﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:10,010 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:11,011 --> 00:00:12,804 
‫"هذا العمل الدرامي مستوحى من أحداث حقيقية.‬

3
00:00:12,887 --> 00:00:15,265 
‫لكن بعض الأحداث والشخصيات والأسماء‬
‫والشركات والحوادث والمواقع‬

4
00:00:15,348 --> 00:00:17,017 
‫هي خيالية، وُضعت لأغراض درامية."‬

5
00:00:17,559 --> 00:00:18,768
{\an8}‫في الحلقات السابقة...‬

6
00:00:18,852 --> 00:00:21,438 
‫ما أعرضه عليكم هو منظّمة تعاونية.‬

7
00:00:21,688 --> 00:00:23,189 
‫لكن سيكون هناك رئيس تنفيذي واحد.‬

8
00:00:23,273 --> 00:00:25,233 
‫لأنني أمتلك شيئاً لا تملكونه.‬

9
00:00:25,316 --> 00:00:26,860 
‫مجلس المدينة والشرطة.‬

10
00:00:26,943 --> 00:00:28,653 
‫لقد جاءا إلى منزلي.‬

11
00:00:28,737 --> 00:00:30,321 
‫هذان النكرتان جاءا إلى منزلي.‬

12
00:00:30,405 --> 00:00:31,740 
‫كانت عائلتي كلها هناك.‬

13
00:00:31,823 --> 00:00:34,242 
‫أريد أن أجعل أعمالنا في المنظّمة قانونية.‬

14
00:00:34,325 --> 00:00:35,577 
‫الانسحاب ببطء.‬

15
00:00:35,660 --> 00:00:37,579 
‫إنه يعرف كلّ أسرارك، لكنني ابنك.‬

16
00:00:37,662 --> 00:00:40,081 
‫أنت لا تعرف أسراري،‬
‫لأنني لا أريدك أن تعرفها.‬

17
00:00:40,165 --> 00:00:41,458 
‫"ديكلان" جزء من خط الجبهة.‬

18
00:00:41,541 --> 00:00:43,585 
‫- ولماذا سأخبرك؟‬
‫- لأن عملي هو أن أسألك.‬

19
00:00:43,668 --> 00:00:45,545 
‫صديقتي "جوزيه"، رأت فتاة في العشرين‬

20
00:00:45,628 --> 00:00:46,838 
‫تصعد إلى سيارتك الليموزين.‬

21
00:00:46,921 --> 00:00:49,716 
‫تقبّلت أنني ربما سأكون عشيقتك طوال حياتنا.‬

22
00:00:51,468 --> 00:00:52,302 
‫سيد "ريزوتو"؟‬

23
00:00:52,385 --> 00:00:56,848 
‫هذا أمر تسليم من وزارة العدل الأمريكية.‬

24
00:00:57,223 --> 00:00:58,767 
‫نحن هنا لاعتقالك.‬

25
00:00:58,850 --> 00:01:01,478 
‫- من الآن فصاعداً، سأحضر كلّ اجتماع.‬
‫- لقد تولّيت الأمر يا "نيكو".‬

26
00:01:01,561 --> 00:01:03,480 
‫يجب أن يكون شخصاً من العائلة‬
‫هو المسؤول.‬

27
00:01:03,563 --> 00:01:04,564 
‫"ديكلان" من العائلة.‬

28
00:01:04,647 --> 00:01:06,149 
‫حُكم على "فيتو" بـ10 سنوات.‬

29
00:01:06,649 --> 00:01:10,111 
‫لقد أرسله القاضي‬
‫إلى سجن "كولورادو" الفيدرالي‬

30
00:01:10,195 --> 00:01:12,405 
‫كي يكون بعيداً عنا.‬

31
00:01:42,435 --> 00:01:46,731 
‫"2007، بعد 3 أشهر من فترة عقوبة (فيتو)"‬

32
00:01:49,109 --> 00:01:52,987
{\an8}‫"سجن مشدّد الحراسة‬
‫(كولورادو)، (الولايات المتحدة الأمريكية)"‬

33
00:01:59,410 --> 00:02:02,372
{\an8}‫إن فقدت أيّ منظّمة كبيرة رئيسها التنفيذي‬‫،‬

34
00:02:02,997 --> 00:02:07,252
{\an8}‫ستهتز ثقة شركائها والمستثمرين‬
‫بعض الشيء، صحيح؟‬

35
00:02:09,838 --> 00:02:13,424
{\an8}‫لكن المنظّمة المدارة ببراعة،‬
‫لا تدع الفزع يسيطر عليها.‬

36
00:02:13,842 --> 00:02:15,343
{\an8}‫إنه مجرد اضطراب صغير.‬

37
00:02:15,426 --> 00:02:16,594
{\an8}‫ستصمد وتتخطّى الأمر.‬

38
00:02:18,638 --> 00:02:20,473
{\an8}‫لقد ترك "فيتو" لي المسؤولية.‬

39
00:02:20,932 --> 00:02:23,226
{\an8}‫لم يكن لدى أحد مشاكل مع هذا.‬

40
00:02:23,309 --> 00:02:26,729
{\an8}‫وكانت الأمور ستسير على ما يرام،‬
‫لولا الأمير الصغير.‬

41
00:02:26,980 --> 00:02:28,022
{\an8}‫قرّر "نيكو" الصغير‬

42
00:02:28,106 --> 00:02:29,065
{\an8}‫"وسط مدينة (مونتريال)"‬

43
00:02:29,149 --> 00:02:30,608
{\an8}‫أنه من يُفترض أن يكون مسؤولاً.‬

44
00:02:30,692 --> 00:02:32,986
{\an8}‫رغم أن والده أخبره أن يبقى بعيداً عن الأمر.‬

45
00:02:33,319 --> 00:02:34,154
{\an8}‫مرحباً.‬

46
00:02:34,654 --> 00:02:36,447
{\an8}‫أعتقد أنه هناك أمور تخص العمل‬
‫علينا مناقشتها.‬

47
00:02:36,614 --> 00:02:38,032
{\an8}‫لقد ناقشناها بالفعل.‬

48
00:02:38,283 --> 00:02:41,161
{\an8}‫أخبرتك أنني لن أدفع ثانيةً،‬
‫وأنهيت المكالمة.‬

49
00:02:41,828 --> 00:02:42,912
{\an8}‫والآن، ارحل يا صغير.‬

50
00:02:42,996 --> 00:02:46,249
{\an8}‫لم يكونوا ليقولوا هذا لي،‬
‫أو لأحد من طاقمنا.‬

51
00:02:46,499 --> 00:02:48,668
{\an8}‫لقد خمّنوا أن الصغير لن يفعل شيئاً.‬

52
00:02:49,002 --> 00:02:50,712
{\an8}‫لكنه لم يكن ابن إنسان عادي.‬

53
00:02:51,087 --> 00:02:53,089
{\an8}‫مستشارينه لم يكونوا كهنة.‬

54
00:02:53,214 --> 00:02:54,090
{\an8}‫هيّا.‬

55
00:03:02,182 --> 00:03:03,850
{\an8}‫"لا فيا دبلن"‬

56
00:03:06,394 --> 00:03:08,688
{\an8}‫حسناً، كيف أفتح هذه؟‬

57
00:03:14,944 --> 00:03:15,820
{\an8}‫ما هذا...‬

58
00:03:16,070 --> 00:03:17,030 
‫هل هذا بنزين؟‬

59
00:03:22,118 --> 00:03:24,704
{\an8}‫تصرّف كمختل نفسي،‬
‫كي يثبت أنه يستحق أن يكون الزعيم،‬

60
00:03:24,787 --> 00:03:26,831
{\an8}‫وأطلق هذا سلسلة من ردود الفعل‬
‫في أرجاء المدينة.‬

61
00:03:27,415 --> 00:03:29,542
{\an8}‫لذا إن قلت أن الأمور تصاعدت بشكل جنوني‬
‫في الشهور الأولى‬

62
00:03:29,626 --> 00:03:32,378
{\an8}‫من سجن "فيتو"،‬
‫سيكون هذا تقليلاً عظيماً من الأمر.‬

63
00:03:33,296 --> 00:03:34,464 
‫لقد شنّ الجميع حرباً.‬

64
00:03:35,465 --> 00:03:36,758 
‫رجال عصابات تلاحقك.‬

65
00:03:37,133 --> 00:03:39,093 
‫هاجم الـ"بيكرز" الإيرلنديين.‬

66
00:03:39,594 --> 00:03:41,387 
‫وهاجم الإيرلنديون الهايتيين.‬

67
00:03:41,930 --> 00:03:44,807 
‫إنها حالة من تأثير الدمينو‬
‫لشخص شديد الحماقة أصابه الفزع.‬

68
00:03:45,516 --> 00:03:47,185 
‫وهل تعلمون ماذا كانوا يفعلون؟‬

69
00:03:47,268 --> 00:03:50,355 
‫جميعهم يحاولون بشدّة القضاء على بعضهم.‬

70
00:03:57,987 --> 00:04:03,243
{\an8}‫"الميناء القديم، (مونتريال)"‬

71
00:04:10,416 --> 00:04:11,876 
‫ما خطب ذلك الفتى بحق الجحيم؟‬

72
00:04:14,587 --> 00:04:17,340 
‫"ديكلان"، أعرف أنه يمكنك‬
‫ أن تتولّى أمر العمليات،‬

73
00:04:18,091 --> 00:04:20,885 
‫لكن هذا الفتى سيحرق المدينة اللعينة‬
‫عن بكرة أبيها‬

74
00:04:20,969 --> 00:04:24,138 
‫- إن كان سيتعامل مع الأمور بهذا الشكل.‬
‫- سأسيطر على "نيكو".‬

75
00:04:26,849 --> 00:04:28,268 
‫كيف يتقبّل الإيرلنديون هذا؟‬

76
00:04:28,351 --> 00:04:32,438 
‫أنا أتعامل معهم بهذا الشأن حالياً.‬
‫"ميك"، لا يعرف شيئاً بهذا الشأن.‬

77
00:04:32,522 --> 00:04:33,898 
‫لقد تصرّف رجاله من دون علمه.‬

78
00:04:34,440 --> 00:04:37,068 
‫الآن، ماذا عن التحقيق في حريق السيارة؟‬

79
00:04:37,735 --> 00:04:39,362 
‫سأتولّى أمره، لن يصل إلى شيء.‬

80
00:04:39,445 --> 00:04:40,530 
‫- لا تقلق.‬
‫- حقاً؟‬

81
00:04:41,447 --> 00:04:42,282 
‫أنصت...‬

82
00:04:43,324 --> 00:04:45,994 
‫كنت أعلم أننا سنمرّ بفترة تكيّف‬
‫بعد رحيل "فيتو"،‬

83
00:04:46,995 --> 00:04:48,413 
‫لكن عليك أن تسيطر على الأمر.‬

84
00:04:48,997 --> 00:04:52,166 
‫إن لم يعلم الناس مع من يتعاملون،‬
‫سيعتقدون أنه لا يوجد مسؤول هنا.‬

85
00:04:53,751 --> 00:04:55,378 
‫هذه دفعة إضافية بسبب المتاعب.‬

86
00:05:18,359 --> 00:05:20,486 
‫عليّ أن أذهب‬
‫وأتعامل مع ذلك الكمبودي الأحمق.‬

