلى "كولت نورد".‬

218
00:14:20,776 --> 00:14:23,404 
‫كان عليك أن تضع رصاصة في رأسه.‬
‫هذا أفضل من الحياة هناك.‬

219
00:14:25,489 --> 00:14:27,908 
‫ماذا عن "ريجان" هذا؟‬

220
00:14:28,367 --> 00:14:29,368 
‫لقد تكفّلت به.‬

221
00:14:30,995 --> 00:14:32,246 
‫لا أريد أن يتصاعد الأمر.‬

222
00:14:32,329 --> 00:14:33,205 
‫لن يحدث.‬

223
00:14:50,723 --> 00:14:52,725 
‫إذن، "ريجان".‬

224
00:14:53,851 --> 00:14:56,854 
‫"ريجان"، كيف تريد المتابعة؟‬
‫تعرف كيف يسير الأمر.‬

225
00:14:59,064 --> 00:15:02,192 
‫"برونو"، هل رأيت ما فعله؟‬

226
00:15:02,276 --> 00:15:03,694 
‫كان هذا مقزّزاً، أجل.‬

227
00:15:03,777 --> 00:15:04,653 
‫على حذائي.‬

228
00:15:05,154 --> 00:15:06,238 
‫أشعر بالأسف بشأن هذا.‬

229
00:15:06,447 --> 00:15:07,698 
‫"برونو" شخص راق.‬

230
00:15:08,115 --> 00:15:10,868 
‫إنه راق للغاية.‬
‫وهذه الأمور تصيبه بالغثيان.‬

231
00:15:11,076 --> 00:15:14,747 
‫إذن يا "ريجان"، من أعطاك الأمر؟‬

232
00:15:18,500 --> 00:15:19,877 
‫ولماذا سأخبرك؟‬

233
00:15:20,836 --> 00:15:22,671 
‫لأن عملي هو أن أسألك.‬

234
00:15:23,213 --> 00:15:25,966 
‫"ديكلان"، بربّك،‬
‫لقد تسبّب هذا الأمر بوجود جثّتين بالفعل.‬

235
00:15:26,467 --> 00:15:28,928 
‫وسيفضّل "فيتو" ألا يضيف جثّة أخرى إليهما.‬

236
00:15:29,011 --> 00:15:30,888 
‫- بربّك.‬
‫- "ريجان"، هل تعرف "برونو"؟‬

237
00:15:30,971 --> 00:15:32,473 
‫هل تعرف لقبه؟‬

238
00:15:33,682 --> 00:15:34,767 
‫"صانع السلام".‬

239
00:15:35,392 --> 00:15:38,520 
‫والسبب مفهوم للغاية،‬
‫حتى بالنسبة إلى أحمق مثلك.‬

240
00:15:39,063 --> 00:15:41,941 
‫هل تعرف ماذا يفضّل أن يفعل؟‬
‫أن يحضر لك كابتشينو.‬

241
00:15:42,399 --> 00:15:46,612 
‫سيفضّل أن يحضر قطعة قماش ناعمة‬
‫ويمسح الدم عن وجهك،‬

242
00:15:46,695 --> 00:15:47,821 
‫لأنه يكره الدماء.‬

243
00:15:47,988 --> 00:15:48,822 
‫هذا حقيقي.‬

244
00:15:50,074 --> 00:15:53,827 
‫"ريجان"، سأسألك مرة أخرى.‬

245
00:15:54,870 --> 00:15:57,998 
‫من أعطاك الأمر؟ ولا تقل "جاك".‬

246
00:15:58,582 --> 00:16:02,044 
‫أعلم أنه لم يكن "جاك".‬
‫أنت تصرّفت من نفسك.‬

247
00:16:02,211 --> 00:16:04,922 
‫لقد أخبرك شخص‬
‫أنه بإمكانك أن تكون الملك القادم،‬

248
00:16:05,089 --> 00:16:06,465 
‫أو هراء من هذا القبيل.‬

249
00:16:07,758 --> 00:16:08,968 
‫هيّا، أخبرني.‬

250
00:16:10,052 --> 00:16:11,762 
‫سينزلك "برونو".‬

251
00:16:12,388 --> 00:16:13,555 
‫سينزلك برفق.‬

252
00:16:13,639 --> 00:16:15,641 
‫ربما يمسك بيدك ويخرج بك إلى الخارج.‬

253
00:16:15,766 --> 00:16:17,893 
‫ومن يدري؟‬
‫ربما يمنحك جنساً فموياً في السيارة.‬

254
00:16:19,853 --> 00:16:20,896 
‫لقد فعلت ما هو أسوأ.‬

255
00:16:22,648 --> 00:16:23,565 
‫إذن؟‬

256
00:16:26,318 --> 00:16:29,405 
‫لن أرضخ لما تطلبه أيها الإيرلندي الأحمق.‬

257
00:16:33,826 --> 00:16:35,244 
‫حسناً، انس الأمر.‬

258
00:16:35,911 --> 00:16:37,579 
‫هذا الحقير لن يخبرنا بشيء.‬

259
00:16:37,663 --> 00:16:39,665 
‫لقد اكتفيت، إنه دورك يا "جيو".‬

260
00:16:41,834 --> 00:16:42,668 
‫مهلاً!‬

261
00:16:43,002 --> 00:16:43,836 
‫مهلاً!‬

262
00:16:45,087 --> 00:16:46,463 
‫انتظر!‬

263
00:16:47,089 --> 00:16:48,716 
‫- ما هذا؟‬
‫- أجل.‬

264
00:16:48,799 --> 00:16:50,551 
‫هل تظن أن آلة ستهزمني؟‬

265
00:16:50,926 --> 00:16:52,136 
‫سأقتلك!‬

266
00:16:53,012 --> 00:16:55,681 
‫تبّاً!‬

267
00:16:56,015 --> 00:17:00,394 
‫اللعنة! تبّاً!‬

268
00:17:00,894 --> 00:17:02,354 
‫أيها الحقير!‬

269
00:17:02,688 --> 00:17:04,690 
‫تبّاً لك!‬

270
00:17:05,315 --> 00:17:08,318 
‫لا تتقيّأ يا "برونو".‬
‫ستفسد شهيّتي على العشاء.‬

271
00:17:14,199 --> 00:17:17,786 
‫مرحباً، آسف. لقد تأخّرت يا "فيتو".‬

272
00:17:17,870 --> 00:17:20,831 
‫- لقد انتظرناك، باستثناء أبي.‬
‫- عندما يحين وقت الطعام، نأكل.‬

273
00:17:21,290 --> 00:17:22,124 
‫"ديكلان".‬

274
00:17:22,875 --> 00:17:24,835 
‫إنه مشغول، لقد تأخّر، لا بأس بهذا.‬

275
00:17:25,127 --> 00:17:26,336 
‫هل كلّ شيء على ما يرام؟‬

276
00:17:27,046 --> 00:17:29,089 
‫أجل، أنا بخير. كيف أحوالك؟‬

277
00:17:30,257 --> 00:17:31,175 
‫مملّة.‬

278
00:17:31,633 --> 00:17:33,093 
‫- الأمور المملّة جيدة.‬
‫- أجل.‬

279
00:17:34,595 --> 00:17:35,554 
‫هل تشعر بالملل؟‬

280
00:17:35,637 --> 00:17:36,972 
‫لا يمكنني أن أقول هذا.‬

281
00:17:37,598 --> 00:17:38,599 
‫استمتعوا بطعامكم.‬

282
00:17:39,516 --> 00:17:41,060 
‫تبدو وسيماً يا "ديكلان".‬

283
00:17:41,268 --> 00:17:43,228 
‫أعلم. شكراً يا "ديانا"، وأنت كذلك.‬

284
00:17:48,358 --> 00:17:50,319 
‫رجال شرطة "كيبك" الحمقى‬
‫متواجدون بالخارج ثانيةً.‬