87
00:05:20,737 --> 00:05:23,239 
‫الحي كلّه معنا إلاّ ذلك الأحمق.‬

88
00:05:23,990 --> 00:05:26,534 
‫لا تكسر أنفه. لا تكسر أنوفاً أخرى.‬

89
00:05:26,659 --> 00:05:28,119 
‫سأكسر أنفه بالتأكيد.‬

90
00:05:28,745 --> 00:05:30,455 
‫لقد بدؤوا بإطلاق اسم "الأنف" عليك.‬

91
00:05:31,205 --> 00:05:32,248 
‫- من؟‬
‫- أناس.‬

92
00:05:32,749 --> 00:05:34,250 
‫- أيّ أناس؟‬
‫- أناس.‬

93
00:05:34,334 --> 00:05:35,918 
‫- أعطني إيّاه.‬
‫- أنت؟‬

94
00:05:38,379 --> 00:05:39,213 
‫حسناً.‬

95
00:05:39,630 --> 00:05:41,466 
‫اذهب وابتع لي شطيرة وهو لك.‬

96
00:05:41,674 --> 00:05:44,093 
‫سأبتاع لك غدائك لتدعني أقوم بعملك؟‬

97
00:05:44,177 --> 00:05:45,345 
‫هذا ما نفعله، صحيح؟‬

98
00:05:45,428 --> 00:05:47,764 
‫يدفع لنا الناس المال،‬
‫كي نتركهم يقومون بعملهم.‬

99
00:05:48,056 --> 00:05:50,600 
‫وإن لم يدفعوا، نفسد حياتهم.‬

100
00:05:51,267 --> 00:05:52,810 
‫- وجهة نظره سديدة.‬
‫- أجل.‬

101
00:05:53,311 --> 00:05:54,896 
‫وأريد جبن إضافي.‬

102
00:05:55,188 --> 00:05:57,899 
‫وأخبرهم ألا يقلّلوا من البطاطس.‬

103
00:05:57,982 --> 00:06:00,651 
‫إنها بطاطس لعينة. كم تكلّفهم؟ 3 سنتات؟‬

104
00:06:00,777 --> 00:06:02,987 
‫والرضا الذي يشعر به الزبائن،‬

105
00:06:03,071 --> 00:06:04,113 
‫يستحق تلك التكلفة.‬

106
00:06:04,197 --> 00:06:06,366 
‫سأحرص على أن أناقش‬
‫علم اقتصاد المطاعم معهم.‬

107
00:06:07,825 --> 00:06:08,659 
‫أجل.‬

108
00:06:09,035 --> 00:06:11,079 
‫ومشروب "بيبسي" أيضاً أيها المتذاكي.‬

109
00:06:15,833 --> 00:06:17,794 
‫"مطعم (هونغ كونغ)"‬

110
00:06:20,213 --> 00:06:22,006
{\an8}‫كيف هذا ليس مسجّلاً لديكم؟‬

111
00:06:22,090 --> 00:06:23,716
{\an8}‫"لا دراغون دي لاون"‬

112
00:06:23,966 --> 00:06:26,177 
‫نعم، إنهم خارج مطعمي الآن.‬

113
00:06:27,929 --> 00:06:30,181 
‫بالطبع أنا متأكّد.‬

114
00:06:31,599 --> 00:06:32,433 
‫هل معك قدّاحة؟‬

115
00:06:37,105 --> 00:06:37,939 
‫شكراً.‬

116
00:06:44,028 --> 00:06:44,862 
‫أأنت بخير؟‬

117
00:06:48,241 --> 00:06:49,450 
‫هل تصدّق هذا؟‬

118
00:06:50,535 --> 00:06:53,496 
‫ليس لدى المدينة أدنى فكرة‬
‫عمّا يفعلونه هنا‬

119
00:06:53,579 --> 00:06:54,872 
‫أو كم سيستغرق الأمر.‬

120
00:06:55,915 --> 00:06:57,083 
‫ليس لديهم سجل بهذا.‬

121
00:06:57,792 --> 00:07:00,711 
‫أعرف. التعامل مع المدينة‬
‫يمكن أن يكون كابوساً.‬

122
00:07:01,337 --> 00:07:04,799 
‫أنا أدفع الضرائب. يُفترض أن يعملوا لصالحي.‬

123
00:07:05,216 --> 00:07:06,801 
‫هذا ما يُفترض أن يحدث.‬

124
00:07:06,968 --> 00:07:08,344 
‫لديّ أشخاص،‬

125
00:07:08,928 --> 00:07:11,681 
‫أصدقاء يعملون في مجلس المدينة،‬
‫يمكنني أن أجري اتصالاً لك.‬

126
00:07:13,141 --> 00:07:13,975 
‫حقاً؟‬

127
00:07:14,142 --> 00:07:16,644 
‫حقاً. إنه مجرد اتصال هاتفي. نحن جاران.‬

128
00:07:21,941 --> 00:07:23,693 
‫أنت تعمل لصالح العصابات.‬

129
00:07:24,652 --> 00:07:25,903 
‫أنا أعمل لصالح الحي.‬

130
00:07:28,739 --> 00:07:30,032 
‫أنت لا تخيفني.‬

131
00:07:30,241 --> 00:07:32,952 
‫لقد نشأت في دولة حيث قُتل أصدقائي،‬

132
00:07:33,035 --> 00:07:34,912 
‫أُطلق عليهم الرصاص في الشارع.‬

133
00:07:35,413 --> 00:07:36,414 
‫أنت لا تخيفني.‬

134
00:07:37,665 --> 00:07:39,041 
‫لن أدفع لك شيئاً.‬

135
00:07:39,792 --> 00:07:40,710 
‫سيد "لينغ"،‬

136
00:07:41,836 --> 00:07:43,463 
‫تنظر إلى الأمر بطريقة خاطئة.‬

137
00:07:44,046 --> 00:07:47,133 
‫أنا ومن أعمل لصالحهم معجبون للغاية‬

138
00:07:47,717 --> 00:07:51,137 
‫بمن مثلك،‬
‫أشخاص جاؤوا إلى بلدنا لا يمتلكون شيئاً.‬

139
00:07:51,804 --> 00:07:54,891 
‫تعلّموا لغة جديدة، وبدؤوا من جديد‬

140
00:07:54,974 --> 00:07:56,559 
‫وبنوا حياة لهم.‬

141
00:07:56,851 --> 00:07:59,604 
‫وتلك الحياة تحتاج إلى حماية.‬

142
00:08:01,147 --> 00:08:04,984 
‫أنا ومن أعمل لصالحهم‬‫،‬
‫إن واجهتك مشاكل،‬

143
00:08:05,610 --> 00:08:09,071 
‫بشأن أيّ شيء، تصريح، المدينة،‬
‫أو حتى كلب ينبح بصوت عال‬

144
00:08:09,155 --> 00:08:11,282 
‫لدرجة تمنعك من أن تنام ظهر يوم الأحد.‬

145
00:08:12,241 --> 00:08:13,075 
‫اتّصل بي.‬

146
00:08:14,118 --> 00:08:16,287 
‫وسأتولّى الأمر. اتّفقنا؟‬

147
00:08:17,872 --> 00:08:20,249 
‫لأنني أمثّلك.‬

148
00:08:21,751 --> 00:08:22,793 
‫أنا أعمل لصالحك.‬

149
00:08:43,773 --> 00:08:45,274 
‫مساء الخير يا سيد "ريزوتو".‬

150
00:08:46,400 --> 00:08:47,485 
‫- "ديكلان"؟‬
‫- نعم.‬

151
00:08:48,945 --> 00:08:50,696 
‫- إيرلندي؟‬
‫- هكذا أخبروني.‬

152
00:08:52,031 --> 00:08:53,741 
‫أردت مقابلتك وجهاً لوجه،‬

153
00:08:53,824 --> 00:08:55,409 
‫لأنني سمعت أنك قمت بأمور عظيمة.‬

154
00:08:55,493 --> 00:08:56,827 
‫- شكراً يا سيدي.‬
‫- حسناً.‬

155
00:08:57,620 --> 00:09:00,122 
‫سأعتني بأمر ما هنا.‬
‫عليك أن تنصت ولا تتحدّث.‬

156
00:09:00,873 --> 00:09:04,085 
‫أحسنت فيما فعلته مع ذلك الكمبودي.‬
‫إن كُسر أنف آخر، كان سيحدث تمرّد لديّ.‬

157
00:09:04,168 --> 00:09:05,545 
‫- إنه صيني.‬
‫- لا يهم.‬

158
00:09:08,714 --> 00:09:09,632 
‫البرغر شهيّ، صحيح؟‬

159
00:09:12,510 --> 00:09:15,346 
‫السرّ أنهم يخبزون الخبز هنا.‬

160
00:09:15,888 --> 00:09:16,973 
‫هذا ذو تأثير بالغ.‬

161
00:09:18,432 --> 00:09:20,601 
‫آسف لأنني قاطعت غدائك يا سيد "ديجاردان".‬

162
00:09:21,352 --> 00:09:22,853 
‫أعلم أنه أمامك 15 دقيقة وحسب.‬

163
00:09:23,020 --> 00:09:25,731 
‫أردتك أن تعلم أن حافلتك الصغيرة الجديدة،‬

164
00:09:26,315 --> 00:09:27,400 
‫التي استأجرتها للتّوّ،‬

165
00:09:28,317 --> 00:09:29,777 
‫قد دُفع ثمنها بالكامل.‬

166
00:09:30,528 --> 00:09:31,362 
‫إنها لك.‬

167
00:09:32,446 --> 00:09:36,701 
‫ابناك، "مارك" و"لوك" يلعبان الهوكي، صحيح؟‬

168
00:09:38,578 --> 00:09:40,496 
‫- نعم.‬
‫- توجد بها مساحة كبيرة لأمتعتهم.‬

169
00:09:42,665 --> 00:09:44,875 
‫تعلم من أكون، صحيح؟‬

170
00:09:46,544 --> 00:09:47,378 
‫نعم.‬

171
00:09:47,503 --> 00:09:52,383 
‫أريدك أن تحفظ أسماء تلك الشركات الأربعة.‬

172
00:09:53,509 --> 00:09:54,594 
‫لأنه في صباح يوم الجمعة،‬

173
00:09:55,219 --> 00:09:58,139 
‫ستتلقّى عروضاً لعقد إزالة الثلوج‬
‫في "إيست إيند"،‬

174
00:09:58,639 --> 00:10:01,475 
‫وستعطي العقد لتلك الشركات الأربعة.‬

175
00:10:07,773 --> 00:10:09,150 
‫هل تفهمني؟‬

176
00:10:10,151 --> 00:10:10,985 
‫- نعم.‬
‫- حسناً.‬

177
00:10:11,694 --> 00:10:13,487 
‫أريدك أن تحفظ الأسماء الأربعة.‬

178
00:10:15,072 --> 00:10:15,948 
‫اتّفقنا؟‬

179
00:10:17,033 --> 00:10:19,035 
‫لا تدع البرغر يبرد، هذا مهم جداً.‬

180
00:10:25,625 --> 00:10:28,961 
‫أتريد أن تعرف ماذا أفعل؟‬
‫أنا أفحص وأحلّل الناس بعناية.‬

181
00:10:29,337 --> 00:10:30,171 
‫هذا كلّ شيء.‬

182
00:10:30,630 --> 00:10:32,798 
‫لكنني أفعل هذا بسرعة وبشكل صحيح.‬

183
00:10:34,342 --> 00:10:36,761 
‫إن بالغت في الضغط، ستسبّب لنفسك المتاعب.‬

184
00:10:37,136 --> 00:10:39,722 
‫إن تهاونت، سيظن الناس أنك ليّن.‬

185
00:10:40,431 --> 00:10:42,099 
‫- يمكنهم أن يسلبوك ما تملك.‬
‫- أجل.‬

186
00:10:43,142 --> 00:10:46,771 
‫لكنني أرى فيك شخصاً لديه تلك القدرة.‬

187
00:10:46,854 --> 00:10:49,690 
‫سأقوم بأمور عظيمة في هذه المدينة،‬
‫وسأحتاج إلى المساعدة.‬

188
00:10:50,441 --> 00:10:53,986 
‫يمكنني إحضار الأقوياء طوال الوقت.‬
‫لكن أصحاب الموهبة الطبيعية...‬

189
00:10:55,196 --> 00:10:57,615 
‫هذا شيء عليك أن تحتضنه إن صادفته.‬

190
00:10:59,158 --> 00:11:00,284 
‫هل أنت مستعد للعمل؟‬

191
00:11:00,368 --> 00:11:02,411 
‫نعم يا سيدي.‬

192
00:11:09,835 --> 00:11:10,878 
‫تبدو بحال جيد.‬

193
00:11:12,463 --> 00:11:13,881 
‫أبدو بأسوأ حال.‬

194
00:11:17,301 --> 00:11:18,552 
‫ماذا يحدث بحق الجحيم؟‬

195
00:11:18,844 --> 00:11:21,681 
‫الأمر كما توقّعت. إنهم يهاجموننا من كلّ صوب.‬

196
00:11:21,764 --> 00:11:24,475 
‫أتحدّث عن ابني.‬
‫سنتحدّث عن تلك الأمور لاحقاً.‬

197
00:11:24,558 --> 00:11:27,103 
‫بعض من رجال "ميك"‬
‫ظنّوا أنه يمكنهم العمل لحسابهم.‬

198
00:11:27,436 --> 00:11:30,272 
‫لذا ذهبوا إلى "نيكو" مباشرةً.‬
‫ظنّوا أنه سيكون ليّناً.‬

199
00:11:30,523 --> 00:11:31,982 
‫لماذا ذهبوا إليه من الأساس؟‬

200
00:11:32,066 --> 00:11:34,568 
‫لأنه أشاع خبراً أنه وريث العرش.‬

201
00:11:35,820 --> 00:11:39,031 
‫أعلم أنه عنيد، لكن عليك أن توقفه.‬

202
00:11:39,240 --> 00:11:40,366 
‫- سأفعل.‬
‫- "ديكلان"،‬

203
00:11:41,826 --> 00:11:45,162 
‫لا أريده أن يتورّط في هذه الأمور.‬
‫هذا له الأوّلويّة.‬

204
00:11:46,038 --> 00:11:48,457 
‫وبالنسبة إلى تلك العاصفة التي تحدث،‬

205
00:11:48,833 --> 00:11:51,877 
‫تعلم أنهم إن ظنّوا أن هناك انقساما بيننا،‬
‫سيصيبهم الفزع،‬

206
00:11:51,961 --> 00:11:53,045 
‫مثلما يحدث الآن.‬

207
00:11:53,170 --> 00:11:54,004 
‫صحيح.‬

208
00:11:54,463 --> 00:11:57,550 
‫ما تحتاج إليه هو أن تعطيهم لهّاية.‬

209
00:11:58,551 --> 00:11:59,885 
‫لا تدعهم يبكون بكاءً صاخباً.‬

210
00:12:00,636 --> 00:12:02,763 
‫يجب أن تعطيهم شيئاً، اتّفقنا؟‬

211
00:12:04,098 --> 00:12:05,266 
‫تولّ زمام القيادة.‬

212
00:12:07,935 --> 00:12:09,478 
‫لتريهم أنك المسؤول.‬

213
00:12:10,563 --> 00:12:13,065 
‫الأمر الذي له الأوّلويّة الأولى حالياً‬

214
00:12:14,400 --> 00:12:16,610 
‫هو أن تركّز على العائلة.‬

215
00:12:16,902 --> 00:12:17,987 
‫أجل.‬

216
00:12:18,446 --> 00:12:21,407 
‫الاعتناء بالعائلة، والاعتناء بابني.‬

217
00:12:22,366 --> 00:12:23,200 
‫أجل.‬

218
00:12:23,284 --> 00:12:24,493 
‫يمكنك الاعتماد عليّ.‬

219
00:12:26,412 --> 00:12:27,371 
‫شكراً لك.‬

220
00:12:40,926 --> 00:12:41,927 
‫نحن متوقّفون.‬

221
00:12:42,011 --> 00:12:43,387 
‫لقد انسحب أحد مموّلينا،‬

222
00:12:43,471 --> 00:12:46,265 
‫والتأخير تسبّب في أننا فوّتنا‬
‫بعض المواعيد النهائية.‬

223
00:12:46,682 --> 00:12:48,559 
‫والآن نحن متأخرون بسبب التصاريح.‬

224
00:12:48,642 --> 00:12:52,563 
‫ولا يمكنني أن أجد أحداً في مجلس المدينة‬
‫ليقوم بهذا. ليس لديّ شخص آخر كي ألجأ إليه‬

225
00:12:52,646 --> 00:12:54,774 
‫لأن والدك اعتاد‬
‫أن يتعامل مع كلّ هذا، لكن...‬

226
00:13:02,823 --> 00:13:03,657 
‫أجل.‬

227
00:13:08,037 --> 00:13:09,997 
‫إذن؟ هل يمكنك أن تصلح الأمر؟‬

228
00:13:13,834 --> 00:13:16,003 
‫العمولة المعتادة هي 2,5 بالمئة،‬

229
00:13:16,086 --> 00:13:19,715 
‫ولكن بالنظر إلى المناخ الحالي‬
‫وتقلّبات السوق في أعمالنا،‬

230
00:13:20,758 --> 00:13:22,259 
‫سترتفع النسبة إلى 3,5 بالمئة.‬

231
00:13:23,427 --> 00:13:24,970 
‫كلاّ، هذه شراكة مساهمة.‬

232
00:13:25,638 --> 00:13:27,598 
‫والدك له 10 بالمئة من كلّ هذا.‬

233
00:13:28,641 --> 00:13:31,685 
‫إن استمر كلّ شيء دون توقّف،‬
‫سيتطلّب الأمر عامين‬

234
00:13:32,645 --> 00:13:33,687 
‫أو 3 أعوام كي تنتهي.‬

235
00:13:34,647 --> 00:13:37,274 
‫وعام آخر كي تبيع 75 بالمئة من هذه الوحدات.‬

236
00:13:38,734 --> 00:13:40,402 
‫وهذا يعني أننا لن نتوقّع مقابل‬

237
00:13:40,945 --> 00:13:41,779 
‫قبل 4 أعوام.‬

238
00:13:42,613 --> 00:13:44,615 
‫هكذا تسير شراكة المساهمة، أجل.‬

239
00:13:44,990 --> 00:13:45,866 
‫أعلم كيف تسير.‬

240
00:13:46,659 --> 00:13:47,535 
‫أنا مطوّر عقاري.‬

241
00:13:48,786 --> 00:13:51,580 
‫أنصت، هكذا كان الاتّفاق بيني وبين أبيك.‬

242
00:13:51,664 --> 00:13:52,790 
‫هو من طلبه.‬

243
00:13:52,873 --> 00:13:55,376 
‫أفهم هذا،‬
‫لكن عليّ أن أتعامل مع حقائق اليوم.‬

244
00:13:55,459 --> 00:13:57,878 
‫سيتطلّب الأمر الكثير من المال،‬
‫كي أعيدك إلى العمل.‬

245
00:13:58,546 --> 00:14:02,716 
‫- ولا يمكنني الانتظار 4 أعوام.‬
‫- "نيكو"، أرجوك. مع كلّ الاحترام،‬

246
00:14:03,217 --> 00:14:05,177 
‫لا أعتقد أنك تفهم كيف يسير هذا.‬

247
00:14:06,136 --> 00:14:09,306 
‫عندما كان أبوك يأخذ عمولة،‬
‫كنت أضع ذلك في التكلفة‬

248
00:14:09,390 --> 00:14:10,933 
‫وأقدّم عطائي وفقاً لذلك.‬

249
00:14:11,433 --> 00:14:12,893 
‫لقد تخطّينا هذا الآن.‬

250
00:14:13,269 --> 00:14:15,604 
‫لا يمكنني رفع ثمن المشروع‬
‫بنسبة 3,5 بالمئة‬

251
00:14:15,688 --> 00:14:18,232 
‫وأقوم بدفع أجور المهندسين‬
‫والحمقى الآخرين بعد هذا.‬

252
00:14:18,858 --> 00:14:20,651 
‫تولّى "فيتو" هذا مقابل 10 بالمئة.‬

253
00:14:20,734 --> 00:14:22,987 
‫سأخسر المال إن تعاملت معك بالعمولة.‬

254
00:14:23,070 --> 00:14:25,239 
‫يجب أن أحرص على تدفّق المال المطلوب‬

255
00:14:25,322 --> 00:14:26,824 
‫كي أحافظ على أعمال مثل عملك.‬

256
00:14:27,449 --> 00:14:28,701 
‫إن لم تقبل عرضنا،‬

257
00:14:28,784 --> 00:14:31,579 
‫سأتأكّد ألا يُقبل تصريح واحد لك.‬

258
00:14:32,121 --> 00:14:34,039 
‫وسيبقى كلّ شيء هنا كما هو‬
‫لمدّة 1000 سنة،‬

259
00:14:34,123 --> 00:14:36,584 
‫وستكون هذه الكومة المتعفّنة‬
‫من الخردة هي تراثك.‬

260
00:14:38,127 --> 00:14:39,169 
‫لن أرضخ لما تطلبه.‬

261
00:14:41,338 --> 00:14:42,339 
‫"هانك".‬

262
00:14:44,341 --> 00:14:45,593 
‫لم لا تأخذ الليلة؟‬

263
00:14:46,468 --> 00:14:47,887 
‫- وتفكّر بالأمر.‬
‫- لا، شكراً.‬

264
00:14:47,970 --> 00:14:49,263 
‫لديّ خيارات أخرى.‬

265
00:14:49,805 --> 00:14:50,639 
‫أتعلم؟‬

266
00:14:50,723 --> 00:14:52,850 
‫لقد جئت بدافع الاحترام لأبيك.‬

267
00:14:52,933 --> 00:14:53,767 
‫لكن أنت،‬

268
00:14:54,143 --> 00:14:56,061 
‫أنت لست "فيتو"، هذا شيء مؤكّد.‬

269
00:15:21,545 --> 00:15:22,463 
‫اللعنة!‬

270
00:15:23,714 --> 00:15:24,757 
‫أشعر بالذنب الشديد.‬

271
00:15:28,844 --> 00:15:32,514 
‫إنه في السجن،‬
‫وأنا من أواجه صعوبة في التكيّف.‬

272
00:15:34,600 --> 00:15:35,559 
‫لا يمكنني النوم.‬

273
00:15:37,311 --> 00:15:40,064 
‫أعلم أن هذا يثير مشاكلي مع الهجر‬
‫بالنسبة إليّ...‬

274
00:15:43,817 --> 00:15:44,735 
‫لكن هذا...‬

275
00:15:46,028 --> 00:15:49,490 
‫كنت أشعر أخيراً بالراحة‬
‫بالقرارات التي أخذتها،‬

276
00:15:51,033 --> 00:15:52,493 
‫ثم سُلب هو مني.‬

277
00:15:56,038 --> 00:15:57,790 
‫وعليّ أن أبدأ من جديد.‬

278
00:16:05,130 --> 00:16:06,882 
‫سيُسجن لسنوات.‬

279
00:16:15,474 --> 00:16:17,184 
‫- هل تتبّعني؟‬
‫- لا.‬

280
00:16:17,601 --> 00:16:19,812 
‫"جيو" من يتتبّعك، وأخبرني بمكانك.‬

281
00:16:20,604 --> 00:16:24,400 
‫بربّك، نحن سنحميك. تعلمين كيف يسير الأمر.‬

282
00:16:25,734 --> 00:16:27,319 
‫لا أريده أن يعلم عن هذا.‬

283
00:16:27,486 --> 00:16:28,362 
‫لنذهب ونتحدّث.‬

284
00:16:30,072 --> 00:16:30,906 
‫هيّا.‬

285
00:16:31,865 --> 00:16:34,952 
‫- لم يعد يمكنك الذهاب إلى معالجتك النفسية.‬
‫- لا يمكنك قول هذا.‬