285
00:17:51,487 --> 00:17:54,573 
‫بعد ليلة أمس، لن يضرّنا أن يكون‬
‫لدينا أعين إضافية للمراقبة.‬

286
00:17:58,619 --> 00:18:01,580 
‫- كيف تسير الأمور في "إيست إيند"؟‬
‫- لقد غيّر رأيه أخيراً.‬

287
00:18:08,337 --> 00:18:09,463 
‫أعطني اسماً...‬

288
00:18:10,422 --> 00:18:11,757 
‫وسأجعل كلّ هذا يتوقّف.‬

289
00:18:18,013 --> 00:18:19,014 
‫أنت رجل صالح.‬

290
00:18:23,852 --> 00:18:25,896 
‫حسناً، لا أريد المزيد من الجثث.‬

291
00:18:27,773 --> 00:18:29,024 
‫- أحسنت.‬
‫- شكراً.‬

292
00:18:33,278 --> 00:18:34,154 
‫هل أقاطعكما؟‬

293
00:18:34,780 --> 00:18:36,824 
‫يجب أن أرحل. لا يزال لديّ أمور لأفعلها.‬

294
00:18:37,241 --> 00:18:38,075 
‫"نيكو".‬

295
00:18:43,747 --> 00:18:44,665 
‫هل كلّ شيء على ما يرام؟‬

296
00:18:47,209 --> 00:18:49,545 
‫- ما المشكلة؟‬
‫- يجب أن أكون هنا معك.‬

297
00:18:51,296 --> 00:18:53,382 
‫إنه يعرف كلّ أسرارك، لكنني ابنك.‬

298
00:18:54,216 --> 00:18:55,676 
‫يُفترض أن أكون جزءاً من كلّ شيء.‬

299
00:18:55,801 --> 00:18:58,303 
‫أنت لا تعرف أسراري،‬
‫لأنني لا أريدك أن تعرفها.‬

300
00:18:59,388 --> 00:19:01,598 
‫- "ديكلان" جزء من خط الجبهة.‬
‫- وأنا مستعد لذلك.‬

301
00:19:01,932 --> 00:19:02,766 
‫أنا لست مستعداً.‬

302
00:19:04,351 --> 00:19:06,186 
‫مسؤوليتي أن أبقيك آمناً.‬

303
00:19:06,353 --> 00:19:07,187 
‫حسناً؟‬

304
00:19:20,367 --> 00:19:21,660 
‫مساء الخير يا "صوفي".‬

305
00:19:30,544 --> 00:19:31,670 
‫مرحباً.‬

306
00:19:32,588 --> 00:19:33,505 
‫مرحباً.‬

307
00:19:34,381 --> 00:19:37,968 
‫عليّ الذهاب إلى العمل خلال ساعة،‬
‫لكنني سعيدة جداً لأنك اتّصلت. لقد افتقدتك.‬

308
00:19:38,844 --> 00:19:40,220 
‫كنت في الجوار.‬

309
00:19:41,555 --> 00:19:42,556 
‫لقد أحضرت لك شيئاً.‬

310
00:19:50,230 --> 00:19:51,231 
‫يا إلهي.‬

311
00:19:52,232 --> 00:19:53,817 
‫إنها جميلة.‬

312
00:19:55,652 --> 00:19:59,072 
‫لقد رأيتها وفكّرت أنها ستكون رائعة عليك.‬

313
00:19:59,573 --> 00:20:00,991 
‫دعيني ألبسك إياها.‬

314
00:20:03,869 --> 00:20:04,870 
‫هذا...‬

315
00:20:04,953 --> 00:20:06,955 
‫لم يكن لديّ شيء كهذا من قبل.‬

316
00:20:07,164 --> 00:20:08,165 
‫الآن صار لديك.‬

317
00:20:09,833 --> 00:20:12,127 
‫لست مضطراً لأن تبتاع‬
‫تلك الأغراض باهظة الثمن.‬

318
00:20:12,252 --> 00:20:13,587 
‫لا أريدك لهذا السبب.‬

319
00:20:14,588 --> 00:20:15,839 
‫لست مضطراً لأن أبتاع شيئاً.‬

320
00:20:17,299 --> 00:20:19,843 
‫- إن لم تكن تعجبك يمكننا إعادتها.‬
‫- كلاّ.‬

321
00:20:19,927 --> 00:20:22,512 
‫- بلى.‬
‫- كلاّ، بالقطع.‬

322
00:20:23,013 --> 00:20:24,181 
‫لنذهب إلى الفندق.‬

323
00:20:24,848 --> 00:20:26,433 
‫ظننت أنك قلت إنه عليك أن تعملي.‬

324
00:20:26,516 --> 00:20:29,186 
‫صحيح، لكن يبدو أنني سأتأخّر.‬

325
00:20:29,269 --> 00:20:30,646 
‫- يبدو ذلك.‬
‫- أجل.‬

326
00:21:05,305 --> 00:21:07,641 
‫شكراً يا "ميشيل"، كان الطعام رائعاً.‬

327
00:21:08,308 --> 00:21:09,893 
‫سأحب تناول المزيد من النبيذ.‬

328
00:21:13,105 --> 00:21:13,939 
‫ما المشكلة؟‬

329
00:21:16,566 --> 00:21:17,734 
‫حسناً، ما المشكلة؟‬

330
00:21:23,532 --> 00:21:25,534 
‫بربّك، ماذا يزعجك؟ ما الأمر؟‬

331
00:21:27,911 --> 00:21:31,331 
‫صديقتي "جوزيه"، رأت فتاة في العشرين‬
‫تصعد إلى سيارتك الليموزين.‬

332
00:21:34,418 --> 00:21:35,711 
‫هذا ما يزعجك.‬

333
00:21:36,670 --> 00:21:38,005 
‫هذا سبب كلّ ذلك.‬

334
00:21:40,090 --> 00:21:40,924 
‫هذا لا شيء.‬

335
00:21:42,134 --> 00:21:45,137 
‫لقد استعار "جيو" السيارة‬
‫كي يبهر فتاة صغيرة. هذا كلّ شيء.‬

336
00:21:45,887 --> 00:21:47,723 
‫أفضّل أن تعترف أنك تضاجعها‬

337
00:21:47,806 --> 00:21:49,933 
‫عن أن تخبرني بهذا الهراء.‬

338
00:21:51,643 --> 00:21:53,645 
‫لم أطلب منك قط أن تترك زوجتك.‬

339
00:21:53,729 --> 00:21:58,108 
‫لم أشتكي لأنه لا يمكننا أن نقضي عيد ميلادك‬
‫أو أعياد الميلاد أو السنة الجديدة معاً.‬

340
00:21:58,191 --> 00:22:00,319 
‫لقد تقبّلت شخصيتك الحقيقية.‬

341
00:22:01,570 --> 00:22:03,947 
‫تقبّلت حقيقة أنني على الأرجح‬
‫لن أحظى بأيّ أطفال،‬