286
00:16:35,035 --> 00:16:36,704 
‫- "ميشيل"...‬
‫- كلاّ، لا تعطني...‬

287
00:16:36,787 --> 00:16:39,456 
‫لا تخبرني بهذا الهراء يا "ديكلان".‬

288
00:16:40,624 --> 00:16:42,418 
‫لم يضطر أحد للقلق بشأني.‬

289
00:16:42,501 --> 00:16:43,335 
‫أعلم.‬

290
00:16:43,836 --> 00:16:46,422 
‫أنا أفضل عشيقة يتمنّاها المرء.‬

291
00:16:47,840 --> 00:16:50,884 
‫يمكنكما أن تثقا بي. وهو يعلم هذا.‬

292
00:16:52,177 --> 00:16:53,012 
‫وأنا...‬

293
00:16:53,429 --> 00:16:55,597 
‫لست أشعر بالخزي من طلب المساعدة.‬

294
00:16:55,681 --> 00:16:56,515 
‫كلاّ.‬

295
00:16:56,640 --> 00:16:57,558 
‫إنها طبيبة.‬

296
00:16:57,641 --> 00:17:01,854 
‫أعلم أنه لا يوجد سبب كي تشعري بالخزي.‬
‫فكلنا نحتاج إلى بعض المساعدة العقلية.‬

297
00:17:01,979 --> 00:17:03,480 
‫لكن لا يمكننا الثقة بها.‬

298
00:17:04,064 --> 00:17:05,274 
‫إنها طبيبة.‬

299
00:17:05,649 --> 00:17:06,567 
‫إنها شخص.‬

300
00:17:07,234 --> 00:17:08,068 
‫و"ميشيل"،‬

301
00:17:08,736 --> 00:17:10,362 
‫أنت لا تعلمين شيئاً عنها.‬

302
00:17:10,571 --> 00:17:13,657 
‫يمكن للمباحث الفيدرالية أن تطاردها.‬

303
00:17:13,949 --> 00:17:16,994 
‫أو تهدّد أفراد عائلتها بأمور كثيرة،‬

304
00:17:17,077 --> 00:17:19,079 
‫إلاّ إن أعطتهم شيئاً.‬

305
00:17:19,329 --> 00:17:20,789 
‫لا أحد يحارب بشرف في عالمنا.‬

306
00:17:20,873 --> 00:17:24,293 
‫أنا لست حمقاء، لا أخبرها شيئاً عن "فيتو".‬

307
00:17:27,504 --> 00:17:29,089 
‫لقد انتهت محادثاتك معها.‬

308
00:17:32,134 --> 00:17:33,510 
‫مع من يجب أن أتحدّث؟‬

309
00:17:35,220 --> 00:17:36,388 
‫ولا تقل لي أنت.‬

310
00:17:36,972 --> 00:17:40,059 
‫لم يُذكر أنك تتميّز بالذكاء العاطفي‬
‫ في سيرتك الذاتيّة.‬

311
00:17:40,726 --> 00:17:41,894 
‫ربما أفاجئك.‬

312
00:17:43,103 --> 00:17:46,231 
‫أثق باثنين لحفظ أسراري.‬

313
00:17:46,899 --> 00:17:48,901 
‫الله ومرآتي.‬

314
00:17:52,029 --> 00:17:53,363 
‫- مذهل.‬
‫- أجل.‬

315
00:18:09,379 --> 00:18:10,214
{\an8}‫يا "فيتو".‬

316
00:18:10,297 --> 00:18:11,131
{\an8}‫"قبل 10 سنوات"‬

317
00:18:11,215 --> 00:18:13,842
{\an8}‫ادخل، هل تريد كابتشينو؟‬

318
00:18:14,134 --> 00:18:16,470 
‫لا، شكراً. ظننت أن لدينا اجتماعا؟‬

319
00:18:16,929 --> 00:18:18,639 
‫أجل، أردت أن أراك بمفردك.‬

320
00:18:19,556 --> 00:18:20,390 
‫"جيو"...‬

321
00:18:20,724 --> 00:18:21,683 
‫أجل، بالتأكيد.‬

322
00:18:22,351 --> 00:18:23,352 
‫يمكنني أن أعود.‬

323
00:18:24,019 --> 00:18:25,062 
‫تعال، قف هنا.‬

324
00:18:25,145 --> 00:18:26,396 
‫حقاً؟ لماذا؟‬

325
00:18:27,731 --> 00:18:29,149 
‫سمعت أن اليوم هو عيد ميلادك.‬

326
00:18:30,317 --> 00:18:31,568 
‫هذه هديتك.‬

327
00:18:32,319 --> 00:18:35,906 
‫"ماورو" هو أفضل خيّاط قابلته،‬
‫ولديّ بذلات صُنعت في كلّ أرجاء العالم.‬

328
00:18:35,989 --> 00:18:37,366 
‫أنا لست رجلاً محبّاً للبذلات.‬

329
00:18:37,533 --> 00:18:40,953 
‫أيّ رجل ذو مركز اجتماعي‬
‫يجب أن يكون لديه بذلة مناسبة.‬

330
00:18:41,411 --> 00:18:43,497 
‫أظن أنه لديّ مناسبة لارتداء هذه.‬

331
00:18:43,580 --> 00:18:44,957 
‫- ما هذه؟‬
‫- جنازتي.‬

332
00:18:46,250 --> 00:18:47,084 
‫طريف للغاية.‬

333
00:18:47,251 --> 00:18:50,671 
‫هذه باهظة الثمن يا "فيتو"،‬
‫لست مضطراً لفعل هذا من أجلي.‬

334
00:18:50,754 --> 00:18:51,964 
‫- هلاّ توقّفت؟‬
‫- لا، حقاً.‬

335
00:18:52,047 --> 00:18:53,048 
‫أرجوك، هلاّ توقفت؟‬

336
00:18:53,882 --> 00:18:55,592 
‫إنها هديتي لك، اتّفقنا؟‬

337
00:18:57,261 --> 00:18:59,263 
‫ربما لديك مناسبة خاصة.‬

338
00:18:59,930 --> 00:19:01,390 
‫ستقابل عائلتك أو...‬

339
00:19:02,432 --> 00:19:04,268 
‫أنت لا تتحدّث عن عائلتك أبداً.‬

340
00:19:05,686 --> 00:19:07,604 
‫عائلتي، لست حقاً...‬

341
00:19:08,730 --> 00:19:10,315 
‫هذا أمر مختلف.‬

342
00:19:14,027 --> 00:19:14,862 
‫لا بأس.‬

343
00:19:16,238 --> 00:19:17,447 
‫أنت فرد من عائلتي الآن.‬

344
00:19:21,869 --> 00:19:24,079 
‫قف باستقامة، وانظر إلى نفسك.‬

345
00:19:24,830 --> 00:19:25,664 
‫تبدو أنيقاً.‬

346
00:19:27,082 --> 00:19:27,916 
‫أجل.‬

347
00:19:33,797 --> 00:19:34,756 
‫ابقي ثابتة.‬

348
00:20:27,726 --> 00:20:30,270 
‫يحتاج "هانك" لمن يذكّره من يكون شركاؤه.‬

349
00:20:34,233 --> 00:20:35,275 
‫افعل ذلك.‬

350
00:20:52,334 --> 00:20:53,168 
‫"هانك" المسكين.‬

351
00:20:53,543 --> 00:20:55,170 
‫لا يعلم بماذا ورّط نفسه.‬

352
00:20:55,921 --> 00:20:58,215 
‫وحظّنا التعس سيضطرّنا لنتعامل مع توابع هذا.‬

353
00:21:10,018 --> 00:21:11,520
{\an8}‫"منزل (ريزوتو)،‬
‫(كارتيفيل)، (مونتريال)"‬

354
00:21:11,603 --> 00:21:12,604
{\an8}‫أين هو؟‬

355
00:21:14,314 --> 00:21:16,233 
‫حسناً، علينا أن نتّفق على بعض الأمور‬

356
00:21:16,316 --> 00:21:17,901 
‫كي لا تخرج الأمور عن سيطرتنا.‬

357
00:21:17,985 --> 00:21:20,320 
‫- بم كنت تفكّر؟‬
‫- كنت أفكّر...‬

358
00:21:20,404 --> 00:21:21,280 
‫كلاّ، انتظر.‬

359
00:21:21,822 --> 00:21:23,490 
‫سأبدأ بسؤال مختلف.‬

360
00:21:24,199 --> 00:21:25,033 
‫كيف...‬

361
00:21:25,993 --> 00:21:27,286 
‫تفعل...‬

362
00:21:27,577 --> 00:21:28,912 
‫ما فعلته...‬

363
00:21:29,246 --> 00:21:30,455 
‫من دون أن تستشير أحداً؟‬

364
00:21:30,539 --> 00:21:32,249 
‫لم أظن أنه عليّ أن أستشير أحداً...‬

365
00:21:32,332 --> 00:21:34,960 
‫- هل تعلم لأيّ درجة أفسدت الأمر؟‬
‫- هل تسمح لي بالتحدّث؟‬

366
00:21:35,043 --> 00:21:38,505 
‫"هانك"، الرجل الذي فجّرت سيارته‬

367
00:21:38,588 --> 00:21:40,007 
‫دون سبب واضح...‬

368
00:21:40,590 --> 00:21:44,678 
‫هل تعلم أنه يواعد شقيقة "بابا لو".‬
‫هل تعلم من يكون؟ إنه رئيس عصابة الهايتيين؟‬

369
00:21:44,761 --> 00:21:47,014 
‫- لم أكن أعلم.‬
‫- لم تعرف بشأن شقيقته‬

370
00:21:47,097 --> 00:21:50,267 
‫لأنه بالعودة إلى سؤالي الأوّل،‬
‫أنت لم تستشر أحداً‬

371
00:21:50,350 --> 00:21:53,228 
‫قبل أن تفجّر سيارته. كنا سنخبرك ألا تفعل.‬

372
00:21:53,312 --> 00:21:55,105 
‫- كان هذا سؤالك الثاني.‬
‫- لم يكن.‬

373
00:21:55,188 --> 00:21:57,232 
‫لقد غيّرت سؤالي الثاني ليصبح سؤالي الأوّل.‬

374
00:21:57,316 --> 00:22:00,527 
‫سنتعامل مع سؤالي الثاني فيما بعد.‬
‫ما هذا الكلب بحق الجحيم؟‬

375
00:22:00,777 --> 00:22:03,613 
‫لقد ابتعت كلباً للأطفال لأنهم يفتقدون جدّهم.‬

376
00:22:05,782 --> 00:22:08,994 
‫يدخل أبوك السجن، وأنت تبتاع كلباً.‬

377
00:22:09,411 --> 00:22:10,996 
‫هل ستخبرني كيف أكون أباً؟‬

378
00:22:11,079 --> 00:22:12,289 
‫كم لديك من الأطفال؟‬

379
00:22:12,372 --> 00:22:13,540 
‫حسناً، على رسلكما.‬

380
00:22:13,623 --> 00:22:16,126 
‫"بابا لو".‬

381
00:22:16,501 --> 00:22:18,170 
‫إنه يقتل رجالاً لأسباب أقلّ من هذا.‬

382
00:22:18,628 --> 00:22:19,671 
‫أقلّ بكثير من هذا.‬

383
00:22:20,547 --> 00:22:23,967 
‫ناهينا عن ذكر أنه لدينا‬

384
00:22:24,051 --> 00:22:26,678 
‫أعمال دعارة وتجارة حشيش مربحة معه.‬

385
00:22:26,762 --> 00:22:29,097 
‫- ودّع ذلك المال.‬
‫- هل تخبرني أنه عليّ أن أخاف؟‬

386
00:22:29,181 --> 00:22:31,099 
‫- حسناً، "ديكلان"...‬
‫- "برونو"، لا تتدخّل.‬

387
00:22:32,225 --> 00:22:34,102 
‫لم تقتصر عدم كفائته على هذا.‬

388
00:22:34,686 --> 00:22:36,313 
‫بمحض الصدفة،‬

389
00:22:36,938 --> 00:22:39,483 
‫خليلة "هانك"، شقيقة "بابا لو"،‬

390
00:22:39,858 --> 00:22:42,569 
‫تعيش فوق مبنى حانة "أوليري"،‬

391
00:22:42,652 --> 00:22:45,072 
‫حيث يدير الإيرلنديون‬
‫عمليات منشّط الإكستاسي.‬

392
00:22:45,197 --> 00:22:46,573 
‫هذا الانفجار‬

393
00:22:46,948 --> 00:22:49,201 
‫تسبّب في مجيء عدد كبير من رجال الشرطة،‬

394
00:22:49,284 --> 00:22:52,412 
‫وهذا تسبّب في أن الإيرلنديين أوقفوا عمليتهم‬
‫ لمدّة أسبوعين وربما شهر.‬

395
00:22:52,496 --> 00:22:54,623 
‫- ويريدون تعويضاً لخسارتهم.‬
‫- هذا مؤسف بالنسبة لهم.‬

396
00:22:54,706 --> 00:22:55,832 
‫ليس مؤسفاً لهم، بل لنا.‬

397
00:22:55,916 --> 00:23:00,045 
‫نحن من سندفع ثمن خسارتهم.‬
‫إنه انتهاك واضح من جانبنا.‬

398
00:23:00,128 --> 00:23:02,547 
‫ليذهبوا إلى الجحيم! نحن المسؤولون!‬

399
00:23:02,631 --> 00:23:05,509 
‫كلاّ، لقد نكّثت اتّفاق والدك.‬

400
00:23:05,592 --> 00:23:10,097 
‫- لقد اتّخذت قراراً إدارياً.‬
‫- أنت لست مديراً لعيناً!‬

401
00:23:13,600 --> 00:23:17,187 
‫المشكلة أنك تريد أن تطأطأ رأسك‬

402
00:23:17,270 --> 00:23:18,647 
‫أمام كلّ شيء لعين.‬

403
00:23:18,730 --> 00:23:20,649 
‫يجب أن تزداد شدّتنا مرتين الآن.‬

404
00:23:20,732 --> 00:23:23,026 
‫يجب أن تكون الرسالة واضحة،‬
‫ربما رحل "فيتو"،‬

405
00:23:23,110 --> 00:23:25,654 
‫لكن آل "ريزوتو" لا يزالون يديرون كلّ شيء.‬

406
00:23:25,737 --> 00:23:27,989 
‫هل سمعت الجزء الأخير يا "ديكلان"؟‬
‫آل "ريزوتو".‬

407
00:23:28,532 --> 00:23:30,033 
‫ذكّرني ما هو لقبك ثانيةً؟‬

408
00:23:39,251 --> 00:23:40,961 
‫أعتقد أن الكلب تبوّل.‬

409
00:23:42,087 --> 00:23:44,172 
‫اللعنة يا "تاكو".‬

410
00:23:46,216 --> 00:23:47,092 
‫ما الأمر؟‬

411
00:23:48,051 --> 00:23:49,511 
‫ماذا؟ "صوفي"؟‬

412
00:23:49,594 --> 00:23:51,179 
‫- أخرجه من هنا.‬
‫- سأكون هناك.‬

413
00:23:51,763 --> 00:23:52,639 
‫"ديكلان"؟‬

414
00:23:53,723 --> 00:23:54,683 
‫ما الأمر؟‬

415
00:23:55,559 --> 00:23:57,561 
‫ابتعدا عني يا رجلا المافيا الملعونان!‬

416
00:23:58,145 --> 00:24:00,188 
‫ابتعدا!‬

417
00:24:00,272 --> 00:24:01,189 
‫مهلاً!‬

418
00:24:01,731 --> 00:24:02,566 
‫"صوفي"، اهدئي!‬

419
00:24:02,649 --> 00:24:06,236 
‫- أخبر هذين المسخين أن يتركاني!‬
‫- سيتركانك إن هدأت.‬

420
00:24:06,319 --> 00:24:07,654 
‫- اهدئي.‬
‫- ابتعدا عني!‬

421
00:24:07,737 --> 00:24:09,156 
‫اهدئي،‬

422
00:24:09,322 --> 00:24:10,782 
‫أو سيسوء الأمر.‬

423
00:24:11,741 --> 00:24:13,160 
‫بربّك.‬

424
00:24:14,828 --> 00:24:15,662 
‫اتّفقنا؟‬

425
00:24:16,621 --> 00:24:18,165 
‫سأتولّى أمرها. هيّا.‬

426
00:24:20,041 --> 00:24:21,084 
‫هيّا.‬

427
00:24:21,835 --> 00:24:22,919 
‫تعالي إلى هنا.‬

428
00:24:23,587 --> 00:24:24,463 
‫هيّا.‬

429
00:24:26,131 --> 00:24:27,883 
‫لم أنت ثملة هكذا؟ أنت ثملة.‬

430
00:24:27,966 --> 00:24:29,634 
‫- لست كذلك.‬
‫- بل أنت ثملة.‬

431
00:24:29,718 --> 00:24:31,720 
‫- وماذا في هذا؟‬
‫- لماذا جئت؟‬

432
00:24:31,845 --> 00:24:32,971 
‫عائلته في الداخل.‬

433
00:24:33,054 --> 00:24:34,931 
‫- لا أحد يعاود الاتّصال بي.‬
‫- إنه ليس هنا.‬

434
00:24:35,015 --> 00:24:36,266 
‫- "فيتو" لا يتّصل بي.‬
‫- كلاّ.‬

435
00:24:36,349 --> 00:24:39,811 
‫لقد أُعيدت خطاباتي إليّ.‬
‫لماذا لا يتّصل بي؟‬

436
00:24:40,937 --> 00:24:41,771 
‫أنصتي.‬

437
00:24:43,315 --> 00:24:44,274 
‫هل تسمعينني؟‬

438
00:24:46,359 --> 00:24:48,445 
‫عليك أن تجمعي شتات نفسك على الفور.‬

439
00:24:49,279 --> 00:24:50,906 
‫أو ربما سيكون مصيرك الموت.‬

440
00:24:55,452 --> 00:24:56,286 
‫حسناً.‬

441
00:24:56,912 --> 00:24:57,746 
‫حسناً.‬

442
00:24:58,997 --> 00:25:01,458 
‫بربّك.‬

443
00:25:03,001 --> 00:25:05,003 
‫اهدئي.‬

444
00:25:07,214 --> 00:25:08,173 
‫هل هو...‬

445
00:25:08,757 --> 00:25:10,759 
‫هل لا يزال يتحدّث إلى تلك العاهرة الأخرى؟‬

446
00:25:11,176 --> 00:25:12,093 
‫القديمة؟‬

447
00:25:13,345 --> 00:25:14,221 
‫أخبرني.‬

448
00:25:14,387 --> 00:25:15,263 
‫كلاّ.‬

449
00:25:17,641 --> 00:25:19,142 
‫هل يمكنني أن أخبرك شيئاً؟‬

450
00:25:20,393 --> 00:25:21,353 
‫هذه هي الحقيقة.‬

451
00:25:22,145 --> 00:25:24,022 
‫لأنني أراه، وتحدّثت إليه.‬

452
00:25:24,940 --> 00:25:26,024 
‫إنه يفتقدك.‬

453
00:25:26,233 --> 00:25:27,067 
‫اتّفقنا؟‬

454
00:25:27,400 --> 00:25:28,318 
‫لكن أنصتي،‬

455
00:25:28,944 --> 00:25:31,404 
‫يجب أن تختفي تماماً.‬

456
00:25:32,030 --> 00:25:35,116 
‫إنه تحت المراقبة طوال الوقت، حسناً؟‬

457
00:25:35,200 --> 00:25:37,077 
‫لا يمكنه التواصل مع أيّ شخص.‬

458
00:25:38,245 --> 00:25:40,455 
‫- حسناً.‬
‫- خذها إلى منزلها.‬

459
00:25:41,540 --> 00:25:43,667 
‫سنأخذك إلى منزلك، اتّفقنا؟‬
‫اذهبي إلى المنزل.‬

460
00:25:44,167 --> 00:25:46,086 
‫- أنا آسفة.‬
‫- لا بأس، عودي إلى منزلك يا "صوفي".‬

461
00:25:46,169 --> 00:25:48,838 
‫- أنا آسفة.‬
‫- عودي إلى منزلك. لا تهتمّي لهذا يا صغيرتي.‬

462
00:25:48,922 --> 00:25:49,881 
‫والآن، ارحلي.‬

463
00:25:49,965 --> 00:25:50,924 
‫هيّا.‬

464
00:25:57,222 --> 00:25:58,181 
‫هل هذا سينتهي أبداً؟‬

465
00:25:59,724 --> 00:26:00,892 
‫"جيو"، أعني...‬

466
00:26:02,060 --> 00:26:03,061 
‫ماذا كان ذلك بحق الجحيم؟‬

467
00:26:03,144 --> 00:26:04,187 
‫لا تهتم لذلك.‬

468
00:26:11,611 --> 00:26:12,571 
‫أتعلم؟‬

469
00:26:12,821 --> 00:26:13,655 
‫ماذا؟‬

470
00:26:14,531 --> 00:26:15,699 
‫غادر منزلي.‬

471
00:26:17,409 --> 00:26:18,410 
‫هذا صحيح، منزلي.‬

472
00:26:19,035 --> 00:26:21,454 
‫لقد نشأت في هذا المنزل.‬
‫أنت لست زعيم هذه العائلة.‬

473
00:26:22,247 --> 00:26:24,249 
‫كم تحتاج من الوقت كي تفهم هذا؟‬

474
00:26:26,251 --> 00:26:28,253 
‫سلوكك الآن،‬

475
00:26:28,837 --> 00:26:29,879 
‫وفي الطابق الأعلى،‬

476
00:26:31,631 --> 00:26:33,717 
‫يمكنه أن يتسبّب في موت الكثيرين يا "نيكو".‬

477
00:26:34,092 --> 00:26:36,094 
‫ربما حتى في موتك أنت شخصياً.‬

478
00:26:39,139 --> 00:26:41,141 
‫نحن ندفع لك المال،‬
‫كي تضمن عدم حدوث هذا.‬

479
00:26:43,143 --> 00:26:45,854 
‫إن لم تكن كفئاً لذلك، سنجد من هو كذلك.‬

480
00:26:48,231 --> 00:26:49,399 
‫والآن، فلتعذرني،‬

481
00:26:50,483 --> 00:26:52,569 
‫فالعائلة جالسة لتناول العشاء.‬

482
00:27:04,706 --> 00:27:06,041
{\an8}‫"(كارتيفيل)، (مونتريال)، 1995"‬

483
00:27:06,124 --> 00:27:11,379
{\an8}‫سيكون لدينا منضدة مطبخ طولها متران ونصف.‬
‫وسيكون لدينا ثلاّجتان، وموقد تجاري 8 شعلات.‬