342
00:22:04,364 --> 00:22:07,492 
‫وأنني ربما سأكون عشيقتك طوال حياتنا.‬

343
00:22:08,910 --> 00:22:10,370 
‫لكنني لن أقبل هذا بعد الآن.‬

344
00:22:11,163 --> 00:22:13,915 
‫وأنت ستعاملني بالاحترام الذي أستحقّه.‬

345
00:22:19,546 --> 00:22:20,380 
‫أنت محقّة.‬

346
00:22:22,382 --> 00:22:23,216 
‫أنا آسف.‬

347
00:22:26,219 --> 00:22:28,055 
‫لن أهينك ثانيةً.‬

348
00:22:32,392 --> 00:22:34,561 
‫من الأفضل ألا تراها ثانيةً.‬

349
00:22:38,106 --> 00:22:39,524 
‫سأذهب للاستحمام.‬

350
00:22:41,485 --> 00:22:43,028 
‫لديّ اجتماع الليلة.‬

351
00:22:43,111 --> 00:22:44,029 
‫أجل، أعلم.‬

352
00:22:51,203 --> 00:22:53,789 
‫"(دولشيزا)"‬

353
00:23:05,801 --> 00:23:10,722
{\an8}‫"مقرّ عمليات (ريزوتو)، (مونتريال)"‬

354
00:23:17,562 --> 00:23:18,438 
‫هل هو قادم؟‬

355
00:23:19,648 --> 00:23:21,274 
‫- نعم، إنه مشغول.‬
‫- إنه قادم.‬

356
00:23:22,317 --> 00:23:23,860 
‫أريد أن أتحدّث مع "فيتو".‬

357
00:23:24,111 --> 00:23:26,738 
‫كنت سأتولّى أمر ذلك الحثالة "ريجان" بنفسي.‬

358
00:23:27,030 --> 00:23:29,741 
‫- سنتحدّث عن هذا يا "جاك".‬
‫- كلاّ، أنت لن تتحدّث معنا.‬

359
00:23:29,825 --> 00:23:30,951 
‫هو من سيتحدّث معنا.‬

360
00:23:31,034 --> 00:23:33,412 
‫وأنا أواجه مشكلة مع أحد المورّدين.‬

361
00:23:33,495 --> 00:23:35,038 
‫وأريد من "فيتو" أن يتدخّل.‬

362
00:23:35,455 --> 00:23:36,289 
‫سنفعل.‬

363
00:23:36,915 --> 00:23:39,418 
‫"ميك"، هيّا. لا بد أنك تواجه مشكلة أيضاً.‬

364
00:23:40,377 --> 00:23:41,294 
‫البواسير.‬

365
00:23:42,170 --> 00:23:44,131 
‫- أيمكن لـ"فيتو" أن يعالجها؟‬
‫- هذا طريف.‬

366
00:23:44,214 --> 00:23:46,049 
‫إنه قادم. اجلسوا.‬

367
00:23:46,716 --> 00:23:47,634 
‫سعدت لرؤيتك.‬

368
00:23:48,218 --> 00:23:49,428 
‫اجلسوا جميعاً.‬

369
00:23:54,224 --> 00:23:55,851 
‫حسناً، نعلم جميعاً سبب وجودنا هنا.‬

370
00:23:56,143 --> 00:23:57,352 
‫نعلم أمر المشاكل.‬

371
00:23:57,727 --> 00:24:00,147 
‫اتّضح أن أحد رجال "ديفل كينغز"‬
‫انشق ويعمل لحسابه.‬

372
00:24:00,564 --> 00:24:03,024 
‫لم يكن "جاك" يعلم شيئاً عن الأمر.‬

373
00:24:03,108 --> 00:24:05,444 
‫لذا اسمحوا لي أن أضع حدّاً‬
‫لهذه الشائعة الآن.‬

374
00:24:06,069 --> 00:24:09,322 
‫لقد عقد ذلك الرجل "ريجان" صفقة جانبية‬
‫مع عائلة "بونانو".‬

375
00:24:09,406 --> 00:24:12,367 
‫أولئك الحقراء بوجوههم الشبيهة بالقوارض‬
‫يحاولون شق طريقهم إلى عملنا.‬

376
00:24:12,868 --> 00:24:14,870 
‫هذه ليست محاولتهم الأولى، صدّقوني.‬

377
00:24:15,036 --> 00:24:16,413 
‫يريدون الاستيلاء على عملكم.‬

378
00:24:16,496 --> 00:24:20,000 
‫ويعرفون أن السبيل الوحيد لهذا‬
‫هو التخلّص من صديقنا وقائدنا العزيز.‬

379
00:24:21,376 --> 00:24:24,713 
‫إنها ليست المرة الأولى‬
‫التي يحاولون فيها إلحاق الضرر بنا،‬

380
00:24:24,796 --> 00:24:25,839 
‫ولن تكون الأخيرة.‬

381
00:24:26,506 --> 00:24:28,717 
‫اتّفقنا؟ والآن سأتوقّف قبل أن أنفعل أكثر.‬

382
00:24:28,800 --> 00:24:29,759 
‫"فيتو"، آسف. تفضّل.‬

383
00:24:30,010 --> 00:24:32,762 
‫أنصتوا، حالياً نحن نبلي بلاءً حسناً.‬

384
00:24:33,388 --> 00:24:34,473 
‫الأمور تسير بسلاسة.‬

385
00:24:34,973 --> 00:24:36,224 
‫والأوضاع هادئة.‬

386
00:24:37,267 --> 00:24:40,729 
‫لكن سيستمر أولئك الحمقى من "نيويورك"‬
‫في الهجوم للاستيلاء على ما نملك.‬

387
00:24:41,855 --> 00:24:45,192 
‫وهم يعتمدون على أننا سننقلب على بعضنا‬

388
00:24:45,650 --> 00:24:47,068 
‫من أجل بضعة دولارات أخرى.‬

389
00:24:48,403 --> 00:24:51,573 
‫إن كان أحدكم يظن أنه سيربح أكثر‬
‫مع "بونانو"،‬

390
00:24:51,656 --> 00:24:54,659 
‫أو الإيرلنديين أو الـ"بيكرز"‬

391
00:24:55,744 --> 00:24:56,620 
‫أو الهايتيين...‬

392
00:24:57,746 --> 00:24:58,872 
‫اسمحوا لي أن أذكّركم،‬

393
00:24:59,789 --> 00:25:01,625 
‫أنكم لن تهاجموا عائلة "ريزوتو" وحسب،‬

394
00:25:02,292 --> 00:25:03,793 
‫بل أيضاً مجلس المدينة،‬

395
00:25:05,295 --> 00:25:06,338 
‫ورجال الشرطة،‬

396
00:25:06,922 --> 00:25:11,635 
‫والرجل الذي يجرف الثلج من ممر سيارتك،‬
‫والرجل الذي يقود حافلة مدرسة أطفالكم.‬

397
00:25:13,845 --> 00:25:14,846 
‫ولاؤهم جميعاً لي.‬

398
00:25:16,723 --> 00:25:18,683 
‫وهم لا يريدون أن يروا دماء في الشوارع.‬

399
00:25:22,145 --> 00:25:23,313 
‫وهم يدعمونني.‬

400
00:25:29,611 --> 00:25:30,946 
‫التصاريح والاستحواذ؟‬

401
00:25:31,238 --> 00:25:32,531 
‫لقد تكفّلت بهم بالفعل.‬

402
00:25:32,697 --> 00:25:33,573 
‫عظيم.‬

403
00:25:35,200 --> 00:25:37,369 
‫ربما نواجه مشكلة‬
‫في موقف السيارات متعدد الطوابق.‬

404
00:25:37,452 --> 00:25:39,246 
‫نحتاج إلى عمق أكبر مما يسمحون به‬
‫بـ10 أقدام.‬