484
00:27:11,588 --> 00:27:14,716 
‫- سيكون من الأرخص أن تبتاع مطعماً كاملاً.‬
‫- ليس صحيحاً، فلديّ مطعم.‬

485
00:27:14,966 --> 00:27:16,968 
‫سيكون لديّ 7 غرف نوم، و8 حمّامات.‬

486
00:27:17,135 --> 00:27:18,595 
‫- 8 حمّامات؟‬
‫- أجل.‬

487
00:27:18,720 --> 00:27:22,098 
‫واحد لكلّ غرفة، وواحد إضافي لي فقط.‬

488
00:27:23,058 --> 00:27:24,851 
‫إنه يبني فندقاً، وليس منزلاً.‬

489
00:27:25,060 --> 00:27:28,313 
‫- لماذا تحتاج إلى كلّ هذا؟‬
‫- أبي، لقد أخبرتك،‬

490
00:27:28,396 --> 00:27:30,857 
‫عندما أتقاعد، أريد كلّ أفراد العائلة‬

491
00:27:30,940 --> 00:27:33,652 
‫أن يعيشوا معي تحت السقف ذاته.‬
‫فهمتما؟ مثل الأيام الخوالي.‬

492
00:27:33,735 --> 00:27:35,528 
‫مثل الأيام الخوالي.‬

493
00:27:35,695 --> 00:27:37,530 
‫لقد تركنا بلدنا القديم منذ 50 سنة‬

494
00:27:37,614 --> 00:27:40,158 
‫كي لا نضطر أن نعيش تحت السقف ذاته.‬

495
00:27:40,742 --> 00:27:42,869 
‫والآن تعطينا تلك الهبة ثانيةً.‬

496
00:27:43,203 --> 00:27:45,538 
‫سجن إيطالي، شكراً جزيلاً.‬

497
00:27:45,830 --> 00:27:47,749 
‫أبي، أحاول أن أبني إرثاً.‬

498
00:27:48,041 --> 00:27:49,292 
‫هذا المنزل مذهل.‬

499
00:27:49,376 --> 00:27:51,711 
‫سيكون رائعاً لدرجة تجعله لا يحتاج‬
‫إلى عنوان.‬

500
00:27:51,920 --> 00:27:54,214 
‫سيعرف الجميع أن هذا منزل "ريزوتو".‬

501
00:27:54,506 --> 00:27:56,716 
‫أجل، أنت تبني إمبراطورية وليس منزلاً.‬

502
00:27:56,800 --> 00:27:57,884 
‫أنا أفعل يا أبي.‬

503
00:27:58,802 --> 00:28:02,263 
‫"جيري"، أريد أن أحدّثك لاحقاً‬
‫عن خططي للدفيئة الزراعية.‬

504
00:28:02,347 --> 00:28:03,223 
‫لك هذا.‬

505
00:28:03,515 --> 00:28:04,599 
‫- "ديكلان"؟‬
‫- أجل.‬

506
00:28:04,808 --> 00:28:06,726 
‫لقد حدث شيء، وسنحتاج إليك من أجله.‬

507
00:28:06,935 --> 00:28:07,811 
‫أيّ شيء.‬

508
00:28:07,936 --> 00:28:10,772 
‫هناك رجل، سمعنا أنه جاء من "كالابريا"،‬

509
00:28:10,855 --> 00:28:13,483 
‫رجل خطير للغاية من منظّمة "ندرانجيتا".‬

510
00:28:14,526 --> 00:28:19,280 
‫يسمّونه "الابتسامة"، لأنه مصاب بندوب كثيرة.‬
‫أصيب بجروح كثيرة، لكنه نجا رغم ذلك.‬

511
00:28:20,573 --> 00:28:22,867 
‫- لقد استأجرته "ديفل كينغز".‬
‫- ليفعل ماذا؟‬

512
00:28:22,951 --> 00:28:23,785 
‫كي يقتل "فيتو".‬

513
00:28:23,868 --> 00:28:25,995 
‫يريد الـ"بيكرز"‬
‫السيطرة على تجارة الهيروين.‬

514
00:28:26,121 --> 00:28:28,331 
‫الأوّلويّة الأولى هي سلامة "فيتو".‬

515
00:28:28,790 --> 00:28:30,625 
‫حاولت إقناعه بأن يبتعد لبعض الوقت،‬

516
00:28:30,709 --> 00:28:32,168 
‫- لكنه لا ينصت إليّ.‬
‫- أبي.‬

517
00:28:32,252 --> 00:28:34,379 
‫ماذا يجب أن أخبرك؟ ليس هذا وقت الهروب.‬

518
00:28:34,838 --> 00:28:36,589 
‫بل وقت الصمود والهدوء.‬

519
00:28:36,673 --> 00:28:38,508 
‫أبي، أنا أعني هذا حقاً.‬

520
00:28:38,591 --> 00:28:41,636 
‫طالما أنا حيّاً، لن يؤذي أحد "فيتو" أبداً.‬

521
00:28:43,722 --> 00:28:44,764 
‫أنا ممتن لذلك.‬

522
00:28:44,848 --> 00:28:46,224 
‫بالنيابة عن العائلة،‬

523
00:28:46,307 --> 00:28:50,520 
‫أريد أن أكون أوّل من يدعوك كي تعيش‬
‫في أيّ من الـ85 غرفة نوم‬

524
00:28:50,603 --> 00:28:52,105 
‫التي يبنيها ذلك الرجل، اتّفقنا؟‬

525
00:28:52,647 --> 00:28:53,940 
‫فقط لا تستخدم حمّامي.‬

526
00:28:55,150 --> 00:28:56,735 
‫- الحمّام الخاص.‬
‫- حسناً.‬

527
00:28:57,193 --> 00:29:00,155
{\an8}‫"(سانت أديل)، (كيبك)"‬

528
00:29:12,292 --> 00:29:13,668 
‫صباح الخير، كيف حالك؟‬

529
00:29:14,502 --> 00:29:16,087 
‫جيد، أنا أيضاً. بالتأكيد.‬

530
00:29:18,131 --> 00:29:19,215 
‫أنا هنا لرؤية "جاك".‬

531
00:29:23,136 --> 00:29:24,053 
‫أين "فيتو"؟‬

532
00:29:24,387 --> 00:29:25,305 
‫مرحباً.‬

533
00:29:25,805 --> 00:29:26,723 
‫نحن فقط.‬

534
00:29:31,019 --> 00:29:33,062 
‫لا أعتقد أنك جئت هنا لتناول النقانق.‬

535
00:29:33,730 --> 00:29:34,606 
‫ماذا تريد؟‬

536
00:29:35,106 --> 00:29:36,524 
‫هل يمكننا التحدّث على انفراد؟‬

537
00:29:36,900 --> 00:29:37,734 
‫كلاّ.‬

538
00:29:37,984 --> 00:29:39,027 
‫كفّ عن هذا الهراء.‬

539
00:29:39,110 --> 00:29:40,403 
‫حسناً، سأكفّ عن الهراء.‬

540
00:29:41,905 --> 00:29:43,072 
‫من الآن فصاعداً،‬

541
00:29:45,241 --> 00:29:49,829 
‫كلّ كلامك مع منظّمة "ندرانجيتا" انتهى.‬

542
00:29:53,041 --> 00:29:54,167 
‫نحن نعلم عن هذا الأمر.‬

543
00:29:55,710 --> 00:29:57,629 
‫لا بأس. نحن نتفهّم.‬

544
00:29:59,464 --> 00:30:01,174 
‫أحياناً يفكّر الناس‬

545
00:30:01,257 --> 00:30:03,218 
‫أن الآخرين في وضع أفضل منهم.‬

546
00:30:03,301 --> 00:30:04,469 
‫هذا أمر طبيعي.‬

547
00:30:05,220 --> 00:30:06,179 
‫هذا مثل...‬

548
00:30:06,721 --> 00:30:09,265 
‫خليلة مثيرة،‬
‫لا يمكنك أن تكفّ عن مضاجعتها‬

549
00:30:09,349 --> 00:30:12,894 
‫إلى أن ترى فتاة مثيرة أخرى.‬

550
00:30:13,728 --> 00:30:16,815 
‫لا أدري يا رجل،‬
‫أنا أضاجع جميعهن يا "ديكلان".‬

551
00:30:19,359 --> 00:30:20,777 
‫بالتأكيد تفعل يا "جاك".‬

552
00:30:21,194 --> 00:30:22,821 
‫فأنت رجل جذّاب جداً.‬

553
00:30:23,613 --> 00:30:26,950 
‫لكن آل "ريزوتو" يحبّون الالتزام،‬
‫فهم إيطاليون.‬

554
00:30:27,617 --> 00:30:30,703 
‫يحبّون الكنيسة والعائلة والطعام.‬

555
00:30:31,412 --> 00:30:35,041 
‫لذا سنعدّل اتّفاقنا الحالي،‬
‫ونجعله ملائماً أكثر بالنسبة إليك.‬

556
00:30:36,042 --> 00:30:37,502 
‫ستحصل على زيادة 5 بالمئة،‬

557
00:30:38,419 --> 00:30:41,756 
‫وستزداد نسبة نقاء المنتج بنسبة 25 بالمئة.‬

558
00:30:41,840 --> 00:30:45,927 
‫يمكنك أن تبيعه هكذا،‬
‫أو تخلطه بالقاذورات التي تضعها عادةً.‬

559
00:30:47,303 --> 00:30:50,765 
‫لماذا تأتي عارضاً عليّ المزيد من المال‬
‫إن كنت تظن أنني أسعى للإطاحة بكم؟‬

560
00:30:50,849 --> 00:30:53,184 
‫"فيتو"، إنه يفهم الناس.‬

561
00:30:54,310 --> 00:30:55,270 
‫يغضب الناس‬

562
00:30:55,728 --> 00:30:58,439 
‫عندما يشعرون أنهم لا يحصلون‬
‫على ما يستحقّون.‬

563
00:30:58,857 --> 00:31:00,984 
‫يجب أن نكون سعداء بما نحصل عليه.‬

564
00:31:01,526 --> 00:31:02,986 
‫هكذا لن يكون لدينا سبب‬

565
00:31:03,736 --> 00:31:05,113 
‫لتدمير كلّ شيء.‬

566
00:31:05,572 --> 00:31:08,908 
‫رئيسك بمثابة "سيغموند فرويد".‬

567
00:31:12,245 --> 00:31:13,079 
‫حسناً، جيد. ارحل.‬

568
00:31:14,330 --> 00:31:15,665 
‫لديّ شيء آخر لك.‬

569
00:31:15,748 --> 00:31:16,583 
‫إنه في السيارة.‬

570
00:31:16,749 --> 00:31:17,709 
‫لا تطلق النار.‬

571
00:31:18,626 --> 00:31:19,544 
‫"جيو".‬

572
00:31:20,003 --> 00:31:20,837 
‫حسناً، اهدؤوا.‬

573
00:31:24,215 --> 00:31:26,050 
‫- أحضر لنا هدية؟‬
‫- نعم.‬

574
00:31:34,684 --> 00:31:36,185 
‫لقد كان وغداً حقيراً.‬

575
00:31:36,269 --> 00:31:40,106 
‫كان يجب أن تسمع ما قاله‬
‫ قبل أن أقطع رأسه مباشرةً.‬