405
00:25:39,329 --> 00:25:40,247 
‫الأمر منتهي.‬

406
00:25:40,789 --> 00:25:41,623 
‫عظيم.‬

407
00:25:42,791 --> 00:25:45,043 
‫وهناك أمر آخر.‬

408
00:25:46,169 --> 00:25:48,922 
‫من الآن فصاعداً، لن نتعامل بالعمولة.‬

409
00:25:49,798 --> 00:25:51,216 
‫سأحصل على 10 بالمئة.‬

410
00:25:52,342 --> 00:25:53,593 
‫- شريك مساهم؟‬
‫- نعم.‬

411
00:25:54,094 --> 00:25:56,596 
‫"فيتو"، لديّ مستثمرون بالفعل.‬

412
00:25:58,265 --> 00:25:59,683 
‫ليس من دون التصاريح.‬

413
00:26:00,141 --> 00:26:01,893 
‫ليس من دون رجالي في أعمال البناء.‬

414
00:26:01,977 --> 00:26:04,312 
‫وليس من دون رؤساء الاتحاد.‬
‫من دونهم...‬

415
00:26:04,563 --> 00:26:05,397 
‫ليس لديك شيء.‬

416
00:26:05,689 --> 00:26:07,440 
‫لكنني أدفع لأناس من أجل تلك الأمور.‬

417
00:26:07,857 --> 00:26:09,776 
‫وأدفع لك كي تدعني أدفع لهم.‬

418
00:26:09,859 --> 00:26:12,112 
‫لم تعد مضطراً لأن تدفع لي 2,5 بالمئة.‬

419
00:26:12,779 --> 00:26:16,074 
‫لم تعد مضطراً لتدفع للعمولة أو البناء.‬

420
00:26:16,157 --> 00:26:17,659 
‫لم تعد مضطراً لأن تضخّم‬

421
00:26:18,410 --> 00:26:20,412 
‫تقارير تكاليف المباني الخاصة بك.‬

422
00:26:20,495 --> 00:26:23,039 
‫أريدك أن تفعل ما تبرع به.‬

423
00:26:24,040 --> 00:26:26,543 
‫أن تبني مباني جميلة وضخمة وشاهقة الارتفاع،‬

424
00:26:26,960 --> 00:26:30,130 
‫وسأكون شريكاً مساهماً صامتاً.‬

425
00:26:30,589 --> 00:26:34,551 
‫كلّ المشاريع التي هي قيد العمل،‬
‫ستبقى كما هي.‬

426
00:26:34,926 --> 00:26:38,138 
‫لكن من الآن فصاعداً،‬
‫سيسير كلّ شيء بشكل قانوني.‬

427
00:26:39,306 --> 00:26:40,223 
‫هل تفهمني؟‬

428
00:26:41,516 --> 00:26:43,435 
‫- نعم.‬
‫- سدّد ضربتك.‬

429
00:26:51,776 --> 00:26:54,863 
‫أريد أن أجعل أعمالنا في المنظّمة قانونية.‬

430
00:26:55,196 --> 00:26:57,198 
‫هل تريد أن تترك كلّ أعمالنا؟‬

431
00:26:57,574 --> 00:26:58,408 
‫لا.‬

432
00:26:59,159 --> 00:27:00,702 
‫بل الانسحاب ببطء.‬

433
00:27:01,828 --> 00:27:04,205 
‫أريد أن أنفّذ خطّة طويلة المدى.‬

434
00:27:04,664 --> 00:27:06,666 
‫هذا غريب، لأن...‬

435
00:27:07,125 --> 00:27:11,421 
‫لأننا في مرحلة الآن حيث عملياتنا‬
‫تسير بشكل سلس للغاية،‬

436
00:27:11,546 --> 00:27:13,548 
‫نحن نقوم بها دون مجهود يُذكر، صحيح؟‬

437
00:27:13,798 --> 00:27:15,383 
‫الجميع منسجمون الآن.‬

438
00:27:15,967 --> 00:27:19,304 
‫يأتينا الكثير من المال،‬
‫لدرجة أننا لا نعرف قدره تحديداً.‬

439
00:27:19,387 --> 00:27:23,183 
‫نصف أولئك الرجال لم يعودوا يحملون سلاحاً.‬
‫والآن تريد أن تتنحّى؟‬

440
00:27:25,018 --> 00:27:26,061 
‫أنصت يا "ديكلان"،‬

441
00:27:27,395 --> 00:27:30,690 
‫كنت أعمل كي أصل إلى هذه المرحلة‬
‫طوال حياتي.‬

442
00:27:32,442 --> 00:27:35,987 
‫ورغم ذلك، عندما ظننت أن أحداً‬
‫لن يجرؤ على مجابهتنا،‬

443
00:27:36,446 --> 00:27:39,866 
‫قرّر بعض الحيوانات أن يأتوا إلى منزلي،‬

444
00:27:39,949 --> 00:27:42,911 
‫كي يحاولوا القضاء عليّ، في وجود عائلتي.‬

445
00:27:44,913 --> 00:27:48,375 
‫هذه طبيعة تلك الحياة يا "ديكلان"،‬
‫وستظل هكذا دائماً.‬

446
00:27:48,458 --> 00:27:50,293 
‫لا يهم مقدار المال الذي نجنيه.‬

447
00:27:50,377 --> 00:27:52,379 
‫أو عدد الجيوب التي سنملأها.‬

448
00:27:54,255 --> 00:27:56,257 
‫نحن نحترم العرف.‬

449
00:27:57,509 --> 00:27:59,636 
‫نحن نحترم العائلة.‬

450
00:27:59,803 --> 00:28:02,097 
‫- أجل.‬
‫- لدينا شرف، لكننا...‬

451
00:28:03,890 --> 00:28:07,102 
‫في عمل يقتضي منّا أن نتعامل‬
‫مع تلك الحيوانات‬

452
00:28:07,185 --> 00:28:09,688 
‫الذين يسيرون متبخترين‬
‫ويظنّون أن بإمكانهم ارتداء تاج الزعامة.‬

453
00:28:10,980 --> 00:28:15,360 
‫لا يمكننا أن نتّكل عليهم في تحديد مصيرنا.‬

454
00:28:16,444 --> 00:28:19,030 
‫لقد تطوّرنا، هل تفهمني؟‬

455
00:28:19,364 --> 00:28:22,242 
‫لقد تطوّرنا، وهم لا. ولن يتطوّروا أبداً.‬

456
00:28:22,325 --> 00:28:24,327 
‫- حسناً.‬
‫- هل تفهم؟‬

457
00:28:24,703 --> 00:28:25,537 
‫نعم.‬

458
00:28:25,870 --> 00:28:26,705 
‫حسناً.‬

459
00:28:27,080 --> 00:28:29,582 
‫إذن، بأيّ يد تستخدم هذا المضرب؟‬

460
00:28:29,666 --> 00:28:31,418 
‫الغولف؟ لا أدري. اليمين.‬

461
00:28:31,501 --> 00:28:32,335 
‫- رائع.‬
‫- اليسار.‬

462
00:28:32,419 --> 00:28:34,713 
‫"جيمي"، سنأخذ مجموعتين من هذه.‬

463
00:28:34,796 --> 00:28:35,714 
‫شكراً.‬

464
00:28:42,429 --> 00:28:43,263 
‫مرحباً يا أبي.‬

465
00:28:44,764 --> 00:28:46,141 
‫اليوم؟ أنا ميكانيكي.‬

466
00:28:48,309 --> 00:28:49,144 
‫أجل.‬

467
00:28:51,104 --> 00:28:53,106 
‫أجل، بالتأكيد. بعد ساعة؟‬

468
00:28:54,733 --> 00:28:56,109 
‫أجل، أعطني فرصة لأنظّف نفسي.‬

469
00:28:57,068 --> 00:28:57,986 
‫حسناً، إلى اللقاء.‬

470
00:29:14,085 --> 00:29:16,087 
‫أنصت، ليلة الأمس أصابني الفواق.‬

471
00:29:16,880 --> 00:29:19,048 
‫لم أُصب بالفواق منذ 20 عاماً.‬

472
00:29:19,549 --> 00:29:21,926 
‫أعرف رجلاً أصابه الفواق‬
‫طوال 10 سنوات متواصلة.‬

473
00:29:22,677 --> 00:29:23,595 
‫لقد قتله.‬

474
00:29:24,012 --> 00:29:24,846 
‫أنت تمزح.‬

475
00:29:25,096 --> 00:29:26,014 
‫بل هذا حقيقي.‬

476
00:29:26,639 --> 00:29:27,640 
‫قتل الفواق رجلاً؟‬

477
00:29:27,724 --> 00:29:30,143 
‫إصابته بالفواق لـ10 سنوات متواصلة‬
‫أصابته بالجنون.‬

478
00:29:30,226 --> 00:29:31,644 
‫القفز من فوق جسر هو ما قتله.‬

479
00:29:39,152 --> 00:29:41,196 
‫قلت على الهاتف إنك أردت أن تخبرني بشيء؟‬

480
00:29:41,571 --> 00:29:45,158 
‫أجل، هذا يخص المحادثة التي أجريناها سابقاً.‬

481
00:29:47,619 --> 00:29:50,413 
‫لا أريد أن أبقيك بعيداً عن حياتي يا "نيكو".‬

482
00:29:50,955 --> 00:29:52,207 
‫لا أريد استبعادك.‬

483
00:29:53,917 --> 00:29:57,045 
‫أريد أن أجعل أعمالنا في المنظّمة قانونية.‬

484
00:29:58,505 --> 00:30:00,673 
‫عندما تفعل هذا، تحتاج إلى...‬

485
00:30:00,757 --> 00:30:01,883 
‫تحتاج إلى شخص‬

486
00:30:01,966 --> 00:30:02,884 
‫يمثّل الشركة.‬

487
00:30:03,468 --> 00:30:04,594 
‫لا يمكنني أن أفعل هذا.‬

488
00:30:05,762 --> 00:30:06,846 
‫لكن يمكنك أنت.‬

489
00:30:09,808 --> 00:30:10,892 
‫هل ستفعل هذا حقاً؟‬

490
00:30:12,310 --> 00:30:13,228 
‫أجل،‬

491
00:30:14,020 --> 00:30:15,271 
‫الآن هو الوقت المناسب.‬

492
00:30:16,022 --> 00:30:17,690 
‫لدينا الكثير من المال والحماية.‬

493
00:30:20,777 --> 00:30:24,280 
‫أنصت، لا أريدك أن تكون رئيس عصابة.‬

494
00:30:28,576 --> 00:30:30,078 
‫أريدك أن تكون رئيساً تنفيذياً.‬

495
00:30:41,130 --> 00:30:42,173 
‫ماذا يريد أولئك الحمقى؟‬

496
00:30:54,561 --> 00:30:55,562 
‫سيد "ريزوتو"؟‬

497
00:30:57,814 --> 00:30:58,857 
‫كيف يمكنني مساعدتكم؟‬

498
00:30:59,440 --> 00:31:03,945 
‫هذا أمر تسليم من وزارة العدل الأمريكية.‬

499
00:31:04,904 --> 00:31:06,489 
‫نحن هنا لاعتقالك.‬

500
00:31:06,698 --> 00:31:07,532 
‫بأيّ تهمة؟‬

501
00:31:08,825 --> 00:31:10,451 
‫عد بذاكرتك إلى عام 1981.‬

502
00:31:10,869 --> 00:31:14,998 
‫جرائم قتل "ألفونس إنديليكاتو"‬
‫و"فيليب جياكوني" و"دومينيك ترنتشيرا".‬

503
00:31:16,332 --> 00:31:19,002 
‫أنا واثق أنك لم تتوقّع‬
‫أن تسمع تلك الأسماء مجدّداً، صحيح؟‬

504
00:31:19,919 --> 00:31:21,004 
‫لم أسمع بهم قط.‬

505
00:31:34,767 --> 00:31:39,898
{\an8}‫"(بروكلين)، (نيويورك)، 1981"‬

506
00:31:40,773 --> 00:31:42,901 
‫"نادي (ليو فورت) الاجتماعي"‬

507
00:31:50,825 --> 00:31:51,659 
‫"فيتو"؟‬

508
00:31:52,744 --> 00:31:55,288 
‫هلاّ أغلقت تلك النافذة اللعينة؟‬
‫الطقس قارس البرودة.‬

509
00:31:55,371 --> 00:31:56,581 
‫أريد النافذة مفتوحة.‬

510
00:31:57,957 --> 00:31:59,292 
‫"ساندرو"، هل تشعر بالبرد؟‬

511
00:31:59,876 --> 00:32:01,711 
‫- الجو بارد قليلاً.‬
‫- ‬‫الجو بارد قليلاً.‬

512
00:32:02,003 --> 00:32:03,421 
‫- أشعر بالبرد.‬
‫- نشعر بالبرد.‬

513
00:32:04,589 --> 00:32:06,090 
‫لا أريد أن يملأ الدخان السيارة،‬

514
00:32:06,174 --> 00:32:10,011 
‫ستكون رائحتنا كالسجائر.‬
‫لا يجب أن نذهب إلى اجتماع ورائحتنا هكذا.‬

515
00:32:11,471 --> 00:32:12,889 
‫هذا تصرّف هواة.‬

516
00:32:13,181 --> 00:32:14,140 
‫لا تدخّن إذن.‬

517
00:32:14,682 --> 00:32:17,977 
‫أريد سيجارة. ما مشكلتك؟ المدفأة تعمل.‬

518
00:32:18,811 --> 00:32:21,564 
‫إنها 10 تحت الصفر بالخارج،‬
‫المدفأة تعمل لكن النافذة مفتوحة.‬

519
00:32:21,856 --> 00:32:23,733 
‫أنا أتجمّد وخصيتاي تتصبّبان عرقاً.‬

520
00:32:25,026 --> 00:32:28,404 
‫القواعد تنص أن السائق يختار الموسيقى‬
‫ودرجة الحرارة.‬

521
00:32:29,572 --> 00:32:31,282 
‫حسناً، لدينا قواعد مختلفة.‬

522
00:32:32,909 --> 00:32:34,035 
‫على أيّ حال، حان الوقت.‬

523
00:32:35,828 --> 00:32:37,413 
‫قال "مايك" الكبير أن ندخل من الخلف.‬

524
00:32:38,623 --> 00:32:39,624 
‫لنفعل هذا.‬

525
00:32:51,344 --> 00:32:52,178 
‫حسناً.‬

526
00:32:53,012 --> 00:32:54,055 
‫هيّا.‬

527
00:32:54,764 --> 00:32:55,598 
‫نخبكم.‬

528
00:32:55,723 --> 00:32:56,724 
‫- نخبك.‬
‫- نخبك.‬

529
00:32:59,852 --> 00:33:00,728 
‫حسناً.‬

530
00:33:03,398 --> 00:33:04,565 
‫ستضعون هذه الأقنعة.‬

531
00:33:06,317 --> 00:33:08,695 
‫هذه الأسلحة نظيفة،‬
‫ولا توجد عليها أرقام تسلسلّية.‬