576
00:31:50,325 --> 00:31:51,200 
‫إن حاولت...‬

577
00:31:51,951 --> 00:31:53,411 
‫أن تغدر بنا ثانيةً،‬

578
00:31:54,162 --> 00:31:54,996 
‫أبداً...‬

579
00:31:56,205 --> 00:31:58,499 
‫سيتم العثور على باقي أجزاء جثّة "الابتسامة"‬

580
00:31:58,583 --> 00:32:01,794 
‫في أنابيب العادم لكلّ درّاجة أراها هنا.‬

581
00:32:01,878 --> 00:32:03,504 
‫ستُسجنون جميعاً بتهمة قتل‬

582
00:32:04,047 --> 00:32:05,673 
‫ذلك الحثالة الحقير.‬

583
00:32:07,342 --> 00:32:11,012 
‫في المرة القادمة حين لا تشعر بالرضى،‬
‫تعال وتحدّث مع الخليلة المثيرة. تحدّث معنا.‬

584
00:32:11,554 --> 00:32:12,639 
‫نحن عقلانيون للغاية.‬

585
00:32:45,171 --> 00:32:46,005 
‫المعذرة،‬

586
00:32:46,714 --> 00:32:48,341 
‫من أين أحضرت حقيبتك؟‬

587
00:32:51,344 --> 00:32:53,805 
‫إنها هدية من خليلي.‬

588
00:32:54,180 --> 00:32:56,182 
‫إنها جميلة.‬

589
00:32:56,683 --> 00:32:58,309 
‫لدى خليلك ذوق رائع.‬

590
00:33:00,520 --> 00:33:01,646 
‫شكراً.‬

591
00:33:08,569 --> 00:33:11,280 
‫عليك أن تجرّبي هذا،‬
‫سيبدو رائعاً مع لون بشرتك.‬

592
00:33:12,657 --> 00:33:14,033 
‫إنه ليس طرازي.‬

593
00:33:21,040 --> 00:33:21,874 
‫ماذا عن هذا؟‬

594
00:33:23,543 --> 00:33:24,377 
‫إنه جميل.‬

595
00:33:25,545 --> 00:33:26,796 
‫اسمحي لي أن أقولها هكذا.‬

596
00:33:27,213 --> 00:33:29,841 
‫من الواضح أن خليلك لديه ذوق رائع.‬

597
00:33:30,049 --> 00:33:31,718 
‫هل سيعجبه ثوباً كهذا؟‬

598
00:33:32,260 --> 00:33:33,094 
‫عليك.‬

599
00:33:35,221 --> 00:33:37,265 
‫إنه يفضّل الأشياء الأكثر‬

600
00:33:38,307 --> 00:33:39,392 
‫تحفّظاً.‬

601
00:33:41,894 --> 00:33:43,813 
‫في رأيي، إنهم يقولون هذا في العلن‬

602
00:33:43,896 --> 00:33:45,773 
‫لكن الأمر مختلف في الغرف الخاصة.‬

603
00:33:48,026 --> 00:33:49,485 
‫لكن، ماذا أعلم أنا؟‬

604
00:33:49,986 --> 00:33:50,987 
‫أنا لا أزال عزباء.‬

605
00:33:53,197 --> 00:33:54,115 
‫المعذرة.‬

606
00:33:54,824 --> 00:33:55,658 
‫أجل، بالطيع.‬

607
00:34:07,962 --> 00:34:10,506 
‫هل تعتقدين أنني لا أعرف من تكونين؟‬

608
00:34:10,590 --> 00:34:13,593 
‫ابتعدي عني!‬

609
00:34:13,843 --> 00:34:16,345 
‫ابتعدي عنه أيتها العاهرة اللعينة!‬

610
00:34:17,388 --> 00:34:18,598 
‫ابتعدي عن حياتنا.‬

611
00:34:18,890 --> 00:34:20,475 
‫سأقتلك.‬

612
00:34:39,911 --> 00:34:41,954
{\an8}‫"وسط مدينة (مونتريال)"‬

613
00:34:47,126 --> 00:34:48,127 
‫هنيئاً لنا.‬

614
00:34:51,839 --> 00:34:53,466 
‫هل عقدت اتّفاقاً معه دون علمي؟‬

615
00:34:53,883 --> 00:34:55,009 
‫كلاّ، لقد أصلحت الأمور.‬

616
00:34:56,344 --> 00:34:58,930 
‫إن كان أبي هنا، لم تكن لتفعل شيئاً كهذا‬

617
00:34:59,013 --> 00:35:00,848 
‫- من دون موافقته.‬
‫- هذا صحيح.‬

618
00:35:00,932 --> 00:35:03,935 
‫لكن والدك لم يكن ليخلق فوضى كهذه‬
‫ من البداية.‬

619
00:35:04,018 --> 00:35:06,187 
‫- وأنت موافق على هذا؟‬
‫- دعه يشرح الأمر.‬

620
00:35:07,355 --> 00:35:10,858 
‫رؤية والدك الواضحة وطويلة المدى‬

621
00:35:11,150 --> 00:35:13,653 
‫هي أن يجعل كلّ أعمالنا قانونية.‬

622
00:35:14,278 --> 00:35:17,365 
‫لذا رتّبت لحضور بعض رجال ماليّين من الخارج‬

623
00:35:17,448 --> 00:35:19,492 
‫لينهوا المشروع.‬

624
00:35:19,826 --> 00:35:21,369 
‫لقد عملنا معهم من قبل.‬

625
00:35:21,869 --> 00:35:24,705 
‫والآن سنحصل على 1,5 بالمئة من حصّتهم،‬

626
00:35:24,789 --> 00:35:29,585 
‫ثم سنستخرج كلّ التصاريح إن احتجنا،‬
‫ثم سنحصل على 10 بالمئة من المبيعات.‬

627
00:35:29,836 --> 00:35:33,589 
‫لقد تم الاتّفاق على هذا بالفعل.‬
‫كلّ شيء قانوني. هل لا تزال تتابع حديثي؟‬

628
00:35:34,132 --> 00:35:37,844 
‫ثم سيتم التعاقد معنا من الباطن‬
‫على أعمال الماء والكهرباء‬

629
00:35:37,927 --> 00:35:40,888 
‫من قبل المدينة.‬
‫لقد رتّبت الأمر بالفعل مع رجلي هناك.‬

630
00:35:40,972 --> 00:35:42,390 
‫وسنحصل على مال أكثر مقابل هذا.‬

631
00:35:42,473 --> 00:35:48,271 
‫ولكي نعالج المشكلة التي افتعلتها أنت‬
‫مع الهايتيين والإيرلنديين،‬

632
00:35:48,354 --> 00:35:51,065 
‫سنحصل على 4 وحدات سكنية لمجموعاتنا.‬

633
00:35:51,649 --> 00:35:55,111 
‫واحدة للهايتيين‬
‫وواحدة للإيرلنديين وواحدة للـ"بيكرز"‬

634
00:35:55,194 --> 00:35:56,737 
‫وسنحتفظ بواحدة لأنفسنا.‬

635
00:35:56,946 --> 00:35:58,281 
‫لذا من ناحية،‬

636
00:35:58,614 --> 00:36:00,908 
‫ستساعد هذه الهدايا على تهدئة الخلافات.‬

637
00:36:00,992 --> 00:36:04,078 
‫ومن ناحية أخرى، عندما يكتمل بناء المجمّع‬

638
00:36:04,162 --> 00:36:05,913 
‫سنحظى بمكان مؤمّن للاجتماعات‬

639
00:36:05,997 --> 00:36:08,416 
‫لا يمكن للشرطة تتبّع دخولنا وخروجنا منه.‬

640
00:36:09,667 --> 00:36:12,170 
‫- هذا عمل جيد يا "ديكلان".‬
‫- "ديكلان"، هذا جيد جداً.‬

641
00:36:12,253 --> 00:36:14,088 
‫جدّي، كيف تقول هذا؟‬

642
00:36:14,172 --> 00:36:17,216 
‫ربحنا بعض الدولارات،‬
‫لكنه أعطى وحدات سكنية لتلك الحيوانات.‬

643
00:36:18,634 --> 00:36:21,888 
‫كلّ ما لدينا هو اسمنا، وهو يستخدمه لصالحه.‬

644
00:36:21,971 --> 00:36:23,973 
‫أنا أحترم هذا الاسم أكثر من اسمي.‬

645
00:36:25,766 --> 00:36:29,103 
‫يعلم الجميع أن "بابا" لم يكن وراء هذا،‬
‫بل كان "ديكلان".‬

646
00:36:29,812 --> 00:36:30,646 
‫بمفرده.‬

647
00:36:31,731 --> 00:36:34,066 
‫لم أكن هناك، وأنت لم تكن هناك.‬

648
00:36:34,609 --> 00:36:36,110 
‫كيف سنعرف ماذا أعطاهم غير ذلك؟‬

649
00:36:36,194 --> 00:36:39,697 
‫طوال العام الماضي، كان هو الوحيد‬
‫الذي يذهب إلى "كولورادو" ليرى أبي.‬

650
00:36:40,198 --> 00:36:42,700 
‫لماذا نعطيه كلّ المفاتيح؟‬

651
00:36:42,783 --> 00:36:46,204 
‫"نيكو"، لقد طلب والدك صراحةً‬
‫ أن يكون "ديكلان" هو الصلة،‬

652
00:36:46,287 --> 00:36:49,332 
‫كي يكون الضغط عليه دائماً وحده.‬

653
00:36:49,415 --> 00:36:51,584 
‫إن لم يُلق القبض عليك لحيازتك للكوكايين‬

654
00:36:51,667 --> 00:36:54,295 
‫في حفل توديعك العزوبية، لحقّقت أرقاماً كبيرة‬
‫في برنامج نقاط الطيران.‬

655
00:36:54,378 --> 00:36:55,588 
‫أيها اللعين.‬

656
00:36:55,671 --> 00:36:57,298 
‫لقد اكتفيت من هذا. لديّ عمل.‬

657
00:36:57,715 --> 00:36:59,842 
‫- إلى أين ستذهب؟‬
‫- سأذهب لرؤية "هانك" أوّلاً.‬

658
00:36:59,926 --> 00:37:02,720 
‫لا تترك رئيس هذه العائلة وترحل‬
‫قبل أن أسمح لك بذلك!‬

659
00:37:02,803 --> 00:37:03,888 
‫"ديكلان".‬

660
00:37:05,806 --> 00:37:06,641 
‫"نيكو".‬

661
00:37:07,433 --> 00:37:09,518 
‫عليك أن توقف هذا، هل تفهم؟‬

662
00:37:09,602 --> 00:37:11,354 
‫لم يكن والدك ليسمح بهذا.‬

663
00:37:11,437 --> 00:37:13,564 
‫إنه ليس هنا. هذا هو محور الأمر.‬

664
00:37:13,648 --> 00:37:15,358 
‫كلاّ، سأخبرك ما هو محور الأمر.‬

665
00:37:15,733 --> 00:37:18,945 
‫محور الأمر أن "ديكلان"‬
‫كان اليد اليمنى لوالدك‬

666
00:37:19,820 --> 00:37:20,780 
‫لسنوات عديدة.‬

667
00:37:21,530 --> 00:37:22,365 
‫"ديكلان"‬

668
00:37:22,907 --> 00:37:24,575 
‫ذهب إلى السجن من أجل هذه العائلة.‬

669
00:37:24,659 --> 00:37:25,493 
‫لقد صمد.‬

670
00:37:25,910 --> 00:37:28,913 
‫إنه يعلم كلّ شيء يعرفه والدك،‬
‫وأنت لا تعرفه.‬

671
00:37:29,330 --> 00:37:31,123 
‫إليك ما لا تفهمه،‬

672
00:37:31,207 --> 00:37:34,168 
‫لم يرغب والدك بأن تحظى بحياة كهذه.‬

673
00:37:35,086 --> 00:37:36,629 
‫لقد أرسلك إلى مدرسة خاصة،‬

674
00:37:36,879 --> 00:37:40,174 
‫أرادك أن تكون شخصاً مختلفاً،‬
‫أرادك أن تحظى بحياة أخرى.‬