532
00:33:10,780 --> 00:33:11,781 
‫ماذا سنفعل؟‬

533
00:33:12,156 --> 00:33:13,616 
‫ستسرقون الحانة.‬

534
00:33:15,201 --> 00:33:17,745 
‫ستضربون الرجال هنا، إلاّ أنا.‬

535
00:33:17,912 --> 00:33:18,913 
‫لا تلمسوني.‬

536
00:33:18,997 --> 00:33:21,124 
‫وستطلبون مني أن أفتح الخزينة أسفل المشرب.‬

537
00:33:21,249 --> 00:33:22,625 
‫ما درجة العنف التي تريدها؟‬

538
00:33:23,626 --> 00:33:25,628 
‫اكسروا أنفاً وليس رضفة، تفهمون قصدي.‬

539
00:33:29,090 --> 00:33:31,718 
‫لماذا أحضرتنا؟‬
‫كان يمكن لأيّ شخص أن يفعل هذا.‬

540
00:33:33,678 --> 00:33:35,388 
‫يمكن لأيّ شخص أن يلوّح بسلاح.‬

541
00:33:36,305 --> 00:33:38,057 
‫لكن لا يمكنني الثقة بأيّ شخص.‬

542
00:33:40,935 --> 00:33:43,271 
‫أبوك مدين لأبي، صحيح؟‬

543
00:33:43,521 --> 00:33:46,274 
‫بسبب ذلك الأمر في "فنزويلا"،‬
‫ونحن نطالب بسداد ذلك الدين.‬

544
00:33:46,733 --> 00:33:49,777 
‫إن كنتم بحاجة لمعرفة شيء آخر،‬
‫كنت سأخبركم به.‬

545
00:33:54,449 --> 00:33:55,491 
‫أين تريدنا أن نكون؟‬

546
00:33:56,659 --> 00:34:00,371 
‫انتظروا هنا. انتظروا حتى تسمعونني‬
‫أذكر الذهاب إلى حديقة الحيوانات.‬

547
00:34:00,455 --> 00:34:01,330 
‫ستكون هذه الإشارة.‬

548
00:34:01,414 --> 00:34:02,373 
‫- حديقة الحيوانات؟‬
‫- أجل.‬

549
00:34:03,332 --> 00:34:06,544 
‫فالجميع يعلم أنني أحب حديقة الحيوانات.‬
‫لذا لن يثير الأمر الشك.‬

550
00:34:06,961 --> 00:34:08,129 
‫لا بد أنك تمزح.‬

551
00:34:08,212 --> 00:34:10,506 
‫يبدو أن "سوني" فقد بعض الكيلوغرامات.‬

552
00:34:11,924 --> 00:34:13,426 
‫قال الطبيب إنني بحاجة للتمرين.‬

553
00:34:13,509 --> 00:34:14,969 
‫بربّك. لذا ابتعت كلباً.‬

554
00:34:15,053 --> 00:34:17,555 
‫أسير به إلى المنتزه كلّ يوم. الأمر جميل.‬

555
00:34:17,638 --> 00:34:19,807 
‫لقد فقد وزناً لأن زوجته‬
‫كفّت عن طهي الكانلوني.‬

556
00:34:19,891 --> 00:34:22,060 
‫- أرأيت؟‬
‫- لكن في كلّ مرة يخرج بالكلب،‬

557
00:34:22,143 --> 00:34:25,104 
‫بدلاً من الطهي،‬
‫تأتي زوجته إلى منزلي لممارسة الجنس.‬

558
00:34:25,438 --> 00:34:26,481 
‫لا يعجبني هذا.‬

559
00:34:27,148 --> 00:34:29,025 
‫جئنا من أجل عملية اقتحام وسرقة بسيطة؟‬

560
00:34:30,109 --> 00:34:32,195 
‫إنه زعيم في المافيا.‬
‫ماذا ستفعل؟ هل سترفض؟‬

561
00:34:33,279 --> 00:34:35,782 
‫قال أبوك، "افعلوا ما يقول"،‬
‫لذا سأفعل ما يقول.‬

562
00:34:35,865 --> 00:34:37,867 
‫لم أكن أظنّك محبّاً للحيوانات.‬

563
00:34:37,950 --> 00:34:39,285 
‫- أنا أحب الكلاب.‬
‫- أتعلم؟‬

564
00:34:39,368 --> 00:34:42,080 
‫أتعلم ماذا يجب أن تفعل؟‬
‫يجب أن تأتي معي إلى حديقة الحيوانات.‬

565
00:34:42,163 --> 00:34:43,414 
‫يتحدّث عن حديقة الحيوانات.‬

566
00:34:44,082 --> 00:34:46,626 
‫- ما أمرك وحديقة الحيوانات؟‬
‫- كلّ تلك الحيوانات الجليلة.‬

567
00:34:46,709 --> 00:34:48,252 
‫- لا تتحرّكوا!‬
‫- انتظروا!‬

568
00:34:49,837 --> 00:34:50,797 
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

569
00:34:51,255 --> 00:34:52,423 
‫ما هي مشكلتك اللعينة؟‬

570
00:34:53,424 --> 00:34:55,218 
‫ابق على الأرض اللعينة!‬

571
00:35:03,810 --> 00:35:04,727 
‫الأسلحة.‬

572
00:35:06,145 --> 00:35:07,271 
‫ضعوها على المشرب.‬

573
00:35:09,357 --> 00:35:10,191 
‫ببطء!‬

574
00:35:14,570 --> 00:35:15,822 
‫- هل ستتولّى هذا؟‬
‫- نعم.‬

575
00:35:18,157 --> 00:35:19,575 
‫هل تدرك مع من تعبث؟‬

576
00:35:19,659 --> 00:35:23,788 
‫أجل، رجل معه كلبه ومطربين ثانويين بدينين.‬

577
00:35:25,248 --> 00:35:26,124 
‫أنت يا أبله.‬

578
00:35:27,125 --> 00:35:28,626 
‫أفرغ الخزانة التي تحت المشرب.‬

579
00:35:28,835 --> 00:35:29,836 
‫أنتم في عداد الموتى.‬

580
00:35:30,169 --> 00:35:31,170 
‫تعلمون هذا، صحيح؟‬

581
00:35:31,796 --> 00:35:35,508 
‫- نحن زعماء في المافيا، ما درجة غبائكم؟‬
‫- ليس بمقدار غبائك يا "سوني".‬

582
00:35:38,761 --> 00:35:39,887 
‫ماذا كان ذلك بحق الجحيم؟‬

583
00:35:39,971 --> 00:35:42,348 
‫يا حمقى، هل ظننتم أنه يمكنكم قتل أبي؟‬

584
00:35:42,431 --> 00:35:43,683 
‫ماذا تقول يا "مايك"؟ لم نكن...‬

585
00:35:44,308 --> 00:35:46,018 
‫- لم تكونوا ماذا؟‬
‫- مهلاً...‬

586
00:35:46,102 --> 00:35:47,478 
‫- إنه أبي.‬
‫- مهلاً.‬

587
00:35:47,937 --> 00:35:49,564 
‫أيها الوغد الجشع!‬

588
00:35:52,817 --> 00:35:54,819 
‫كنت فرداً من العائلة يا "فيل"!‬

589
00:35:55,361 --> 00:35:57,363 
‫والآن أنت مجرد حثالة!‬

590
00:36:01,075 --> 00:36:02,702 
‫"مايك"!‬

591
00:36:15,548 --> 00:36:16,757 
‫كلاّ، يا "مايك"...‬

592
00:36:16,841 --> 00:36:20,011 
‫"ترن"، أنت غبي لدرجة تجعلك‬
‫لا تستحق هذا الضرب.‬

593
00:36:31,022 --> 00:36:32,064 
‫ماذا كان ذلك بحق الجحيم؟‬

594
00:36:32,857 --> 00:36:35,735 
‫هؤلاء الحمقى كانوا سيحاولون قتل أبي.‬

595
00:36:35,818 --> 00:36:36,944 
‫هل تصدّقون هذا؟‬

596
00:36:37,069 --> 00:36:39,071 
‫اللعنة.‬

597
00:36:39,906 --> 00:36:41,782 
‫- يا للهول يا "مايك".‬
‫- كفّ عن الشكوى.‬

598
00:36:43,242 --> 00:36:44,160 
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

599
00:36:46,329 --> 00:36:49,207 
‫عليكم أن تنظّفوا هذا المكان.‬

600
00:36:50,750 --> 00:36:53,669 
‫هيّا، هناك مماسح ودلاء‬
‫في خزانة في نهاية الردهة هناك.‬

601
00:36:58,841 --> 00:37:00,259 
‫هيّا، لننته من هذا الأمر.‬

602
00:37:11,520 --> 00:37:12,355 
‫انتبه لحركتك.‬

603
00:37:24,325 --> 00:37:26,077 
‫لن يمكننا التخلّص من كلّ تلك الدماء.‬

604
00:37:26,661 --> 00:37:29,622 
‫اعتادت جدّتي أن تنظّف ما هو أسوأ من هذا‬
‫طوال الوقت.‬

605
00:37:30,248 --> 00:37:31,540 
‫انظر حولك.‬

606
00:37:31,624 --> 00:37:34,418 
‫نحن نفعل هذا منذ 3 ساعات،‬
‫ولم نوشك على الانتهاء.‬

607
00:37:35,294 --> 00:37:38,506 
‫ربما إن لم تكن حطّمت رأسه إلى أشلاء،‬
‫وأطلقت النار على وجهه.‬

608
00:37:40,633 --> 00:37:42,927 
‫ربما تماديت قليلاً.‬

609
00:37:45,930 --> 00:37:47,056 
‫لديّ فكرة أفضل.‬

610
00:37:56,440 --> 00:37:59,193 
‫أأنتم جائعون؟‬
‫هناك بقالة مأكولات خفيفة بالجوار.‬

611
00:37:59,694 --> 00:38:03,364 
‫تبعد 6 مربعات سكنية من هذا الاتّجاه.‬
‫انعطفوا يميناً، عند الزاوية على اليمين.‬

612
00:38:06,284 --> 00:38:08,744 
‫6 مربعات سكنية، انعطفوا يميناً.‬

613
00:38:09,870 --> 00:38:10,788 
‫قم بالقيادة بحذر.‬

614
00:38:11,622 --> 00:38:12,498 
‫شكراً يا رفاق.‬

615
00:38:27,179 --> 00:38:29,181 
‫"فيتو"، يجب أن نذهب.‬

616
00:38:41,193 --> 00:38:43,821
{\an8}‫"محكمة (بالي دو جوستيس)"‬

617
00:38:48,576 --> 00:38:52,496
{\an8}‫"(مونتريال)، 2006"‬

618
00:38:58,127 --> 00:39:00,212 
‫ما هذا بحق الجحيم يا "ريناتا"؟‬

619
00:39:01,130 --> 00:39:03,466 
‫- أنت متّهم بالتربّح غير المشروع.‬
‫- لماذا؟‬

620
00:39:04,050 --> 00:39:06,635 
‫هذا يتعلّق بمقتل زعماء "بونانو".‬

621
00:39:06,719 --> 00:39:08,095 
‫هذا حدث منذ زمن بعيد.‬

622
00:39:08,804 --> 00:39:12,016 
‫صار "مايك تشكين" الكبير شاهد ملك.‬

623
00:39:12,183 --> 00:39:13,934 
‫ويقول إنك من قتلتهم.‬

624
00:39:14,018 --> 00:39:15,644 
‫حسناً، إنه مجنون.‬

625
00:39:15,895 --> 00:39:18,647 
‫- إنه من فعلها والجميع يعلم هذا.‬
‫- ربما الجميع يعلم هذا.‬

626
00:39:19,065 --> 00:39:21,067 
‫لكنه شاهد بارز للمباحث الفيدرالية.‬

627
00:39:21,525 --> 00:39:25,279 
‫هذا أوّل زعيم يتحوّل إلى شاهد ملك.‬

628
00:39:25,571 --> 00:39:26,781 
‫لكنك المحاميّة الخاصة بي.‬

629
00:39:27,073 --> 00:39:30,993 
‫قومي بمنع التسليم.‬
‫إن لم أصل إلى المحكمة، لن يحصلوا على شيء.‬

630
00:39:31,077 --> 00:39:32,620 
‫مع احترامي يا "فيتو"،‬

631
00:39:33,245 --> 00:39:36,832 
‫أرادت وزارة العدل اتّهامك‬
‫بجرائم القتل الثلاثة،‬

632
00:39:36,916 --> 00:39:39,043 
‫لكن ولاية "نيويورك" تنفّذ عقوبة الإعدام.‬

633
00:39:39,543 --> 00:39:42,922 
‫لن تقوم "كندا" بتسليمك‬
‫إن كان هناك احتمال لتنفيذ الإعدام.‬

634
00:39:43,631 --> 00:39:48,427 
‫تهمة التربّح غير المشروع‬
‫هي لضمان إتمام عملية التسليم.‬

635
00:39:51,347 --> 00:39:52,431 
‫أنت ستُحاكم.‬

636
00:39:55,226 --> 00:39:57,269 
‫ثقوا بكلامي، أنا متكفّل بهذا.‬

637
00:39:57,561 --> 00:39:58,813 
‫اتّفقنا؟ أنا متكفّل بهذا.‬

638
00:39:59,355 --> 00:40:01,399 
‫لا داعي لأن تقلقوا إطلاقاً.‬

639
00:40:02,983 --> 00:40:04,026 
‫هل يمزح؟‬

640
00:40:04,902 --> 00:40:06,779 
‫- إنه لا يمزح في الواقع.‬
‫- "جاك".‬

641
00:40:07,947 --> 00:40:10,616 
‫- كم مرة قُبض عليك؟‬
‫- ليس بواسطة المباحث الفيدرالية.‬

642
00:40:10,699 --> 00:40:14,995 
‫- ليست المباحث الفيدرالية. بل وزارة العدل.‬
‫- لا أبالي لهذا. سيُسجن "فيتو" لفترة طويلة.‬

643
00:40:15,079 --> 00:40:17,373 
‫- كيف ستتعامل مع هذا؟‬
‫- حين تمرض ولا تذهب إلى العمل،‬

644
00:40:17,456 --> 00:40:19,625 
‫هل تتوقّف العملية بآسرها؟ لا.‬

645
00:40:19,792 --> 00:40:21,627 
‫يستمر الجميع بفعل ما يفعلونه.‬

646
00:40:21,710 --> 00:40:25,297 
‫البضائع التي ننقلها ستستمر في هذا.‬
‫الناس الذين نخدمهم...‬

647
00:40:25,381 --> 00:40:26,841 
‫إنه ليس مصاب بنزلة برد لعينة.‬

648
00:40:27,091 --> 00:40:28,300 
‫اهدؤوا للحظة جميعاً.‬

649
00:40:29,802 --> 00:40:30,636 
‫اهدؤوا للحظة.‬

650
00:40:32,430 --> 00:40:33,764 
‫هذا وقت عصيب.‬

651
00:40:34,640 --> 00:40:37,435 
‫لكن اسمحوا لي أن أذكّركم‬
‫بأنه أصعب على "فيتو".‬