675
00:37:40,258 --> 00:37:42,760 
‫وأنت ستنصت إليه، لأنني أريد هذا أيضاً،‬

676
00:37:42,843 --> 00:37:44,553 
‫ستنصت إلى كلينا.‬

677
00:37:45,429 --> 00:37:47,556 
‫أفهم هذا، لكن الأمور تغيّرت الآن.‬

678
00:37:47,640 --> 00:37:49,892 
‫جدّي، يجب أن تتّخذ العائلة هذه القرارات.‬

679
00:37:49,976 --> 00:37:51,644 
‫هذا وقت خطير بالنسبة إلينا.‬

680
00:37:51,894 --> 00:37:55,106 
‫والشخص الوحيد الذي يمكنك أن تثق به‬
‫هو فرد من عائلتك.‬

681
00:37:55,231 --> 00:37:56,274 
‫"ديكلان" من العائلة.‬

682
00:37:56,482 --> 00:37:59,151 
‫الطريقة الوحيدة التي سيتأكّد بها الناس‬
‫أن "فيتو ريزوتو"‬

683
00:37:59,235 --> 00:38:00,611 
‫لا يزال المسؤول عن كلّ شيء،‬

684
00:38:00,695 --> 00:38:04,365 
‫إن تولّى فرد من "ريزوتو" الأمر بدلاً عنه.‬

685
00:38:06,033 --> 00:38:08,869 
‫أنصت، ما لا تفهمه حقاً...‬

686
00:38:09,745 --> 00:38:12,373 
‫كلّ ما أرادناه هو أن نبقيك آمناً.‬

687
00:38:19,130 --> 00:38:20,381 
‫- لقد خرج.‬
‫- من؟‬

688
00:38:20,715 --> 00:38:23,342 
‫"نيكو"! لا يمكنه أن يخرج دون حماية.‬
‫والآن اذهب وراءه!‬

689
00:38:23,426 --> 00:38:25,136 
‫- "نيكو" معه المفاتيح.‬
‫- اللعنة.‬

690
00:38:25,219 --> 00:38:28,556 
‫كم مرّة سأخبركم أنه يحتاج إلى الحماية؟‬
‫تحرّك الآن!‬

691
00:39:01,422 --> 00:39:02,882 
‫اللعنة!‬

692
00:39:16,562 --> 00:39:18,606 
‫"نيكو"!‬

693
00:39:19,357 --> 00:39:20,399 
‫اللعنة!‬

694
00:39:21,650 --> 00:39:22,485 
‫اللعنة!‬

695
00:39:22,818 --> 00:39:24,612 
‫"نيكو"! لا.‬

696
00:39:25,905 --> 00:39:27,740 
‫"نيكو"!‬

697
00:39:28,783 --> 00:39:30,910 
‫يا إلهي. "نيكو"!‬

698
00:39:31,327 --> 00:39:33,829
{\an8}‫وقع حادث إطلاق نار من سيارة‬
‫في وقت متأخّر البارحة في "مونتريال".‬

699
00:39:33,913 --> 00:39:36,165
{\an8}‫كان "نيكو ريزوتو" الصغير‬
‫هو الضحيّة المستهدفة.‬

700
00:39:36,248 --> 00:39:37,208
{\an8}‫"(ميلروز)، (آبر لاشين)"‬

701
00:39:37,291 --> 00:39:39,168 
‫إنه ابن رئيس العصابة، "فيتو ريزوتو"،‬

702
00:39:39,251 --> 00:39:42,338 
‫والذي يقضي عقوبة 10 سنوات في "كولورادو".‬

703
00:39:42,421 --> 00:39:44,590 
‫ولم يتقدّم أيّ شاهد حتى الآن للشهادة.‬

704
00:39:44,673 --> 00:39:48,135 
‫سنبقيك تحت المراقبة‬
‫لبضعة أيّام أخرى، اتّفقنا؟‬

705
00:39:50,137 --> 00:39:51,722 
‫لتفكّر في الأمر على أنه معجزة.‬

706
00:39:52,723 --> 00:39:53,891 
‫شكراً أيتها الطبيبة.‬

707
00:39:56,894 --> 00:39:57,937 
‫شكراً.‬

708
00:40:04,068 --> 00:40:06,195 
‫هل ما حدث سيضع نهاية لهذا‬
‫بالنسبة إليك أخيراً؟‬

709
00:40:08,322 --> 00:40:09,156 
‫ماذا تعني؟‬

710
00:40:10,324 --> 00:40:11,617 
‫هذا يثبت رأيي.‬

711
00:40:13,035 --> 00:40:14,412 
‫لقد حاول شخص ما قتلك.‬

712
00:40:14,537 --> 00:40:17,456 
‫هذا يثبت أن الناس‬
‫ترى أنني زعيم هذه العائلة.‬

713
00:40:18,332 --> 00:40:19,959 
‫هل هذا ما استنتجته من الحادث؟‬

714
00:40:20,042 --> 00:40:22,086 
‫جدّي، لم يعد أمامي خيار.‬

715
00:40:22,545 --> 00:40:23,671 
‫هذا اختبار.‬

716
00:40:24,171 --> 00:40:25,965 
‫يريدون أن يروا كيف سنتعامل مع هذا.‬

717
00:40:26,841 --> 00:40:29,427 
‫إن هربت واختبأت، سيظنّون أننا خائفون.‬

718
00:40:29,844 --> 00:40:31,720 
‫وسيسعون خلف كلّ شيء نمتلكه.‬

719
00:40:31,804 --> 00:40:33,389 
‫لم تكن هذه خطّة والدك لك.‬

720
00:40:35,307 --> 00:40:36,725 
‫لم يعد الأمر يتعلّق بي وحسب.‬

721
00:40:38,978 --> 00:40:39,812 
‫جدّي،‬

722
00:40:41,647 --> 00:40:43,023 
‫أنا لا أسعى إلى الموت.‬

723
00:40:45,317 --> 00:40:47,069 
‫أنا أحاول حماية ممتلكاتنا وحسب.‬

724
00:40:50,030 --> 00:40:51,657 
‫"برونو"، هل تعرف من فعل هذا؟‬

725
00:40:52,074 --> 00:40:53,284 
‫قد يكون أيّ شخص.‬

726
00:40:53,367 --> 00:40:56,537 
‫الإيرلنديون، أو الـ"بيكرز"، أو الهايتيون،‬
‫أو عصابة من "نيويورك".‬

727
00:40:56,620 --> 00:40:58,164 
‫يحاول رجالنا معرفة ذلك.‬

728
00:40:58,539 --> 00:40:59,999 
‫يمكن أن يكون أيّ شخص يا "نيكو".‬

729
00:41:00,082 --> 00:41:01,667 
‫لقد أغضبت الكثيرين.‬

730
00:41:02,168 --> 00:41:05,588 
‫لكنك لا تزال حيّاً،‬
‫ولم يفت أوان التراجع بعد.‬

731
00:41:06,881 --> 00:41:08,007 
‫أين "ديكلان"؟‬

732
00:41:08,340 --> 00:41:09,508 
‫"ديكلان" من أنقذ حياتك.‬

733
00:41:35,326 --> 00:41:36,327 
‫لماذا كان وحده؟‬

734
00:41:36,410 --> 00:41:38,162 
‫كما أخبرتك، لقد ركض مغادراً المكان.‬

735
00:41:38,245 --> 00:41:41,248 
‫لقد تركت لك مسؤولية إدارة عملي،‬
‫ولا يمكنك التحكّم‬

736
00:41:41,332 --> 00:41:42,958 
‫في طفل مصاب بنوبة غضب؟‬

737
00:41:43,042 --> 00:41:45,503 
‫- ماذا أخبرتك بشأن "نيكو"؟‬
‫- أبقيه آمناً.‬

738
00:41:45,586 --> 00:41:47,713 
‫أنا لا أبالي لأيّ شيء آخر.‬

739
00:41:47,838 --> 00:41:48,881 
‫هل تفهم؟‬

740
00:41:48,964 --> 00:41:52,343 
‫فلا تجرؤ على لوم ابني.‬

741
00:41:53,135 --> 00:41:56,096 
‫إنه ابني. يحقّ له أن يقوم بإفساد الأمور.‬

742
00:41:58,057 --> 00:42:01,018 
‫ربما اختياري لك كمسؤول عن عملي‬

743
00:42:01,101 --> 00:42:02,520 
‫قد عبث برأسك.‬

744
00:42:02,853 --> 00:42:04,980 
‫أو دعوتك إلى منضدة العشاء،‬

745
00:42:05,397 --> 00:42:07,399 
‫وتقديم هدايا لعيد ميلادك.‬

746
00:42:08,567 --> 00:42:10,402 
‫سأكون واضحاً معك للغاية.‬

747
00:42:11,737 --> 00:42:13,572 
‫أنت موظف لديّ.‬

748
00:42:16,325 --> 00:42:17,660 
‫أنت تعمل لصالحي.‬

749
00:42:18,953 --> 00:42:20,079 
‫أنا أدفع لك المال...‬

750
00:42:21,121 --> 00:42:22,998 
‫لتعتني بعملي،‬

751
00:42:23,123 --> 00:42:24,667 
‫وأدفع لك المال...‬

752
00:42:25,334 --> 00:42:27,670 
‫لتعتني بمنزلي.‬

753
00:42:28,045 --> 00:42:32,716 
‫والأكثر أهمّية من هذا،‬
‫أدفع لك كي تعتني بعائلتي.‬

754
00:42:35,135 --> 00:42:36,762 
‫أنت تعمل لصالحي.‬

755
00:42:39,640 --> 00:42:42,309 
‫- هل تفهم؟‬
‫- نعم.‬

756
00:42:44,436 --> 00:42:45,354 
‫قل، "نعم يا زعيم."‬

757
00:42:45,604 --> 00:42:46,438 
‫"نعم يا سيدي."‬

758
00:42:47,189 --> 00:42:50,609 
‫ما يتطلّبه الأمر كي يذكّرك بمكانك الحقيقي.‬

759
00:42:53,529 --> 00:42:54,446 
‫نعم يا زعيم.‬

760
00:43:28,439 --> 00:43:29,732
{\an8}‫في الحلقات القادمة...‬

761
00:43:29,815 --> 00:43:32,151
{\an8}‫المكان هنا ليس آمناً لرجل مثلك.‬

762
00:43:32,359 --> 00:43:35,487
{\an8}‫أشعر بالأمان الشديد، شكراً لاهتمامك.‬

763
00:43:35,946 --> 00:43:37,531
{\an8}‫لدينا أمران لهما الأوّلويّة.‬

764
00:43:38,073 --> 00:43:39,366
{\an8}‫الأوّل هو حماية الزعيم،‬

765
00:43:39,742 --> 00:43:41,201
{\an8}‫والثاني هو إبقاء "نيكو" آمناً.‬

766
00:43:41,660 --> 00:43:45,831
{\an8}‫أنا، مثل جميع من في هذه المدينة‬
‫قرأت التقرير‬

767
00:43:45,914 --> 00:43:48,292
{\an8}‫الجريء والصادم عن الفساد‬

768
00:43:48,375 --> 00:43:50,794
{\an8}‫الموجود في كلّ مستويات العمل العام لدينا.‬

769
00:43:50,878 --> 00:43:54,173
{\an8}‫وهذه الجريمة المنظّمة مسؤولة عن كلّ جوانبه.‬

770
00:43:54,757 --> 00:43:55,591
{\an8}‫اللعنة.‬

771
00:43:56,884 --> 00:43:59,511
{\an8}‫أنا "فيتو" الآن.‬

772
00:45:30,936 --> 00:45:32,938 
‫ترجمة "إيمان فوزي"‬