652
00:40:38,769 --> 00:40:41,021 
‫طالما اعتنى بنا جيداً.‬

653
00:40:42,314 --> 00:40:44,942 
‫إنه مسؤول عن كلّ النتائج الجيدة‬
‫التي وصلنا إليها الآن،‬

654
00:40:45,025 --> 00:40:47,653 
‫والآن نحن ندين له بإبقاء السفينة مستقرّة،‬

655
00:40:47,736 --> 00:40:49,363 
‫كي يركّز على سبيل العودة لمنزله.‬

656
00:40:50,239 --> 00:40:51,073 
‫حسناً.‬

657
00:40:52,116 --> 00:40:52,992 
‫حسناً، إذن،‬

658
00:40:53,451 --> 00:40:56,245 
‫سنتقابل مرتين في الأسبوع،‬
‫سنظل مطّلعين على الأمر.‬

659
00:41:00,875 --> 00:41:01,750 
‫"ميك".‬

660
00:41:35,868 --> 00:41:38,287 
‫- يمكننا أن نوكّل محامين "أو جي".‬
‫- يا إلهي، اصمت.‬

661
00:41:38,370 --> 00:41:40,581 
‫- ماذا؟‬
‫- لقد مات "جوني كوكران".‬

662
00:41:42,041 --> 00:41:43,125 
‫لم أكن أعرف.‬

663
00:41:47,630 --> 00:41:49,381 
‫"فيتو" هو الرجل الذي يحقّق المعجزات.‬

664
00:41:49,465 --> 00:41:50,299 
‫سيكون بخير.‬

665
00:41:50,382 --> 00:41:51,675 
‫"برونو"، هذا مختلف.‬

666
00:41:53,177 --> 00:41:54,261 
‫هذه مذكّرة أمريكية.‬

667
00:41:55,179 --> 00:41:56,597 
‫أوراق خاصة بتسليم المجرمين.‬

668
00:41:57,097 --> 00:41:59,600 
‫لم يكونوا ليفعلوا هذا،‬
‫إلا إن كانت لديهم قضيّة قوية.‬

669
00:42:01,644 --> 00:42:02,478 
‫"نيكو".‬

670
00:42:05,940 --> 00:42:07,566 
‫من الآن فصاعداً، سأحضر كلّ اجتماع.‬

671
00:42:10,069 --> 00:42:10,945 
‫هذا يخص العمل.‬

672
00:42:11,862 --> 00:42:12,780 
‫أجل.‬

673
00:42:14,615 --> 00:42:16,992 
‫وشركاؤنا في العمل يحتاجون لأن يعرفوا‬
‫من المسؤول.‬

674
00:42:18,160 --> 00:42:19,578 
‫لقد تولّيت الأمر يا "نيكو".‬

675
00:42:20,454 --> 00:42:22,164 
‫أبي على وشك أن يكافح من أجل حياته.‬

676
00:42:22,957 --> 00:42:23,791 
‫ومن أجل اسمه.‬

677
00:42:25,042 --> 00:42:27,044 
‫يجب أن يكون شخص من عائلته‬
‫هو المسؤول.‬

678
00:42:28,587 --> 00:42:29,588 
‫"ديكلان" من العائلة.‬

679
00:42:31,382 --> 00:42:33,384 
‫"ديكلان"، أعرف كم يقدّرك أبي.‬

680
00:42:35,636 --> 00:42:36,804 
‫لكنك لست من العائلة.‬

681
00:42:42,560 --> 00:42:43,811 
‫"القبض على (فيتو ريزوتو)"‬

682
00:42:43,894 --> 00:42:47,231 
‫..."فيتو ريزوتو"، هو أهم أخبار اليوم،‬
‫وهذا بالطبع لأنه عراب مافيا "مونتريال".‬

683
00:42:47,314 --> 00:42:48,232 
‫"فيتو ريزوتو"،‬

684
00:42:48,941 --> 00:42:51,110 
‫يقضي الآن عقوبة السجن‬
‫في "الولايات المتحدة"،‬

685
00:42:51,402 --> 00:42:53,571 
‫بسبب علاقته بـ3 جرائم قتل‬
‫وقعت في "نيويورك".‬

686
00:42:53,779 --> 00:42:56,282 
‫"فيتو ريزوتو"، عراب مافيا "مونتريال"،‬
‫قيد أسر الشرطة الأمريكية.‬

687
00:42:58,534 --> 00:43:01,120 
‫حُكم على "فيتو" بـ10 سنوات،‬
‫ويُحسب منها الوقت الذي قضاه بالفعل.‬

688
00:43:01,787 --> 00:43:02,871 
‫لقد أرسله القاضي‬

689
00:43:02,955 --> 00:43:05,332 
‫إلى سجن "كولورادو" الفيدرالي،‬
‫ليقضي فترة عقوبته،‬

690
00:43:05,416 --> 00:43:07,960 
‫حتى لا يكون بالقرب من شركائه‬
‫أو من أفراد عائلته.‬

691
00:43:08,043 --> 00:43:09,211 
‫شكراً جزيلاً أيها القاضي.‬

692
00:43:10,504 --> 00:43:13,507 
‫أعرف أن بإمكانه قضاء فترة العقوبة.‬
‫يمكنه أن يتعامل مع أيّ شيء.‬

693
00:43:14,091 --> 00:43:15,092 
‫لكن الآخرين؟‬

694
00:43:16,677 --> 00:43:19,471 
‫اسمحوا لي أن أقول إن الوضع‬
‫أوشك على أن يتفاقم‬

695
00:43:19,555 --> 00:43:21,765 
‫ويدمّر كلّ شيء.‬

696
00:43:30,232 --> 00:43:31,859
{\an8}‫في الحلقة القادمة.‬

697
00:43:32,234 --> 00:43:36,280
{\an8}‫الأمر الذي له الأوّلوية القصوى.‬
‫هو أن تركّز على العائلة.‬

698
00:43:36,655 --> 00:43:37,531
{\an8}‫أجل.‬

699
00:43:37,656 --> 00:43:39,158
{\an8}‫اعتن بابني.‬

700
00:43:39,408 --> 00:43:41,201
{\an8}‫أعتقد أنه هناك أمور تخص العمل‬
‫علينا مناقشتها.‬

701
00:43:41,285 --> 00:43:44,496
{\an8}‫لقد ناقشناها بالفعل.‬
‫أخبرتك أنني لن أدفع ثانيةً،‬

702
00:43:44,580 --> 00:43:45,831
{\an8}‫وأنهيت المكالمة.‬

703
00:43:46,415 --> 00:43:47,416
{\an8}‫والآن، ارحل يا صغير.‬

704
00:43:49,627 --> 00:43:52,838
{\an8}‫كيف تفعل أمراً كهذا من دون أن تستشير أحداً؟‬

705
00:43:52,921 --> 00:43:56,091
{\an8}‫يجب أن تكون الرسالة واضحة،‬
‫ربما رحل "فيتو"، لكن آل "ريزوتو"‬

706
00:43:56,175 --> 00:43:57,926
{\an8}‫لا يزالون يديرون كلّ شيء.‬

707
00:43:58,052 --> 00:44:00,179
{\an8}‫هل سمعت الجزء الأخير يا "ديكلان"؟‬
‫آل "ريزوتو"!‬

708
00:45:31,979 --> 00:45:33,981 
‫ترجمة "إيمان فوزي"‬

